# translation of kplato.po to Khmer # translation of kplato.po to # # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-05 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-02 12:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "គម្រោង​" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "គណនា​" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "គម្រោង​" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "របាយការណ៍" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "គណនីលំនាំដើម ៖" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "គណនី​ " #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "គណនី​រង​ថ្មី" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "ម្ដងម្កាល" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "ថែម​លើ​គ្នា" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រតិទិន" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "ប្រតិទិនមេ​ ៖" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "ការគណនា​" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "ភ្លាមៗ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "កម្រិត" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធនធាន​លើស​ការកំណត់​​" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ ៖" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "អ្នក​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ចំពោះ​ភារកិច្ច​នេះ ។\n" "\n" "វា​មិន​មែន​អាច​តែ​អ្នក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធនធាន​នោះ​ឡើយ " "វា​អាច​ជា​នរណា​ក៏​បាន​ដែរ ។ " "អ្នក​អាច​ចូលដំណើរការ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ " "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ជ្រើស ។" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "បញ្ចូល​មនុស្ស​ម្នាក់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "ពេលវេលា" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពេលវេលា ។ " "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ​របស់​ភារកិច្ច ។" "\n" "\n" "ការ​បាន់ស្មាន​អាច​ផ្អែក​លើ​កិច្ចប្រឹងប្រែង ឬ ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា ។ " "បើ​វា​ផ្អែក​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ថិរវេលា​ចុងក្រោយ​នឹង​ផ្អែក​លើ​ធនធាន " "ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ភារកិច្ច ។ សម្រាប់​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ដែល​ផ្អែក​លើ​ថិរវេលា​វិញ " "ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នឹង​មិន​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​ថិរវេលា​ថេរ​របស់​ភារកិច្ច​ឡើយ " "គឺ​ជះឥទ្ធិពល​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើ​ម​នៅ​ថ្ងៃ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​នៅ​ថ្ងៃ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ថេរ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "កាលវិភាគ ៖" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "បាន់ស្មាន ៖" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​ ៖" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​ ៖" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ ៖" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "ប្រើ​លេខ​ទាំងមូល ឬ ផ្នែក​គត់" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "ថ្ងៃ" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ម៉." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "នា." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "វិ." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "មិ.វិ." #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ធ្វើការ" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "បន្ថែម​ចន្លោះពេល" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​ ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង​ ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

លេខ​សម្គាល់​ ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់​គម្រោង​នីមួយៗ" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "ជ្រើស​..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង​ម្នាក់ ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់ពេល" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពេល​ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់ ។\n" "\n" "បើ​កំណត់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល ចាប់​ពី​ពេល​នេះ​តទៅ ។ " "ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​បញ្ចប់​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​គ្រោង​នឹង​បញ្ចប់ ។\n" "បើ​កំណត់​ពេល​បញ្ចប់ គម្រោង​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ពេល​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ថយ​ទៅ​ក្រោយ ។ " "ពេល​គណនា​គម្រោង ពេល​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​បង្ហាញ​ពេល​ដែល​គម្រោង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម " "ដើម្បី​បញ្ចប់​ទាន់​ពេលវេលា ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "កំណត់​ពេល ដែល​គម្រោង​គួរ​បញ្ចប់ ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់ពេល​គម្រោង​ថយក្រោយ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើម ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​គម្រោង​ទៅ​មុខ ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ។" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "កំណត់ចំណាំ និង សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​គម្រោង ៖" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ឬ សេចក្ដីសង្ខេប​របស់​គម្រោង ។\n" "\n" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​អត្ថបទ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ជាមួយ​នឹង​គម្រោង ។ " "វា​អាច​ជា​សេចក្ដីសង្ខេប​ខ្លីៗ​របស់​គម្រោង ឬ កំណត់ចំណាំ​ផ្សេងៗ ។" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​គម្រោង ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​វា ។ វា​អាច​ជា " "'សរសេរ​កម្មវិធី​រុករក​ឡើង​វិញ' ឬ 'គម្រោង​សាងសង់ C2'" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "អ្នក​ដឹកនាំ​គម្រោង ៖" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "ឈ្មោះ​គម្រោង ៖" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "ប្រភេទ​ការ​កំណត់​ពេល " "នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រែប្រួល" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ឆាប់ តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "យឺត តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ ៖" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "រចនាសម្ព័ន្ធ​ចែក​តាម​ការងារ ផ្ដល់​នូវ​លេខរៀង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ " "នៅ​ក្នុង​គម្រោង ដោយ​អាស្រ័យ​តាម​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ភារកិច្ច ។\n" "\n" "កូដ WBS នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ចុច " "បង្កើត​កូដ WBS ពី​ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍​ប៉ុណ្ណោះ ដើម្បី​បង្កើត​កូដ WBS សម្រាប់​គម្រោង ។" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ។" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "លេខសម្គាល់​ភារកិច្ច ៖" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​គ្រឿងសម្គាល់​តែ​មួយ​គត់ សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "​គណនី ៖" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "តម្លៃ​ ៖" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "បិទ" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ទាប" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Risk ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចែកចាយ PERT ដែលបានប្រើ " "នៅពេល​ដែល​ធ្វើការគណនា​ការស្មាន​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

វត្ថុ​បញ្ជា​ប្រឈម​នឹង​ការ​ចែកចាយ​របស់ PERT " "បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គណនា​ការ​វាយតម្លៃ​ជាក់ស្ដែង​សម្រាប់​ភារកិច្ច ។\n" "គ្មាន មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​ដែល​សង្ឃឹម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" "គ្រោះថ្នាក់​ទាប មាន​ន័យ​ថា​ការ​ចែក​ចាយ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n" "គ្រោះថ្នាក់​ខ្ពស់ " "មាន​ន័យ​ថា​ការ​វាយ​តម្លៃ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រៀបធៀបដោយ​ទុទិដ្ឋិនិយម​ទៅ​នឹង​គ្រោះថ្ន" "ាក់​ទាប ។

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "ខូច ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "បានចាប់​ផ្តើម​ ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "បាន​បញ្ចប់:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "ភាគរយ​បាន​បញ្ចប់ ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​នៅសល់ ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង​ពិតៗ ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "បាន​កំណត់​ពេល" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "កិច្ចប្រឹងប្រែង ៖" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "ឯកតាអតិ." #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "ផ្ដល់​ធនធាន ៖" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "ធនធាន" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "កូដ ៖" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ៖" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "កម្រិត​ប្រើ" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "កូដ" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "បន្ថែម​កម្រិត" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "ដល់ ៖" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "ភារកិច្ច​ទី ១" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "ភារកិច្ច​ទី ២" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "បញ្ចប់-ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "បញ្ចប់​-បញ្ចប់​" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម-ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "យឺត ៖" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "ដំបូង ៖" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

អ៊ីមែល ៖

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "ជ្រើស​ធនធាន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន​ ៖" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "ការងារ" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "សម្ភារៈ" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

ប្រតិទិន ៖

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "មាន ៖" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

ពី ៖

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

ដល់ ៖

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "តម្លៃ​" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "អត្រា​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ៖" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង ៖" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "ក្រុម​ធនធាន​" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "តម្លៃ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​ប៉ាន់ស្មាន​កិច្ចប្រឹងប្រែង " "ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​បញ្ចប់​ភារកិច្ច ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ថ្ងៃ ៖" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "ចំនួនម៉ោង​ក្នុង​មួយ​ខែ​ ៖" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ក្នុង​មួយ​សប្ដាហ៍ ៖" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ខែ​ធម្មតា​ ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ថ្ងៃ​ធម្មតា​ ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​ឆ្នាំ​ធម្មតា​ ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "ចំនួន​ម៉ោង​ធ្វើការ​ក្នុង​សប្តាហ៍​ធម្មតា​ ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "ចំនួនម៉ោងក្នុង​មួយ​ឆ្នាំ​ ៖" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "ម៉ោង​ធ្វើការ" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "កំណត់​ម៉ោង​ធ្វើការ​ប្រចាំ​សប្តាហ៍​ខ្នាត​គំរូ ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "ម៉ោង​ធ្វើការ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅទី​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ\n" "នៅពេលដែលគ្មាន​ប្រតិទិន​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ធនធាន ។" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "មិន​ធ្វើការ​" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "ធ្វើការ​" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "កែសម្រួល​គណនី​" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "កែប្រែ​គណនី​" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "សប្តាហ៍" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កាត់​ចោល ៖%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "ម្ដងម្កាល ៖%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "គោល" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "ការកំណត់​របស់​​ប្រតិទិន" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "កែប្រែ​ប្រតិទិន​" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំបន្ទាប់" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "ខែបន្ទាប់" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "សប្ដាហ៍ XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "ពី ៖ %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "ដល់ ៖ %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "យឺត ៖ %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​Kplato " #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "លំនាំដើម​ភារកិច្ច" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ម៉.:%2នា." #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1ថ្ងៃ %2ម៉.:%3នា." #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "បញ្ចប់​ ៖ %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេល" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "អណ្ដែត ៖ %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "សំខាន់" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ធនធាន" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ឡើយ" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​ប៉ះទង្គិច​គ្នា" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "មិនអាច​ប្រទះ​នឹង​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដែល​បាន​ដាក់ស្នើ​ឡើយ" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "ធនធាន​ដែល​លើស ៖ %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "រយៈពេល ៖ %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ថ្នាំង​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "ការ​កំណត់​គម្រោង" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "កែប្រែ​គម្រោង​មេ​" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "កំណត់ពេល (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "លេខ​សម្គាល់​គម្រោង​ត្រូវ​មាន​តែមួយ​គត់​" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​ដំណាក់កាល" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាព​" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិន​បាន​បញ្ជាក់ mimetype ។" #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ បាន​រំពឹង mimetype application/x-vnd.kde.kplato, " "តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ KPlato កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ (កំណែ​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ " "%1)\n" "ការ​បើក​វា​ជាមួយ​នឹង KPlato កំណែ​នេះ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។" #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​មុន​គេ​បំផុត នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "ដាក់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់​នៅ​ត្រង់​កាលៈទេសៈ​ចុងក្រោយ​គេ​បំផុត " "នៅ​ក្នុង​កាលវិភាគ" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំ​ឲ្យ​មុន" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "បញ្ចប់​កុំ​ឲ្យ​ក្រោយ" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ថ្ងៃ" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "ថ្ងៃ" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ម៉." #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "នា." #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​មួយង​" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់ទំនង​" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង​" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "ពុម្ពរបាយការណ៍" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ឃើញ​ឡើយ !" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "បង្កើត​របាយការណ៍" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​បាន​ឡើយ !" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ព​របាយការណ៍​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ !" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ​ពុម្ព​បានឡើយ​ ៖ %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "មាន" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ធនធាន" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "កែប្រែធនធាន" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "កែប្រែធនធាន​" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "ធនធាន​របស់​ក្រុម​ធនធាន ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​សិន " "ដើម្បី​បន្ថែម​ធនធាន​ថ្មី​មួយ​ទៅ​កាន់" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "ដំបូង​" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "មាន​ពី" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "មាន​រហូត​ដល់" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "អត្រា​ធម្មតា" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "អត្រា​លើស​ម៉ោង" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "រំពឹង" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "សុទិដ្ឋិនិយម​" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "ទុទិដ្ឋិនិយម​" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "កែប្រែ​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច​សង្ខេប" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​សង្ខេប​" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "កែប្រែភារកិច្ច" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ភារកិច្ច​ត្រូវ​មាន​តែ​មួយ​គត់​" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "កែប្រែ​តម្លៃ​ភារកិច្ច" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច​លំនាំដើម​" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ភារកិច្ច" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "ធនធាន" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "តម្លៃ​" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "កែប្រែ​វឌ្ឍនភាពភារកិច្ច" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "ថ្ងៃ" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ម៉." #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "នា." #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ភារកិច្ច​" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "ចេញ​បន្ទាត់​ភារកិច្ច" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "ហ្កាន់" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "តំណ​ភារកិច្ច" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "អណ្ដែត" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​សំខាន់" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "ផ្លូវ​សំខាន់" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "បង្ហាញ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "គណនី​" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "ភារកិច្ច..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "ភារកិច្ចរង​..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "ដំណាក់កាល..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "កែសម្រួល​គម្រោង​មេ​..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "កែសម្រួល​រយៈពេល​ធ្វើការ​ខ្នាតគំរូ..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "កែសម្រួល​ប្រតិទិន..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "កែសម្រួល​គណនី​..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "កែសម្រួល​ធនធាន​..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "គណនា" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "កំណត់​លំនាំ WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "បង្កើត​កូដ WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "វឌ្ឍនភាព..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "លុបភារកិច្ច" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "កែសម្រួលធនធាន..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "នាំចេញ​ហ្កាន់" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប បើ​គម្រោង​ត្រូវ​បានគណនា​ឡើង​វិញ ។" #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច​រង​" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "បន្ថែមភារកិច្ច" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "បន្ថែម​ដំណាក់កាល" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ឡើង​លើ" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "ផ្លាស់ទីភារកិច្ច​ចុះក្រោម" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "លុបទំនាក់ទំនង​" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "កែប្រែឈ្មោះ" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "លេខ" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរធំ" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "រ៉ូម៉ាំង, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "អក្សរ, អក្សរតូច" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "ការ​កំណត់ WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់ WBS Definition" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - ឧបករណ៍​រៀបចំ​គម្រោង​របស់ KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៦ ដោយ​ក្រុម KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "រូបតំណាង​កម្មវិធី kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info"