# translation of kchart.po to Nepali # Ishwor Sharma , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Mahesh Subedi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 12:56+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ishwor Sharma, श्यामकृष्ण बल" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sharmabeeshwar@gmail.com shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672 msgid "Import Data" msgstr "डेटा आयात गर्नुहोस्" #: csvimportdialog.cpp:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "सिफारिस गरियो ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "स्थानीयता ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "अन्य ( %1 )" #: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420 msgid "Number" msgstr "सङ्ख्या" #: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "दशमलव अल्पविराम सङ्ख्या" #: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "दशमलव बिन्दु सङ्ख्या" #: csvimportdialog.cpp:422 msgid "Currency" msgstr "मुद्रा" #: csvimportdialog.cpp:424 msgid "Date" msgstr "मिति" #: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96 #, no-c-format msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: csvimportdialog.cpp:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "कृपया तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएका दायराहरू जाँच गर्नुहोस् । सुरुआतको मान अन्त्यमान भन्दा कम " "हुनुपर्दछ ।" #: csvimportdialog.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "सङ्केतन फेला पार्न सकिदैन: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched " "or scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "यो पृष्ठमा, तपाईँले फरक फरक क्षेत्रहरूको मुनि रङहरू वा छविहरू प्रदर्शन गर्नका लागि चयन गर्न " "सक्नुहुन्छ । तपाईँ पृष्ठभूमि टायलको रूपमा छविहरू फैलाउने वा मापन गर्ने वा केन्द्रित गर्ने चयन " "गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73 msgid "&Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "यहाँ तपाईँ चित्रपटको पृष्ठभूमिमा रङगाउनु भएको रङ सेट गर्नुभयो ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "पृष्ठभूमि वालपेपर:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed " "TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for " "here, you can select any image file by clicking on the Browse button " "below." msgstr "" "तपाईँ यो सूचीबाट पृष्ठभूमि छवि चयन गर्न सक्नुहुन्छ । सुरुआतमा, स्थापना गरिएको KDE " "वालपेपरलाई प्रस्ताव गरिनेछ । यदि तपाईँले यहाँ हेरिरहनु भएको केही फेला पार्नु भएन भने, " "तपाईँले बटनको तल ब्राउजमा क्लिक गरेर कुनै छवि फाइल चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99 msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "अहिले माथिको सूची नभएको पृष्ठभूमि छवि चयन गर्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "यो क्षेत्रले हालै चयन गरिएको पृष्ठभूमि छवि सधैं प्रदर्शन गर्नेछ । याद गर्नुहोस् कि छवि मापन " "गरिनेछ जसले गर्दा यससँग भएको मौलिक अनुपात भन्दा भिन्नै अनुपात हुन सक्नेछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "वालपेपर कन्फिगरेसन" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background " "image is displayed." msgstr "" "यो बाकसमा, तपाईँ धेरै प्रकारका सेटिङहरू सेट गर्न सक्नुहुन्छ जसले पृष्ठभूमि छवि कसरी प्रदर्शित " "गर्ने भन्ने नियन्त्रण गर्दछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "% मा तिब्रता :" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it " "does not disturb the selected area too much.
Different images require " "different settings, but 25% is a good value to start with." msgstr "" "यहाँ तपाईँले छविमा कति चम्किलोपन ल्याउने भन्ने कुरा चयन गर्न सक्नुहुन्छ जसले गर्दा चयन " "गरिएको क्षेत्रलाई यसले कुनै अवरोध गर्दैन ।
विभिन्न प्रकारका छविहरूलाई विभिन्न सेटिङहरू " "आवश्यक पार्दछ, तर सुरु गर्नका लागि २५% उत्तम मान हो ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139 msgid "Stretched" msgstr "फैलाएको" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total " "size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area " "size and height if necessary." msgstr "" "यदि तपाईँ यो बाकस जाँच गर्नुभयो भने, चयन गरिएको छवि चयन गरिएको क्षेत्रको जम्मा साइजमा " "ठीकसँग मापन गरिनेछ । छवि अनुपात यदि आवश्ययक भएमा क्षेत्र साइज र उचाइ मिलाउन समायोजन " "गरिनेछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146 msgid "Scaled" msgstr "मापन गरिएको" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height " "or width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "यदि तपाईँले यो बाकस जाँच गर्नुभयो भने, चयन गरिएको छविले पहिले पुग्नेलाई - चयन गरिएको " "क्षेत्रको उचाइ र चौडाइ मिलाउन मापन गरिनेछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151 msgid "Centered" msgstr "केन्द्रित" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle " "part of it." msgstr "" "यदि तपाईँ यो बाकस जाँच गर्नुभयो भने, चयन गरिएको छवि चयन गरिएको क्षेत्र माथि केन्द्रित " "हुनेछ । यदि छवि क्षेत्र भन्दा ठूलो छ भने, तपाईँले यसको बीच भाग मात्र देख्नुहुनेछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158 msgid "Tiled" msgstr "टायल गरिएको" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. " "If the image is larger then the selected area, you will only see the upper " "left part of it." msgstr "" "यदि तपाईँ यो बाकस जाँच गर्नुभयो भने, चयन गरिएको छविले पृष्ठभूमि टायलको स्वरूपमा प्रयोग " "गर्नेछ । यदि छवि चयन गरिएको क्षेत्र भन्दा ठूलो छ भने, तपाईँले यसको माथिल्लो बायाँ भाग " "मात्र देख्नुहुनेछ ।" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278 msgid "Outermost Region" msgstr "सबैभन्दा बाहिरको क्षेत्र" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279 msgid "Innermost Region" msgstr "सबै भन्दा भित्री क्षेत्र" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "हेडर+शीर्षक+उपशीर्षक" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281 msgid "Footers" msgstr "फुटरहरू" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "डेटा+अक्ष+लिजेण्ड" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283 msgid "Data+Axes" msgstr "डेटा+अक्षहरू" #: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284 #: kchartWizard.cpp:31 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "डेटा" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104 #: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89 msgid "Legend" msgstr "लिजेण्ड" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286 msgid "Left Axis" msgstr "बायाँ अक्ष" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "तलको अक्ष" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288 msgid "Right Axis" msgstr "दायाँ अक्ष" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289 msgid "Header A" msgstr "हेडर A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290 msgid "Header B" msgstr "हेडर B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291 msgid "Header C" msgstr "हेडर C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292 msgid "Title A" msgstr "शीर्षक A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293 msgid "Title B" msgstr "शीर्षक B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294 msgid "Title C" msgstr "शीर्षक C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295 msgid "Subtitle A" msgstr "उप-शीर्षक A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296 msgid "Subtitle B" msgstr "उप-शीर्षक B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297 msgid "Subtitle C" msgstr "उप-शीर्षक C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "फुटर १ A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "फुटर १ B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "फुटर १ C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "फुटर २ A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "फुटर २ B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "फुटर २ C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "फुटर ३ A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "फुटर ३ B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "फुटर ३ C" #: kchartColorConfigPage.cpp:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. " "Each part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "यो पृष्ठले तपाईँको प्रदर्शन भएको चित्रपटमा रङ कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । चित्रपटको " "प्रत्येक भाग विभिन्न रङमा मानाङ्कन गरिएको हुन सक्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:53 msgid "Colors" msgstr "रङ" #: kchartColorConfigPage.cpp:74 msgid "&Line color:" msgstr "रेखा रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "यो रेखा कोर्नका लागि प्रयोग गरिने रङ हो जस्तै अक्ष ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:76 msgid "&Grid color:" msgstr "ग्रिड रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "यहाँ तपाईँ चित्रपट ग्रीडका लागि प्रयोग गरिएको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । वास्तवमै, यदि " "ग्रिड रेखाचित्र खोलिएको छ भने यो सेटिङले प्रभाव लिनेछ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:80 msgid "&X-title color:" msgstr "X-शीर्षक रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "यो रङ X (तेर्सो) अक्षका लागि प्रदर्शन गरिरहेको टायलका लागि प्रयोग गरिन्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Y-शीर्षक रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "यो रङ Y (ठाडो) अक्षका लागि प्रदर्शन गरिरहेको टायलका लागि प्रयोग गरिन्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Y-शीर्षक रङ (दोस्रो अक्ष):" #: kchartColorConfigPage.cpp:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. " "It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "यो रङ दोस्रो Y (ठाडो) अक्षका लागि प्रदर्शन गरिरहेको टायलहरूका लागि प्रयोग गरिन्छ । " "यदि चित्रपट दोस्रो Y अक्ष हुनका लागि कन्फिगर गरिन्छ भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ । " #: kchartColorConfigPage.cpp:92 msgid "X-label color:" msgstr "X-लेबुल रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X " "(horizontal) axis" msgstr "" "यहाँ तपाईँ X (तेर्सो) अक्ष लेबुलिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिएको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ" #: kchartColorConfigPage.cpp:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Y-लेबुल रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "" "यहाँ तपाईँले Y (ठाडो) अक्ष लेबुलिङ्ग गर्नका लागि प्रयोग गरिएको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ" #: kchartColorConfigPage.cpp:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Y-लेबुल रङ (दोस्रो अक्ष):" #: kchartColorConfigPage.cpp:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "यहाँ तपाईँले दोस्रो Y (ठाडो) अक्ष लेबुलिङ्ग गर्नका लागि प्रयोग गरिएको रङ कन्फिगर गर्न " "सक्नुहुन्छ । वास्तवमै, यदि चित्रपटसँग दुईवटा ठाडो अक्ष भएकोमा कन्फिगर गरिएको छ भने मात्र " "यो सेटिङले प्रभाव लिन्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:105 msgid "X-line color:" msgstr "X-रेखा रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "यहाँ तपाईँले X (तेर्सो) अक्षको रेखाको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ" #: kchartColorConfigPage.cpp:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Y-रेखा रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "यहाँ तपाईँ Y (ठाडो) अक्षको रेखाको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ" #: kchartColorConfigPage.cpp:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Y-रेखा रङ (दोस्रो अक्ष):" #: kchartColorConfigPage.cpp:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have " "two vertical axes." msgstr "" "यहाँ तपाईँले दोस्रो Y (ठाडो) अक्षको रेखाको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । वास्तवमै, यदि " "चित्रपटसँग दुईवटा ठाडो अक्ष भएको मा कन्फिगर गरिन्छ भने मात्र यो सेटिङले प्रभाव लिन्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "X-शून्य-रेखा रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-" "line." msgstr "" "यहाँ तपाईँले X (तेर्सो) अक्षको शून्य- रेखाको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ । यदि abscissa ले " "शून्य- रेखा प्रदर्शन गरिरहेको छ भने निश्चयनै यो सेटिङ्ले प्रभाव मात्र लिन्छ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Y-शून्य-रेखा रङ:" #: kchartColorConfigPage.cpp:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "यहाँ तपाईँले Y (ठाडो) अक्षको शून्य रेखाको रङ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ" #: kchartColorConfigPage.cpp:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Y-शून्य-रेखा रङ (दोस्रो अक्ष):" #: kchartColorConfigPage.cpp:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the " "second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the " "chart is configured to have two vertical axes." msgstr "" "यहाँ तपाईँले दोस्रो Y (ठाडो) अक्षको शून्य-रेखाका लागि प्रयोग गरिएको रङ कन्फिगर गर्न " "सक्नुहुन्छ । वास्तवमै, यदि चित्रपट दुईवटा ठाडो अक्ष भएको मा कन्फिगर गरिएको छ भने मात्र " "यो सेटिङले प्रभाव लिनेछ ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "बायाँपट्टि सूचीमा पङ्क्ति/स्तम्भ रोज्नुहोस् र यो बटन प्रयोग गरेर यसको रङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: kchartColorConfigPage.cpp:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "श्रृङ्खला %1" #: kchartComboConfigPage.cpp:45 msgid "HLC Style" msgstr "HLC शैली" #: kchartComboConfigPage.cpp:49 msgid "Diamond" msgstr "हीरा" #: kchartComboConfigPage.cpp:51 msgid "Close connected" msgstr "जडान गरिएको बन्द गर्नुहोस्" #: kchartComboConfigPage.cpp:53 msgid "Connecting" msgstr "जडान गर्दै" #: kchartComboConfigPage.cpp:55 msgid "Icap" msgstr "आइक्याप" #: kchartConfigDialog.cpp:77 msgid "Chart Setup" msgstr "चित्रपट सेटअप" #: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109 msgid "&Data" msgstr "डेटा" #: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148 msgid "Header/Footer" msgstr "हेडर/फुटर" #: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163 msgid "&Colors" msgstr "रङ" #: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166 msgid "&Font" msgstr "फन्ट" #: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170 msgid "&Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60 msgid "Bar" msgstr "पट्टी" #: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126 msgid "Line" msgstr "रेखा" #: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116 msgid "&Pie" msgstr "वृतांश" #: kchartConfigDialog.cpp:137 msgid "&Piedata" msgstr "वृतांशडेटा" #: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126 msgid "&Polar" msgstr "ध्रुविय" #: kchartConfigDialog.cpp:159 msgid "&Axes" msgstr "अक्षहरू" #: kchartConfigDialog.cpp:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "चित्रपट उप-प्रकार" #: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39 msgid "Data Area" msgstr "डेटा क्षेत्र" #: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42 msgid "Area: " msgstr "क्षेत्र: " #: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47 msgid "First row as label" msgstr "लेबुल जस्तो पहिलो पङ्क्ति" #: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48 msgid "First column as label" msgstr "लेबुल जस्तो पहिलो स्तम्भ" #: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51 msgid "Data Format" msgstr "डेटा ढाँचा" #: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53 msgid "Data in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा डेटा" #: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56 msgid "Data in columns" msgstr "स्तम्भहरूमा डेटा" #: kchartDataConfigPage.cpp:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" "यो कन्फिगरेसन पृष्ठ पङ्क्ति र स्तम्भको व्याख्या साटासाट गर्नका लागि प्रयोग गरिएको हुन सक्छ " "।" #: kchartDataConfigPage.cpp:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your " "chart." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित रूपमा एउटा पङ्क्ति डेटा सेटको रूपमा विचार गरिन्छ र हरेक स्तम्भले डेटा श्रेणीको " "व्यक्तिगत मान समात्दछ । यसले तपाईँको चित्रपटमा पङ्क्ति भित्र डेटा सेट गर्दछ ।" #: kchartDataConfigPage.cpp:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the " "values are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "यहाँ तपाईँले हरेक स्तम्भले एउटा डेटा सेट समात्न रोज्न सक्नुहुन्छ । याद गर्नुहोस् कि मानहरू " "वास्तिक रूपमा स्वाप भएको छैन तर तिनीहरूको व्याख्या मात्र हो ।" #: kchartDataEditor.cpp:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "केडीई चित्रपट डेटा सम्पादक" #: kchartDataEditor.cpp:185 msgid "# Rows:" msgstr "# पङ्क्ति:" #: kchartDataEditor.cpp:192 msgid "# Columns:" msgstr "# स्तम्भ:" #: kchartDataEditor.cpp:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table.

Each row " "represents one data set.

" msgstr "" "

डेटा तालिकामा पङ्क्तिहरूको नम्बर सेट गर्दछ ।

प्रत्येक पङ्क्तिले एउटा डेटा " "सेट प्रस्तुत गर्दछ ।

" #: kchartDataEditor.cpp:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "सक्रिय डेटा पङ्क्तिहरूको सङ्ख्या" #: kchartDataEditor.cpp:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table.

The number of " "columns defines the number of data values in each data set (row).

" msgstr "" "

डेटा तालिकामा स्तम्भहरूको नम्बर सेट गर्दछ ।

स्तम्भहरूको नम्बरले प्रत्येक " "डेटा सेट (पङ्क्ति)मा डेटा मानहरूको नम्बर परिभाषा गर्दछ ।

" #: kchartDataEditor.cpp:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "सक्रिय डेटा स्तम्भहरूको सङ्ख्या" #: kchartDataEditor.cpp:342 msgid "Chart data table." msgstr "चित्रपट डेटा तालिका ।" #: kchartDataEditor.cpp:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart.

Each row is one data " "set of values. The name of such a data set can be changed in the column " "header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. " "In a ring diagram each row is one slice.

Each column represents one " "value of each data set. Just like rows you can also change the name of each " "value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the " "number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each " "column is one ring.

" msgstr "" "

यो तालिकाले चित्रपटका लागि डेटा समावेश गर्दछ।

प्रत्येक पङ्क्ति मानहरूको एउटा " "डेटा सेट हो । त्यस्तो प्रकारको डेटा सेटको नामले तालिकाको स्तम्भ हेडर (बायाँ) मा परिवर्तन " "गरी दिएको हुन सक्छ । रेखा चित्रमा प्रत्येक पङ्क्तिमा एउटा रेखा हुन्छ । रिङ रेखाचित्रमा " "प्रत्येक पङ्क्तिको एउटा टुक्रा हुन्छ ।

प्रत्येक स्तम्भले प्रत्येक डेटा सेटको एक मान प्रस्तुत " "गर्दछ । तपाईँ तालिकाको स्तम्भ हेडरहरू (माथि) मा प्रत्येक मानको नाम परिवर्तन गर्न पनि " "सक्नुहुन्छ । बार डायग्राममा स्तम्भहरूको सङ्ख्याले मान सेटहरूको नम्बर परिभाषित गर्दछ । रिङ " "रेखा चित्रमा प्रत्येक स्तम्भ एउटा रिङ हो ।

" #: kchartDataEditor.cpp:375 msgid "Insert row" msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: kchartDataEditor.cpp:376 msgid "Delete row" msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: kchartDataEditor.cpp:377 msgid "Insert column" msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्" #: kchartDataEditor.cpp:378 msgid "Delete column" msgstr "स्तम्भ मेट्नुहोस्" #: kchartDataEditor.cpp:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will " "lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "तपाईँ डेटा तालिका सङ्कुचित गर्दै र केही मानहरू हटाउदै हुनुहुन्छ । यसले तालिका र / वा " "हेडरहरूमा अवस्थित डेटाको नोक्सान पुर्याउने विशेष भूमिका खेल्ने छ।\n" "\n" "यदि तपाईँ 'जारी राख्नुहोस्' क्लिक गर्नुभयो भने यो सन्देश फेरि देखिनेछैन" #: kchartDataEditor.cpp:809 msgid "Column Name" msgstr "स्तम्भ नाम" #: kchartDataEditor.cpp:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "नयाँ स्तम्भ नाम टाइप गर्नुहोस्:" #: kchartDataEditor.cpp:827 msgid "Row Name" msgstr "पङ्क्ति नाम" #: kchartDataEditor.cpp:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "नयाँ पङ्क्ति नाम टाइप गर्नुहोस्:" #: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164 msgid "Font..." msgstr "फन्ट..." #: kchartFontConfigPage.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the TDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "माथिको सूचीमा एउटा वस्तु चयन गर्नुहोस् र यो वस्तुका लागि नयाँ फन्ट रोज्न र KDE फन्ट " "प्रदर्शन गर्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145 msgid "X-Title" msgstr "X-शीर्षक" #: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148 msgid "Y-Title" msgstr "Y-शीर्षक" #: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151 msgid "X-Axis" msgstr "X-अक्ष" #: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-अक्ष" #: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157 msgid "All Axes" msgstr "सबै अक्षहरू" #: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45 msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be " "centered on top above your chart." msgstr "" "यदि तपाईँ एउटा चाहानुहुन्छ भने तपाईँको चित्रपटको शीर्षक यहाँ लेख्नुहोस् । शीर्षक तपाईँको " "चित्रपटको माथि केन्द्रित हुनेछ ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "शीर्षक फन्टका लागि रङ रोज्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "शीर्षकका लागि फन्ट परिवार, शैली र साइज रोज्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63 msgid "Subtitle:" msgstr "उपशीर्षक:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "यदि तपाईँ एउटा चाहानुहुन्छ भने तपाईँको चित्रपटको उपशीर्षक यहाँ लेख्नुहोस् । उपशीर्षक " "शीर्षकको ठीक मुनि माथि केन्द्रमा हुनेछ ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "उपशीर्षक फन्टका लागि रङ रोज्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "उपशीर्षकका लागि फन्ट परिवार, शैली र साइज रोज्नका लागि यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80 msgid "Footer:" msgstr "फुटर:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "यदि तपाईँ एउटा चाहानुहुन्छ भने तपाईँको चित्रपटको फुटर यहाँ लेख्नुहोस् । फुटर तल तपाईँको " "चित्रपटको ठीक मुनि तल केन्द्रित हुनेछ ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "फुटरको फन्टका लागि रङ रोज्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "footer." msgstr "फुटरका लागि फन्ट परिवार, शैली र साइज रोज्न यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:55 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kchartLegendConfigPage.cpp:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the " "legend box." msgstr "लिजेन्ड बाकसको माथि प्रदर्शन हुने लिजेन्डको शीर्षक यहाँ लेख्नुहोस् ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:70 msgid "Legend Position" msgstr "लिजेन्ड स्थिति" #: kchartLegendConfigPage.cpp:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "स्थान बटन क्लिक गरेर चित्रपटमा लिजेन्डको स्थान छनौट गर्नुहोस् ।\n" "लिजेन्डलुकाउन केन्द्रको बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:79 msgid "Top-Left" msgstr "माथि-बायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "माथि-बायाँ-माथि" #: kchartLegendConfigPage.cpp:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "माथि-दायाँ-माथि" #: kchartLegendConfigPage.cpp:83 msgid "Top-Right" msgstr "माथि-दायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "माथि-बायाँ-बायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "माथि-दायाँ-दायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:89 msgid "No Legend" msgstr "लिजेन्ड हैन" #: kchartLegendConfigPage.cpp:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "तल-बायाँ-बायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "तल-दायाँ-दायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "तल-बायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "तल-बायाँ-तल" #: kchartLegendConfigPage.cpp:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "तल-दायाँ-तल" #: kchartLegendConfigPage.cpp:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "तल-दायाँ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and " "the individual entries." msgstr "" "यो फन्ट बाकस लिजेन्ड शीर्षक र व्यक्तिगत प्रविष्टिहरूका लागि विभिन्न फन्टहरू सेट गर्न प्रयोग " "गरिएको हुन सक्छ ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:114 msgid "Legend title font:" msgstr "लिजेन्ड शीर्षक फन्ट:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124 msgid "Select Font..." msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्..." #: kchartLegendConfigPage.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "KDE फन्ट छनौटकर्ता संवाद प्रदर्शन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । तपाईँ लिजेन्ड शीर्षकका लागि " "फन्ट परिवार, शैली र साइज परिवर्तन गर्न सक्षम हुनुहुनेछ ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:121 msgid "Legend text font:" msgstr "लिजेन्ड पाठ फन्ट:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to " "change the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "KDE फन्ट छनौटकर्ता संवाद प्रदर्शन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । तपाईँ लिजेन्ड पाठका लागि फन्ट " "परिवार, शैली र साइज परिवर्तन गर्न सक्षम हुनुहुनेछ ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below " "each other." msgstr "" "यदि लिजेन्डका वस्तुहरू एक अर्कामा अघिल्तिर ,वा तल रेखाङ्कन गर्नै पर्दछ भने चयन गर्नुहोस् ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:141 msgid "Vertically" msgstr "ठाडो रूपमा" #: kchartLegendConfigPage.cpp:142 msgid "Horizontally" msgstr "तेर्सो रूपमा" #: kchartLegendConfigPage.cpp:146 msgid "Color" msgstr "रङ" #: kchartLegendConfigPage.cpp:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "यो रङको बाकस लिजेन्ड शीर्षक र पाठका लागि विभिन्न रङहरू सेट गर्न प्रयोग गरिएको हुन सक्छ " "।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:154 msgid "Legend title color:" msgstr "लिजेन्ड शीर्षक रङ:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend title." msgstr "" "KDE चयन गर्ने रङ संवाद प्रदर्शन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । लिजेन्ड शीर्षकका लागि रङ " "परिवर्तन गर्न तपाईँ सक्षम हुनुहुनेछ ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:162 msgid "Legend text color:" msgstr "लिजेन्ड पाठ रङ:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend text." msgstr "" "KDE ले चयन गर्ने संवाद प्रदर्शन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्। तपाईँ लिजेन्ड पाठका लागि रङ " "परिवर्तन गर्न सक्षम हुनुहुनेछ ।" #: kchartLegendConfigPage.cpp:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "लिजेन्ड फ्रेम रङ:" #: kchartLegendConfigPage.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to " "change the color for the legend frame." msgstr "" "KDE ले चयन गर्ने रङ संवाद प्रदर्शनका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । तपाईँ लिजेन्ड फ्रेमका लागि " "रङ परिवर्तन गर्न सक्षम हुनुहुनेछ ।" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D lines" msgstr "त्रि-आयामिक रेखाहरू" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61 msgid "Line width:" msgstr "रेखा चौडाइ:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "" "तपाईँ यहाँ तपाईँको चित्रपटका लागि रेखाको चौडाइ सेट गर्न सक्नुहुन्छ । १ पूर्वनिर्धारित हो।" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:59 msgid "Line markers" msgstr "रेखा मार्कर" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" "यदि तपाईँ थोप्लाहरूलाई तपाईँको चित्रपटमा मार्करको रूपमा थप्न चाहानुहुन्छ भने यो विकल्प " "जाँच गर्नुहोस् ।" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "छायाँ रङ कोर्नुहोस्" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "डिग्रीहरूमा X-अक्ष वरिपरि परिक्रमण:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "डिग्रीहरूमा Y-अक्ष वरिपरि परिक्रमण:" #: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "गहिराइ:" #: kchartPageLayout.cpp:34 msgid "Page Layout" msgstr "पृष्ठ सजावट" #: kchartPageLayout.cpp:40 msgid "Margins" msgstr "सीमान्तहरू" #: kchartPageLayout.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: kchartPageLayout.cpp:56 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: kchartPageLayout.cpp:63 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: kchartPageLayout.cpp:70 msgid "Top:" msgstr "माथि:" #: kchartPageLayout.cpp:77 msgid "Bottom:" msgstr "तल:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45 msgid "3D Parameters" msgstr "त्रि-आयामिक परिमितिहरू" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54 msgid "3D bar" msgstr "त्रि-आयामिक पट्टी" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add " "a shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "यदि तपाईँले जाँच गर्नु भयो भने, यसले पट्टीहरू हेर्नका लागि त्रि-आयामिक मोड सक्षम बनाउनेछ । " "तपाईँ त्यसपछि छायाँ थप्न र कोण तथा त्रि-आयामिकका लागि गहिराइ सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "गाढा छायाँ कोर्नुहोस्" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "यदि जाँच गर्नुभयो भने, यसले त्रि-आयामिक पट्टीहरूमा गाढा छायाँ थप्नेछ ।" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66 msgid "Angle:" msgstr "कोण:" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "तपाईँ यहाँ ० बाट ९० सम्म त्रि-आयामिक प्रभावका लागि कोण सेट गर्न सक्नुहुन्छ । ९० ले " "तपाईँलाई कुनै पनि त्रि-आयामिक असर बिनाको समतल पट्टीहरू दिन्छ ।\n" "४५ पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "तपाईँ यहाँ ० बाट २ सम्म त्रि-आयामिक प्रभावका गहिराइ सेट गर्न सक्नुहुन्छ । ० ले तपाईँलाई " "सबैमा गहिराइ दिदैन ।\n" "१ पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:54 msgid "Parameters" msgstr "परिमितिहरू" #: kchartParameterConfigPage.cpp:59 msgid "Grid" msgstr "ग्रीड" #: kchartParameterConfigPage.cpp:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "यदि यो जाँच गरियो भने, ग्रीड देखिन्छ । यदि तपाईँले यो विकल्प जाँच गर्नुहुन्न भने, ग्रीड " "प्रदर्शित हुने छैन ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:64 msgid "Y-axis" msgstr "Y-अक्ष" #: kchartParameterConfigPage.cpp:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-" "axis and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "यदि यो जाँच गरियो भने, Y-अक्ष देखिन्छ । यदि तपाईँ यो विकल्पलाई जाँच गर्नुहुन्न भने, Y-अक्ष " "र Y-ग्रीड रेखाहरू प्रदर्शित हुने छैन ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:70 msgid "X-axis" msgstr "X-अक्ष" #: kchartParameterConfigPage.cpp:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-" "axis and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "यदि यो जाँच गरियो भने, X-अक्ष देखिन्छ । यदि तपाईँ यो विकल्प जाँच गर्नुहुन्न भने, X-अक्ष र " "X-ग्रीड रेखाहरू प्रदर्शित हुने छैनन् ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:77 msgid "Has X-label" msgstr "X-लेबुल छ" #: kchartParameterConfigPage.cpp:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Y-अक्ष २" #: kchartParameterConfigPage.cpp:85 msgid "Line marker" msgstr "रेखा मार्कर" #: kchartParameterConfigPage.cpp:95 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ" #: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62 msgid "X-title:" msgstr "X-शीर्षक:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84 msgid "Y-title:" msgstr "Y-शीर्षक:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "यदि तपाईँ यहाँ X-अक्षका लागि एउटा शीर्षक चाहानुहुन्छ भने शीर्षक लेख्नुहोस् । उही संवादमा, " "यो शीर्षकका लागि रङ रङ ट्याबमा सेट हुन्छ, र फन्ट ट्याबमा फन्ट सेट हुन्छ ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in " "the Font tab." msgstr "" "यदि तपाईँ शीर्षक चाहनुहुन्छ भने, यहाँ Y-अक्षका लागि शीर्षक लेख्नुहोस् । उही संवादमा, यो " "शीर्षकका लागि रङ रङ ट्याबमा सेट हुन्छ, र फन्ट फन्ट ट्याबमा सेट हुन्छ ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:119 msgid "Scale Types" msgstr "मापन प्रकार" #: kchartParameterConfigPage.cpp:120 msgid "Linear scale" msgstr "रेखात्मक मापन" #: kchartParameterConfigPage.cpp:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "यसले रेखात्मक बनाउन Y-अक्षले सेट गर्दछ । यो पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "लघुगणकिय मापन" #: kchartParameterConfigPage.cpp:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "यसले लघुगणकिय बनाउन Y-अक्षले सेट गर्दछ ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "संख्यात्मक बायाँ अक्षका लागि सूक्ष्मता" #: kchartParameterConfigPage.cpp:129 msgid "Automatic precision" msgstr "स्वचालित सूक्ष्मता" #: kchartParameterConfigPage.cpp:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "यसले स्वचालित रूपले सूक्ष्मता सेट गर्दछ जसको अर्थ केडीई चित्रपटले के सूक्ष्मता लागू गर्ने भन्ने " "निर्णय गर्दछ ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "दशमलव सूक्ष्मता:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "यसले Y-अक्ष सूक्ष्मता सेट गर्दछ । उदाहरणका लागि, यदि तपाईँ २ को सूक्ष्मता रोज्नुहुन्छ भने, " "मान ५ Y-अक्षको साथ ५.००को रूपमा प्रदर्शित हुनेछ ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "यदि तपाईँले दशमलब सूक्ष्मता रोज्नुभयो भने, Y-अक्षका लागि तपाईँले प्रदर्शन गर्न चाहनुभएको " "सूक्ष्मता सेट गर्नुहोस् । दायरा ० र १५ बीचमा छ; २ पूर्वानिर्धारित हो ।" #: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Y-लेबुल ढाँचा:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Y-शीर्षक २:" #: kchartParameterConfigPage.cpp:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Y-लेबुल ढाँचा २:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49 msgid "Parameter" msgstr "परिमिति" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55 msgid "Pie 3D" msgstr "वृत्तांश त्रि-आयामिक" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "" "यदि तपाईँ तपाईँको वृत्तांशका लागि त्रि-आयामिक असर पार्न चाहानुहुन्न भने यो विकल्प जाँच " "नगर्नुहोस् ।" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "यदि तपाईँ त्रि-आयामिक वृत्तांशमा छायाँ रङ पार्न चाहानुहुन्न भने यो विकल्प जाँच नगर्नुहोस् ।" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "फुट्ने तत्व (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which " "means the pie is a whole." msgstr "" "यसले तपाईँको वृत्तांशका खण्डहरू बीच भएका फरक स्थितिमा ल्याउने छ । वृत्तांश पूरै हो भन्ने " "जानाउने ० पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64 msgid "Start angle:" msgstr "कोण सुरु गर्नुहोस्:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "यसले तपाईँको वृत्तांशको पृष्ठविन्यास सेट गर्ने छ । ० पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68 msgid "3D-depth:" msgstr "त्रि-आयामिक गहिराइ:" #: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "यदि तपाईँले वृत्तांश त्रि-आयामिक जाँच गर्नुभएको छ भने, त्रि-आयामिक असरको ० बाट ४० सम्म " "गहिराइ सेट गर्नुहोस् । २० पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52 msgid "Polar marker" msgstr "ध्रुवीय मार्कर" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "यदि यो जाँच गरियो भने, ध्रुवीय मार्करहरू देखिनेछन्: अन्यथा तिनीहरू हुँदैनन ।" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54 msgid "Show circular label" msgstr "वृत्ताकार लेबुल देखाउनुहोस्" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "वृत्ताकार लेबुल प्रदर्शन टगल गर्नुहोस् ।" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "शून्य डिग्रि स्थिति:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "-३५९ बाट ३५९ सम्म X अक्ष (तेर्सो) का लागि स्थिति सेट गर्नुहोस् । ० पूर्वनिर्धारित हो ।" #: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "चित्रपट रेखाहरूका लागि चौडाइ सेट गर्नुहोस् । ० पूर्वनिर्धारित हो र सबभन्दा पातलो छ ।" #: kchartPieConfigPage.cpp:55 msgid "Hide Piece" msgstr "टुक्रा लुकाउनुहोस्" #: kchartPieConfigPage.cpp:58 msgid "Column active:" msgstr "स्तम्भ सक्रिय:" #: kchartPieConfigPage.cpp:68 msgid "Move piece to:" msgstr "यसमा टुक्रा सार्नुहोस्:" #: kchartPrinterDlg.cpp:39 msgid "KChart Options" msgstr "केडीई चित्रपट विकल्पहरू" #: kchartPrinterDlg.cpp:54 msgid "Print Size" msgstr "मुद्रण साइज" #: kchartPrinterDlg.cpp:55 msgid "Width: " msgstr "चौडाइ: " #: kchartPrinterDlg.cpp:57 msgid "Height: " msgstr "उचाइ: " #: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:382 msgid "Sub-type" msgstr "उप-प्रकार" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on " "the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "चित्रपटले चाहेको उप-प्रकार चयन गर्नुहोस् । उपलव्ध उप-प्रकारहरू चित्रपट प्रकारमा निर्भर " "हुन्छ । केही चित्रपट प्रकारहरूको सबैमा उप-प्रकार हुँदैनन्, त्यस्तो अवस्थामा यो कन्फिगरेसन पृष्ठ " "देखिदैन ।" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183 msgid "HiLoClose" msgstr "HiLoClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "HiLoOpenClose" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:395 msgid "Example" msgstr "उदाहरण" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "तपाईँले रोजेको उप-प्रकारको पूर्वावलोकन गर्नुहोस् ।" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188 msgid "Stacked" msgstr "थाक राखिएको" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219 #: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189 msgid "Percent" msgstr "प्रतिशत" #: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54 msgid "Number of lines: " msgstr "रेखाहरूको सङ्ख्या: " #: kchartWizard.cpp:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "चित्रपट प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: kchartWizard.cpp:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "चित्रपट उप-प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: kchartWizard.cpp:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "लेबुलहरू र लिजेन्ड" #: kchartWizard.cpp:56 msgid "Setup Axes" msgstr "अक्षहरू सेटअप गर्नुहोस्" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136 msgid "Legend title:" msgstr "लिजेन्ड शीर्षक:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155 msgid "Legend text:" msgstr "लिजेन्ड पाठ:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "चित्रपट उप-प्रकार" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "रेखाहरू" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62 msgid "Area" msgstr "क्षेत्र" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "पट्टी र रेखा" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Hi-Lo-Close" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "बाकस र ह्विस्कर " #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72 msgid "Pie" msgstr "वृत्तांश" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73 msgid "Ring" msgstr "रिङ" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74 msgid "Polar" msgstr "ध्रुवीय" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "यदि चयन गरिएका डेटा क्षेत्र तपाईँले चाहेको डेटा सँग मिल्दैन भने,\n" "अब डेटा चयन गर्नुहोस्।\n" "\n" "यदि तपाईँ तिनीहरूलाई चित्रपटमा राख्न चाहानुहुन्छ भने,\n" "तपाईँले पङ्क्तिको स्वरूपमा र स्तम्भ लेबुलको स्वरूपमा प्रयोग गर्न चाहानु भएको कक्षहरू समावेश " "गर्नुहोस्।\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44 msgid "Grid Lines" msgstr "ग्रीड रेखाहरू" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45 msgid "X axis:" msgstr "X अक्ष:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46 msgid "Y axis:" msgstr "Y अक्ष:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59 msgid "Border:" msgstr "किनारा:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "कोण त्रि-आयामिक:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "गहिराइ त्रि-आयामिक:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112 msgid "Y interval:" msgstr "Y अन्तराल:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124 msgid "Y min:" msgstr "Y न्यूनतम:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134 msgid "Y max:" msgstr "Y अधिकतम:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Y-लेबुल २ ढाँचा:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29 msgid "Rows" msgstr "पङ्क्तिहरू" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36 msgid "Columns" msgstr "स्तम्भहरू" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45 msgid "Data is in:" msgstr "डेटा भित्र छ:" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59 msgid "Use first row as description" msgstr "वर्णनको रूपमा पहिलो पङ्क्ति प्रयोग गर्नुहोस्" #: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71 msgid "Use first column as description" msgstr "वर्णनको रूपमा पहिलो स्तम्भ प्रयोग गर्नुहोस्" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "केडीई कार्यालय चित्रपट सर्जक" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "केडीई चित्रपट" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, काले डालहेइमेर र केलराल्भडालेन्स डेटाकनसल्ट AB" #: kchart_aboutdata.h:43 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "सिर्जना गरिएको चित्रपट पूर्ववलोकन छविहरू, उपकरणपट्टी प्रतिमाहरू" #: kchart_params.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "अज्ञात चित्रपट प्रकार %1" #: kchart_part.cpp:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "स्तम्भ %1" #: kchart_part.cpp:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "पङ्क्ति %1" #: kchart_part.cpp:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल। कार्यालय: को मुख्य ट्याग फेला परेन ।" #: kchart_part.cpp:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल। कार्यालय: मुख्य भाग भित्र ट्याग फेला परेन ।" #: kchart_part.cpp:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "यो कागजात चित्रपट होइन, तर %1. कृपया यसलाई उपयुक्त अनुप्रयोगका साथ खोल्न प्रयास " "गर्नुहोस्।" #: kchart_part.cpp:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "अवैध OASIS खुल्ला कागजात फाइल। चित्रपट छैन: चित्रपट ट्याग फेला परेन।" #: kchart_view.cpp:67 msgid "Import Data..." msgstr "डेटा आयात गर्नुहोस्..." #: kchart_view.cpp:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "कागजातबाट टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहस्..." #: kchart_view.cpp:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "विजार्डद्वारा अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: kchart_view.cpp:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "डेटा सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kchart_view.cpp:84 msgid "&Chart..." msgstr "चित्रपट..." #: kchart_view.cpp:90 msgid "&Bar" msgstr "पट्टी" #: kchart_view.cpp:96 msgid "&Line" msgstr "रेखा" #: kchart_view.cpp:101 msgid "&Area" msgstr "क्षेत्र" #: kchart_view.cpp:106 msgid "&HiLo" msgstr "HiLo" #: kchart_view.cpp:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "बाकस र ह्विस्करहरू" #: kchart_view.cpp:121 msgid "&Ring" msgstr "रिङ" #: kchart_view.cpp:132 msgid "&Colors..." msgstr "रङहरू..." #: kchart_view.cpp:136 msgid "&Font..." msgstr "फन्ट..." #: kchart_view.cpp:140 msgid "&Background..." msgstr "पृष्ठभूमि..." #: kchart_view.cpp:144 msgid "&Legend..." msgstr "लिजेन्ड..." #: kchart_view.cpp:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "चित्रपट र उप-प्रकार..." #: kchart_view.cpp:152 msgid "&Data Format..." msgstr "डेटा ढाँचा..." #: kchart_view.cpp:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "हेडर र फुटर..." #: kchart_view.cpp:160 msgid "Page Layout..." msgstr "पृष्ठ सजावट..." #: kchart_view.cpp:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "फाइल %1 पढ्न सकेन ।" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "खोल्नका लागि फाइल" #: csvimportdialogui.ui:98 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "सङ्केतन:" #: csvimportdialogui.ui:147 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "पहिलो पङ्क्तिले हेडरहरू समावेश गर्दछ" #: csvimportdialogui.ui:163 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "पहिलो स्तम्भले हेडरहरू समावेश गर्दछ" #: csvimportdialogui.ui:191 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: csvimportdialogui.ui:210 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "डेलिमिटर" #: csvimportdialogui.ui:227 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "अल्पविराम" #: csvimportdialogui.ui:238 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "अर्धविराम" #: csvimportdialogui.ui:246 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "तालिकाकार" #: csvimportdialogui.ui:254 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "खालीस्थान" #: csvimportdialogui.ui:262 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "अन्य" #: csvimportdialogui.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्" #: csvimportdialogui.ui:307 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "पाठ उद्वरण:" #: csvimportdialogui.ui:318 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "ढाँचा:" #: csvimportdialogui.ui:332 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvimportdialogui.ui:337 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvimportdialogui.ui:398 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "दायराहरू" #: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477 #, no-c-format msgid "to" msgstr "मा" #: csvimportdialogui.ui:456 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "रेखाहरू आयात गर्नुहोस्:" #: csvimportdialogui.ui:513 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "स्तम्भहरू आयात गर्नुहोस्:" #: csvimportdialogui.ui:589 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: kchart.rc:10 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "ढाँचा" #: kchart.rc:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "कार्य" #: kchart.rc:32 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "प्रकार" #~ msgid "" #~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n" #~ "is also available as a commercial product\n" #~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" #~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "रेखाचित्र इन्जिन जसले केडीई चित्रपटको आधार निर्माण गर्दछ\n" #~ "जुन केलराल्भडालेन्स डेटाकन्सल्ट AB बाट व्यपारिक उत्पादनको रूपमा\n" #~ "पनि उपलब्ध हुन्छ ।\n" #~ "अरू धेरै जानकारीका लागि info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" #~ "मा सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "माथि:" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "तल:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "सेटिङ"