# translation of kpresenter.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1999. # Richard Saue , 1999. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003. # Peter N. M. Hansteen , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003. # Lars Risan , 2004. # Axel Bojer , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 22:19+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Klaus Ade Johnstad, " "Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Lars Risan, Øyvind A. Holm" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, klaus@skolelinux.no, " "axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net, lars.risan@tik.uio.no, sunny@sunbase.org" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice presentasjonsverktøy" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998–2006, KPresenter-laget" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "nåværende vedlikeholder" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "orginalforfatter" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Bruk bakgrunn fra hovedlysbildet" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Bakgrunnstype:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Farge/overgang" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Loddrett overgang" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vannrett overgang" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Skrå overgang 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Skrå overgang 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Sirkelformet overgang" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rektangulær overgang" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Rørkryssformet overgang" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramideformet overgang" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Ubalansert" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Visningsmodus:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Flislagt" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Plassering:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Bruk &globalt" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Tredjegrads bezierkurve" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Andregrads bezierkurve" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Én farge" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Du kan velge mellom én farge, overgang eller transparent som type." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% fyllmønster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vannrette linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Loddrette linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kryssende linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Skrå linjer ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Skrå linjer ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Skrått rutenett" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av valgene." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal overgang 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal overgang 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Rørkryss" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Objektet du prøver å velge hører med til hovedlysbildet. Du kan bare " "redigere objektet via hovedlysbildet.\n" "Vil du gå dit nå?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Endre objektstørrelse oppover" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Endre objektstørrelse nedover" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Endre objektstørrelse til venstre" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Endre objektstørrelse til høyre" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Endre objektstørrelse opp til venstre" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Endre objektstørrelse ned til venstre" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Endre objektstørrelse opp til høyre" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Endre objektstørrelse ned til høyre" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Endre rotasjon" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer vil bli godtatt." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Lysbildeframvisning" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsett" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Tegnemodus" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Gå til lysbilde ..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Slutt" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Endre skrift" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Velg skriftfarge" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for skrift" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Bruk fet skrift" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Bruk kursiv skrift" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Understreket skrift" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Velg skrifttype" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Endre skriftstørrelse" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Bruk senket skrift" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Bruk hevet skrift" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Bruk standardformat" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Større skrift" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Mindre skrift" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Bruk tekstjustering" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Endre tabulatorer" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Øk avsnittsdybde" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Minsk avsnittsdybde" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Endre innrykk av første linje" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Endre venstreinnrykk" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Endre høyreinnrykk" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Presentasjonen er slutt. Trykk for å avslutte." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut ..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skaler til opprinnelig størrelse" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skaler så bildet vises 1:1 i presentasjonsmodus" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Utvid tekstinnholdet til høyre" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Utvid tekst til å fylle innholdet" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Snu objekter" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Venstrejuster objektene" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Toppjuster objektene" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Høyrejuster objektene" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Bunnjuster objektene" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Midtstill objektene (vannrett)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Midtstill objektene loddrett" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Lukk objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Lukket frihåndstegning" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Lukket brutt linje" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Lukket tredjegrads bezierkurve" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Lukket annengrads bezierkurve" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Rediger lysbildeovergang" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Rediger lysbildeovergang for alle bilder" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Oppsett av KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Farge" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Stavekontrollens oppførsel" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Forskjellig" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinnstillinger" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Standardinnstillinger for verktøy" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Innstillinger for stier" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Innstillinger for Tekst-til-tale" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Endre oppsett" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Vis linjalene" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Når dette er slått på vises både vannrett og loddrett linjal på KPresenter-" "lysark (dette er standard). Hvis krysset tas bort vises ikke linjaler lenger " "på noen lysark." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinja" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Slå statuslinja av eller på, standard er på." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Antall nylig brukte filer:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Oppgi antall nylig brukte filer som kan åpnes med menyen Fil->Åpne nylig ... " "Standard er å huske 10 filnavn. Største antall som kan oppgis er 20, og " "minste mulige antall er 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Tekstinnrykk:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Denne innstillingen brukes av elementene Øk dybde og Minsk dybde (i Tekst-" "menyen) for å endre innrykksdybden. Standard er 1cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Bakgrunnsfarge på objekter:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Endre bakgrunnsfarge for tekstboksen. Standard er hvit bakgrunn for tekst. " "Hvis du hadde en mørk bakgrunnsfarge og ville ha hvit tekst oppå den, så " "kunne du gi tekstboksen en farge slik at du kunne se hva du skrev. Når du er " "ferdig ville bakgrunnsfargen bli tilbakestilt til det den var før. Standard-" "knappen stiller tilbake til opprinnelige innstillinger." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Farge på rutenettet:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Her kan du endre farge på rutenettet, svart er standard." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Grense for angre / gjør om:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Oppgi antall handlinger som kan angres og gjøres om (hvor mange handlinger " "KPresenter beholder i angre-bufferen). Standard er 30. Maksimum er 60 og " "minimum er 10. Når antall handlinger når det høyeste tallet, blir tidligere " "handlinger glemt." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Vis lenker" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Når du vil ta med en lenke i lysarket brukes menyen Sett inn->Lenke ...der " "det kan settes inn nettaddresser, e-post eller fil-lenker. Hvis valget Vis " "Lenker er krysset av, så er alle lenker aktive og vises i en annen farge " "(dette er standard) Hvis krysset tas bort, får lenken tekstfarge og er ikke " "aktiv. Denne innstillingen påvirker både lysark- redigeringen og " "framvisningen." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Strek under alle lenker" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir alle lenker understreket (dette er standard). " "Understreking blir borte hvis krysset tas vekk." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Vis kommentarer" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentarer settes inn i teksten ved skrivemerket med menyen Sett inn-> " "Kommentar ... Kommentarer kan bare ses under redigeringen og ikke i " "fremvisningen. Hvis dette er krysset av (standard) så blir hver kommentar " "vist som et lite, gult rektangel. Du kan så trykke høyre museknapp på " "rektangelet for å endre, kopiere eller slette kommentarteksten." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Vis feltkode" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Under redigering (ikke i fremvisning) vil dette valget vise alle " "variabelkoder og lenker. Dette er nyttig for å kunne se hvilke variabler " "som vises. Variabler settes inn med menyen Sett inn->Variabel." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Skriv ut lysbildenotater" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir alle notater skrevet ut på papir. Notatene " "blir skrevet for seg på siste side, fra første til siste lysark og avslutter " "med notat for Hovedside. Du kan se notatene for hvert lysark med menyen Vis-" ">Vis notatlinje." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Vannrett rutenettstørrelse:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Angir vannrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Loddrett rutenettstørrelse:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Angir loddrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Endre kommando for lenkevisning" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Endre kommando for feltkodevisning" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standardskrift:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Velg ..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Trykk her om du vil stille inn en ny skrift. KDEs standard skriftvelger vil " "bli vist." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globalt språk:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Bruk denne nedtrekksboksen for å bestemme standardspråk for dokumentet. " "Verktøyene for stavekontroll og orddeling bruker denne innstillingen." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatisk orddeling" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Kryss av her om du vil at KPresenter skal dele lange ord automatisk når " "tekst må brytes i tekstrammer. Dette er slått av som standard." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Lag sikkerhetskopi" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir det laget en sikkerhetskopi i samme mappe som " "arbeidsfila ligger i, kalt ..kpr.autosave.kpr Ved problemer kan \n" "denne fila hentes inn og brukes. Sikkerhetskopien oppdateres hver gang " "dokumentet lagres og hver gang det gjøres en autolagring." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Autolagring (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Dette kan brukes til å justere hvor ofte KPresenter lagrer en midlertidig " "fil. Hvis det settes til Ingen autolagring vil KPresenter ikke autolagre. " "Tiden kan justeres fra 1 min til 60 min." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidetall på første side:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Her kan sidenummeret for første side angis, standard er 1.\n" "Tips: Dette er nyttig hvis du har delt et stort dokument i flere filer." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulator:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Hvert KPresenter-dokument har et standard tabulatorsett. Hvis det legges til " "tabulatorer i dokumentet, overstyres standarden av de nye tabulatorene. " "Denne tekstboksen kan brukes til å definere avstanden mellom standard-" "tabulatorer. For eksempel, hvis måleenheten er cm og det står 1.5 i denne " "tekstboksen, så blir første standardtabulator 1.5 cm til høyre for venstre " "marg i tekstrammen. Andre standardtabulator er 3 cm fra venstre marg, osv." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Skrivemerke" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Skrivemerke i beskyttet område" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Hvis dette er krysset av og du plasserer skrivemerket i en beskyttet ramme i " "dokumentet, så synes markøren. Fjernes krysset og du trykker museknappen " "inne i en beskyttet ramme, så synes ikke skrivemerket." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Direkte skrivemerkeinnsetting" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Når dette er krysset av kan tekstbiter markeres ved hjelp av musa. Flytt " "musepekeren til et nytt sted i dokumentet og trykk én gang på midtknappen, " "så blir en kopi av den markerte teksten limt inn på det nye stedet.\n" "Hvis dette ikke er krysset av må tekst kopieres fra et avsnitt til et annet " "ved å markere teksten, manuelt kopiere den til utklippstavla og så manuelt " "limes inn på det nye stedet." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Endre første sidetall" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Endre tabulatorstopp" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&Omriss" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Fyll" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rektangel" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "&Mangekant" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Kake" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Type" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Sti" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Bildesti" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Sti til sikkerhetskopi" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Her stilles det inn to stier, en til sikkerhetskopi og en bildesti. " "Sikkerhetskopier lagres i mappa der den første stien angir, og bildene " "lagres i den andre stien." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Endre sti ..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Når denne knappen trykkes vises en liten dialog, og hvis krysset ved " "Standard tar bort kan en ny sti enten oppgis direkte eller velges med KDEs " "standard fildialog." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Si elementet under &musepekeren" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Si elementet som har fokus" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Si &verktøytips" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Si &hva er dette?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Si om slått av" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Si h&urtigtaster" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "M&ed dette ordet foran:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Hurtigtast" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Prøveintervall:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Tilpasset framvising" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre ..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopier %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Sett opp tilpasset framvisning" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Eksisterende lysbilde:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Valgte lysbilder:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Dette navnet er alt i bruk for et tilpassa framvisning." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Du har ikke valgt noe lysbilde. Velg noen lysbilder." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen office:body-tagg." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dette dokumentet er ikke en presentasjon, men %1. Forsøk å åpne det med " "tilsvarende program." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil.Fant ingen master-stil inne i office:master-" "styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Det ser ikke ut til at Perl er installert.\n" "Du trenger Perl for å konvertere dette dokumentet.\n" "Installer Perl og prøv igjen." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "tolkingsfeil i hoveddokumentet (konvertert fra et gammelt KPresenter-format) " "på linje %1, kolonne %2\n" "Feilmelding: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Sett inn delobjekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Ugyldig dokument, DOC-taggen mangler." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Ugyldig dokument, ventet mimetypen application/x-kpresenter eller " "application/vnd.kde.kpresenter, men fikk %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Lim inn objekter" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Slett lysbilde" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Gjør nye valg" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Flytt lysbilde" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Lag kopi av side" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Lim inn lysbilde" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Sett inn nytt lysbilde" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Lag kopi av objekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Antall kopier:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotasjonsvinkel:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Øk bredden :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Øk høyden :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Flytt X :" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Flytt Y :" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Vis" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Visningsrekkefølge:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effekt (ved visning):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Ingen effekter" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Inn fra høyre" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Inn fra venstre" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Inn ovenfra" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Inn nedenfra" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Inn fra oppe til høyre" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Inn fra nede til høyre" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Inn fra oppe til venstre" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Inn fra nede til venstre" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Slett fra venstre" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Slett fra høyre" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Slett ovenfra" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Slett nedenfra" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effekt (for objektet):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Avsnitt for avsnitt" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Ventetid for objektet:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Lydeffekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Spill" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Forsvinn" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Forsvinningsrekkefølge:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effekt (når den forsvinner):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Forsvinn mot høyre" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Forsvinn mot venstre" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Forsvinn oppover" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Forsvinn nedover" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Forsvinn opp til høyre" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Forsvinn ned til høyre" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Forsvinn opp til venstre" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Forsvinn ned til venstre" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Slett mot venstre" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Slett mot høyre" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Slett oppover" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Slett nedover" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Tildel effekter til objekter" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2-filer" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Plassering" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Gå til lysbilde ..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Gå til lysbilde:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Bildeeffekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importer stil" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Filnavnet er tomt." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Fila er ingen KPresenter-fil." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildefremvisning" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Velg i hvilken mappe minnepinne-presentasjonen skal lagres. Oppgi i tillegg " "en tittel på framvisningen. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Velg farger" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Foreløpig lysbilde" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "I denne bolken kan du velge fargene på de foreløpige lysbildene. Dette " "påvirker ikke presentasjonen på noen måte, og det er vanlig å bare bruke " "standardfargene." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Når du trykker på denne knappen, får du mer informasjon om hvordan du kan " "overføre en presentasjon til minnepinne. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knappen, blir presentasjonen opprettet i et " "spesielt Sony-format." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Hvis du velger denne knappen, så avbrytes opprettelsen av presentasjonen. Du " "kommer da tilbake til det vanlige KPresenter-vinduet uten at noen filer er " "endret." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Lag presentasjon på minnepinne" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Mappa%1 finnes ikke.
Vil du opprette den?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Fant ikke mappa" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Kan ikke opprette mappe." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive over en indeksfil: %1.\n" " Vil du fortsette?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Skriv over presentasjonen" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Opprett mappestruktur" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Lag bilder av lysbildene" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Lag indeksfil" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marger" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Endre plassering av hjelpelinje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Legg til ny hjelpelinje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X-posisjon :" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y-posisjon :" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Lysbildemerknad %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Merknad til hovedsiden:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Slett objekter" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Grupper objekter" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Opphev objekt-gruppering" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Senk objekter" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Hev objekter" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Sett inn linje" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Sett inn rektangel" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Sett inn ellipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Sett inn kake/bue/korde" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Sett inn tekstboks" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Sett inn autoform" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Sett inn frihåndstegning" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Sett inn brutt linje" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Sett inn annengrads bezierkurve" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Sett inn tredjegrads bezierkurve" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Sett inn mangekant" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Sett inn lukket frihåndstegning" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Sett inn lukket brutt linje" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Sett inn lukket annengrads bezierkurve" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Sett inn lukket tredjegrads bezierkurve" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Innebygg objekt" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Legg til stiler" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Endre bilde" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Sett inn bilde" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Lysbilde %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Hovedlysbilde" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Flytt objekter" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Endre skygge" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Endre loddrett justering" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Endre bildeeffekt" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Innebygd objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Uten omriss" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Boks" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Linjepil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Målelinje" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dobbel pil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dobbel linjepil" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Sett opp lysbildeframvisning" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

I dette dialogvinduet kan du velge hvordan presentasjonen skal vises, f " "eks om lysbildene skal komme i automatisk eller manuell rekkefølge. Du kan " "også velge en penn du vil bruke under presentasjonen til å formidle " "mer informasjon, eller streke under visse punkter.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "O&vergangstype" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Hvis du velger Manuell overgang til neste steg eller lysbilde, " "vil hver overgang og effekt kreve en handling, f eks et museklikk eller å " "trykke på mellomromstasten.

  • Hvis du velger Automatisk " "overgang til neste steg eller lysbilde, vil presentasjonen gå videre av " "seg selv med overganger og effekter på lysbildene. Når et lysbilde er ferdig " "framvist, går presentasjonen videre. Du kan selv velge hvor fort " "presentasjonen skal gå med glidebryteren nedenfor. I tillegg kan du velge om " "presentasjonen skal starte om igjen etter at det siste lysbildet er vist.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Manuell overgang til neste steg eller lysbilde" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatisk overgang til neste steg eller lysbilde" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Uendelig løkke" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Her kan du velge om presentasjonen skal startes på nytt etter at det " "siste lysbildet er vist. Dette alternativet kan du bare velge når " "Automatisk overgang til neste steg eller lysark er valgt over.

    " "

    Denne funksjonen er nyttig dersom du f eks lager presentasjoner som skal " "kjøre på en reklameskjerm.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Vi&s lysbilde «Slutt på presentasjonen»" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Hvis dette er krysset av, blir det på slutten lagt til et svart bilde med " "teksten «Slutt på presentasjonen. Trykk for å avslutte»." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "&Mål tidsbruk for presentasjonen" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Hvis du har krysset av her, så måles den tiden hvert lysbilde er blitt " "vist og hvor lang tid hele presentasjonen tok.

    Tiden blir vist når " "presentasjonen er over.

    Dette kan du bruke når du tørrtrener for å " "sjekke hvor godt dekket hvert tema er og hvor lang tid presentasjonen tar

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Presentasjonspenn" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Med denne delen av dialogvinduet kan du sette opp tegnemodusen. " "I tegnemodus kan du legge til ekstra informasjon, framheve en spesiell del " "eller rette feil under presentasjonen ved hjelp av musa.

    Du kan velge " "fargen og bredden på pennen.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Lysbilder" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    I dette dialogvinduet kan du sette opp hvilke lysbilder du vil bruke i " "presentasjonen. De du ikke velger vil ikke bli vist.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Tilpasset presentasjon" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Tilpasset lysbilde:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Valgte sider:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Lysbilde" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alle" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Fjern all merking" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Kake" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Sirkelbue" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Korde" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konveks/konkav" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Brutt linje" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Presentasjonens varighet: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Visningslengde" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Lysbildetittel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "KPresenter-innstillinger" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Lysark på sidene:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Velg hvor mange rader og kolonner med lysark du vil ha på hver side" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Rader : " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Kolonner : " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Tegn ramme rundt lysarkene" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Ta i bruk egenskapene" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Gi navn til objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Beskytt objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Behold størrelsesforholdet" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Endre størrelse" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Bilde" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Tekst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Disposisjon" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Gi lysarket nytt navn" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Lysarktittel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Lysbildeovergang" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Lukk vannrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Lukk loddrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Lukk fra alle retninger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Åpne vannrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Åpne loddrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Åpne fra alle retninger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Vannrett sammenføyning 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Vannrett sammenføyning 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Loddrett sammenføyning 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Loddrett sammenføyning 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Omgi 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Fly vekk 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Lukk vannrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lukk loddrett" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Sjakkbrett på skrå" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Sjakkbrett nedover" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Dekk over nedover" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Fjern nedover" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Dekk over oppover" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Fjern oppover" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Dekk over fra venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Fjern fra venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Dekk over fra høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Fjern fra høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Dekk over fra øvre venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Fjern fra oppe til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Dekk over fra nedre venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Fjern fra nede til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Dekk fra øvre høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Fjern fra oppe til høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Dekk fra nedre høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Fjern fra nede til høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Overtoning" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Fjern fra oppe til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Fjern fra nede til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Fjern fra oppe til høyre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Fjern fra nede til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Smelting" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Tilfeldig overgang" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Sett inn variabel" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Beskytt innholdet" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effekter:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatisk forhåndsvisning" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Gå automatisk videre til neste lydbilde etter:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Vil du fjerne dette lysbildet?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Slett lysbildet" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Sett inn nytt lysbilde" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Lagre bilde" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til «%1»." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Klarte ikke å lagre fila til «%1». %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Klarte ikke å lagre" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til den foreløpige fila «%1»." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å opprette den foreløpige fila: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Ingen diagramkomponent registrert" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Ingen tabellkomponent registrert" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Ingen formelkomponent registrert" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Valg av autoskjema" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Lysbildebakgrunn" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Velg sideutseende" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Vil du laste inn et tidligere oppsett og bruke det på denne HTML-" "presentasjonen?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Lag HTML-presentasjon" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekteffekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Du har ikke valgt lysbilde." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Ingen lysbilder" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Endre listetype" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Endre pennefarge" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Endra fyllfarge" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Endre linjestart" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Endre linjeslutt" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Endre pennestil" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Endre pennebredde" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopier lysbilde" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidestolpe" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidestolpen" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Vis merknadslinje" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Skjul merknadslinja" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstegn" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut.

    Med denne funksjonen kan " "KPresenter vise tabulatorer, mellomrom, linjeskift og andre tegn som ikke " "skrives ut." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Hovedlysbilde" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Hjelpelinjer" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skjul &rutenett" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås til rutenettet" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Lysark ..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Sett inn &lysark ..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Bilde ..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Velg" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Roter" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Form" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Sirkel/ellipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Kake/bue/korde" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Piler og forbindelser" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagram" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "T&abell" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linje" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Frihånd" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Po&lylinje" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Annengrads bezierkurve" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Tredjegrads bezierkurve" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nveks/konkav mangekant" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Heltrukket linje" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Lukket &frihåndstegning" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "&Lukket polylinje" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Lukket &annengrads bezierkurve" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Lukket &tredjegrads bezierkurve" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Skrift ..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Halvfet" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Stryk gjennom" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Farge ..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejustert" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstilt" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Høyrejustert" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "&Blokkjustert" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Tall" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Punkt" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Dypere" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Grunnere" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Utvid innhold til objekt&høyde" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Utvid objektet til å fylle innholdet" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Sett inn lysark nummer" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Ordne objekter" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Hev objekter" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Senk objekter" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Flytt forrest" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Flytt bakerst" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&oter objekter ..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Sk&yggelegg objekter ..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Midtstill (&vannrett)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "&Toppjuster" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Midtstill (&loddrett)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "&Bunnjuster" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Lysarkba&kgrunn ..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Side&utforming ..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Slå på &topptekst for dokumentet" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Slå av &topptekst for dokumentet" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Viser og skjuler toppteksten for gjeldende lysark." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Slå på bunn&tekst for dokumentet" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Slå av bunn&tekst for dokumentet" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Viser og skjuler bunnteksten for gjeldende lysark." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Oppsett av KPresenter ..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Lag &HTML-lysbildefremvisning ..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Lag presentasjon på &minnepinne ..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Malbehandler" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Bruk gjeldende lysbildefremvisning som standardmal" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "&Juster objekter" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Linjestart" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Linjeslutt" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Omriss-stil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Omriss-bredde" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Grupper objekter" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Opphev gruppering av objekter" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Oppsett av lysbildeframvisning ..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Rediger &objekteffekt ..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Rediger &lysbildeovergang ..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Start fra &første lysbilde" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Gå til start" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Forrige lysbilde" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Neste lysbilde" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "&Gå til slutten" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Gå til &lysbilde ..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Fyllfarge ..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Pennefarge ..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Utvid innholdet til objekthøyden" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Endre størrelsen til å passe innholdet" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Gi lysbildet nytt navn ..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&ler til opprinnelig størrelse" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Endre bilde ..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Bildeeffekt ..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Hevet skrift" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Senket skrift" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&esialtegn ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Lenke ..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Oppgi faktor ..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Oppsett av &autoretting ..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "A&vsnitt ..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Åpne lenke" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Endre lenke ..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenke" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Selvvalgte variabler ..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Rediger variabel ..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Egenskap" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Tilpasset" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Side" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistikk" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Frisk opp alle variablene" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Bytt om små/store bokstaver ..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilbehandler" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Slå på autoretting" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Slå av autoretting" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Sett inn hardt mellomrom" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Sett inn hard bindestrek" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Sett inn myk bindestrek" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Fullføring" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Øk nummereringsnivå" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Senk nummereringsnivå" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar ..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Rediger kommentar ..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Legg til hjelpelinje ..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopier kommentarteksten ..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Oppsett av autofullføring ..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Vis større" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Vis mindre" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Vis hele lysbildet" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Vis lysbildebredde" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Vis valgte objekt(er) større/mindre" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Vis lysbildehøyde større/mindre" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Vis alle objekter større/mindre" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Snu vannrett" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Snu loddrett" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Kopier objekt ..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Utfør autoretting" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Lag stil fra utvalg ..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Bunnjuster" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Sentrer" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Lagre bilde ..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fil ..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importer stiler ..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Lagre bakgrunnsbilde ..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markør for vilkårlig inntasting" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Legg til ord i ordboka" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Tilpasset framvisning ..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Skjul objekt fra hovedlysark" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Vis objekt fra hovedlysark" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Skjul bakgrunn" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Vis bakgrunn" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Velg bakgrunn" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Velg et nytt bilde" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Neste lysark" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Forrige lysark" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Lysark %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Ett objekt er valgt\n" "%n objekter er valgt" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Endre lenke" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Rett opp feilstavede ord" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Innstillinger for avsnitt" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Ny ..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Endre selvvalgt variabel" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Bytt om på små/store bokstaver" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Hele lysarket" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Tidsbruk for presentasjon" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Slå på dokument-topptekst" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Slå av dokument-topptekst" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Slå på dokument-bunntekst" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Slå av dokument-bunntekst" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Ta i bruk avsnittsstil" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Bruk stil på ramme" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Bruk stil på rammer" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Endre merknadstekst" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Bruk autoformatering" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Vil du bruke autoformatering på det nye lysarket?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Erstatt ord" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Første" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Neste" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Siste" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Laget %1 av %2 med KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Trykk her for å starte lysbildefremvisningen" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Veiviser for nettpresentasjon" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "På denne siden kan du velge noen av nøkkelverdiene for hvordan " "presentasjonen skal vises i HTML. Du finner mer informasjon under hver " "enkelt element." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Skriv inn navnet ditt, e-postadressen din og navnet på nettpresentasjonen. " "Skriv også inn katalogen der nettpresentasjonen skal opprettes. " #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Her skriver du navnet på personen eller organisasjonen som skal stå som " "forfatter av presentasjonen." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Her skriver du tittelen på presentasjonen." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Her skriver du e-postadressen til den personen eller organisasjonen som er " "ansvarlig for presentasjonen." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Her kan du angi hvor presentasjonen skal lagres (stien). Hvis mappa ikke " "finnes, blir du spurt om du vil opprette den eller avbryte." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Steg 1: Generell informasjon" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "På denne siden kan du angi hvordan HTML-visningen skal se ut. Velg et av " "elementene for å få mer hjelp til hva du kan gjøre." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Her kan du velge stilen til nettsidene." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Du kan også oppgi størrelsen på lysbildene." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Vis større/mindre:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Her kan du angi størrelsen på lysbilde-bildet." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokumenttype:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Steg 2: Sett opp HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "På denne siden kan du angi hvilke farger presentasjonen skal vises i. Velg " "enkelt-elementer for å få vite mer om hva de gjør." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nå kan du tilpasse fargene på nettsidene." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Tittelfarge:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Steg 3: Tilpass farger" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "På denne siden kan du endre tittelen på hvert av lysbildene, om du trenger " "det. Normalt sett er ikke dette nødvendig." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Her kan du oppgi titlene for hvert lysbilde. Velg et lysbilde i lista og " "skriv inn i tekstboksen under tittelen. Hvis du klikker på en tittel, så vil " "KPresenters hovedvindu vise dette lysbildet så du kan se det." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Steg 4: Sett opp lysbildetitler" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører " "selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, " "løkker og topptekster. Hvis du ikke skal lage en presentasjon som kjører " "selvstendig så kan du la innstillingene stå." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører " "selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, " "løkker og topptekster." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Gå videre etter:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Du kan også oppgi tidsintervallet mellom lysbildene." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Skriv topptekst på lysbildene" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Ved å krysse av her velger du om navigasjonsknappen skal vises over " "lysbildet." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Skriv bunntekst på lysbildene" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Her kan du velge om du vil legge til en tekst som sier hvem forfatteren er " "og hvilket program du brukte for å lage disse lysbildene." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Kjør presentasjonen i løkke" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Hvis du krysser av her, vil presentasjonen fortsette fra begynnelsen igjen " "når den er kommet til det siste lysbildet." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Steg 5: Valg for selvkjørende presentasjoner" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Lag lysbildefremvisning i HTML-format" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Start (opprett filstruktur, osv.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Lag bilder av presentasjonen" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Lag HTML-sider av presentasjonen" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Lag hovedside (innholdsfortegnelse)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Valg for presentasjoner som kjører selvstendig" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Lagre innstillingene ..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Lagra oppsett av nettpresentasjon" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Velg en forhåndsdefinert form ved å trykke på den og deretter trykke OK " "(eller bare dobbelttrykk på formen). Deretter kan du sette inn formen i " "lysbildet ved å tegne opp området med musepekeren." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Åpne fil" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Velg stil eller mønster." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Velg farge (hvit er standardfarge). KDEs standard fargevelger kommer fram " "når det trykkes på fargen." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Farge:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Navn:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Be&hold størrelse og posisjon" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Behold størrelses&forhold" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Oppe:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Farger:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "&X-faktor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Ubalansert:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Bilde&effekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanalstyrke" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Flat ut" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Styrke" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Avmetting" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Jevn ut" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solariser" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Relieff" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Fjern glitter" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Kullstift" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Støy" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Kant" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Imploder" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemaleri" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Skjerpe" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Spredning" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Virvel" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Fargekomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Farge 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Farge 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Denne effekten har ingen innstillinger." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Ensartet" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Multiplikativ gaussisk" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Fargeskygging" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Asimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Bestemmer lyskilde og retning." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Høyde:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Bølgehøyde:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Bølgelengde:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Sett inn lysbilde" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Før dette lysbildet" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Etter dette lysbildet" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Sett inn &nytt lysbilde:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Bruk &standardmal" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Bruk gjeldende lysbilde som standardmal" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Velg en &annen mal" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Format" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Juster objekter" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Juster" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autoretting" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Lysbilde&framvisning" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Loddrett justering" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skaler så bildet vises 1:1 i" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat av stavekontroll" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marg" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&ynkroniser endringer" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Høyre:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Nede:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Penn" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Innstillingene i dette fanebladet brukes i menyen Sett inn->Linje." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Pilstil" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Still inn stilene for begynnelse og slutt på en linje. Du kan for eksempel " "velge en fylt firkant på begynnelsen og en pilspiss på enden ." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Start:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "Sl&utt:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Velg linjestil. Dette kan variere fra Intet omriss, som ikke tegner noe, til " "prikket linje og enkle linjer." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Oppgi farge på linja. KDEs standard fargevelger kommer fram når det trykkes " "på fargen." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Oppgi bredde på linja." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bits fargemodus" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bits fargemodus" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bits fargemodus" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bits fargemodus" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Standard fargemodus" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "&Gjør om fra RGB-bilde til BRG-bilde" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Gr&åskala" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form>Kake/bue/korde." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Du kan velge mellom tre alternativer i nedtrekksboksen: Kake, bue eller " "korde." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Lengde:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Oppgi startposisjonen her." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Oppgi buelengde på kaka." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startposisjon:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Konveks/konkav " "mangekant." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Du kan velge Mangekant eller Konveks/konkav som type." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Oppgi her antall hjørner i mangekanten." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Skarphet:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Øk eller minsk skarpheten i mangekanten." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Hjørner:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rektangel" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Alle disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Rektangel." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Loddrett avbøying:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Vannrett avbøying:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Still inn vannrett avbøying." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Still inn loddrett avbøying." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Du kan velge å beholde eller ikke samme avbøying både vannrett og loddrett, " "med denne knappen." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Vi&nkel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Farge og avstand" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hastighet:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Lydeffekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Gå automatisk videre til neste lysbilde etter:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Beskytt innholdet" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Åpne vannrett" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Åpne loddrett" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern lenke" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern lenke" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentasjon" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett lysbilde" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Vis større/mindre:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Større skrift" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Gå til start" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Vis større/mindre:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Sett inn %1" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Oppsett" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Sett inn %1" #~ msgid "&Keep ratio" #~ msgstr "Ikke endre størrelses&forhold" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Angl&e:" #~ msgstr "&Vinkel:" #~ msgid "&Horizontal declination:" #~ msgstr "&Vannrett avbøying:" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Tilpasset:" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgid "270°" #~ msgstr "270°" #~ msgid "No Background Fill" #~ msgstr "Ingen bakgrunnsfyll" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Plassering (%1)" #~ msgid "Size (%1)" #~ msgstr "Størrelse (%1)" #~ msgid "Margins (%1)" #~ msgstr "Marger (%1)" #~ msgid "Protect Content" #~ msgstr "Beskytt innholdet" #~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:" #~ msgstr "Avsnittsinnrykk med verktøylinjeknapper:" #~ msgid "Resolution X (%1):" #~ msgstr "Oppløsning X (%1):" #~ msgid "Resolution Y (%1):" #~ msgstr "Oppløsning Y (%1):" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er oppgitt." #~ msgid "Insert Group Object" #~ msgstr "Sett inn gruppeobjekter" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Vis &topptekst" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Vis &bunntekst" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Skjul &topptekst" #~ msgid "View Foo&ter" #~ msgstr "Skjul &bunntekst" #~ msgid "Help Lines" #~ msgstr "Hjelpelinjer" #~ msgid "Grid to Front" #~ msgstr "Rutenettet forrest" #~ msgid "Help Line to Front" #~ msgstr "Hjelpelinje forrest" #~ msgid "&Autoform" #~ msgstr "&Autoform" #~ msgid "Remove Help Line" #~ msgstr "Fjern hjelpelinje" #~ msgid "Change Help Line Position..." #~ msgstr "Endre plassering av hjelpelinja ..." #~ msgid "Add New Help Line..." #~ msgstr "Legg til ny hjelpelinje ..." #~ msgid "Remove Help Point" #~ msgstr "Fjern hjelpepunkt" #~ msgid "Change Help Point Position..." #~ msgstr "Endre plassering av hjelpepunkt ..." #~ msgid "Add New Help Point..." #~ msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt ..." #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Vis topptekst" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Skjul topptekst" #~ msgid "Show Footer" #~ msgstr "Vis bunntekst" #~ msgid "Hide Footer" #~ msgstr "Skjul bunntekst" #~ msgid "Position (%1):" #~ msgstr "Plassering (%1):" #~ msgid "X position (%1):" #~ msgstr "X-posisjon (%1):" #~ msgid "Y position (%1):" #~ msgstr "Y-posisjon (%1):" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Hovedlysbilde" #~ msgid "Sticky Object" #~ msgstr "Fast objekt" #~ msgid "Solid Line" #~ msgstr "Hel linje" #~ msgid "Dash Line ( ---- )" #~ msgstr "Stiplet linje ( ---- )" #~ msgid "Dot Line ( **** )" #~ msgstr "Prikk-linje ( **** )" #~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )" #~ msgstr "Strek/prikk-linje ( -*-* )" #~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )" #~ msgstr "Strek/prikk/prikk-linje ( -**- )" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Struktur" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Skjul bunn&tekst" #~ msgid "Snap to Guide Lines" #~ msgstr "Lås til hjelpelinjer" #~ msgid "Display Backgound" #~ msgstr "Vis bakgrunn" #, fuzzy #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+I" #, fuzzy #~ msgid "Alt+8" #~ msgstr "Alt+I" #, fuzzy #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+I" #, fuzzy #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Error during file insertion." #~ msgstr "Feil ved innsetting av fil." #~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values" #~ msgstr "Endre verdier for kake/bue/korde" #~ msgid "Change Rectangle Values" #~ msgstr "Endre verdier for rektangel" #~ msgid "Change Polygon Settings" #~ msgstr "Endre mangekantinnstillinger" #~ msgid "Change Picture Settings" #~ msgstr "Endre bildeinnstillinger" #~ msgid " (Sticky)" #~ msgstr " (Fast)" #~ msgid "&Show on all pages" #~ msgstr "&Vis på alle sidene" #~ msgid "Pro&tect size and position" #~ msgstr "&Ikke endre størrelse og posisjon" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&X-factor:" #~ msgstr "&X-faktor:" #~ msgid "Co&rners:" #~ msgstr "&Hjørne:" #~ msgid "&Vertical declination:" #~ msgstr "&Loddrett overgang" #~ msgid "Zoomed" #~ msgstr "Vis større" #~ msgid "Choose Picture..." #~ msgstr "Velg bilde ..." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Intet bilde" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Speil" #~ msgid "Horizontal mirror" #~ msgstr "Vannrett speiling" #~ msgid "Vertical mirror" #~ msgstr "Loddrett speiling" #~ msgid "Horizontal and vertical mirror" #~ msgstr "Vannrett og loddrett speiling" #~ msgid "Concave polygon" #~ msgstr "Konkav mangekant" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Skarphet:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "&Pen" #~ msgstr "&Penn" #~ msgid "&Brush" #~ msgstr "P&ensel" #~ msgid "P&ie" #~ msgstr "&Kake" #~ msgid "P&olygon" #~ msgstr "&Mangekant" #~ msgid "New Properties" #~ msgstr "Nye egenskaper" #~ msgid "Change Margins" #~ msgstr "Endre marger" #~ msgid "Out&line" #~ msgstr "Om&riss" #~ msgid "&Polygon" #~ msgstr "&Mangekant" #~ msgid "Fill type:" #~ msgstr "Fylltype:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Fyll" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Fyllfarge:" #~ msgid "Fill style:" #~ msgstr "Fyllstil:" #~ msgid "100% Fill Pattern" #~ msgstr "100 % fyllmønster" #~ msgid "94% Fill Pattern" #~ msgstr "94 % fyllmønster" #~ msgid "88% Fill Pattern" #~ msgstr "88 % fyllmønster" #~ msgid "63% Fill Pattern" #~ msgstr "63 % fyllmønster" #~ msgid "50% Fill Pattern" #~ msgstr "50 % fyllmønster" #~ msgid "37% Fill Pattern" #~ msgstr "37 % fyllmønster" #~ msgid "12% Fill Pattern" #~ msgstr "12 % fyllmønster" #~ msgid "6% Fill Pattern" #~ msgstr "6 % fyllmønster" #~ msgid "Gradient colors:" #~ msgstr "Overgangsfarger:" #~ msgid "Gradient style:" #~ msgstr "Overgangsstil:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oppe:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Høyde:" #~ msgid "Geo&metry" #~ msgstr "Geo&metri" #~ msgid "Pi&cture" #~ msgstr "&Bilde" #, fuzzy #~ msgid "So&und Effect" #~ msgstr "Lydeffekt" #~ msgid "&Sticky object" #~ msgstr "&Fast objekt" #~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'." #~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»." #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "Merker ..." #~ msgid "&Switching Mode" #~ msgstr "&Vekslemodus" #~ msgid "&End Slide Show" #~ msgstr "&Avslutt lysbildeframvisning" #~ msgid "Error during saving." #~ msgstr "Feil under lagring." #~ msgid "Change Brush Color" #~ msgstr "Endre penselfarge" #~ msgid "Pen Style" #~ msgstr "Pennestil" #~ msgid "Pen Width" #~ msgstr "Pennebredde" #~ msgid "Brush Color..." #~ msgstr "Penselfarge ..." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontroll" #~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?" #~ msgstr "Vil du utføre stavekontroll på det nye lysbildet?" #~ msgid "Spellcheck selection finished." #~ msgstr "Ferdig med stavekontroll i utvalget." #~ msgid "ISpell seems to have crashed." #~ msgstr "Det ser ut til at ISpell har krasjet." #~ msgid "" #~ "ISpell could not be started.\n" #~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å starte ISpell.\n" #~ "se etter om ISpell er rett satt opp og i søkestien (PATH)." #~ msgid "Apply Style" #~ msgstr "Bruk stil" #~ msgid "Change Brush" #~ msgstr "Endre pensel" #~ msgid "Slide No." #~ msgstr "Lysbilde nr." #~ msgid "Slide Time" #~ msgstr "Tid for lysbilde" #~ msgid "No Pen" #~ msgstr "Ingen penn" #~ msgid "Brush color:" #~ msgstr "Penselfarge:" #~ msgid "Brush style:" #~ msgstr "Penselstil:" #~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'." #~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»." #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Standardkoding:" #~ msgid "" #~ "The path you entered is not a valid directory!\n" #~ "Please correct this." #~ msgstr "" #~ "Den stien du oppga er ikke en gyldig katalog.\n" #~ "Vennligst rett dette." #~ msgid "Invalid Path" #~ msgstr "Ugyldig sti" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Skjema1" #~ msgid "KPresenter - Shadow" #~ msgstr "KPresenter - Skygge" #~ msgid "Change Paragraph Type" #~ msgstr "Endre avsnittstype" #~ msgid "Increase Y (%1):" #~ msgstr "Øk Y (%1):"