# translation of kword.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002 # Yukiko BANDO , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "表示モード(&D)" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "書式(&O)" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "数式" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "行列" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "フレーム(&M)" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "フレームの境界を設定" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "テーブル(&B)" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "行" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "列" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "セル" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動修正" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "テーブル" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "書式" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "境界" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "メールマージ" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "スペルチェックの結果" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "変数を変更" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "フレームの境界を設定" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "テーブルの境界を設定" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "新規ブックマークを作成" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "ブックマークを利用するとドキュメント内を簡単に移動することができます。\n" "ブックマークの名前を選んでください。" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "ブックマークを選択" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "名前変更(&R)..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "メインテキスト領域を用意する" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

チェックを入れると各ページに自動的にテキスト領域が作成されます。" "

ひとつの主なテキストで構成され、場合によっては数ページに及ぶ手紙やメモを作成するときは、このオプションを有効にしておいてください。テキストフレームの位置を" "毎回自分で定義する場合にのみ無効にしてください。" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "ページサイズと余白" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "列" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "作成" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "利用可能なテーブル(&A):" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "選択されたテーブルのフィールド(&F):" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "クエリの結果" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "クエリ(&Q):" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "実行(&E)" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "テーブル(&T):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "フィルタ出力(&F)" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "フィルタルールを参照/編集(&R)" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "使用したデータベースのレコード(&U):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "設定を保持(&K)..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "ホスト名(&H):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "ドライバ(&D):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "データベース名(&N):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ポート番号(&P):" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "標準" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "アドレスの選択" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "追加(&A) >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< 削除(&R)" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "配布リストとして保存(&D)..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "選択された個別のエントリを新しい配布リストに保存します。" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "フィルタ条件(&F):" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "配布リスト" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "個別のエントリ" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "アドレス帳(&O)" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "KAddressbook を起動" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "アドレス帳(&A)" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "選択されたアドレス(&S)" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "読み取り専用の内容は変更できません。いかなる変更も受け付けられません。" #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "インラインテーブルを挿入" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "ブックマークの対象: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "テキストフレームセット %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "テキストフレームを作成" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "フレームを接続" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "画像を挿入" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "数式フレームを作成" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "十分なスペースがないため KWord はテーブルを挿入できませんでした。" #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "テーブルを作成" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "フレームの背景色を変更" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "フレームをリサイズ" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "フレームを移動" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "ページを挿入" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "ページ %1 を削除" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "列をリサイズ" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "行をリサイズ" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "KWord を設定" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェースの設定" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "ドキュメントの設定" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "スペル" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "スペルチェッカーの挙動" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "数式の標準設定" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "その他" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "その他の設定" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "パス" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "パスの設定" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "テキスト読み上げの設定" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "設定を変更" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "単位(&U):" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "距離や幅/高さの表示または入力に使用する単位を選んでください。この設定は KWord 全体 (すべてのダイアログ、定規など) に適用されます。注意: " "KWord " "ドキュメントの単位はドキュメントの作成に使用されたものになります。したがって、この設定はこのドキュメントとこれ以降に作成するドキュメントでのみ有効になります。" #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "ステータスバーを表示(&S)" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます。有効にすると下にステータスバーが表示され、さまざまな情報を見ることができます。" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "スクロールバーを表示(&C)" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "スクロールバーの表示を切り替えます。有効にするとスクロールバーが左に表示され、上下にスクロールしてドキュメント内を移動できます。" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown でキャレットを移動(&M)" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "このオプションを有効すると、他の KDE アプリケーションと同様に PageUp/PageDown " "キーでテキストキャレットが移動します。無効にすると、多くのワードプロセッサと同様にスクロールバーが動きます。" #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "ファイルを開くダイアログとメニューの最近のファイルに記憶しておくファイルの数" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "最近のファイルの数(&F):" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "移動またはスケールしたときにフレーム、タブその他のコンテンツが吸着するグリッドのサイズ" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "水平グリッドのサイズ(&H):" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "移動またはスケールしたときにフレームその他のコンテンツが吸着するグリッドのサイズ" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "垂直グリッドのサイズ(&V):" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "段落に対して「字下げを増やす/減らす」ボタンを押したときに変更される幅を設定します。" "

値を小さくするほど、同じ字下げ幅を得るためにボタンを押す回数が増えます。" #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "ツールバーボタンによる段落の字下げ幅(&P):" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "プレビューモード (「表示」メニューから「プレビューモード」を選択) で横 1 列に表示するページ数。" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "プレビューモードで横 1 列に表示するページ数(&G):" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "元に戻す/やり直すの上限(&R):" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "記憶しておく「元に戻す/やり直す」動作を制限します。値を小さくするとメモリを節約できます。値を大きくすると、より多くの編集動作を元に戻したり、やり直すことができ" "ます。" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "リンクを表示(&L)" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "有効にするとリンクが強調表示されクリック可能になります。\n" "\n" "リンクはメニューの「挿入」から挿入できます。" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "リンクに下線を付ける(&U)" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "有効にするとリンクに下線が付きます。" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "コメントを表示(&O)" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "有効にするとコメントの位置に黄色い小さなボックスが表示されます。\n" "\n" "コメントの内容はコンテキストメニューから表示/編集できます。" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "フィールドコードを表示" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "有効にするとリンクのテキストの代わりにリンクの種類が表示されます。\n" "\n" "ハイパーリンク、ファイル、メールとニュース、ブックマークなどのリンクを挿入することができます。" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "書式記号の表示" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "表示する書式記号を選んでください。\n" "\n" "これらの記号は表示メニューで書式記号が有効になっている場合にのみ表示されます。" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "段落の終りの記号を表示" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "スペース記号を表示" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "タブ記号を表示" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "改行記号を表示" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "リンク表示コマンドを変更" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "フィールドコード表示コマンドを変更" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "ドキュメントの標準設定" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "列の間隔:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "複数の列を使用するドキュメントに適用する標準の列の間隔です。間隔はドキュメントごとに変更することができるので、この値は単に標準の設定にすぎません。" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "標準フォント:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "全体の言語:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自動ハイフネーション" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "自動保存 (分):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "現在のドキュメントが変更されたときにバックアップコピーを作成します。バックアップを作成する間隔もここで設定します。" #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "自動保存しない" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " 分" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "バックアップファイルを作成" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "開始ページ番号:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "タブストップ (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "保護領域でカーソルを表示" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "開始ページ番号を変更" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "タブストップ値を変更" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "タブストップ:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "個人表現" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "バックアップパス" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "パスを変更..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "マウスカーソルの下のウィジェットを読み上げる(&M)" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "フォーカスのあるウィジェットを読み上げる(&F)" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "ツールチップを読み上げる(&T)" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "「これは何?」を読み上げる(&W)" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "無効になっているかどうかを言う(&S)" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "アクセラレータを読み上げる(&K)" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "前置きの言葉(&E):" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "アクセラレータ" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "ポーリング間隔(&P):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "巻末注/脚注を設定" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "脚注" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "巻末注" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "区切り線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "区切り線を設定します。区切り線は脚注フレームの直ぐ上に引かれます。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "位置" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "区切り線の水平位置を 3 つの中から選んでください。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "左" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "中央" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "右" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "区切り線の太さです。0 に設定すると区切り線なしになります。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "ページに対するサイズ(&S):" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "区切り線のサイズはページ幅に対する割合で定義することができます。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "実線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "破線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "点線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "一点破線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "二点破線" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "区切り線には実線またはパターン線が使えます。パターンはスタイルから選んでください。" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "巻末/脚注変数の設定を変更" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "脚注区切り線の設定を変更" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "その名前は既に存在します。他の名前を選んでください。" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "行を削除" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "列を削除" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "テーブルから行を削除します。" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "テーブルから列を削除します。" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "テーブル全体を削除しますか?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "選択されたすべての行を削除しますか?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "選択されたすべてのセルを削除しますか?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "行番号 %1 を削除しますか?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "列番号 %1 を削除しますか?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "行を削除しますか?: %1" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "列を削除しますか?: %1" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ページ %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "テキストフレーム %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "なし" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "数式フレーム %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "画像 (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "埋め込みオブジェクト" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "数式フレーム" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "テーブル" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "テキストフレーム/フレームセット" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "ドキュメント構造" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body タグが見つかりません。" #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "不正な OASIS OpenDocument ファイル。office:body の中にタグが見つかりません。" #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "これはワープロ文書ではなく %1 です。適切なアプリケーションで開いてください。" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "メインテキストフレームセット" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "不正なドキュメント。'fo' に間違った名前空間があります。このドキュメントは OASIS 対応のアプリケーションで作成されたものではありません。" #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "不正なドキュメント。用紙サイズ: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "不正なドキュメント。MIME タイプが指定されていません。" #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "不正なドキュメント。MIME タイプ application/x-kword または application/vnd.kde.kword " "が期待されますが、%1 でした。" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "このドキュメントは新しいバージョンの KWord (文法バージョン: %1) で作成されています。\n" "このバージョンの KWord で開くと一部の情報が失われます。" #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "ファイル形式不一致" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "最初のページのヘッダ" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "奇数ページのヘッダ" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "偶数ページのヘッダ" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "最初のページのフッタ" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "奇数ページのフッタ" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "偶数ページのフッタ" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "コピー%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "パーツフレームを作成" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "テーブルを削除" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "テキストフレームを削除" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "数式フレームを削除" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "画像フレームを削除" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "オブジェクトフレームを削除" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "個人表現を編集" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "表現" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "新規" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "空" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "新規グループ" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "脚注/巻末注を挿入" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "番号付け" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "自動(&A)" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "手動(&M)" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "脚注(&F)" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "巻末注(&E)" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "設定(&O)..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "数式 %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1 のフレームプロパティ" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "新規フレームのフレームプロパティ" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "フレームプロパティ" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1 のフレーム設定" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "フレームは前のフレームのコピー" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "元の縦横比を保つ" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "フレームよりテキストが長い場合" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "新規ページを作成" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "最後のフレームをリサイズ" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "フレームに収まらないテキストは表示しない" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "新規ページ作成時の挙動" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "フレームを現在のフローに再接続" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "

フレームを現在のフローに再接続" "

新しいページが作成されたときにこのフレームセットの新しいフレームを作成し、必要に応じてテキストが次のページにフローするようにします。これは「メインテキスト" "フレームセット」で起こることですが、このオプションは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば雑誌のレイアウトに利用できます。" #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "フォローアップフレームを作成しない" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "

フォローアップフレームを作成しない

新しいフレームが作成されたときにこのフレームセットのフレームを作成しません。" #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "このフレームのコピーを作成" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "

このフレームのコピーを作成" "

新しいページが作成されたときにこのフレームセットのフレームを作成します。このフレームには常に前のページのフレームと全く同じ内容が表示されます。これはヘッダ" "とフッタで起こることですが、このオプションは他のフレームセットについても同じ挙動を可能にします。例えば会社のロゴやタイトルといった、どのページにも同じように表示" "させるものに利用できます。" #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "サイドヘッドの定義" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "サイズ(%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "ギャップサイズ(%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "バインディングに近づける" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "ページ端に近づける" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "変更はフレームセット内のすべてのフレームに適用" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "内容を保護" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "

内容を保護

フレームの内容変更を禁止します。" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "テキスト回り込み" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "他のフレームのテキストの配置" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "このフレームを突き抜ける(&T)" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "このフレームを回り込む(&A)" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "このフレームを回り込まない(&N)" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "回り込む側面" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "左に回り込む(&L)" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "右に回り込む(&R)" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "長い側に回り込む(&G)" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "フレームとテキストの距離" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "テキストフレームを接続" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "フレームを接続する既存のフレームセットを選択:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "フレームセット名" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "新規フレームセットを作成" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "フレームセット名:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "配置" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "フレームをインライン化" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "サイズと位置を保護" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "左:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "上:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "余白" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "テーブルはインライン" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "背景" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "選択されたすべてのフレームに新しい色を設定" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "半透明の背景" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "背景スタイル:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "背景を塗りつぶさない" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% パターン" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "横線" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "縦線" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "交差線" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "斜線 ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "斜線 ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "斜交差線" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "境界(&B)" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "スタイル(&Y):" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "色(&L):" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "フレームセットの名前変更" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "フレームセット '%1' は同名のフレームセットが既に存在するため作成できません。他の名前を入力するかリストから既存のフレームセットを選択してください。" #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "'%1' という名前のフレームセットは既に存在します。他の名前を入力してください。" #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "内容を保護" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "フレームのプロパティ" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "指定された新規サイズはページのサイズよりも大きいので、フレームのサイズ変更はできません。" #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "フレームセットをインライン化する" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "フレームセットのインライン解除" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "サイズを保護" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "マージンフレームを変更" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "境界を変更" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "左境界フレームを変更" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "右境界フレームを変更" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "上境界フレームを変更" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "下境界フレームを変更" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "フレームセット '%1' の最後のフレームを再接続しようとしています。このフレームセットの内容は削除されます。\n" "本当によろしいですか?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "フレームを再接続" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "再接続(&R)" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "変更を同期する" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "

変更を同期する

これにチェックを入れると、余白の変更は上下左右に同時に適用されます。" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "右:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "フレームスタイルマネージャ" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "ファイルからインポート..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "全般" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "新規フレームスタイルテンプレート(%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "フレームの背景色:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "脚注に移動" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "巻末注に移動" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "スタイルをインポート" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "ファイル名が空白です。" #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "ファイルにスタイルが含まれていません。バージョンが正しくないのかもしれません。" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "このファイルは KWord のファイルではありません。" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "インポートするスタイルを選択:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "行を挿入" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "列を挿入" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "新規行を挿入" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "新規列を挿入" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "前" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "後" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "行:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "列:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "画像を選択(&P)..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "画像をインラインに挿入" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "画像を選択" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "目次見出し %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "目次タイトル" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "要求された動作をサポートするプラグインが見つかりません。" #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "本当に現在のデータソースを置き換えますか?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "メールマージの設定" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "利用可能なソース(&A):" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "データソース:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "現在のものを編集..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "新規作成..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "既存のものを開く..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "マージ:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "印刷プレビュー..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "新規ドキュメントを作成" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "メールマージ - 変数名" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "フッタ" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "名前のないテーブル" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "オブジェクト %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "フレームを移動/リサイズ" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "外部ドキュメントにする" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "内部ドキュメントにする" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "画像 %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "テキストを並べ替え" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "セルを分割" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "行の数:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "列の数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "選択されたテキスト" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "カウント中..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "推測 %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "ページ数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "フレームの数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "画像の数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "テーブルの数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "埋め込みオブジェクトの数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "数式フレームセットの数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "脚注/巻末注のテキストを含める(&I)" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "空白を含んだ文字数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "空白を除いた文字数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "音節数:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "文:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "行:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch Reading Ease:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "テーブルの設定" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "セルの高さ:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "手動" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "セルの幅:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "テーブルはインライン(&I)" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "テーブルにテンプレートを適用し直す" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "テーブルに行を追加" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "テーブルから行を削除" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "行を削除" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "テーブルに列を追加" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "テーブルから列を削除" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "列を削除" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "テーブルにテンプレートを適用" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "テーブル %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "セルを結合" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "セルを分割" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 セル %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "テーブルスタイルマネージャ" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "テーブルスタイルプレビュー" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "フレームスタイル:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "テキストスタイル:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "新規テーブルスタイルテンプレート (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "カスタマイズ(&C)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "適用先" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "先頭の行" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "末尾の行" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "本体" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "先頭の列" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "末尾の列" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Frame Break ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "段落の属性を変更" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "目次を挿入" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "段落の後に間隔をあける" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "巻末注 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "脚注 %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "テキストを移動" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "表現を挿入" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "変数を挿入" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "脚注" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "巻末注" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "挿入" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "ドキュメントからテンプレートを作成(&C)..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "このドキュメントを保存して後でテンプレートとして使用" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "このドキュメントをテンプレートとして保存できます。

この新規テンプレートを元にして新しいドキュメントを作成することができます。" #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "このドキュメントの文、語、および文字の数" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "このドキュメントの文字、語、句、文の数に関する情報。

Fleschリーディングスコアを使って読みやすさを評価します。" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "すべてのフレームを選択" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "フレームを選択" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "ページを削除" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "メールマージの設定(&L)..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "メールマージ変数をドラッグ" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "フレームを削除(&D)" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "現在選択されているフレームを削除" #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "リンクされたコピーを作成" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "現在のフレームと常に同じ内容を表示するコピーを作成" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "現在のフレームにリンクしたコピーを作成します。リンクしたフレームには常に同じ内容が表示されます。つまり、ひとつのフレームの内容を変更すると、それにリンクしたすべ" "てのフレームが更新されます。" #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "フレームを前面に(&I)" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "フレームを最前面に移動" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "選択されたフレームを他のすべてのフレームの前面に移動します。これはフレームが重なっているときにのみ役立ちます。複数のフレームを選択した場合は、それらを順番に前面" "に移動します。" #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "フレームを背面に(&L)" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "フレームを最背面に移動" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "選択されているフレームを重なっている他のすべてのフレームの背面に移動します。複数のフレームを選択した場合は、それらを順番に背面に移動します。" #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "最前面に移動" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "最背面に移動" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "テキストモード" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "ドキュメントのテキストのみ表示" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "画像、書式設定、レイアウトを非表示にします。編集時にテキストのみを表示します。" #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "ページモード(&P)" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "ページ編集モードに切り替えます。" "
" "
ページモードはテキストを編集しやすいように設計されています。" "
" "
この機能はプレビューモードからテキスト編集に切り替えるために使用します。" #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "ページ編集モードに切り替え" #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "プレビューモード(&V)" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "ドキュメントの複数のページが見えるようにズームアウトします。

横 1 列に表示するページ数は変更できます。" #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "複数ページ表示にズームアウト" #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "書式記号(&F)" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替え" #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "印刷されない書式記号の表示を切り替えます。

有効にすると、タブ、空白、改行マークなどの書式記号が表示されます。" #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "フレームの境界(&B)" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "境界の表示を切り替え" #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "境界の表示を切り替えます。" "
" "
境界線は印刷されません。このオプションは印刷されたページでドキュメントがどのように見えるかを確認するのに役立ちます。" #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする(&H)" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする(&H)" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "ヘッダの表示を切り替え" #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "ヘッダの表示を切り替えます。

ヘッダは各ページの一番上にある特別なフレームで、ページ番号などの情報を表示します。" #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "ドキュメントフッタを有効にする(&T)" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "ドキュメントフッタを無効にする(&T)" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "フッタの表示を切り替え" #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "フッタの表示を切り替えます。

フッタは各ページの一番下にある特別なフレームで、ページ番号などの情報を表示します。" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "特殊文字(&E)..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "キーボードにはない特殊な文字や記号を挿入します。" #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "改ページ" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "残りのテキストを強制的に次のページに移動" #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキストは次のページに移動されます。" #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "強制フレーム分割(&H)" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "強制的に残りのテキストを次のフレームに移動" #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "現在のカーソル位置に、印刷されない書式記号を挿入します。この位置以降のテキストはフレームセット内の次のフレームに移動されます。" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "ページ..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "リンク..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "ウェブアドレス、メールアドレス、またはファイルへのハイパーリンクを挿入します。" #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "コメント..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "選択されたテキストにコメントを挿入" #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "選択されたテキストにコメントを挿入します。コメントは最終的なページには表示されません。" #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "コメントを編集..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "コメントの内容を変更します。" #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "コメントを削除" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "選択されたドキュメントのコメントを削除します。" #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "コメントのテキストをコピー..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "脚注/巻末注(&F)..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "選択されたテキストの脚注を挿入します。" #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "目次(&C)" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "現在のカーソル位置に目次を挿入します。" #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "変数(&V)" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "ドキュメント情報(&I)" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "時刻(&T)" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "ページ(&P)" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "統計(&S)" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "カスタム(&C)" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "すべての変数を更新(&R)" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "すべての変数を現在の値に更新" #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "ドキュメント内のすべての変数を現在の値に更新します。

ページ番号や日付など、更新が必要なすべての変数を更新します。" #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "表現(&E)" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "テキストフレーム(&X)" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "テキストフレームを作成" #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "数式(&M)" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "新規フレームに数式を挿入" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "テーブル(&T)..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "テーブルを作成" #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "テーブルを作成します。

テーブルはそれ自体のフレーム内またはインラインに作成できます。" #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "画像(&I)..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "画像フレームを作成" #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "画像/図表用の新規フレームを作成します。" #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "オブジェクトフレーム(&O)" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "新規フレームにオブジェクトを挿入します。" #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "ファイル(&L)..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "文字の大きさ、フォント、ボールド、イタリックなどを変更します。" #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "現在選択されている文字の属性を変更します。" #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更します。" #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "段落のマージン、テキストの回り込み、境界、ビュレット、番号付けなどを変更します。" "

複数の段落のテキストを選択すると、選択したすべての段落の書式を同時に変更できます。" "

テキストが選択されていないときはカーソルのある段落が変更されます。" #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "フレーム/フレームセットのプロパティ(&R)" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "フレームセットのプロパティを変更" #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "フレームセットのプロパティを変更します。

現在変更できるのはフレームの背景だけです。" #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "ページのレイアウト(&L)..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "ページ全体のプロパティを変更" #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "ページ全体のプロパティを変更します。

現在変更できるのは用紙のサイズ、用紙の方向、ヘッダ/フッタのサイズ、段組設定だけです。" #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "フレームスタイルマネージャ(&F)" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "フレームスタイルの属性を変更" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "フレームスタイルの境界と背景を変更します。

複数のフレームスタイルをダイアログボックスを使って変更できます。" #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "スタイルマネージャ(&S)" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "スタイルの属性を変更" #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "スタイルのフォントや段落の属性を変更します。

複数のフレームをダイアログボックスを使って変更できます。" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "フォントサイズを増やす" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "フォントサイズを減らす" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "スタイル(&Y)" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "標準書式" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "フォントや段落の属性を標準の値に戻します。" #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "左揃え(&L)" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "右揃え(&R)" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "両端揃え(&B)" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "行間 &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "行間 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "行間 &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "字下げを増やす" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "字下げを減らす" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "テキストの色..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "番号リスト" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "ビュレットリスト" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "フレームスタイル(&M)" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "フレームスタイル(&Y)" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "境界 アウトライン" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "境界 左" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "境界 右" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "境界 上" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "境界 下" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "境界のスタイル" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "境界の幅" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "境界の色" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "テキストの背景色..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "現在選択されているテキストの背景色を変更します。" #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "現在のテーブルのプロパティを調整します。" #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "行を挿入(&I)..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "テーブルに行を挿入" #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "テーブルのカーソル位置に行を挿入します。" #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "列を挿入(&N)..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "テーブルに列を挿入" #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "選択された行をテーブルから削除します。" #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "選択された列をテーブルから削除します。" #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "列をリサイズ..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "選択された列の幅を変更します。" #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "セルを結合(&J)" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "複数のセルを 1 つのセルに結合" #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "複数のセルを結合して 1 つの大きなセルにします。

これはテーブル内にタイトルやラベルを作成するときに役立ちます。" #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "セルを分割(&S)..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "1 つのセルを複数のセルに分割" #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "1 つのセルを分割して複数のセルにします。

セルは水平方向、垂直方向、あるいは同時に両方向に分割できます。" #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "セルを保護" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "選択されたセルの内容を変更できないように保護" #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "セルの保護を切り替えます。

セルの保護を有効にすると、そのセル内の内容や書式は変更できなくなります。" #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "テーブルのグループ化を解除(&U)" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "テーブルを個々のフレームに分解" #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "テーブルを個々のフレームに分解します。

各フレームをページ内で別々に動かすことができるようになります。" #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "テーブルを削除(&T)" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "テーブル全体を削除" #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "選択されたテーブル内のすべてのセルとその内容を削除します。" #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "テーブルスタイルマネージャ(&A)" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "テーブルスタイルの属性を変更" #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "テーブルスタイルのテキストスタイルとフレームスタイルを変更します。

複数のテーブルスタイルをダイアログボックスを使って変更できます。" #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "テーブルスタイル(&S)" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "テーブルをテキストに変換" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "テキストを並べ替え..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "表現を追加" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "自動修正を有効にする" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "自動修正を無効にする" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "自動修正の有効/無効を切り替えます。" #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "自動修正を設定(&A)..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "自動修正のオプションを変更" #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "以下のオプションを変更することができます。" "

    • 自動修正の例外処理

    • 自動修正の置き換え文字列の追加/削除

    • " "自動修正の基本的なオプション

      " #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "カスタム変数(&V)..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "個人表現を編集(&P)..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "個人表現を追加または変更" #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "個人表現を追加または変更します。

      個人表現を使うと、よく使う言い回しやテキストを素早くドキュメントに挿入することができます。" #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "大文字/小文字を変更..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "選択されたテキストの大文字/小文字を変更" #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "選択したテキストの大文字/小文字をあらかじめ定義された 5 つのパターンのいずれかに変換します。" "

      すべての文字を 1 回の操作で大文字から小文字、または小文字から大文字に変えることもできます。" #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "画像を変更..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "選択されたフレーム内の画像を変更" #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "現在のフレームに別の画像を指定することができます。

      KWord はフレーム内に収まるように自動的に画像をリサイズします。" #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "ヘッダ/フッタを設定..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "選択されたヘッダまたはフッタを設定します。" #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "インラインフレーム" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "現在のフレームをインラインフレームに変換" #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "現在のフレームをインラインフレームに変換します。

      現在のフレームの位置に最も近いテキスト内にインラインフレームを配置します。" #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "リンクを開く" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "適切なアプリケーションでリンクを開く" #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "適切なアプリケーションでリンクを開きます。" "
      " "
      ウェブアドレスはブラウザで、" "
      メールアドレスはそのアドレスあて新規メッセージとして、" "
      ファイルは適切なビューアまたはエディタで開きます。" #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "リンクを変更..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "選択されているリンクの内容を変更" #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "選択されているリンクの詳細を変更" #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "リンクを削除" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "ドキュメント構造を表示" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "ドキュメント構造を隠す" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "ドキュメント構造サイドバーを開く" #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "ドキュメント構造サイドバーを開きます。

      このサイドバーはドキュメントを構成したり画像や表を素早く見つけるのに役立ちます。" #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "定規を表示" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "定規を隠す" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "定規の表示を切り替え" #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "ドキュメントの左と上にある目盛の付いた白い部分が定規です。定規にはページやフレームの位置と幅が表示されます。表などを配置するときに役立ちます。" "

      チェックを外すと定規は非表示になります。" #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "グリッドを表示" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "グリッドを隠す" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "グリッドに合わせる" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "補完を設定(&O)..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "自動補完の語とオプションを変更" #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "自動補完の単語を追加またはオプションの変更を行います。" #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "非改行スペースを挿入" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "非改行ハイフンを挿入" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "ソフトハイフンを挿入" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "補完" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "番号付けレベルを増やす" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "番号付けレベルを減らす" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "変数を編集..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "自動修正を適用" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "強制的にドキュメント全体をスキャンして自動修正を適用します。" #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "選択範囲からスタイルを作成..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "選択されているテキストに基づいて新規スタイルを作成します。" #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "脚注(&F)..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "脚注の外観を変更" #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "脚注の編集" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "選択された脚注の内容を変更します。" #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "脚注/巻末注のパラメータを変更" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "画像に名前を付けて保存..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "画像を別のファイルに保存" #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "現在選択されているフレーム内の画像を KWord ドキュメントとは別のファイルに保存します。" #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "自動スペルチェック" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "テキストを編集" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "テキストを読み上げる" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "表示" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "フレームを削除" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "ブックマーク(&B)..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "ブックマークを選択(&B)..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "スタイルをインポート..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "フレームからフレームスタイルを作成(&C)..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規スタイルを作成" #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "現在選択されているフレームに基づいて新規フレームスタイルを作成します。" #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "テキストボックスに変換" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "すべて無視" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "単語を辞書に追加" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "内部ドキュメントとして保存" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "ドキュメント構造に移動" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "ドキュメントに移動" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "テキストに変数 \"%1\" を挿入" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "新規..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1 / %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (幅: %6, 高さ: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 フレームが選択されています" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "フレームの背景色..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "段落スタイルを適用" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "フレームスタイルを適用" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "テーブルスタイルを適用" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "画像" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "プレーンテキスト" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "貼り付け形式を選択:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "フレームを前面に移動" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "フレームを背面に移動" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "テーブルを削除しようとしています\n" "削除するとテーブル内のテキストも失われます。\n" "本当に削除しますか?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "フレームセット '%1' の最後のフレームを削除しようとしています。このフレームセットの内容も参照できなくなります。\n" "本当に削除しますか?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "本当にこのフレームを削除しますか?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "カスタム変数を変更" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "ドキュメントヘッダを有効にする" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "ドキュメントヘッダを無効にする" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "ドキュメントフッタを有効にする" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "ドキュメントフッタを無効にする" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "画像をインラインに挿入" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "インラインフレームを挿入する位置にカーソルを移動してください。" #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "インラインフレームを挿入" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "脚注と巻末注は最初のフレームセットにのみ挿入できます。" #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "脚注を挿入" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "目次を更新(&C)" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "フォントを変更" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落の設定" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "レイアウトを変更" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "先にフレームを選択してください。" #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "フォーマットフレームセット" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "テーブルを挿入" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "数式を挿入" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "行を削除" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "列を削除" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "テーブルを調整" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "複数のテーブルでセルが選択されています。ひとつのテーブル内の隣接するセルを選んでください。" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "セルの結合に失敗" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "既に結合されていない隣接するセルを選んでください。" #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "セルを分割する前にカーソルをテーブル内に移動してください。" #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "セルを分割するために十分なスペースがありません。まず大きくしてください。" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "テーブルのグループ解除" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "フレームにスタイルを適用" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "フレームにスタイルを適用" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "フレームスタイルをフレームに適用" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "フレームスタイルをフレームに適用" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "フレームスタイルの適用" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "テーブルスタイルをフレームに適用" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "テキストのサイズを変更" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "テキストのフォントを変更" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "テキストをボールドに" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "テキストをイタリックに" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "テキストに下線を付ける" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "テキストに取り消し線を引く" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "テキストの色を設定" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "テキストを左揃え" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "テキストを中央揃え" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "テキストを右揃え" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "テキストを均等割り付けにする" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "行送りをシングルに設定" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "行送りを 1.5 に設定" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "行送りをダブルに設定" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "リストタイプを変更" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "テキストを上付き文字にする" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "テキストを下付き文字にする" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "テキストの大文字/小文字を変更" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "段落の深さを増やす" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "段落の深さを減らす" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "フレームの左境界を変更" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "フレームの右境界を変更" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "フレームの上境界を変更" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "フレームの下境界を変更" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "タブを変更" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "最初の行の字下げを変更" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "字下げを変更" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "スペル間違いを修正" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "巻末注を設定" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "脚注のパラメータを変更する" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "巻末注のパラメータを変更する" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "現在の列を削除(&E)..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "選択した列を削除(&E)..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "現在の行を削除(&D)..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "選択した行を削除(&D)..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "上書き" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "画像を変更" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "画像を保存" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "保存中にエラー発生。'%1' を書き込みのために開けません。" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "ファイルを '%1' に保存できません。%2" #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイル '%1' を書き込みのために開けません。" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "保存中にエラー発生。一時ファイルを作成できません: %1" #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 が不正です。" #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "リンクを変更" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "メモテキストを変更" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "オートフォーマットを適用" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "脚注のパラメータを変更" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "ファイル名から見て、KWord のファイルではありません。" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "標準" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "単語を置換" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "フレームを削除" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yukiko BANDO" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "標準" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "見出し 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "見出し 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "見出し 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "番号リスト" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "アルファベットリスト" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "ビュレットリスト" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "目次タイトル" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "目次見出し 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "目次見出し 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "目次見出し 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "ドキュメントタイトル" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "ヘッダ" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "フッタ" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "プレーン" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "縁取り 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "縁取り 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "縁取り 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "上下に横線" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "左右に縦線" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "ライトグレー" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "ダークグレー" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "ブラック" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "ライトブルー" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "ダークブルー" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "レッド" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "イエロー" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "カラフル" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "ブルーイッシュ" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "シンプル 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "シンプル 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "シンプル 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "ヘッダ 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "ヘッダ 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "ヘッダ 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "ヘッダ 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "列 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "列 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "グリッド 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "グリッド 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "グリッド 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "見出し グレー" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "見出し ブルー" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "伝統的 ブルー" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "伝統的 グレー" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "上と下がブルー" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "上と下がグレー" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "個人的" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "やあ!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "こんにちわ!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "さようなら!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "さようなら" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "社交的" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "おはようございます" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "こんにちわ" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "こんばんわ" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "To:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "From:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "件名:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "結語" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Best regards," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Best wishes" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordially," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Love," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Regards," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "ありがとう," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Thanks," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "件名" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "あいさつ" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Dear Sir or Madam:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Ladies and Gentlemen:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "アテンション" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Attention:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "指示" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFIED" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENTIAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSIMILE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>データソース内の不正な位置<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>フィールド %1 は現在のデータベースクエリーにはありません<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "メールマージ - エディタ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "データベース接続のパスワードを入力してください" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "データベースオブジェクトを作成できません" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "メールマージ - データベース接続の設定" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "<未保存>" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "設定を保存" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "降順" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "含む" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "ソート順" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "インクルード" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "演算子" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "条件" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "値" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "でない" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbookのエントリ '%1' がありません。" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "不明なメールマージ変数: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "カテゴリなし" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "新規配布リスト" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "名前を入力してください:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "%1 という名前の配布リストは既に存在します。他の名前を選んでください。" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "ページ番号:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "値なし" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "レコードを追加" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "エントリを追加" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "レコードを削除" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "エントリを削除" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "エントリを追加" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "エントリ名を入力:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice ワードプロセッサ" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, KWord 開発チーム" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"