# Translation of kofficefilters to Spanish # translation of kofficefilters.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:58+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057 #: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000 #: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67 #: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66 msgid "Cannot export images in %1.\n" msgstr "No se pueden exportar las imágenes en %1.\n" #: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96 msgid "JPEG Export Options" msgstr "Opciones de exportación a JPEG" #: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101 msgid "" "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." msgstr "" "La imagen utiliza un espacio de colores no admitido. Haga el favor de " "convertirlo a RGB/Alfa decimal de 16 bits antes de guardarlo en el formato " "OpenEXR." #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101 msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Se necesita una contraseña para leer el PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111 msgid "PDF Import Options" msgstr "Opciones de importación a PDF" #: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: chalk/png/kis_png_export.cpp:69 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opciones de exportación a PNG" #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432 msgid "" "Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started." msgstr "" "No se pueden convertir los archivos RAW porque no se pudo iniciar el " "ejecutable RAW." #: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470 msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: " msgstr "Error: Dcraw no puede cargar esta imagen. Mensaje: " #: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34 msgid "TIFF Export Options" msgstr "Opciones de exportación a TIFF" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33 msgid "EPS Export" msgstr "Exportar a EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript nivel 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivel 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivel 3" #: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45 msgid "Export hidden layers" msgstr "Exportar capas ocultas" #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64 #: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68 #: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64 #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69 #: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90 #: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "Failed to write file." msgstr "Fallo al escribir el archivo." #: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70 msgid "BMP Export Error" msgstr "Error al exportar a BMP" #: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71 msgid "JPEG Export Error" msgstr "Error al exportar a JPEG" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58 #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 msgid "Failed to read data." msgstr "Fallo al leer los datos." #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54 #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Export Error" msgstr "Error al exportar" #: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71 #: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78 #: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104 msgid "Malformed XML data." msgstr "Datos XML mal formados." #: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67 msgid "MNG Export Error" msgstr "Error al exportar a MNG" #: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57 #: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237 #: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264 msgid "PNG Export Error" msgstr "Error al exportar a PNG" #: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72 #: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62 #: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93 #: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91 msgid "SVG Export Error" msgstr "Error al exportar a SVG" #: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67 msgid "Xbm Export Error" msgstr "Error al exportar a Xbm" #: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67 msgid "Xpm Export Error" msgstr "Error al exportar a Xpm" #: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64 #: kformula/latex/latexexport.cpp:71 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Error al exportar a LaTeX" #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64 #: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 msgid "MathML Export Error" msgstr "Error al exportar a MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 msgid "Unable to open output file." msgstr "No se puede abrir el archivo de salida." #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "MathML Import Error" msgstr "Error al importar MathML" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71 #, c-format msgid "Failed to open input file: %1" msgstr "Fallo al abrir el archivo: %1" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86 msgid "" "Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error al analizar el archivo %4 de MatchML en la línea %1, columna %2.\n" "Mensaje de error: %3" #: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102 msgid "Failed to write formula." msgstr "Fallo al escribir la fórmula." #: kformula/png/pngexportdia.cpp:43 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Parámetros del filtro de exportación a PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener proporción" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:202 msgid "Height (%)" msgstr "Alto (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cpp:204 msgid "Width (%)" msgstr "Ancho (%)" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35 msgid "Export to Image" msgstr "Exportar como imagen" #: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94 msgid "Slide Title" msgstr "Título de la diapositiva" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendado ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Local ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Otra ( %1 )" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:415 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417 msgid "Number" msgstr "Número" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Número decimal con coma" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Número decimal con punto" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:570 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Verifique los intervalos que indicó. El valor de comienzo debe ser menor que " "el valor de fin." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309 #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87 #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "No se puedo encontrar la codificación: %1" #: kspread/csv/csvexport.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: kspread/csv/csvimport.cpp:93 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" "El filtro CSV no pudo abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un " "informe." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63 msgid "File format is not supported." msgstr "El formato de archivo no está soportado." #: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69 msgid "Could not read from file." msgstr "No se puede leer desde el archivo." #: kspread/html/exportdialog.cpp:36 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Exportar hojas a HTML" #: kspread/html/exportdialog.cpp:46 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Recomendado: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cpp:47 msgid "Locale (%1)" msgstr "Local (%1)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154 msgid "Cant find sheet" msgstr "No se encuentra la hoja" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184 msgid "Your query was invalid or not a SELECT query" msgstr "Su consulta no es válida o no se trata de una consulta SELECT" #: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223 msgid "Error executing query" msgstr "Error al ejecutar la consulta" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129 msgid "No file specified" msgstr "Ningún archivo indicado" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144 msgid "Error connecting to database" msgstr "Error al conectar con la base de datos" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151 msgid "Error using database" msgstr "Error al usar la base de datos" #: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016 msgid "Page " msgstr "Página " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "El archivo parece estar corrompido. Evitando una tabla." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469 msgid "Skipping a table." msgstr "Evitando una tabla." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598 msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Este documento se creó con la versión «%1» de OpenOffice.org. Este filtro se " "escribió para la versión 1.0. La lectura de este archivo podría provocar " "comportamientos extraños, caídas o visualización incorrecta de datos. " "¿Quiere seguir adelante con la conversión del documento?" #: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293 #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600 msgid "Unsupported document version" msgstr "Versión del documento sin soporte" #: kspread/qpro/qproimport.cpp:133 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" "El filtro de QPRO no puede abrir el archivo de entrada - por favor, envíe un " "informe." #: kspread/qpro/qproimport.cpp:246 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "No se pueden abrir los archivos protegidos por contraseña.\n" "El algoritmo de la contraseña no se ha publicado" #: kword/abiword/ImportField.cpp:29 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Footnote %1" msgstr "Nota al pie %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530 #, c-format msgid "" "_: Frameset name\n" "Picture %1" msgstr "Imagen %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabla %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305 msgid "" "_: Frameset name\n" "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Tabla %3, fila %1, columna %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640 msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ha ocurrido un error al analizar el archivo de AbiWord.\n" "En la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829 #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Filtro de importación a AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707 msgid "" "_: Frameset name\n" "Main Text Frameset" msgstr "Conjunto de marcos de texto principal" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828 #, c-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Ocurrió un error durante la carga del archivo de AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 msgid "Unable to save document information." msgstr "No se puede guardar la información del documento." #: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857 msgid "Unable to save main document." msgstr "No se puede guardar el documento principal." #: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Filtro de exportación a texto plano de KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Filtro de exportación a HTML de KWord" #: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin título" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Parámetros del filtro de importación a LaTeX" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68 #, no-c-format msgid "Document Style" msgstr "Estilo de documento" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74 #, no-c-format msgid "Latex style" msgstr "Estilo de LaTeX" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77 #, no-c-format msgid "KWord style" msgstr "Estilo de KWord" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117 msgid "New document" msgstr "Documento nuevo" #: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120 msgid "Embedded document" msgstr "Documento incrustado" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282 msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ha ocurrido un error al analizar el archivo de KWord.\n" "En la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Biblioteca de filtros de exportación para KWord" #: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108 msgid "Even Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas pares" #: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas impares" #: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas pares" #: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas impares" #: kword/msword/conversion.cpp:388 msgid "First Page Header" msgstr "Encabezado de la primera página" #: kword/msword/conversion.cpp:390 msgid "First Page Footer" msgstr "Pie de la primera página" #: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota al fin %1" #: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota al pie %1" #: kword/msword/document.cpp:355 msgid "" "_: Table_Name Cell row,column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1, celda %2,%3" #: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagen %1" #: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Filtro de importación a MS Write de KWord" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table %1" msgstr "Tabla %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211 #, c-format msgid "" "_: Object name\n" "Table Frame %1" msgstr "Marco de tabla %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588 msgid "" "_: Pseudo-author for annotations\n" "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cpp:106 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: kword/oowriter/conversion.cpp:110 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Conjunto de marcos de texto principal" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Body Frameset #%1" msgstr "Conjunto de marcos del cuerpo nº %1" #: kword/pdf/data.cpp:30 #, c-format msgid "Header Frameset #%1" msgstr "Conjunto de marcos del encabezado nº %1" #: kword/pdf/data.cpp:31 #, c-format msgid "Footer Frameset #%1" msgstr "Conjunto de marcos del pie nº %1" #: kword/pdf/data.cpp:119 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de marcos de texto %1" #: kword/pdf/dialog.cpp:118 msgid "KWord's PDF Import Filter" msgstr "Filtro de importación a PDF de KWord" #: kword/pdf/dialog.cpp:127 msgid "Page Selection" msgstr "Selección de página" #: kword/pdf/dialog.cpp:131 msgid "All (%1 pages)" msgstr "Todo (%1 páginas)" #: kword/pdf/dialog.cpp:135 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: kword/pdf/dialog.cpp:143 msgid "Import images" msgstr "Importar imágenes" #: kword/pdf/dialog.cpp:146 msgid "\"Smart\" mode" msgstr "Modo «inteligente»" #: kword/pdf/dialog.cpp:149 msgid "" "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." msgstr "" "Elimina los retornos y los guiones al final de la línea. También intenta " "computar la alineación de los párrafos. Tenga en cuenta que la disposición " "de las páginas puede provocar un pequeño desastre." #: kword/pdf/dialog.cpp:156 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: kword/pdf/dialog.cpp:160 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: kword/pdf/dialog.cpp:163 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:80 msgid "PDF Import" msgstr "Importar a PDF" #: kword/pdf/pdfimport.cpp:81 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:112 msgid "First pass: page #%1..." msgstr "Primera pasada: página nº %1..." #: kword/pdf/pdfimport.cpp:113 msgid "Second pass: page #%1..." msgstr "Segunda pasada: página nº %1..." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "No se puede cargar el archivo porque no se puede abrir." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Filtro de importación a RTF de KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "No se puede cargar el archivo porque no parece ser un documento RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "" "No se puede cargar el documento porque no parece seguir la sintaxis de RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386 msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "El documento RTF (Rich Text Format, formato de texto enriquecido) tiene un " "número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar una conversión " "errónea. ¿Quiere seguir?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405 msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "El documento PWD (PocketWord's Rich Text Format, formato de texto " "enriquecido de PocketWord) tiene un número de versión inesperado: %1. " "Continuar puede provocar una conversión errónea. ¿Quiere seguir?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424 msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "El documento URTF («Unicode Rich Text Format», formato de texto enriquecido " "Unicode) tiene un número de versión inesperado: %1. Continuar puede provocar " "una conversión errónea. ¿Quiere seguir?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441 #, c-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\" "%1." msgstr "" "El documento RTF no se puede cargar porque tiene una primera clave que no se " "esperaba: \\%1." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Parámetros de exportación del filtro" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99 msgid "Width (%):" msgstr "Ancho (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102 msgid "Height (%):" msgstr "Alto (%):" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57 #: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Configuración de la exportación XSLT" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Configuración de la importación XSLT" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #, no-c-format msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327 #, no-c-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Estas opciones determinan cuánta información se pierde durante la compresión" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #, no-c-format msgid "Smallest" msgstr "Más pequeño" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Mejor" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119 #, no-c-format msgid "Pr&ogressive" msgstr "Pr&ogresivo" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122 #, no-c-format msgid "Use progressive when publishing on the Internet" msgstr "Usar progresivo para publicar en internet" #: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125 #, no-c-format msgid "" "

Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

El progresivo es útil si tiene intención de publicar su imagen en " "internet.
\n" "Si activa el progresivo, la imagen se muestra en el navegador mientras se " "está descargando.

" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Dots/inch" msgstr "Puntos/pulgada" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265 #, no-c-format msgid "&All pages" msgstr "Tod&as las páginas" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273 #, no-c-format msgid "&First page" msgstr "Primera pá&gina" #: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284 #, no-c-format msgid "&Selection of page" msgstr "&Selección de página" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16 #, no-c-format msgid "Options of Your PNG" msgstr "Opciones de su PNG" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609 #, no-c-format msgid "Compress:" msgstr "Compresión:" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615 #, no-c-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n" "
Nota: el nivel de compresión no influye en la calidad del resultado.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653 #, no-c-format msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result" msgstr "Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691 #, no-c-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level doesn't change the quality of the result.

" msgstr "" "

Ajuste el tiempo de compresión. Una mejor compresión lleva más tiempo.\n" "
Nota: el nivel de compresión no modifica la calidad del resultado.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482 #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152 #, no-c-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazado" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155 #, no-c-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" msgstr "Usar entrelazado para publicar en internet" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158 #, no-c-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

El entrelazado es útil si tiene intención de publicar su imagen en " "internet.
\n" "Si activa el entrelazado, la imagen se muestra en el navegador mientras se " "está descargando.

" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167 #, no-c-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Guardar canal alfa (transparencia)" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen " "transparencia" #: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar " "transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n" "Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si " "quiere que el archivo final sea más pequeño.
Se recomienda guardar " "siempre el canal alfa.

" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24 #, no-c-format msgid "&Update Preview" msgstr "Act&ualizar la vista previa" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Opciones de color" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70 #, no-c-format msgid "Blackpoint:" msgstr "Punto negro:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78 #, no-c-format msgid "Red multiplier:" msgstr "Multiplicador de rojo:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97 #, no-c-format msgid "Blue multiplier:" msgstr "Multiplicador de azul:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127 #, no-c-format msgid "Brightness. 1.0 is default" msgstr "Brillo, El predefinido es 1.0." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135 #, no-c-format msgid "&White Balance" msgstr "Balance de &blanco" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149 #, no-c-format msgid "White card in sunlight" msgstr "Tarjeta blanca con luz solar" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based " "on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Balance de color automático. Lo predefinido es usar un balance de color fijo " "basado en una tarjeta blanca fotografiada con luz solar." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174 #, no-c-format msgid "From camera" msgstr "De la cámara" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177 #, no-c-format msgid "" "\n" " Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, " "dcraw prints a warning and reverts to the default. " msgstr "" "\n" " Use el balance de color especificado por la cámara. Si no lo puede " "localizar, dcraw muestra un aviso y vuelve al predefinido." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198 #, no-c-format msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212 #, no-c-format msgid "&Document mode" msgstr "Modo de &documento" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220 #, no-c-format msgid "&RGB" msgstr "&RGB" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233 #, no-c-format msgid "Channel Depth" msgstr "Profundidad del canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253 #, no-c-format msgid "&16 bits per channel" msgstr "&16 bits por canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264 #, no-c-format msgid "&8 bits per channel" msgstr "&8 bits por canal" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277 #, no-c-format msgid "&Interpolate RGB as four colors" msgstr "&Interpolar RGB como cuatro colores" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it " "eliminates false 2x2 mesh patterns. " msgstr "" "Interpolar RGB como cuatro colores. Difumina un poco la imagen, pero elimina " "los patrones falsos de rejilla 2x2." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332 #, no-c-format msgid "Clip colors to prevent pink highlights" msgstr "Recortar los colores para evitar los resaltados rosas" #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338 #, no-c-format msgid "" "By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. " "Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely " "unclipped." msgstr "" "De forma predefinida, dcraw recorta todos los colores para evitar la " "saturación en rosa en los resaltados. Combine esta opción con -b 0.25 para " "recortar completamente los datos de la imagen." #: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380 #, no-c-format msgid "Use camera raw colors, not sRGB" msgstr "Usar colores crudos de la cámara, no sRGB" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24 #, no-c-format msgid "Options of Your TIFF" msgstr "Opciones de TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46 #, no-c-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opciones de TIFF" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65 #, no-c-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, no-c-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compresión DCT JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, no-c-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Descomprimir (ZIP)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, no-c-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv y Welch (LZW)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91 #, no-c-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96 #, no-c-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Huffman RLE modificado CCITT" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106 #, no-c-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, no-c-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133 #, no-c-format msgid "Predictor:" msgstr "Adivino:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144 #, no-c-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferencia horizontal" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, no-c-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferencia horizontal decimal" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" msgstr "" "Usar un adivino puede mejorar la compresión (sobre todo para LZW y para " "descomprimir)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169 #, no-c-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Guardar &canal alfa (transparencia)" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, no-c-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy" msgstr "" "Desactívelo para obtener archivos pequeños si sus imágenes no tienen " "transparencia" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178 #, no-c-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar " "transparencias en la imagen, guardando un canal alfa.\n" "Puede quitar la marca de esta casilla si no va a usar transparencia y si " "quiere que el archivo final sea más pequeño.
Se recomienda guardar " "siempre el canal alfa.

" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195 #, no-c-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Aplanar la &imagen" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opción combina todas las capas. Se le aconseja que marque esta opción, " "ya que si no, otras aplicaciones pueden no ser capaces de leer el archivo " "correctamente." #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273 #, no-c-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opciones de compresión JPEG" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395 #, no-c-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opciones de compresión y descompresión" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530 #, no-c-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Opciones de codificación de fax CCITT grupo 3" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, no-c-format msgid "Fax mode:" msgstr "Modo de fax:" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, no-c-format msgid "No RTC" msgstr "Sin RTC" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557 #, no-c-format msgid "No EOL" msgstr "Sin EOL" #: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598 #, no-c-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Area to export:" msgstr "Área para exportar:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "Bitmap DPI:" msgstr "PPP del bitmap:" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63 #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image" msgstr "Define la resolución de la imagen bitmap resultante" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Margin (Pixels):" msgstr "Margen (píxeles):" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "72" msgstr "72" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "96" msgstr "96" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "150" msgstr "150" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "600" msgstr "600" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "720" msgstr "720" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "1200" msgstr "1200" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Objects on Page" msgstr "Objetos en la página" #: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Complete Page" msgstr "Página completa" #: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42 #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61 #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Codificació&n" #: kspread/csv/dialogui.ui:140 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Común" #: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kspread/csv/dialogui.ui:211 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: kspread/csv/dialogui.ui:240 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar delimitadores duplicados" #: kspread/csv/dialogui.ui:256 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "&Citado de texto:" #: kspread/csv/dialogui.ui:267 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: kspread/csv/dialogui.ui:347 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426 #, no-c-format msgid "to" msgstr "hasta" #: kspread/csv/dialogui.ui:405 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar líneas:" #: kspread/csv/dialogui.ui:462 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar columnas:" #: kspread/csv/dialogui.ui:538 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Estilo &UNIX (recomendado, sólo salto de línea)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Estilo &Windows (retorno de carro y salto de línea)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #, no-c-format msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Estilo &MacOS (sólo retorno de carro)" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:173 #, no-c-format msgid "Sheets" msgstr "Hojas" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:188 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Hojas disponibles" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:206 #, no-c-format msgid "Select sheets to export:" msgstr "Seleccionar hojas para exportar:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:222 #, no-c-format msgid "Delimiter Line" msgstr "Línea delimitadora" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #, no-c-format msgid "****************" msgstr "****************" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:255 #, no-c-format msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " se reemplaza por el nombre de la siguiente hoja." #: kspread/csv/exportdialogui.ui:274 #, no-c-format msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Imprimir línea delimitadora encima de cada hoja" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403 #, no-c-format msgid "Cells" msgstr "Celdas" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:363 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:431 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Citas:" #: kspread/csv/exportdialogui.ui:498 #, no-c-format msgid "Export selection only" msgstr "Exportar sólo la selección" #: kspread/html/exportwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificación:" #: kspread/html/exportwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Con esta opción puede definir la codificación del archivo HTML. La " "codificación recomendada (UTF8) está seleccionada de forma predefinida." #: kspread/html/exportwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Selección de hoja" #: kspread/html/exportwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar todo" #: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Haga clic aquí para seleccionar todas las hojas de la lista." #: kspread/html/exportwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Desele&ct All" msgstr "Desele&ccionar todo" #: kspread/html/exportwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Usar archivo&s distintos para cada tabla." #: kspread/html/exportwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Esta opción hará que el filtro de exportación a HTML genere una página nueva " "por cada hoja. Si desactiva esta opción, todas las hojas se escriben en una " "página." #: kspread/html/exportwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kspread/html/exportwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Use &default style" msgstr "Usar el estilo pre&definido" #: kspread/html/exportwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar los tipos de letra y los colores " "predefinidos para la página HTML." #: kspread/html/exportwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Usar hoja de estilos &externa:" #: kspread/html/exportwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Seleccione esta opción para indicar una hoja de estilos externa a la página " "HTML. Puede seleccionarla o teclearla en el campo de abajo." #: kspread/html/exportwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "En este campo puede introducir una URL para su hoja de estilos. Es posible " "apuntar a una hoja de estilos de su disco duro o de algún lugar de Internet." #: kspread/html/exportwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: kspread/html/exportwidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Use &borders" msgstr "Usar &bordes" #: kspread/html/exportwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "Use esta opción para activar o desactivar los bordes de las celdas." #: kspread/html/exportwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Pí&xeles entre celdas:" #: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Use esta opción para definir cuántos píxeles debería haber entre las celdas. " "Este efecto es más visible si también marca Usar bordes." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KSpread Kexi Import Filter" msgstr "Filtro de importación a KSpread de Kexi" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want " "to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert " "button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you " "have currently selected." msgstr "" "El diálogo «Insertar calendario» le permite definir las fechas del " "calendario que quiere insertar. Cuando haya elegido las fechas que desee, " "simplemente pulse el botón «Insertar» para insertar el calendario en la hoja " "de cálculo, empezando por la celda seleccionada en este momento." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Table/Query" msgstr "Tabla/consulta" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Custom quer&y" msgstr "Cons&ulta personalizada" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Data Conversion" msgstr "Conversión de datos" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Let KSpread choose" msgstr "Permitir que KSpread e&lija" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Text (faster)" msgstr "Texto (más rápido)" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Inserta el calendario en la celda seleccionada en este momento." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "Se insertará un calendario nuevo, empezando por la celda seleccionada en " "este momento." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "No insertar un calendario." #: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Sale del diálogo y no insertar el calendario. Úselo para cancelar la " "operación." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #, no-c-format msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Configuración del filtro de exportación de LaTeX" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #, no-c-format msgid "Independent document" msgstr "Documento independiente" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #, no-c-format msgid "The document will be able to be compiled alone." msgstr "El documento se podrá compilar por sí mismo." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "El documento se generará como un documento de LaTeX completo porque todas " "las inclusiones se generarán antes de las órdenes \\begin{document} y " "\\end{document}." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #, no-c-format msgid "Document to include" msgstr "Documento para incluir" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #, no-c-format msgid "Do not generate either the latex header or the document environment." msgstr "No generar ni el encabezado de LaTeX ni el entorno del documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "El documento se generará como un documento de LaTeX que se tendrá que " "incluir en un documento principal de LaTeX. Le permitirá generar varios " "archivos pequeños para cada capítulo de su documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #, no-c-format msgid "Document class:" msgstr "Tipo de documento:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #, no-c-format msgid "Default font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra predeterminado:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #, no-c-format msgid "Final" msgstr "Final" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #, no-c-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #, no-c-format msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #, no-c-format msgid "This directory will contains the eps pictures of your document." msgstr "Este directorio tendrá las imágenes EPS de su documento." #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #, no-c-format msgid "Convert the pictures" msgstr "Convertir las imágenes" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #, no-c-format msgid "Pictures directory:" msgstr "Directorio de imágenes:" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #, no-c-format msgid "Export informations about author" msgstr "Exportar informaciones acerca del autor" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #, no-c-format msgid "Add a table of content" msgstr "Añadir una tabla de contenido" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #, no-c-format msgid "Don't export" msgstr "No exportar" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #, no-c-format msgid "Export notes in comments" msgstr "Exportar notas en los comentarios" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #, no-c-format msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Exportar avisos en las notas al margen" #: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580 #: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a texto plano" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de importación a texto plano" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #, no-c-format msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin de párrafo" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #, no-c-format msgid "&As is: At the end of line" msgstr "T&al cual: al final de la línea" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #, no-c-format msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "&Sentencia: si el fin de línea es el fin de una frase" #: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #, no-c-format msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "&Método antiguo: si la línea está vacía o tiene menos de 40 caracteres" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de exportación a HTML" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #, no-c-format msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (para agentes de usuario HTML antiguos) " #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #, no-c-format msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #, no-c-format msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "L&igero: Convierte a (X)HTML estricto" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Convierte principalmente la estructura del documento (recomendado para " "exportar en navegadores con capacidades limitadas)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #, no-c-format msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Básico: Convierte a (X)HTML transitorio" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Convierte la mayor parte del documento (recomendado para volver a importar " "en KWord o para exportar en navegadores antiguos)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #, no-c-format msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "A&vanzado: Convierte a (X)HTML con CSS" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Convierte tanto como sea posible del documento de KWord (recomendado para " "exportar en otros procesadores de textos o en navegadores modernos)" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #, no-c-format msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Usar hoja CSS externa:" #: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #, no-c-format msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Indique en este campo la ubicación del archivo CSS" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #, no-c-format msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de importación a MS Write" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Seleccione la codificación del documento de Write.

Pruebe la " "codificación predefinida (CP 1252) si no está seguro." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #, no-c-format msgid "&Other encoding:" msgstr "&Otra codificación:" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #, no-c-format msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Codificación pre&determinada (CP 1252)" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as " "windows-1252).

Select this if unsure." msgstr "" "La mayor parte de los documento de Write se guardan usando esta codificación " "(también conocida como windows-1252).

Selecciónelo si no está seguro." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #, no-c-format msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Estas opciones avanzadas le permiten un ajuste fino de la información de " "formato para la importación. Compensan las diferencias entre KWord y MS " "Write añadiendo información de formato extra (no encontrada en el documento " "original), para intentar hacer el aspecto del documento importado lo más " "parecido posible al original.

Si no está seguro, es buena idea usar " "las opciones predefinidas." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #, no-c-format msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Compensar las diferencias de espaciado de &línea" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Intentar simular el espaciado de línea de Write añadiendo algunos espacios " "antes de cada párrafo." #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #, no-c-format msgid "Enable &image positioning" msgstr "Activar ubicación de la &imagen" #: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Usar sangrado de párrafo en la posición de las imágenes." #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Common xslt Files" msgstr "Archivos comunes de xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Personal xslt Files" msgstr "Archivos personales xslt" #: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones de TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar a PDF" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzado"