# translation of kplato.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Taiki Komoda , 2002. # Yukiko Bando , 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "計算(&C)" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "レポート" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "標準アカウント:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "アカウント" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "新規サブアカウント(&S)" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "締め日:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "周期:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "累積的" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダー名" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "親カレンダー:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "計算" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "変更があり次第" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "制約" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "リソースのオーバーブッキングを許可" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "担当者:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "このタスクの担当者。\n" "\n" "これはリソースグループに登録されている人に限らず、誰を指定してもかまいません。選択ボタンを使うとアドレス帳に直接アクセスすることもできます。" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "選択..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "アドレス帳から人を選択します。" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "スケジュール" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "期間" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "できるだけ早く" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "できるだけ遅く" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "この日に必ず開始" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "この日に必ず完了" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "より以降に開始" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "より以前に完了" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "固定期間" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "日程:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "予定:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "楽観的:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "悲観的:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "メモ:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "整数または小数を使用" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "日" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "時" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "分" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "稼動時間" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "時間を追加" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "プロジェクトリーダー" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "リーダー(&L):" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "プロジェクト名" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "名前(&A):" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:

" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "プロジェクト固有の識別子" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "選択(&C)..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "アドレス帳からプロジェクトリーダーを選択します。" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "スケジューリング" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "ここでプロジェクトの開始日または終了日を設定します。\n" "\n" "開始日を設定すると、その日から計算してプロジェクトをスケジュールします。プロジェクトを計算すると、プロジェクトの終了予定日が表示されます。\n" "終了日を設定すると、その日から逆算してプロジェクトをスケジュールします。プロジェクトを計算すると、期限内に終了するために必要なプロジェクトの開始日が表示されます" "。" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "プロジェクトの開始日を設定" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "プロジェクトの終了日を設定" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "終了日:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "プロジェクトを終了日から逆算してスケジュールするにはこちらを選んでください。" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "開始日:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "プロジェクトを開始日から計算してスケジュールするにはこちらを選んでください。" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "プロジェクトのメモと要約(&P):" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "プロジェクトに関連するさまざまなメモまたはプロジェクトの要約。\n" "\n" "プロジェクトと一緒に保存する追加情報があれば、ここに入力してください。例えばプロジェクトの簡潔な要約やさまざまなメモなど。" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "完了" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "プロジェクトを識別する名前を入れてください。例: rewrite explorer, housing project C2" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "プロジェクトリーダー(&L):" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "プロジェクト名(&A):" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "スケジューリングの種類によってさまざまなイベントが配置される時期が変わります。" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "より以降に開始" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "より以前に完了" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "開始日" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "時間を指定:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "メモ(&N)" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "作業構成明細 (WBS)" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "作業構成明細 (WBS) はタスクの構成に基づいてプロジェクトのすべてのタスクにナンバリングを導入します。\n" "\n" "WBSコードは自動生成されます。ツールメニューから「WBS コードを生成」を選ぶだけで、プロジェクトの WBS コードが生成されます。" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "タスクの名前。" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "タスク ID:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "タスク固有の識別子" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "コスト:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "リスク:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "開始:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "完了:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "進捗率:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済み" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "開始:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "完了:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "グループ" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "リソースを割り当て:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "リソース" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "コード:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "区切り:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "レベルを使用" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "コード" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "区切り" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "レベルを追加" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "始点:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "終点:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "タスク 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "タスク 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "関連のタイプ" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "終了-開始" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "終了-終了" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "開始-開始" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "遅れ:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "イニシャル:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Eメール:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "アドレス帳からリソースを選択" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "リソースのタイプ:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "作業" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "資材" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

カレンダー:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

から:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

まで:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "コスト" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "時給:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "時間外レート:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "リソースグループ" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "新規..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "標準稼動時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "一日あたりの時間:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "一月あたりの時間:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "一週あたりの時間:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "通常の一月の稼働時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "通常の一日の稼働時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "通常の一年の稼動時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "通常の一週の稼働時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "一年あたりの時間:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "稼動時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "通常の一週の稼働時間を定義します。" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "ここで定義した稼働時間は、リソースに対してカレンダーが指定されていないときに使用されます。" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "平日" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時間" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "休日" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "稼動" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "リソースの一覧" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "プロジェクトマネージャ:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "リソースグループ:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "メールアドレス" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "利用可能" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "レート" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "時間外" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "呼び出し:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "タスクの一覧" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "プロジェクトリーダー:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "WBS" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "担当者" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "アカウントを編集" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "アカウントを変更" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "日" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "週" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "月" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "締め日: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "周期: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%2-%1" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "ベース" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "カレンダーの設定" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "カレンダーを編集..." #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "次の年" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "前の年" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "次の月" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "前の月" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "週を選択" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "月を選択" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "年を選択" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "週 XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "週 %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "から: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "まで: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "遅れ: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato を設定" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "タスクの標準設定" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "合計" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1時間%2分" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1日%2時間%3分" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "名前: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "開始: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "終了: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "スケジュールされていません" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "完了: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "余裕: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "クリティカルパス" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "クリティカル" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "リソースが割り当てられていません" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "リソースが利用できません" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "スケジューリング競合" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "リソースがオーバーブッキング: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "時間: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "これらのノードをリンクできません" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "プロジェクトの設定" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "メインプロジェクトを変更" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "スケジューリング (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "プロジェクト ID は一意でなければなりません" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "マイルストーンの進捗" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "マイルストーンの進捗を変更" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "進捗を変更" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプが指定されていません。" #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプ application/x-vnd.kde.kplato が期待されていますが、%1 でした。" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "このドキュメントは新しいバージョンの KPlato (シンタックスバージョン: %1) \n" "で作成されています。このバージョンで開くと一部の情報が失われます。" #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "ファイル形式不一致" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "標準" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "すべてのイベントをスケジュールが許す最も早い時点に配置" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "すべてのイベントをスケジュールが許す最も遅い時点に配置" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "より以降に開始" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "より以前に完了" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "この日に開始" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "関連を追加" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "日" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "時" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "分" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "関連を追加" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "関連のタイプを選んでください。" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "関連を編集" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "関連を変更" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "レポートテンプレート" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルが見つかりません。" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "レポートを生成" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルを開けません。" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "レポートのテンプレートファイルを読めません。" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "レポートの適切なテンプレートファイルが見つかりません。" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "不正な形式のテンプレートファイル名: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "テンプレートファイルをダウンロードできません: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "タスク" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "リソースの設定" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "リソースを変更" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "リソースを変更" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "リソースはリソースグループに属します。リソースを追加するグループを先に選んでください。" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "から利用可能" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "まで利用可能" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "標準レート" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "時間外レート" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "予定" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "楽観的" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "悲観的" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "標準稼動時間" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "標準稼動時間を変更" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 #, fuzzy msgid "Summary Task Settings" msgstr "タスクの設定" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 #, fuzzy msgid "Modify Summary Task" msgstr "タスクを変更" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "タスクを変更" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "タスク ID は一意でなければなりません" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "タスクコストを変更" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "標準タスクを変更" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "タスクの設定" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "リソース(&R)" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "コスト(&C)" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "タスクの進捗" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "タスクの進捗を変更" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "日" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "時" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "分" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "タスクをインデント" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "タスクを逆インデント" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "タスクリンク" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "余裕" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "クリティカルタスク" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "クリティカルパス" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "割り当てを表示" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "タスク..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "サブタスク..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "マイルストーン..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "メインプロジェクトを編集..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "標準稼動時間を編集..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "カレンダーを編集..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "アカウントを編集..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "リソースを編集..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "WBS パターンを定義..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "WBS コードを生成" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato を設定..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "進捗..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "タスクを削除" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "リソースを編集..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt をエクスポート" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "プロジェクトを再計算すると進捗情報は削除されます。" #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "サブタスクを追加" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "タスクを追加" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "マイルストーンを追加" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "タスクを上に移動" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "タスクを下に移動" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "関連を削除" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "名前を変更" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "数字" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "ローマ数字 (大文字)" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "ローマ数字 (小文字)" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "アルファベット (大文字)" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "アルファベット (小文字)" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "WBS 定義" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "WBS 定義を変更" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE プランニングツール" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPlato 開発チーム" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "KPlato のアプリケーションアイコン" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"