# translation of kplato.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Израчунај" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Пројекат" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Извештај" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Подразумевани налог:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Налог" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нови" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Нови &подналог" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Датум пресека:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Периодичност:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Родитељски календар:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Рачунање" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Одмах по промени" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволи препуњавање ресурса" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Одговоран:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Особа одговорна за овај задатак.\n" "\n" "Ово није ограничено на особе доступне у ресурној групи, већ може бити било ко. " "Можете чак и директно приступити свом адресару помоћу дугмета „Изабери“." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Убаците особу из свог адресара." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Време" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Подешавање заказивања. Ове поставке утичу на тренутно заказивање задатка.\n" "\n" "Процена може бити заснована или на напору или на трајању. Ако је заснована на " "напору, коначно трајање ће зависити од ресурса додељених задатку. Код процене " "засноване на трајању, додељени ресурси не утичу на фиксно трајање задатка, већ " "само на цену." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Напор" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Што је пре могуће" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Што је касније могуће" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Мора да почне" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мора да се заврши" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Не почињи раније од" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Не завршавај касније од" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фиксирани интервал" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Заказано:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Процена:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимистичка:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимистичка:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Белешка:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Користи целе бројеве или децималне делове" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ч" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "м" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Интервал рада" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Додај интервал" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Вођа пројекта." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Вођа:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Име пројекта." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Ид.:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Јединствена идентификација пројекта" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Изабери..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Изаберите из адресара вођу пројекта." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "СПП:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Овде одређујете када ће пројекат почети или се завршити.\n" "\n" "Ако је задато време почетка, пројекат се планира унапред од тог времена. Када " "се пројекат прорачуна, приказаће се време за које је планиран завршетак " "пројекта.\n" "\n" "Ако је задато време завршетка, пројекат се планира уназад од тог времена. Пошто " "се пројекат прорачуна, приказаће се време када пројекат мора да почне да би се " "завршио на време." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Дефинишите када ће пројекат почети." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Дефинишите када ће се пројекат завршити." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Изаберите ово да би се пројекат планирао уназад од времена завршетка." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Одаберите ово да би се пројекат планирао унапред од времена почетка." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Белешке и сажетак &пројекта:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Разне белешке придружене пројекту или сажетак пројекта.\n" "\n" "Овде можете унети било какав додатан текст који желите да се сачува са " "пројектом. То нпр. може бити кратак сажетак пројекта или произвољне белешке." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завршено" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Дајте име пројекту да бисте га распознали. Примери могу бити „напиши поново " "истраживач“ или „пројекат кућишта Ц2“." #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Вођа пројекта:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Име пројекта:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Тип заказивања утицаће на начин којим се постављају временски догађаји" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ШП" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ШК" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Не почињи раније од" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Не завршавај касније од" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Датум почетка" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Наведите време:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Белешке" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура поделе посла" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Структура поделе посла уводи бројеве за све задатке у пројекту, према њиховој " "структури.\n" "\n" "Кôд за СПП се аутоматски ствара. Једноставно изаберите „Направи СПП кôд“ из " "менија „Алати“ да бисте направили СПП за пројекат." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Име задатка." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Ид. задатка:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Ово је јединствени идентификатор за задатак." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "У току" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Налог:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Почетак" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Цена:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Гашење" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никакав" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низак" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне процене " "за овај задатак." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне " "процене за овај задатак.\n" "Никакав значи да се очекивана процена користи таква каква је.\n" "Низак ризик значи да се користи нормална дистрибуција.\n" "Висок ризик значи да ће процена бити мало песимистичнија од оне за низак " "ризик.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Започето:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Завршено:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Процената завршено:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Преостали напор:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Тренутни напор:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Крај:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Напор:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Макс. јединица" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Доделите ресурсе:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Кôд:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Користи нивое" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Кôд" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Додај ниво" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Релациони панел" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До: " #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Задатак 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Задатак 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип односа" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Крај-почетак" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Крај-крај" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Почетак-почетак" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Застој:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Иницијали:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Е-пошта:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Изаберите ресурс из адресара" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурса:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Посао" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Материјал" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календар:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступни:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Од:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

До:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Цена" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Тарифа за час:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Прековремена тарифа:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ресурсна група" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нова..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Стандардно радно време" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ове вредности се користе кад процењујете напор потребан за завршетак задатка." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Часова по дану:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Часова по месецу:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Часова по седмици:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Број радних часова у нормалном месецу." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Број радних часова у нормалном дану." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Број радних часова у нормалној години." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Број радних часова у нормалној седмици." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Часова по години:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Радни часови" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Дефинише стандардан број радних часова седмично." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Овде дефинисани радни часови користиће се\n" "када за ресурс није дефинисан посебан календар." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Дан у седмици" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часова" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Нерадни" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Радни" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Листа ресурса" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Име пројекта:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Менаџер пројекта:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Ресурсна група:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "Е-поштанска адреса" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Тарифа" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Прековремено" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Листа задатака" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Почетак" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Вођа пројекта:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "СПП" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Одговоран" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Уреди налоге" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Измени налоге" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Дан" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Месец" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Датум пресека:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Периодичност:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Основа" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Поставке календара" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Измени календаре" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите седмицу" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите месец" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Седмица НН" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Седмица %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Од: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Застој: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Подеси KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Подразумевано за задатке" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ч:%2м" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2ч:%3м" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "СПП" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Крај: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Није заказано" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Довршеност: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Плутајуће: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Критична путања" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Није додељен ниједан ресурс" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурс није доступан" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Сукоб у заказивању" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Захтевани напор није могао бити достигнут" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ресурс је презаузет: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Не могу да повежем ове чворове" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Поставке пројекта" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Измени главни пројекат" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Заказивање (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Ид. пројекта мора бити јединствен" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Напредак кључних момената" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Измени напредак кључних момената" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Измени напредак" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Неисправан документ. MIME тип није наведен." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Неисправан документ. Очекивани MIME тип је application/x-vnd.kde.kplato, " "добијен је %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Овај документ је направљен новијом верзијом KPlato-а (синтаксна верзија: %1)\n" "Отворите ли га овом верзијом KPlato-а, изгубићете неке информације." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Неслагање формата фајла" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Сви догађаји се заказују за најранији могући термин" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Сви догађаји се заказују за најкаснији могући термин" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Не почињи раније од" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Не завршавај касније од" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Мора да почне" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Уреди однос" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ч" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "м" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Додај однос" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Морате изабрати тип односа" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Уреди однос" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Измени однос" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Шаблон извештаја" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Не могу да пронађем шаблон за извештај!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Направи извештај" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Не могу да отворим шаблон за извештај!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Не могу да прочитам шаблон за извештај!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Не могу да пронађем одговарајући шаблон за извештај!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Погрешно формирано име шаблона: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Не могу да преузмем фајл шаблона: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Поставке ресурса" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Измени ресурс" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Измени ресурсе" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурси припадају ресурсним групама, прво изаберите групу у коју желите да " "додате нови ресурс" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Доступан од" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Доступан до" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Уобичајена тарифа" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Прековремена тарифа" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Очекивано" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимистичко" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Песимистичко" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Стандардно радно време" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Измени стандардно радно време" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Поставке сажетка задатка" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Измени сажетак задатка" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Измени задатак" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Ид. задатка мора бити јединствен" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Измени цену задатка" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Измени подразумевани задатак" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Поставке задатка" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Цена" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Напредак задатка" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Измени напредак задатка" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ч" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "м" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Увуци задатак" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Извуци задатак" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Помери нагоре" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Помери надоле" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Гант" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Име задатка" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Везе задатака" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Плутајући" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критични задаци" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критична путања" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Прикажи доделе" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Задатак..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Подзадатак..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Кључни моменат..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Уреди главни пројекат..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Уреди стандардно радно време..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Уреди календар..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Уреди налоге..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Уреди ресурсе..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Дефиниши СПП шаблон..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Направи СПП кôд" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Подеси KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Напредак..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Уреди ресурс..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Извези гант" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Информације о напретку биће обрисане ако се пројекат прерачуна." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Додај подзадатак" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Додај задатак" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Додај кључни моменат" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Помери задатак нагоре" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Помери задатак надоле" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Обриши однос" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Измени име" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Број" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Римски, велика слова" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Римски, мала слова" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Слово, велико" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Слово, мало" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "СПП дефиниција" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Измени СПП дефиницију" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato — алат за планирање за KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, тим KPlato-а" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Икона програма за KPlato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu"