# translation of kexi.po to Türkçe # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2003. # İsmail Şimşek , 2005. # Engin Çağatay , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-17 12:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 16:50+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: core/kexiguimsghandler.cpp:123 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Herkes için veritabanı oluşturma" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Bu uygulama sürümü KOffice ile dağıtılmaktadır." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2006, Kexi Team\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2006, Kexi Takımı\n" "(c) 2003-2006, OpenOffice Polska Ltd.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Bu yazılım Kexi Grubu tarafından geliştirilmektedir.\n" "\n" "Web sayfası: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, " "win32 port" msgstr "" "Proje geliştirici & sorumlu, tasarım, KexiDB, ticari destekli sürüm, win32 port" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Önceki proje sorumlusu & geliştiricisi" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiÖzellikDüzenleyici ve FormTasarımcısı" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL veritabanı sürücü, Aktarma modülü" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "MySQL ve KexiDB için katkılar; hata düzeltmeleri, Taşıma modülü, MDB desteği" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Betik modülü (KROSS), Python dili bağlayıcıları, tasarım" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafik etkiler, yardım diyalogları" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "Önceki geliştirici" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Asıl Form Tasarımcısı, asıl kullanıcı arayüzü & daha fazlası" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL yardımı" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "Asıl kod temizleme" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Hata gidermeler, asıl Tablo Aracı" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "Dizayn ve tasarım" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Simgeler ve kullanıcı arayüzü araştırma" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Kahve sponsoru" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Çeşitli hata raporları, kullanılabilirlik testleri, teknik destek" #: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "erkaN, Engin Çağatay" #: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erkaN@linux-sevenler.de" #: core/kexidialogbase.cpp:304 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Tasarım değişti. Başka görünüme geçmeden önce kaydetmelisiniz." #: core/kexidialogbase.cpp:358 main/keximainwindowimpl.cpp:2706 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Başka bir görünüme (%1) geçme başarısız oldu." #: core/kexidialogbase.cpp:494 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Nesne tanımının kaydı başarısız." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "\"%1\" eklentisi yüklenirken hata oluştu" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "" #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "İçerik Yardımı" #: core/kexiproject.cpp:195 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "\"%1\" projesi açılamadı." #: core/kexiproject.cpp:239 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "\"%1\" projesi oluşturulamadı." #: core/kexiproject.cpp:283 core/kexiproject.cpp:339 msgid "Project major version" msgstr "Proje ana sürümü" #: core/kexiproject.cpp:285 core/kexiproject.cpp:341 msgid "Project minor version" msgstr "Proje küçük sürümü" #: core/kexiproject.cpp:287 msgid "Project caption" msgstr "Proje başlığı" #: core/kexiproject.cpp:289 msgid "Project description" msgstr "Proje açıklaması" #: core/kexiproject.cpp:708 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" nesnesinin açılışı başarısız." #: core/kexiproject.cpp:727 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Bu proje salt okunur açıldı." #: core/kexiproject.cpp:778 main/keximainwindowimpl.cpp:3546 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Bo nesne için boş isim ayarlanamadı." #: core/kexiproject.cpp:782 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Bu isim kullanılamadı. \"%1\" isimli başka bir nesne mevcut." #: core/kexiproject.cpp:789 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "\"%1\" nesnesi yeniden adlandırılamadı." #: core/kexiproject.cpp:907 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Uyarı: tüm projenin verisi kaldırılacak." #: core/kexiproject.cpp:921 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "\"%1\" projesi zaten mevcut.\n" "Yeni, boş bir projeyle değiştirmek ister misiniz?" #: core/kexiproject.cpp:948 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "\"%1\" projesini bırakmak istiyor musunuz?" #: core/kexiproject.cpp:957 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "\"%1\" eklentisi yüklenemedi." #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Tüm proje ile alakalı seçenekler:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:86 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Bir projede nesne açmayla ilgili tüm seçenekler:" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:100 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:103 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:107 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:115 msgid "Start new object design of type ." msgstr " türünde nesne tasarımına başla." #: core/kexicmdlineargs.h:117 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Proje ayarlarından bağımsız olarak,\n" "projeye Tasarım Kipi'nde başla." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Veritabanı sunucularıyla ilgili tüm seçenekler:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n" "kullanılacak kullanıcı adı.\n" "Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n" "yoksayılırç" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n" "kullanılacak sunucu adı.\n" "Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n" "yoksayılırç" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n" "kullanılacak sunucunun port adresi.\n" "Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n" "yoksayılırç" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Bir veritabanı projesine bağlanmakta\n" "kullanılacak sunucunun yerel soket dosya adı.\n" "Bir kısayol dosya adı belirtilirse\n" "yoksayılırç" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Bağlantı penceresini gösterme ve\n" "doğrudan bağlan. .kexic ya da .kexis\n" "kısayol dosyaları açılırken geçerlidir." #: core/kexicmdlineargs.h:173 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Açılacak Kexi veritabanı projesinin dosya adı,\n" "Kexi kısayol dosya adı ya da bir sunucudaki Kexi\n" "veritabanı projesinin adı." #: core/kexipart.cpp:259 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "\"%1\" nesnesi Tasarım Görünümünde açılamadı." #: core/kexipart.cpp:260 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Nesne, Veri Görünümünde açılamadı." #: core/kexipart.cpp:261 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Metin Görünümüde açmak istiyor musunuz?" #: core/kexipart.cpp:275 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Nesnenin tanımı yüklenemedi." #: core/kexipart.cpp:275 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Nesne tasarımı zarar görmüş olabilir." #: core/kexipart.cpp:277 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "\"%1\" nesnesini silip yeniden oluşturabilirsiniz." #: core/kexipart.cpp:333 msgid "Could not load object's data." msgstr "Nesne verisi yüklenemedi." #: core/kexipart.cpp:333 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Veri tanımlayıcı: \"%1\"." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(%1 bağlantısı)" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Nesne Aç" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Nesne Kapat" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Nesne Sil" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Betik Çalıştır" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Ana Uygulamadan Çık" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Belirtilen bölüm mevcut değil" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Belirtilen belge açılamadı" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Görünüm Yok" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Tasarım Görünümü" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Bu satırdaki veriyi düzeltebilirsiniz veya \"Satır değişikliklerini iptal et\" " "fonksiyonunu kullanabilirsiniz." #: core/kexi.cpp:302 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Bu fonksiyon, %2 uygulamasının %1 sürümü içn mevcut değil." #: core/kexi.cpp:307 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "\"%1\" fonksiyonu, %3 uygulamasının %2 sürümü için mevcut değil." #: main/kexibrowser.cpp:99 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: main/kexibrowser.cpp:107 main/keximainwindowimpl.cpp:712 msgid "Project Navigator" msgstr "Proje Gezgini" #: main/kexibrowser.cpp:141 main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: main/startup/KexiStartup.cpp:172 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:344 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:359 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: main/kexibrowser.cpp:143 msgid "Open object" msgstr "Nesne aç" #: main/kexibrowser.cpp:144 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Listede seçili olan nesneyi açar" #: main/kexibrowser.cpp:151 msgid "&Design" msgstr "&Tasarla" #: main/kexibrowser.cpp:153 msgid "Design object" msgstr "Nesne Tasarla" #: main/kexibrowser.cpp:154 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Listede seçili olan nesnenin tasarımına başlar" #: main/kexibrowser.cpp:161 msgid "Open in &Text View" msgstr "&Metin Görünümünde Aç" #: main/kexibrowser.cpp:163 main/kexibrowser.cpp:169 msgid "Open object in Text View" msgstr "Nesneyi Ağaç Görünümünde Aç" #: main/kexibrowser.cpp:164 main/kexibrowser.cpp:170 msgid "Opens selected object in the list in Text View" msgstr "Listede seçili olan nesneyi Ağaç Görünümünde açar" #: main/kexibrowser.cpp:197 plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: main/kexibrowser.cpp:203 msgid "" "_: Export->To File As Data &Table... \n" "To &File As Data Table..." msgstr "&Dosyaya Veri Tablosu Şeklinde..." #: main/kexibrowser.cpp:206 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Seçili tablo ya da sorgudan dosyaya veri aktarır." #: main/kexibrowser.cpp:216 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Seçili tablodan ya da sorgudan veri yazdırır." #: main/kexibrowser.cpp:219 msgid "Page Setup..." msgstr "Sayfa Ayarları..." #: main/kexibrowser.cpp:222 main/keximainwindowimpl.cpp:631 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Mevcut tablonun ya da sorgunun yazdırılması için sayfa ayarlarını gösterir." #: main/kexibrowser.cpp:388 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Nesne Oluştur: %1..." #: main/kexibrowser.cpp:394 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Nesne oluştur: %1" #: main/kexibrowser.cpp:396 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Yeni bir nesne oluşturur: %1" #: main/kexibrowser.cpp:398 msgid "&Create Object..." msgstr "&Nesne Oluştur..." #: main/kexibrowser.cpp:402 msgid "Create object" msgstr "Nesne oluştur" #: main/kexibrowser.cpp:403 msgid "Creates a new object" msgstr "Yeni bir nesne oluşturur" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Örnek Veritabanının Kurulacağı Dizini Seçiniz" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Yeni veritabanı bağlantısı ekle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Seçili veritabanı bağlantısını düzenle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Seçili veritabanı bağlantılarını kaldır" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:373 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:373 msgid "Add database connection" msgstr "Veritabanı bağlantısı ekle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:374 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Yeni Veritabanı Bağlantısı Ekle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:398 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Bu veritabanı bağlantısında yapılan değişiklikleri kaydet" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:399 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Veritabanı Bağlantısını Düzenle" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:420 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "\"%1\" veritabanı bağlantısını, mevcut bağlantılar listesinden kaldırmak " "istiyor musunuz?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:206 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklenen Bütün Dosyalar" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:294 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:310 msgid "Enter a filename." msgstr "Bir dosya adı girin." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:304 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" dosyası mevcut değil." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:314 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" dosyası okunabilir değil." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:321 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" dosyası zaten mevcut.\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:322 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne Yaz" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:106 msgid "We are sorry, templates are not yet available." msgstr "Üzgünüz, şablonlar henüz hazır değil." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:189 msgid "Create Project" msgstr "Proje oluştur" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:191 msgid "Open Existing Project" msgstr "Proje Aç" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:193 msgid "Open Recent Project" msgstr "Geçmiş Proje Aç" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:195 msgid "Choose Project" msgstr "Proje Seç" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:342 msgid "&Create Project" msgstr "&Proje Oluştur" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:356 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Bu pencereyi bir daha gösterme" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:368 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Devam etmek için \"Tamam\" düğmesine tıklayın" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:370 msgid "Blank Database" msgstr "Boş Veritabanı" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:370 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Yeni Boş Veritabanı Projesi" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:373 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi boş bir veritabanı projesi oluşturacak. " #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:382 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Mevcut Veritabanını\n" "Kullan" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:382 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Mevcut Bir Veritabanını Yeni Veritabanı Projesi Olarak Tanımla" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Bu seçenek, mevcut bir veritabanının yapısını ve verisini yeni veritabanı " "projesi olarak tanımlayacak." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:437 msgid "CD Catalog" msgstr "CD Kataloğu" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:438 msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." msgstr "" "CD koleksiyonunuzla ilgili bilgileri saklamak için kullanımı kolay veritabanı." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:440 msgid "Expenses" msgstr "Harcamalar" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:441 msgid "A database for managing your personal expenses." msgstr "Kişisel harcamalarınızı yönetmek için bir veritabanı." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:443 msgid "Image Gallery" msgstr "Resim Galerisi" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:444 msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." msgstr "Resim koleksiyonunuzu galeri biçiminde arşivlemek için bir veritabanı." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:452 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:453 msgid "A database that offers you a contact information" msgstr "İletişim bilgileri sunan bir veri tabanı" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:568 msgid "Open &Existing Project" msgstr "&Proje Aç" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:651 msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Geçmiş Proje Aç" #: main/startup/KexiStartup.cpp:146 msgid "Opening database" msgstr "Veritabanı açılıyor" #: main/startup/KexiStartup.cpp:147 msgid "Please enter the password." msgstr "Lütfen şifre giriniz" #: main/startup/KexiStartup.cpp:154 msgid "local database server" msgstr "yerel veritabanı sunucusu" #: main/startup/KexiStartup.cpp:156 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Veritabanı sunucu: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:160 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(belirtilmemiş)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:164 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Kullanıcı adı: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:170 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: main/startup/KexiStartup.cpp:287 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\"." "
" "
Check whether the file has valid contents." msgstr "" "\"%1\" bağlantı kısayolu dosyasından bağlantı bilgisi okunamadı. " "
" "
Dosyanın geçerli bir içeriği olup olmadığını kontrol edin." #: main/startup/KexiStartup.cpp:300 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:358 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Geçersiz bir port numarası belirttiniz: \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:379 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Kexi uygulaması bu şekilde başlatılamadı." #: main/startup/KexiStartup.cpp:383 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "" "\"createdb\" ve \"dropdb\" başlatma seçeneklerinin ikisini de kullandınız." #: main/startup/KexiStartup.cpp:389 msgid "No project name specified." msgstr "Proje ismi belirtilmedi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:424 msgid "You have used both \"final-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "\"final-mode\" ve \"design-mode\" başlatma seçeneklerinin ikisini de " "kullandınız." #: main/startup/KexiStartup.cpp:447 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Proje kaldırılamadı.\n" "\"%1\" dosyası mevcut değil." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Kısayol dosyası açılamadı\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:522 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Bağlantı verisi dosyası açılamadı\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:609 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:625 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "\"%1\" projesi başarıyla oluşturuldu." #: main/startup/KexiStartup.cpp:635 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:752 main/startup/KexiStartup.cpp:784 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Proje açılamadı.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

\"%1\" dosyası mevcut değil ya da okunamıyor.

" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:755 main/startup/KexiStartup.cpp:787 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Dosyanın izinlerini, zaten açık olup olmadığını ya da başka bir uygulama " "tarafından kilitlenip kilitlenmediğini kontrol edin." #: main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

\"%1\" dosyası okunabilir değil.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:807 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\", \"%2\" türünde harici bir dosyadır.\n" "Dosyayı Kexi projesi olarak almak ister misiniz?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:810 msgid "Open External File" msgstr "Harici Dosya Aç" #: main/startup/KexiStartup.cpp:810 msgid "Import..." msgstr "İçeri al..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, fuzzy msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "\"%3\" veritabanı sürücüsünü kullanmak istemenize rağmen, proje dosyası \"%2\" " "veritabanı sürücüsüyle uyumlu gibi görünüyor. \"%4\" veritabanı sürücüsünü " "kullanmak ister misiniz?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:854 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "\"%2\" proje dosyasında, önceki sürüm veritabanı dosya biçimi (\"%1\") " "belirlendi.\n" "Dosyayı yeni \"%3\" biçimine dönüştürmek ister misiniz?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:865 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "\"%1\" proje dosyası yeni \"%2\" biçimine dönüştürülemedi.\n" "Biçim eski halinde kaldı." #: main/startup/KexiStartup.cpp:877 msgid "Possible problems:" msgstr "Muhtemel problemler:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:882 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "\"%1\" dosyası Kexi tarafından desteklenir gözükmüyor." #: main/startup/KexiStartup.cpp:885 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Bu dosya tipi için veritabanı sürücüsü bulunamadı.\n" "Algılanan MIME tipi: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:921 main/startup/KexiStartup.cpp:925 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "\"%1\" veritabanı sunucusu için mevcut projelerin listesi yüklenemedi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:956 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Bağlantı verisi şu dosyaya kaydedilemedi\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "\"%1\" proje dosyası yeni \"%2\" veritabanı biçiminde kaydediliyor..." #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:344 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:359 msgid "Open Database Connection" msgstr "Veritabanı Bağlantısı Aç" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "%1 veritabanı sunucusundan açmak üzere bir proje seçin:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Yeni Proje Oluşturuluyor" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Bir Dosyada Saklanan Yeni Proje" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Bir Veritabanı Sunucusunda Saklanan Yeni Proje" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Saklama Yöntemini Seçin" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Proje Başlığı Seç" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Yeni Kexi projesinin dosya adını giriniz:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project. " "

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Yeni bir Kexi projesi oluştururken kullanmak istediğiniz veritabanı sunucusunun " "bağlantısını seçin. " "

Burada ayrıca listeden yeni bağlantılar ekleyebilirsiniz, bağlantıları " "düzenleyebilir ya da kaldırabilirsiniz." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Proje Yeri Seç" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "%1 veritabanı sunucusundaki mevcut proje veritabanları:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:266 msgid "New database" msgstr "Yeni veritabanı" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Projenin Başlığını & Veritabanı Adını Seçiniz" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:310 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:349 msgid "Enter project caption." msgstr "Proje başlığı gir." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:322 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Yeni bir proje için sunucu bağlantısı seçiniz." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:356 msgid "Enter project's database name." msgstr "Projenin veritabanı adını giriniz." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:365 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists" "

Do you want to delete it and create a new one?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir veritabanı zaten var." "

Bunu silip yeni bir tane oluşturmak istiyor musunuz?" #. i18n: file data/kexiui.rc line 122 #: main/keximainwindowimpl.cpp:324 main/keximainwindowimpl.cpp:371 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: main/keximainwindowimpl.cpp:327 msgid "Task Bar" msgstr "Görev Çubuğu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:346 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Mevcut sekmeyi kapat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:442 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:469 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:502 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:504 msgid "Create a new project" msgstr "Yeni proje oluştur" #: main/keximainwindowimpl.cpp:505 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Yeni proje oluşturur. Şu anda açık olan proje etkilenmez." #: main/keximainwindowimpl.cpp:508 msgid "Open an existing project" msgstr "Mevcut bir projeyi aç" #: main/keximainwindowimpl.cpp:509 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Mevcut bir projeyi açar. Şu anda açık olan veritabanı etkilenmez." #: main/keximainwindowimpl.cpp:512 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "Veritabanı Örnekleri &İndir..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:514 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "İnternetten veritabanı örnekleri indir" #: main/keximainwindowimpl.cpp:515 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "İnternetten veritabanı örnekleri indirir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:543 msgid "Save object changes" msgstr "Nesne değişikliklerini kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:544 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Seçili penceredeki nesne değişikliklerini kaydeder." #: main/keximainwindowimpl.cpp:547 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:549 main/keximainwindowimpl.cpp:2567 msgid "Save object as" msgstr "Nesneyi kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:551 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Seçili penceredeki nesne değişikliklerini (aynı projede) yeni bir isimle " "kaydeder." #: main/keximainwindowimpl.cpp:553 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: main/keximainwindowimpl.cpp:560 msgid "&Close Project" msgstr "Proje &Kapat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:562 msgid "Close the current project" msgstr "Geçerli projeyi kapat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:563 msgid "Closes the current project." msgstr "Geçerli projeyi kapatır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "&Relationships..." msgstr "&İlişkiler..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:570 msgid "Project relationships" msgstr "Proje ilişkileri" #: main/keximainwindowimpl.cpp:571 msgid "Shows project relationships." msgstr "Proje ilişkilerini gösterir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:577 msgid "&Import Database..." msgstr "Veritabanı &Al..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:579 msgid "Import entire database as a Kexi Project" msgstr "Tüm veritabanını Kexi Projesi olarak al" #: main/keximainwindowimpl.cpp:580 msgid "Imports entire database as a Kexi Project." msgstr "Tüm veritabanını Kexi Projesi olarak alır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:583 msgid "&Compact Database..." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "Compact the current database project" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:590 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "&Dosyadan Tablo Verisi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:594 msgid "Import table data from a file" msgstr "Bir dosyadan tablo verisi al" #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Bir dosyadan veri tablosu alır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:598 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Tablo ya da Sorgu Verisini &Dosyaya...." #: main/keximainwindowimpl.cpp:603 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Etkin tablodan ya da sorgu verisinden dosyaya veri aktar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Etkin tablodan ya da sorgu verisinden dosyaya veri aktarır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:614 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Etkin tablo ya da sorgudan veri yazdır" #: main/keximainwindowimpl.cpp:615 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Etkin tablo ya da sorgudan veri yazdırır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:621 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Etkin tablo ya da sorgu için yazdırma önizlemesi göster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Etkin tablo ya da sorgu için yazdırma önizlemesi gösterir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:625 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:171 msgid "Page Set&up..." msgstr "Sayfa &Ayarları..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:629 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Mevcut tablo ya da sorgu için yazdırma ayarlarını göster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:639 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Veri &Tablosu Olarak..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Pano verisini tablo olarak yapıştır" #: main/keximainwindowimpl.cpp:645 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Pano verisini bir tabloya yapıştırır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:649 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query As Data Table..." msgstr "Tablo ya da Sorguyu Veri Tablosu olarak..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:653 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Seçili tablo ya da sorgu verisini panoya kopyala" #: main/keximainwindowimpl.cpp:655 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Seçili tablo ya da sorgu verisini panoya kopyalar." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "En son düzenleme eylemini geri alır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "En son geri alma eylemini geri alır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:666 msgid "Delete object" msgstr "Nesne sil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:667 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Seçilen nesneyi siler." #: main/keximainwindowimpl.cpp:669 msgid "Delete Row" msgstr "Satır Sil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "Delete currently selected row from a table" msgstr "Bir tablodan seçilen nesneyi sil" #: main/keximainwindowimpl.cpp:672 msgid "Deletes currently selected row from a table." msgstr "Bir tablodan seçilen nesneyi siler." #: main/keximainwindowimpl.cpp:674 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Tablo İçeriğini Temizle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:676 msgid "Clear table contents" msgstr "Tablo içeriğini temizle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Clears table contents." msgstr "Tablo içeriğini temizler." #: main/keximainwindowimpl.cpp:680 msgid "Edit Item" msgstr "Öğe Düzenle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Seçili öğeyi düzenle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:683 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Seçili öğeyi düzenler." #: main/keximainwindowimpl.cpp:685 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Boş Satır Ekle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:687 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Yukarıya boş bir satır ekle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Seçilen tablo satırının üstüne boş bir satır ekler." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "&Data View" msgstr "&Veri Görünümü" #: main/keximainwindowimpl.cpp:695 msgid "Switch to Data View" msgstr "Veri Görünümü kipine geç" #: main/keximainwindowimpl.cpp:696 msgid "Switches to Data View." msgstr "Veri Görünümü kipine geçer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:698 msgid "D&esign View" msgstr "&Tasarım Görünümü" #: main/keximainwindowimpl.cpp:702 msgid "Switch to Design View" msgstr "Tasarım Görünümüne Geç" #: main/keximainwindowimpl.cpp:703 msgid "Switches to Design View." msgstr "Tasarım Görünümüne Geçer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:705 msgid "&Text View" msgstr "&Metin Görünümü" #: main/keximainwindowimpl.cpp:709 msgid "Switch to Text View" msgstr "Metin Görünümüne Geç" #: main/keximainwindowimpl.cpp:710 msgid "Switches to Text View." msgstr "Metin Görünümüne Geçer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:714 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Proje gezgini paneline git" #: main/keximainwindowimpl.cpp:715 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Proje gezgini paneline gider." #: main/keximainwindowimpl.cpp:718 msgid "Property Editor" msgstr "Özellik Düzenleyici" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Özellik düzenleyici paneline git" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Özellik düzenleyici paneline gider." #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "&Save Row" msgstr "&Satırı Kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Save currently selected table row's data" msgstr "Seçili tablo satırının verisini kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:727 msgid "Saves currently selected table row's data." msgstr "Seçili tablo satırının verisini kaydeder." #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "Satır Değişikliklerini &İptal Et" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Cancel changes made to currently selected table row" msgstr "Seçili tablo satırındaki değişiklikleri iptal et" #: main/keximainwindowimpl.cpp:732 msgid "Cancels changes made to currently selected table row." msgstr "Seçili tablo satırındaki değişiklikleri iptal eder." #: main/keximainwindowimpl.cpp:735 msgid "&Execute" msgstr "&Çalıştır" #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Filter" msgstr "&Süz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:745 msgid "&Ascending" msgstr "&Artan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Veriyi artan düzende sırala" #: main/keximainwindowimpl.cpp:748 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Veriyi artan düzende sıralar (A'dan Z'ye ve 0'dan 9'a). Seçilen sütundaki " "veriler kullanılır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:750 msgid "&Descending" msgstr "A&zalan" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Veriyi azalan düzende sırala" #: main/keximainwindowimpl.cpp:753 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Veriyi azalan düzende sıralar (Z'den A'ya ve 9'dan 0'a). Seçilen sütundaki " "veriler kullanılır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:756 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı tipi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:757 msgid "Change font for selected object" msgstr "Seçilen nesne için yazı tipini değiştir" #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Seçilen nesne için yazı tipini değiştirir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:771 msgid "&Next Window" msgstr "Sonraki &Pencere" #: main/keximainwindowimpl.cpp:778 msgid "Next window" msgstr "Sonraki pencere" #: main/keximainwindowimpl.cpp:779 msgid "Switches to the next window." msgstr "Sonraki pencereye geçer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:781 msgid "&Previous Window" msgstr "&Önceki Pencere" #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Previous window" msgstr "Önceki pencere" #: main/keximainwindowimpl.cpp:789 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Önceki pencereye geçer." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Kısayol tuşlarını yapılandırmanıza izin verir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:798 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Araç çubuklarını yapılandırmanıza izin verir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:801 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: main/keximainwindowimpl.cpp:804 msgid "Show Context Help" msgstr "İçerik Yardımını Göster" #: main/keximainwindowimpl.cpp:807 msgid "Hide Context Help" msgstr "İçerik Yardımını Gizle" #: main/keximainwindowimpl.cpp:837 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Kexi'yi yapılandırmanıza izin verir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:843 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Bu, uygulamanın kullanımı hakkında faydalı ipuçları gösterir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 main/keximainwindowimpl.cpp:3680 msgid "Important Information" msgstr "Önemli Bilgi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:853 msgid "Give Feedback..." msgstr "Geribildirim Ver..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1017 msgid "reason:" msgstr "sebep:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1054 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "
" "
Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "%1 veritabanı projesi, Kexi kullanılarak oluşturulmamış gibi görünüyor. " "
" "
Projeyi yeni bir Kexi projesi olarak almak ister misiniz?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1056 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Al..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1118 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "nesne oluşturulamadı - bilinmeyen nesne türü \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1121 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "bilinmeyen nesne tipi \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1129 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "\"%1\" tipinde nesne oluşturulamadı" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1143 msgid "making print preview for" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1145 msgid "printing" msgstr "yazdırılıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1147 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "çalıştırılıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1149 msgid "opening" msgstr "açılıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1153 msgid "table not found" msgstr "tablo bulunamadı" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1155 msgid "query not found" msgstr "sorgu bulunamadı" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1157 msgid "macro not found" msgstr "makro bulunamadı" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1159 msgid "script not found" msgstr "betik bulunamadı" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1161 msgid "object not found" msgstr "nesne bulunamıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1170 msgid "cannot execute object" msgstr "nesne çalıştırılamıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1179 msgid "cannot print object" msgstr "nesne yazdırılamıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1188 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "nesne için yazdırma önizlemesi yapılamıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1206 msgid "cannot open object" msgstr "nesne açılamıyor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1218 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed on " "startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Seçili nesnelerin açılışta otomatik olarak açılmasını ya da işlenmesini " "istediniz. Bazı nesneler açılamaz ya da işlenemez." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2508 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Açık Veritabanları" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2527 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Bağlı Veritabanı Sunucuları" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2626 msgid "From File..." msgstr "Dosyadan..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2631 msgid "From Server..." msgstr "Sunucudan..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2692 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "\"%1\" nesnesi için seçilen görünüm desteklenmiyor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2694 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Seçilen görünüm (%1), bu nesne türü (%2) için desteklenmiyor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2785 msgid "Save Object As" msgstr "Nesneyi Farklı Kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2805 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Değiştirmek istiyor musunuz?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2806 migration/importwizard.cpp:824 #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:190 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2807 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Başka İsim Seç..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2822 msgid "Please choose other name." msgstr "Lütfen başka isim seçiniz." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2846 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "\"%1\" nesnesinin kaydedilmesi başarısız." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2863 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Yeni \"%1\" nesnesinin kaydı başarısız." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2907 main/keximainwindowimpl.cpp:4095 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2909 main/keximainwindowimpl.cpp:4097 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki tüm değişiklikler kaydedilir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2913 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki tüm değişiklikler iptal edilir." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2929 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3480 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click Yes, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "%1\n" "tamamen silinsin mi?\n" "Evet'e tıklarsanız, silmeyi geri alamazsınız." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3535 msgid "Could not remove object." msgstr "Nesne kaldırılamadı." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3554 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" nesnesinin yeniden adlandırılması başarısız." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3762 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3767 msgid "No Final Mode data found." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3775 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3805 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Belirtilen eklenti mevcut değil." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3814 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Belirtilen nesne açılamadı." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3884 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3897 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will be " "open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4101 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Bu düğmeye basarsanız, \"%1\" nesnesindeki kaydedilmemiş tüm değişiklikler " "yoksayılır." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4106 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Yazdırmadan önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4108 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Yazdırma önizlemesinden önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4110 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "" "Sayfa ayarları gösterilmeden önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:220 msgid "Could not start %1 application." msgstr "%1 uygulaması başlatılamadı." #: main/keximainwindowimpl_p.h:221 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" komutu başarısız." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:255 msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:341 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Yazdırma &Önizlemesi..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:346 msgid "Changes font for title text." msgstr "Başlık metninin yazıtipini değiştirir." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:354 msgid "Open This Query" msgstr "Bu Sorguyu Aç" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:355 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

\"%1\" sorgu verisinin yazdırılması için sayfa ayarları

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:364 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:369 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Bu yapılandırma için tüm ayarları öntanımlı olarak kaydeder." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:377 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Başlığa tarih ve zamanı ekler." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:378 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Sayfanın altına sayfa numaralarını ekler." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds table borders." msgstr "Tablo kenarlarını ekler." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:388 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Sayfa boyutunu ve kenar boşluklarını değiştirir." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:450 msgid "margins:" msgstr "kenar boşlukları:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:155 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:178 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:182 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:204 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:208 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:215 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:219 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:306 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Sayfa %1/%2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Tablodan ya da sorgudan veri yüklenemedi." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:438 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Evet" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:438 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Hayır" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Lütfen ismi giriniz." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Lütfen başlığı giriniz." #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Sadece okunur" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Satır: %1 Süt: %2 " #: kexiutils/identifier.cpp:206 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "\"%1\" sütununun değeri bir tanımlayıcı olmalı." #: kexiutils/identifier.cpp:207 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" geçerli bir tanımlayıcı değil." #: kexiutils/validator.h:75 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "\"%1\" değeri girilmelidir." #: migration/migratemanager.cpp:179 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Herhangi bir alma/aktarma veritabanı sürücüsü bulunamadı." #: migration/migratemanager.cpp:198 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Alma/aktarma veritabanı sürücüsü \"%1\" bulunamadı." #: migration/migratemanager.cpp:210 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Alma/aktarma veritabanı sürücüsü \"%1\" yüklenemedi." #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Veritabanı Al" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Veritabanı Alma Sihirbazı, \"%1\" veritabanını (%2 bağlantısı) " "bir Kexi veritabanına almak üzere." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" " "file of type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Veritabanı Alma Sihirbazı, \"%2\" türündeki \"%1\" " "dosyasını bir Kexi veritabanına almak üzere." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi " "database." msgstr "" "Veritabanı Alma Sihirbazı, mevcut bir veritabanını Kexi veritabanına almanızı " "sağlar." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Devam etmek için \"İleri\"'ye, sihirbazdan çıkmak için \"İptal\"'e tıklayın." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Veritabanı Alma Sihirbazı'na Hoşgeldiniz" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Kaynak Veritabanının Konumunu Seçiniz" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Kaynak Veritabanı Seçiniz" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Hedef veritabanı türü:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Dosyada saklanan veritabanı projesi" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Sunucuda saklanan veritabanı projesi" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Hedef Veritabanı Tipi Seçiniz" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Hedef projenin başlığı:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Hedef Projenin Başlığını Seçiniz" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Hedef Veritabanının Konumunu Seçiniz" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Yapı ve veri" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Sadece yapı" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Almanın Türünü Seçin" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Alınıyor" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Alınmış projeyi aç" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Yeni veritabanı adı girilmedi." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Kaynak veritabanı hedef veritabanıyla aynı." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Girdiğiniz veri ile ilgili şu sorunlar bulundu:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Lütfen 'Geri' düğmesine tıklayınız ve bu hataları düzeltiniz." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Almak istediğiniz kaynak veritabanını seçin:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start " "importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Gerekli tüm bilgiler alındı. Almaya başlamak için \"İleri\"'ye tıklayın.\n" "\n" "Veritabanının büyüklüğüne göre bu işlem biraz zaman alabilir." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Uygun bir taşıma sürücüsü bulunamadı." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "%1 veritabanı zaten mevcut." "

Yeni bir taneyle değiştirmek ister misiniz?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Başarısız" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1" "

%2

" "

You can click \"Back\" button and try again.

" msgstr "" "

Alma başarısız oldı.

%1 " "

%2

" "

\"Geri\"'ye tıklayın ve tekrar deneyin.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Kaynak veritabanının dosya adını seçin." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Kaynak veritabanını seçin." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "%1 veritabanı alınamadı. Bu tür desteklenmiyor." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Alma işlemi sürüyor..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Veritabanı, \"%1\" Kexi veritabanı projesine alındı." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Bu sayfa için yardım mevcut değil." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Burada, verinin alınacağı konumu seçebilirsiniz." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Burada, verinin alınacağı asıl veritabanını seçebilirsiniz." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Burada, verinin kaydedileceği konumu seçebilirsiniz." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database name." msgstr "" "Burada, verinin kaydedileceği konumunu seçebilir ve yeni veritabanının adını " "girebilirsiniz." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Gelişmiş Alma Seçenekleri" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access " "older than 2000.

" "

In order to properly import national characters, you may need to choose a " "proper text encoding if the database was created on a computer with a different " "character set.

" msgstr "" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Metin kodlama:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:274 migration/keximigrate.cpp:353 #: migration/keximigrate.cpp:372 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "\"%1\" veritabanı oluşturulamadı." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağına bağlanılamadı." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağı için tablo isimleri listesi alınamadı." #: migration/keximigrate.cpp:162 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağında alınacak bir tablo bulunamadı." #: migration/keximigrate.cpp:195 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağından proje alınamadı. \"%2\" tablosu okunamıyor." #: migration/keximigrate.cpp:207 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağından proje alınamadı." #: migration/keximigrate.cpp:253 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "\"%1\" tablosu hedef veritabanına kopyalanamadı." #: migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" veri kaynağından veri alınamadı." #: migration/keximigrate.cpp:468 msgid "Field Type" msgstr "Alan Tipi" #: migration/keximigrate.cpp:469 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "%1 için veri türü belirlenemedi. Lütfen veri türlerinden birini seçiniz" #: migration/keximigrate.cpp:533 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" #: kexidb/field.cpp:681 msgid "Invalid Type" msgstr "Geçersiz Tür" #: kexidb/field.cpp:682 msgid "Byte" msgstr "Bayt" #: kexidb/field.cpp:683 msgid "Short Integer Number" msgstr "Kısa Tamsayı" #: kexidb/field.cpp:684 kexidb/field.cpp:714 msgid "Integer Number" msgstr "Tamsayı" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Big Integer Number" msgstr "Uzun Tamsayı" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Yes/No Value" msgstr "Evet/Hayır Değeri" #: kexidb/field.cpp:687 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kexidb/field.cpp:688 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: kexidb/field.cpp:689 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Single Precision Number" msgstr "" #: kexidb/field.cpp:691 msgid "Double Precision Number" msgstr "" #: kexidb/field.cpp:692 kexidb/field.cpp:713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:222 msgid "Text" msgstr "Metin" #: kexidb/field.cpp:693 msgid "Long Text" msgstr "Uzun Metin" #: kexidb/field.cpp:694 kexidb/field.cpp:718 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: kexidb/field.cpp:712 msgid "Invalid Group" msgstr "Geçersiz Grup" #: kexidb/field.cpp:715 msgid "Floating Point Number" msgstr "" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Yes/No" msgstr "Evet/Hayır" #: kexidb/field.cpp:717 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Zaman" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Nesneniz için \"%1\" ismini kullanamazsınız.\n" "Bu isim dahili Kexi nesneleri çin ayrılmıştır. Lütfen farklı bir isim seçin." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Dahili Kexi nesnelerinin isimleri \"kexi__\" ile başlar." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:301 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:409 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:139 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "\"%1\" dosyasını sadece-okunabilir olarak açmak istiyor musunuz?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "" "Bu dosya muhtemelen bu bilgisayarda ya da başka bir bilgisayarda zaten açık." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Sadece-Okunur Olarak Aç" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Meşgul veritabanı kapatılamadı." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "\"%1\" dosyası kaldırılamadı." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "İstemci kütüphanesi sürümü" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Sunucudaki öntanımlı karakter kodlama" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Dosya-tabanlı veritabanı sürücüsü" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1533 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:335 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB sürücü sürümü" #: kexidb/cursor.cpp:140 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "" #: kexidb/cursor.cpp:146 msgid "Query statement is empty." msgstr "" #: kexidb/cursor.cpp:156 msgid "Error opening database cursor." msgstr "" #: kexidb/cursor.cpp:412 kexidb/cursor.cpp:435 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Sonraki kayıt okunamadı." #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Belirlenemeyen bir hata oluştu" #: kexidb/queryschema.cpp:195 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1095 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "ifade" #: kexidb/drivermanager.cpp:186 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Veritabanı sürücüleri bulunamadı." #: kexidb/drivermanager.cpp:196 kexidb/drivermanager.cpp:213 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "\"%1\" veritabanı sürücüsü bulunamadı." #: kexidb/drivermanager.cpp:225 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "\"%1\" veritabanı sürücüsü yüklenemedi." #: kexidb/drivermanager.cpp:370 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Böyle bir sürücü servisi yok: \"%1\"." #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Yazım Hatası" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" ayrılmış bir anahtar kelimedir" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "\"%1\" yakınlarında Yazım Hatası" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Sorgu belirtilmedi" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "Bir tablo belirtilmediyse, \"*\" kullanılamaz" #: kexidb/expression.cpp:539 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Belirsiz alan ismi" #: kexidb/expression.cpp:540 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"" ".%4\" notation to specify table name." msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:549 kexidb/expression.cpp:621 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Alan bulunamadı" #: kexidb/expression.cpp:550 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "\"%1\" alanını içeren tablo bulunamadı" #: kexidb/expression.cpp:575 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Tabloya doğrudan ismini kullanarak erişilemedi" #: kexidb/expression.cpp:576 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:609 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:610 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:637 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:639 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" #: kexidb/expression.cpp:622 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "\"%1\" tablosu, bir \"%2\" alanı içermiyor" #. i18n("Field List Error"), #: kexidb/parser/parser_p.cpp:437 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "\"%1\" tablosu mevcut değil" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:511 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:543 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "" #: sqlscanner.l:97 msgid "Invalid integer number" msgstr "Geçersiz tamsayı" #: sqlscanner.l:97 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Bu sayı çok büyük olabilir." #: sqlscanner.l:266 sqlscanner.l:280 msgid "Invalid identifier" msgstr "Geçersiz tanımlayıcı" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1272 sqlscanner.l:267 #: sqlscanner.l:281 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Tanımlayıcılar bir harfle ya da '_' karakteriyle başlamalıdır" #: kexidb/expression.cpp:595 msgid "Table not found" msgstr "Tablo bulunamadı" #: kexidb/connection.cpp:1656 kexidb/expression.cpp:596 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Bilinmeyen tablo \"%1\"" #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "dosya" #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "" "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "" #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "" #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "" #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Veritabanı özellikleri okunamıyor." #: kexidb/connection.cpp:101 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Geçersiz veritabanı içerikleri. " #: kexidb/connection.cpp:105 msgid "It is a system object." msgstr "Bu bir sistem nesnesi." #: kexidb/connection.cpp:235 msgid "Connection already established." msgstr "Bağlantı zaten kuruldu." #: kexidb/connection.cpp:241 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "\"%1\" proje dosyası açılamadı." #: kexidb/connection.cpp:242 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "\"%1\" veritabanı sunucusuna bağlanılamadı." #: kexidb/connection.cpp:284 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Veritabanı sunucusuna bağlı değil." #: kexidb/connection.cpp:294 msgid "Currently no database is used." msgstr "Şu anda bir veritabanı kullanılmıyor." #: kexidb/connection.cpp:350 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" veritabanı mevcut değil." #: kexidb/connection.cpp:370 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası mevcut değil." #: kexidb/connection.cpp:376 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası okunabilir değil." #: kexidb/connection.cpp:382 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "\"%1\" veritabanı dosyası yazılabilir değil." #: kexidb/connection.cpp:425 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" veritabanı zaten mevcut." #: kexidb/connection.cpp:430 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "\"%1\" veritabanı oluşturulamadı. Bu isim, sistem veritabanı için ayrılmıştır." #: kexidb/connection.cpp:445 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Sunucuda \"%1\" veritabanı oluşturulurken hata." #: kexidb/connection.cpp:459 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Veritabanı \"%1\" oluşturuldu fakat açılamadı." #: kexidb/connection.cpp:553 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Veritabanı \"%1\" açılamadı." #: kexidb/connection.cpp:593 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Veritabanı sürümü (%1), Kexi uygulamasının sürümüyle (%2) uyuşmuyor" #: kexidb/connection.cpp:663 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Geçici bağlantı için herhangi biri veritabanı bulunamadı." #: kexidb/connection.cpp:672 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:689 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:707 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Veritabanı silinemiyor - isim belirtilmedi." #: kexidb/connection.cpp:712 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Sistem veritabanı \"%1\" silinemiyor." #: kexidb/connection.cpp:1043 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "SQL ifadesi çalıştırılırken hata oluştu." #: kexidb/connection.cpp:1393 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Alan olmadan tablo oluşturulamıyor." #: kexidb/connection.cpp:1403 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Sistem adı olan \"%1\", tablo adı olarak kullanılamaz." #: kexidb/connection.cpp:1412 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1428 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Aynı tablo \"%1\" iki kez oluşturulamadı." #: kexidb/connection.cpp:1442 plugins/tables/kexitablepart.cpp:194 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" tablosu zaten mevcut." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Nesne verisi kaldırılamadı." #: kexidb/connection.cpp:1564 msgid "" "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "" "\"%1\" tablosu kaldırılamadı.\n" #: kexidb/connection.cpp:1571 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Beklenmeyen isim ya da tanımlayıcı." #: kexidb/connection.cpp:1619 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" tablosu mevcut değil." #: kexidb/connection.cpp:1634 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1660 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Geçersiz tablo adı \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1666 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1678 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Sorgu \"%1\" mevcut değil." #: kexidb/connection.cpp:1897 msgid "Transaction already started." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1939 kexidb/connection.cpp:1975 msgid "Transaction not started." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1953 msgid "Error on commit transaction" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:1989 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2148 kexidb/connection.cpp:2626 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Geçersiz nesne adı \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2267 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2514 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2594 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabloda bir alan belirtilmemiş." #: kexidb/connection.cpp:2752 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2761 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is " "invalid:" "
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2958 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2965 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:2989 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3000 kexidb/connection.cpp:3234 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3017 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Sunucudan satır güncelleme başarısız." #: kexidb/connection.cpp:3049 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3080 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3089 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3126 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Sunucuda satır ekleme başarısız." #: kexidb/connection.cpp:3200 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3210 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table defined." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3225 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "" #: kexidb/connection.cpp:3251 kexidb/connection.cpp:3274 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Sunucudan satır silme başarısız." #: kexidb/utils.cpp:138 msgid "Message from server:" msgstr "Sunucudan mesaj:" #: kexidb/utils.cpp:140 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL ifadesi:" #: kexidb/utils.cpp:152 msgid "Server result name:" msgstr "Sunucu sonucu adı:" #: kexidb/utils.cpp:156 msgid "Server result number:" msgstr "Sunucu sonucu sayısı:" #: kexidb/utils.cpp:369 kexidb/utils.cpp:425 kexidb/utils.cpp:431 msgid "Test Connection" msgstr "Bağlantıyı Sına" #: kexidb/utils.cpp:369 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:423 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" #: kexidb/utils.cpp:429 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" #. i18n: file data/kexiui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proje" #. i18n: file data/kexiui.rc line 21 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Veri Al" #. i18n: file data/kexiui.rc line 26 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Veri A&ktar" #. i18n: file data/kexiui.rc line 53 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Özel Yapıştır" #. i18n: file data/kexiui.rc line 57 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "&Özel Yapıştır" #. i18n: file data/kexiui.rc line 89 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #. i18n: file data/kexiui.rc line 96 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Veri" #. i18n: file data/kexiui.rc line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. i18n: file data/kexiui.rc line 113 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Taşı" #. i18n: file data/kexiui.rc line 137 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Diğer" #. i18n: file data/kexiui.rc line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "&Diğer Lisanslar" #. i18n: file data/kexiui.rc line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be " "used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi yeni bir veritabanı projesi oluşturacaktır. Lütfen yeni projede " "kullanılacak bir depolama yöntemi seçin.\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "" "Mevcut bir Kexi proje dosyasını seçin:\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Gelişmiş" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server " "rather than a file." msgstr "" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:276 rc.cpp:84 rc.cpp:265 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:281 rc.cpp:87 rc.cpp:130 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected connection. " "Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n" msgstr "" "Mevcut Veritabanı Sunucusunun Bağlantısını Aşağıdaki Listeden Seçin\n" "

Seçili bağlantı için mevcut Kexi projelerini göreceksiniz. Burada ayrıca, " "listeye yeni bağlantı ekleyebilir , bağlantıları düzenleyebilir ya da " "silebilirsiniz.\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24 #: rc.cpp:111 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Proje başlığı: " #. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Proje veritabanı adı: " #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. " "Select one you wish to open:\n" msgstr "" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Proje Adı" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64 #: rc.cpp:127 rc.cpp:237 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:140 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Yazı tipini Ayarla..." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Sayfa başlığı:" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Sayfa numaraları ekle" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sayfa Boyutu ve Kenar Boşlukları" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Bu Yapılandırmayı Öntanımlı Olarak Kaydet" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Bu Tabloyu Aç" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "İlgili eylemler:" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Tarih ve zaman ekle" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Bir veritabanı sunucusunda saklanan proje" #. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Bir dosyada saklanan proje" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "KexiConnectionWidget" msgstr "KexiConnectionWidget" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 101 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Veritabanı Sunucu" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 150 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Yerel sunucu" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Makina adı:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Uzak sunucu" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 250 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Kimlikleme" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 261 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 277 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 296 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Parolayı kısayol dosyasında sakla" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 325 #: rc.cpp:240 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 341 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Başlık (isteğe bağlı):" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametre" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametreler:" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "&Tasarım Görünümünde Aç" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "İptal" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:84 msgid "Load database list from the server" msgstr "Sunucudan veritabanı listesi yükle" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:86 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" " "combo box." msgstr "" "Sunucudan veritabanı listesini yükler, böylece \"İsim\" kutusundan bir tane " "veritabanı seçebilirsiniz." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Bu bağlantı bilgisine yapılan tüm değişiklikleri kaydet" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse this " "information." msgstr "" "Bu bağlantı bilgisine yapılan tüm değişiklikleri kaydet. Daha sonra bu bilgiyi " "tekrar kullabilirsiniz." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:99 msgid "&Test Connection" msgstr "&Bağlantıyı Sına" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "Test database connection" msgstr "Veritabanı bağlantısını dene" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information is " "provided." msgstr "" "Veritabanı bağlantısını dener. Böylece, geçerli bir bağlantı bilgisinin " "sağlandığından emin olabilirsiniz." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:131 msgid "Database Connection" msgstr "Veritabanı Bağlantısı" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:228 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:237 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:340 msgid "Open Database" msgstr "Veritabanı Aç" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:355 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Bir Veritabanı Sunucusuna Bağlan" #: widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Field Name" msgstr "Alan İsmi" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:98 widget/kexifieldlistview.cpp:62 msgid "Data Type" msgstr "Veri Türü" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:98 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:157 msgid "(autonumber)" msgstr "(otomatiksayı)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:79 msgid "Row:" msgstr "Satır:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:91 msgid "First row" msgstr "İlk satır" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:98 msgid "Previous row" msgstr "Önceki satır" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:110 msgid "Current row number" msgstr "Şimdiki satır numarası" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "of" msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:127 msgid "Number of rows" msgstr "Satır sayısı" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:139 msgid "Next row" msgstr "Sonraki satır" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:145 msgid "Last row" msgstr "Son satır" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:152 msgid "New row" msgstr "Yeni satır" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:455 msgid "Editing indicator" msgstr "Düzenleme belirteci" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Dosyadan &Ekle..." #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:105 #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Dosyadan Resim Yerleştir" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:164 #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:168 msgid "Save Image to File" msgstr "Resmi Dosyaya Kaydet" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:187 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "\"%1\" dosyası zaten mevcut. " "

Bunu yeni bir taneyle değiştirmek ister misiniz?" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:190 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Değiştirme" #: widget/utils/kexiimagecontextmenu.cpp:253 msgid "%1 : Image" msgstr "%1 : Resim" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Dış Alan" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Dış\n" "Alan" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "S&eçili Tabloyu/Sorguyu Gizle" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "Seçili İ&lişkiyi Kaldır" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Seçili Tabloyu/Sorguyu Aç" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:187 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:53 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "Tablo &Aç" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Tablo Tasarla" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "Tablo &Gizle" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:337 msgid "Relationship" msgstr "İlişki" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Öntanımlı: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "KDE Simgesini Ada Göre Yükle" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Çok büyük" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Pixmap Koleksiyonu Düzenle: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Dosya Ekle" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Simge Ekle" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "Seçili Öğeyi Kaldır" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "\"%1\" öğesini, \"%2\" koleksiyonundan kaldırmak istiyor musunuz?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Öğeyi Kaldır" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Koleksiyon Düzenle..." #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:120 msgid "Define Query..." msgstr "Sorgu Tanımla..." #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:893 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:910 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:644 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:932 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:655 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:950 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1153 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Seçili satırın silinmesini istiyor musunuz?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1154 msgid "&Delete Row" msgstr "&Satır Sil" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1275 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "%1 tablosunun içeriğini temizlemek istiyor musunuz?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1276 msgid "&Clear Contents" msgstr "İ&çeriği Temizle" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:642 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:653 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:667 msgid "Row inserting failed." msgstr "Satır ekleme başarısız." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:687 msgid "Row changing failed." msgstr "Satır değiştirme başarısız." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:754 msgid "Row deleting failed." msgstr "Satır silme başarısız." #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Bu hücre için mevcut eylemleri göstermek için tıklayın" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:114 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:117 msgid "Row navigator" msgstr "" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Add Record" msgstr "Kayıt Ekle" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:228 msgid "Remove Record" msgstr "Kaydı Sil" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:2506 msgid "Row: " msgstr "Satır: " #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Sayfa:" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "rapor_et" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" raporu zaten mevcut." #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Bir rapor" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:142 #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etiket" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Metin göstermek için bir etiket" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Resim Etiketi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "resim" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Resimler ya da simgeler göstermek için bir etiket" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Çizgi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "çizgi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Basit bir çizgi" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Alt Rapor" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Başka bir raporun içine gömülü bir rapor" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Zengin Metni Düzenle" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:116 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:77 plugins/forms/kexiformpart.cpp:90 msgid "Form" msgstr "Form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:80 msgid "A data-aware form widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:88 msgid "Sub Form" msgstr "Alt Form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:90 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:104 msgid "Text Box" msgstr "Metin Kutusu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:106 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:117 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:119 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:120 msgid "A multiline text editor" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:128 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:130 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "çerçeve" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:131 msgid "A simple frame widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:140 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Etiket" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:143 msgid "A widget for displaying text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:153 msgid "Image Box" msgstr "Resim Kutusu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:155 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "resim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:156 msgid "A widget for displaying images" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:169 msgid "Check Box" msgstr "İşaret Kutusu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:171 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:172 msgid "A check box with text label" msgstr "Metin etiketli bir işaret kutusu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:180 msgid "Auto Field" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:259 msgid "Command Button" msgstr "Komut Düğmesi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:261 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "düğme" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:262 msgid "A command button to execute actions" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:59 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:265 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:489 msgid "Data Source" msgstr "Veri Kaynağı" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:266 msgid "Form Name" msgstr "Form Adı" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:267 msgid "On Click" msgstr "Tıklandığında" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:268 msgid "Auto Tab Stops" msgstr "Otomatik Sekme Durağı" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:269 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Gölge Etkin" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:271 msgid "Editor Type" msgstr "Düzenleyici Türü" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:273 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:281 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:282 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "List of Values" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:283 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Resim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:286 msgid "Auto Label" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "Label Text Color" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Etiket Arkaplanı\n" "Rengi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:290 msgid "Label Position" msgstr "Etiket Konumu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Sol" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Üst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Etiket Yok" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "Image" msgstr "Resim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:298 msgid "Scaled Contents" msgstr "Ölçeklenmiş İçerikler" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Oranı Koru" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "Frame Color" msgstr "Çerçeve Rengi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:313 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Öntanımlı" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Evet" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Hayır" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:398 msgid "&Image" msgstr "&Resim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:418 msgid "Assign Action..." msgstr "Eylem Ata..." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:200 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:224 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1057 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1057 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:147 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:156 msgid "Select Action to be executed after clicking \"%1\" button." msgstr "" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:163 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:164 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:165 msgid "Action type:" msgstr "Eylem türü:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:178 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:183 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:53 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:78 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Source field:" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:92 msgid "Clear widget's data source" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:109 msgid "Form's data source:" msgstr "Formun veri kaynağı:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:122 msgid "Go to selected data source" msgstr "Seçilen bir veri kaynağına git" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:132 msgid "Clear data source" msgstr "Veri kaynağını temzile" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:159 msgid "Inserting fields" msgstr "Alanlar ekleniyor" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:173 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Available fields:" msgstr "Kullanılabilir alanlar:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:189 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Ekle" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:195 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Forma seçili alanları ekle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:89 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:141 plugins/forms/kexiformpart.cpp:168 msgid "Edit Tab Order" msgstr "Sekme Sırası Düzenle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 msgid "Adjust Size" msgstr "Boyutu Ayarla" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:157 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Formun Arayüz Kodunu Görüntüle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:167 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Parçacık İçeriğini Temizle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:174 msgid "Layout Widgets" msgstr "Parçacık Düzeni" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "&Horizontally" msgstr "&Yatay" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:179 msgid "&Vertically" msgstr "&Dikey" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:181 msgid "In &Grid" msgstr "&Kılavuzda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:184 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "&Break Layout" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:196 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:197 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Parçacığı Arkaya Gönder" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:200 msgid "Other Widgets" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:203 msgid "Align Widgets Position" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "To Left" msgstr "Sola" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "To Right" msgstr "Sağa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:207 msgid "To Top" msgstr "Üste" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:208 msgid "To Bottom" msgstr "Alta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Grid" msgstr "Kılavuza" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:211 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:213 msgid "To Fit" msgstr "Sağ Sol Kenara Yasla" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Shortest" msgstr "En kısaya" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Tallest" msgstr "En uzuna" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Narrowest" msgstr "En dara" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 msgid "To Widest" msgstr "En genişe" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:432 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:434 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" formu mevcut" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:492 msgid "Widgets" msgstr "Parçacıklar" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:558 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:570 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:652 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:691 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:131 msgid "Query Columns" msgstr "Sorgu Sütunları" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1084 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:179 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:180 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:188 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:193 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:194 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:199 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:200 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:202 msgid "Group by" msgstr "Grupla" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:203 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:204 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:205 msgid "Min" msgstr "EnAz" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:206 msgid "Max" msgstr "EnÇok" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:222 msgid "Criteria" msgstr "Ölçüt" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:324 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:376 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1435 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Geçersiz ölçüt \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:396 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1289 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:530 msgid "Query definition loading failed." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:531 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1270 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1409 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "\"%1\" için ölçüt ayarlanamadı" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1412 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1505 msgid "Query column" msgstr "Sorgu sütunu" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1516 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:302 msgid "Caption" msgstr "Başlık" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1521 msgid "Alias" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1533 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1533 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1535 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:75 msgid "Query executing failed." msgstr "Sorgu çalıştırma başarısız." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:104 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL Sorgu Metni" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:139 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL Sorgu Geçmişi" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Seçili Sorguya Geri Dön" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:144 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:171 msgid "The query is correct" msgstr "Sorgu doğru." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178 msgid "The query is incorrect" msgstr "Sorgu yanlış." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:185 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Lütfen sorgunuzu girin ve doğrulamak için \"Sorguyu kontrol et\"' fonksiyonunu " "çalıştırın." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Girdiğiniz sorgu yanlış." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Bu SQL metnine yapılan değişiklikleri iptal etmek istiyor musunuz?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:234 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "\"Hayır\"ı işaretlediğinizde düzeltmeler yapabilirsiniz." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:469 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Geçersiz sorguyu kaydetmek istiyor musunuz?" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Parametre Ekle" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Sorgu Parametreleri" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Sorgu" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Sorguyu Kontrol Et" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Sorguyu geçerlilik için kontrol eder." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "SQL Geçmişini Göster" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "SQL düzenleyicisinin geçmişini gösterir ya da gizler." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "\"%1\" sorgusunun tasarımında değişiklik yapıldı." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" sorgusu zaten mevcut." #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Virgül \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Noktalı virgül \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Cetvelleyici" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Boşluk \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Tablodan Panoya Veri Kopyala" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Tablodan veri aktarılıyor:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Tablodan CSV Dosyasına Veri Aktar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Tablodan veri aktarılıyor:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Sorgudan Panoya Veri Kopyala" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Sorgudan CSV Dosyasına Veri Aktar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Sorgudan veri aktarılıyor:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Veri, aktarma için açılamadı." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter the Name of the File You Want To Save the Data To" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "CSV dosyasına:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Panoya:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Seçenekleri Göster >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:215 msgid "Delimiter:" msgstr "Sınırlayıcı:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:240 msgid "Text quote:" msgstr "Metin alıntısı:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Sütun isimlerini ilk satır olarak ekle" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Aktarma için her zaman yukardaki seçenekleri kullan" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Aktarılıyor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(satırlar: %1, sütunlar %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(sütunlar: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Seçenekleri Gizle <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV Veri Dosyası Al" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173 msgid "&Import..." msgstr "&İçeri Aktarma..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176 msgid "text" msgstr "metin" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177 msgid "number" msgstr "sayı" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "date" msgstr "tarih" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "time" msgstr "zaman" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date/time" msgstr "tarih/zaman" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Dosyadaki verinin önizlemesi:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Panodaki verinin önizlemesi:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:220 msgid "Format for column %1:" msgstr "%1 sütunu için biçim:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Number" msgstr "Sayı" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:233 msgid "Primary key" msgstr "Birincil anahtar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:261 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:265 msgid "First row contains column names" msgstr "İlk satır, sütun adlarını içeriyor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:311 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV Veri Dosyası Aç" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:349 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV Verisi Yükleniyor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:349 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "\"%1\" konumundan CSV Verisi yükleniyor..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:437 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "\"%1\" girdi dosyası açılamıyor." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:528 msgid "Start at line%1:" msgstr "%1 satırında başla:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:848 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:859 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Sütun %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1110 msgid "Column name" msgstr "Sütun adı" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1235 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1241 msgid "No project available." msgstr "Bir proje mevcut değil." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1246 msgid "No database connection available." msgstr "Bir veritabanı bağlantısı mevcut değil." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1307 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on " "database type)." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1310 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1311 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Ekleme" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1431 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CVS Verisi Alınıyor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1434 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1481 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Veri başarıyla \"%1\" tablosuna alındı." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1491 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Metin" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1493 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Numara" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1495 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Para birimi" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1564 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(satır: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Bu önizlemede tüm satırlar görünür değil" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV İçeri Alma Seçenekleri" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "İlişkiler" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Veri Tablosu" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "\"%1\" öğesi yok" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "\"%1\" metodu yok" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Satır" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Etkin bir pencere yok." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "\"%1\" için bir görünüm seçilmedi." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Bir proje yüklü değil." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "\"%1.%2\" nesnesi yok." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "\"%1.%2\" nesnesi açılamadı." #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "\"%1\" makrosu çalıştırılamadı.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Yorumlar" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" makrosu zaten var." #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:250 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Tasarımı kaydetmek istiyor musunuz?" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:52 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:339 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:71 msgid "Primary Key" msgstr "Birincil Anahtar" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:73 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:121 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are " "opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:172 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Bu nesneler için bütün pencereleri kapatmak istiyor musunuz?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:173 msgid "Close windows" msgstr "Pencereleri kapat" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "\"%1\" tablosunun tasarımında değişiklik yapıldı." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:198 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Uyarı! Tasarım kaydedildiğinde bu tablodaki herhangi bir veri kaldırılacak!" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:84 msgid "" "_: Primary Key\n" "PK" msgstr "BA (PK)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:85 msgid "Describes primary key for the field." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:91 msgid "Field Caption" msgstr "Alan Başlığı" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:92 msgid "Describes name for the field." msgstr "Alan için isim tanımlar." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:99 msgid "Describes data type for the field." msgstr "Alan için veri türünü tanımlar." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:116 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:117 msgid "Describes additional comments for the field." msgstr "Alan için fazladan yorumları tanımlar." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:243 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Resim" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:269 msgid "Table field" msgstr "Tablo Alanı" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:299 msgid "Subtype" msgstr "Alttür" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 msgid "Unsigned Number" msgstr "İzasız Sayı" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:313 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:316 msgid "Precision" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:321 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:327 msgid "Column Width" msgstr "Sütun Genişliği" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 msgid "Default Value" msgstr "Öntanımlı Değer" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 msgid "Unique" msgstr "Tek" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:346 msgid "Required" msgstr "Gerekli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:352 msgid "Autonumber" msgstr "Otomatiksayı" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:356 msgid "Indexed" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:493 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:504 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:589 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:660 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:840 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:842 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:844 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel " "setting autonumber." msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:848 msgid "Setting autonumber field" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:849 msgid "Create &Primary Key" msgstr "&Birincil Anahtar Oluştur" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:856 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:862 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:881 msgid "Set \"%1\" property for field \"%1\"" msgstr "\"%1\" alanı için \"%1\" özelliğini ayarlayın" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:925 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:983 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1076 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

" "

Although a primary key is not required, it is needed for creating relations " "between database tables. Do you want to add primary key automatically now?

" "

If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving " "table design.

" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1082 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Birincil Anahtar &Ekle" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1092 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1146 msgid "You should enter field caption." msgstr "Alan adı girmelisiniz." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1164 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Bir alan eklemediniz.\n" "Her tablonun en az bir alanı olmalıdır." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1179 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "\"%1\" alan adını iki kere eklediniz.\n" "Alan adları tekrarlanamaz. Alan için adı düzeltiniz." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1317 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using " "this table are opened:" msgstr "" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1491 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Tablo alanı \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1494 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty row" msgstr "Boş satır"