# translation of koffice.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:20+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Klörensetten" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "All Klörensettfinstern versteken" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Klörensettfinstern wedder wiesen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::Liste verwacht, man \"%1\" kregen." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich finnen" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Keen Funkschoon-Naam för ScriptContainer::callFunction() fastleggt." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Interpreter för Skriptdatei \"%1\" lett sik nich nau fastleggen" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Nich bekannt Interpreter \"%1\"" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Skript för Interpreter \"%1\" lett sik nich opstellen" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Skriptdatei utföhren..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Skriptpleger..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Laadt" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Paket \"%1\" lett sik nich lesen." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Dat gifft al en Skriptpaket mit den Naam \"%1\". Wullt Du dat utwesseln?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Dat Skriptpaket lett sik nich deinstalleren. Villicht hest Du nich noog " "Verlöven för't Wegdoon vun Orner \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Skriptdatei laden" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Skriptdatei utföhren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Skriptpleger" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Skriptpaket installeren" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "Skriptpaket \"%1\" deinstalleren un den Orner \"%2\" vun't Paket wegdoon?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalleren" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Naam vun den bruukt Interpreter" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Skriptdatei, de mit den angeven Interpreter utföhrt warrn schall" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Böversiet starten. Anners warrt dat Befehlsreeg-Programm bruukt." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptdatei" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "De Vertekenbedrief warrt för feern Oorden nich ünnerstütt." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-Spieker" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Nieg Stil opstellen" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Bitte en Naam för den niegen Stil fastleggen:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Den Naam gifft dat al. Bitte en anner Naam utsöken" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven ännern" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Grootschrieven" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Lüttschrieven" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Grootschrieven in T&iteln" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Groot-/Lüttschrieven &wesseln" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Grootschrieven in Sätz" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Wesselt den eersten Bookstaav vun en Satz na Grootschrieven." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Keen Datum fastleggt" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokaal Datumformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kort lokaal Datumformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokaal Datum- un Tietformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kort lokaal Datum- un Tietformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokaal Formaat" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Keen Weert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Tolest druckt" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Datei opstellt" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Datei ännert" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Aktuell Datum (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Aktuell Datum (ännerbor)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum vun den lesten Utdruck" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum vun't Dateiopstellen" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum vun de Dateiännern" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Tiet (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Aktuell Tiet (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Aktuell Tiet (ännerbor)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Tietformaat" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Egen Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Hopen-Nettbreven" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Hopen-Nettbreven..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Aktuell Sietnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Sietnummern tosamen" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Aktuell Afsnitt" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Verleden Sietnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Nakamen Sietnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Siedentall" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Afsnitt-Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Ornernaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Padd- un Dateinaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Schrievernaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefoon (Bedrief)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefoon (Tohuus)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postleddtall" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Oort" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Straat" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Schriever" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Bedraap" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Tosamenfaten" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Anfangbookstaven" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Feld" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefoon (tohuus)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokment-Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokment-Tosamenfaten" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokment-Thema" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokment-Slötelwöör" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Dateinaam ahn Verwiedern" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Verteken- un Dateinaam" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Link" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Notiz..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Tall vun Wöör" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Tall vun Sätz" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Tall vun Regen" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Tall vun Tekens" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Tall vun Tekens ahn Leertekens" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Tall vun Sülven" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Tall vun Rahmens" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Tall vun inbett Objekten" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Tall vun Biller" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Tall vun Tabellen" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Schriftoort utsöken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoratschoon" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Utsehn" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Spraak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Automaatsch insluten" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Eenfache automaatsche Korrektuur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "&Eerst Bookstaav vun en Satz automaatsch na Grootschrieven ümwanneln (t.B. " "\"mien Huus. in disse Stadt\" na \"mien Huus. In disse Stadt\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Rutfinnen, wat en nieg Satz anfangt un den eersten Bookstaav groot schrieven." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "&Twee Grootbookstaven na een Grootbookstaav un en Lüttbookstaav ännern\n" " (t.B. \"MOin\" na \"Moin\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "För all Wöör warrt pröövt, wat de Ümschalttast villicht to lang drückt wöör. " "Wöör, de twee Grootbookstaven bargt, schullen na de Koort \"Utnahmen\" toföögt " "warrn." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "&URLs automaatsch formateren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Rutfinnen, wat en URL (Internetadress) ingeven wöör, un ehr so formateren liek " "en Nettkieker ehr wiest." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Dubbelt Leertekens &weglaten" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Pröövt, dat nich mehr as een Freeteken ingeven warrt, wiel dat en faken Fehler " "is, de sik binnen formateert Text swoor finnen lett." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Leertekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten &wegdoon" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Wohrt richtige Formateren un Satzinrücken dör automaatsch Wegdoon vun " "Freetekens an'n Anfang un an't Enn vun Afsnitten." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "&Fettdruck un Ünnerstreken automaatsch formateren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Wannelt bi den Bruuk vun _ünnerstreken_ oder *fett* Text den Text twischen de " "Ünnerstreken oder Steerns na ünnerstreken oder fett Text üm." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2... &utwesseln mit %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "De mehrsten Standard-Brookschriefwiesen warrt ümwannelt, wenn mööglich" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "&Automaatsch Nummereren för nummereert Afsnitten bruken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Bi de Ingaav vun t.B. \"1)\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de Afsnitt " "automaatsch dissen Stil för't Nummereren. Dit is goot, wiel de nakamen " "Afsnitten ok nummereert warrt un de richtigen Afstänn bruukt warrt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1st mi 1^st ut&wesseln..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Daagnaams groot schrieven" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "&Listformateren för Afsnitten mit Optellpünkt bruken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Bi de Ingaav vun \"*\" oder \"-\" an'n Anfang vun en Afsnitt bruukt de Afsnitt " "automaatsch dissen Liststil. De Bruuk vun Liststil-Formateren bedüüdt, dat för " "de List de richtigen Optellenpünkt bruukt warrt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Egen Goosfööt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "&Dubbelt Goosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "&Enkelgoosfööt mit typograafsch Goosfööt utwesseln" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Verwiederte automaatsche Korrektuur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "All Spraken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Utwesseln un Utnahmen för de Spraak:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Woort-Utwesseln anmaken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Text mit formateert Text utwesseln" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Söken:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Sünnerteken infögen..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Utwesseln:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Söken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Formaat ännern..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Formaat leddig maken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Utnahmen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nich as Satzenn hanteren:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Twee Grootbookstaven tolaten in:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Textformaat ännern" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "En Rebeet is leddig" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Sööktext is liek den Utwesseltext!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Ünnertyp vun de Variable ännern" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Formaat vun de Variable ännern" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Indragnaam" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnaam" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Weert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor för Variabelweert" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Variable tofögen" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Variable bewerken" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Kompletteren" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Dit sekert Dien Optschonen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Dit brickt all Ännern af." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Dit sett op den Tostand na't Anklicken vun den Knoop \"As Standard bruken\" " "torüch." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Ingaav" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Leerteken" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Enn" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Kompletterenindrag tofögen" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Indrag ingeven:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Kompletteren-List sekert.\n" "De List warrt vun nu af för all Dokmenten bruukt." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Kompletteren-List sekert" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Schrift to groot för Vöransicht-Rebeet" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier lett sik de Schriftoort utsöken." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Nafraagt Schriftoort" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgrött ännern?" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Grött:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiev" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgrött
fast oder relativ
to de Ümgeven" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wesseln. De dünaamsche " "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Elementafmeten oder " "Papeergrött)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text " "ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "De aktuelle Schriftoort" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stilpleger" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nieg" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Nakamen Stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Överornt Stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Na Inholtverteken inbinnen" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng. Un wat " "maakt de Katt? Se speelt Koorten mit de Muus, den Vagel un den Fisch. " "Sotoseggen en höllsch Fier!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nieg Stilvörlaag (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Text wegdoon" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Text infögen" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Text infögen" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Stil %1 bruken" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Text formateren" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Listtyp ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Utrichten ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Inrücken vun de eerste Reeg ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Inrücken ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Afsnittafstand ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Regenafstand ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Ränners ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Verschuvenränners ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Tabulator ännern" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Schadden ännern" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Utsöcht Text wegdoon" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formaat vun de Datumvariable" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Daag (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Daag (afkört)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Daag (utschreven)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Maanden" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Maanden (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Maand (afkört)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Maand (utschreven)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Maand (afkört Possessivnaam)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Maand (utschreven Possessivnaam)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Johren (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Johren (4 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Stünn" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Stünn (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuten" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuten (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunnen" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunnen (2 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekunnen (3 Steden)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "vörm./nam." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "Vörm./Nam." #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Daag korrigeren" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Nummererenstil för %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Woort wegdoon" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Woort utwesseln" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 is keen gellen Link." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Week Trennstreek bruken" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Reegümbrook infögen" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Schuult Leerteken infögen" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Schuult Binnstreek infögen" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Sünnerteken infögen" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Kommentar wegdoon" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Link wegdoon" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Mit dissen Instellen-Dialoog lett sik dat Formaat vun de Tiet-Variable " "fastleggen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Minuten korrigeren" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bewerken" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Den Schriever sien Naam tofögen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Woort-Kompletteren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Automaatsche Woortkorrektuur mit Formateren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typograafsch Goosfööt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automaatsche Korrektuur (eerst Bookstaav groot schrieven)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Automaatsche Korrektuur för Bröök" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable infögen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automaatsche Korrektuur: Formaat ännern" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automaatsche Korrektuur (Optellpünkt bruken)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automaatsche Korrektuur (Nummereren-Stil bruken)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automaatsche Korrektuur (Freetekens an'n Anfang un an't Enn wegmaken)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Daagnaams groot schrieven" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Keen" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Eenfach Fett" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Bülg" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Keen" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Grootschrieven" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Lüttschrieven" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Lütt hoochstellt Grootschrieven" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Formaatoptschonen wiesen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formaatoptschonen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Text utwesseln" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Klöör:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Fett:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursiev:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Schadden:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Woort för Woort:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Ünnerstreken:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Dörstreken:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Grootschrieven:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Spraak:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Pielliek Utrichten:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Daalstellt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Hoochstellt" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Vöranstellen-Text:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Anhangen Text:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Anfangen mit:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Egen Teken:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Teller utrichten:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automaatsch utrichten" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Links utricht" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Rechts utricht" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Deepde:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "&Lagen wiesen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Nummereren mit dissen Afsnitt &nieg starten" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Araabsch Tallen" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Lüttbookstaven" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Grootbookstaven" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Lütt röömsch Tallen" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Groot röömsch Tallen" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Rund Optellenpünkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Füllt Optellenpünkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Eckig Optellenpünkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Krink-Optellenpünkt" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Egen Optellenpünkt" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Keen" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Rahmenbreed: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Inrücken" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Eerste Reeg:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Reegaf&stand" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Eenfach" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 Regen" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dubbelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Topasst" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Reegafstand (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Tominnst (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fast (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Afsnittafstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Vör:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Achter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Inrücken un &Afstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Utrichten" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "M&errn" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Utglieken" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Bedregen an't &Enn vun Rahmen/Siet" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Regen tosamenhollen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Ümbrook vör den Afsnitt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Ümbrook achter den Afsnitt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Allgemeen &Utsehn" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekoratschonen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummereren" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&List" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Afsnitt" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normaal Afsnitt-Text" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Oplisten/Nummern" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Positschoon" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Bi't &dissen Teken: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulator vullmaken" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "De Freeruum vun Tabulatoren lett sik mit en Muster vullmaken." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Opfüllen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Leddig" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatoren" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Stilen importeren" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Stilen för den Export utsöken:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Egen Lienenbreed" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Lienenbreed:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Sieden-Vöransicht" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Siet-Utsehn" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Siedengrött un &Ränners" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Kopp- un Footreeg" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Överschrift" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Linkerhand:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Merrn:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Rechterhand:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Footreeg" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Du kannst verscheden Betekers na den Text infögen:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> De Blattnaam
  • " "
  • <page> De aktuell Siet
  • " "
  • <pages> De Siedentall tosamen
  • " "
  • <name> De Dateinaam oder de URL
  • " "
  • <file> De Dateinaam mit heel Padd oder de URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> De aktuell Tiet
  • " "
  • <date> Dat aktuelle Datum
  • " "
  • <author> Dien heel Naam
  • " "
  • <org> DienOrganisatschoon
  • " "
  • <email> Dien Nettpostadress
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Striepen" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Torüchnehmen: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wedderhalen: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Torüchnehmen: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "%n Akschoon torüchnehmen\n" "%n Akschonen torüchnehmen" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "%n Akschoon wedderherstellen\n" "%n Akschonen wedderherstellen" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wedderhalen: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Mehr Textklören..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Mehr Reegklören..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Mehr Füllklören..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Standardklöör" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Root" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Zyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Gröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Geel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Bruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Düüster Root" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Düüster Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Düüster Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Düüster Blaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Düüster Zyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Düüster Gröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Düüster Geel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Witt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gries 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gries 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gries 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gries 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gries 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gries 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gries 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gries 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gries 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Swatt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elfenbeen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sneewitt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mintkreem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Plantenwitt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Hellgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azuur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Spöökwitt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Honningdau" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Mussel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alicenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Bleekgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavennelblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Ole Spitzen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Witt Rook" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limoon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Hell Zyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Hell Guldroodgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lienen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beesch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaya-Kreem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Schält Mannel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antikwitt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Nevelroos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavennel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Kreemsupp" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokassin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo-Witt" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Peersch" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bleek Guldrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Weten" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Bleektörkies" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Hell Guldrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Hellgries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Hell Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Pulverblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Aquamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Diestel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Hellblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bleekgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Gold" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Grööngeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Hell Stahlblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Hellgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Plumm" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Karnholt" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Hell Hevenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Hell Lachs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Hevenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Hellbruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Vigelett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sandbruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Düüster Lachsklöör" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Düüster Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Düüstergries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Grasgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Hitt Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lachsrosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Hell Korall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Törkies" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Düüster Meergröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orschidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Middel-Aquamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korall" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Geelgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Guldroodgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Middel Törkies" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rootbruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bleekwienroot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Middel Fröhjohrgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomaat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Fröhjohrgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Koornblomenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Schieferblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Middelvigelett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Middel-Orschidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Matroosblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Düüster Törkies" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Düüster Hevenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Hell Schiefergries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Düüster Guldroodgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Middel-Schieferblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Ind'schroot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Schokolaad" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Middel Meergröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limoongröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Hell Meergröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Schiefergries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger-Blaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Orangeroot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Deeprosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stahlblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Schieferblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliv" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Königblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Vigelett-Root" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Düüster-Orschidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Vigelett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Dröövgries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blaagvigelett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Middel Vigelettroot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kastang" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Meergröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Düüster Olivgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Wooltgröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Saddelbruun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Düüster Vigelett" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Tegelroot" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Düüster-Schieferblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Düüster Schiefergries" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Middernachtblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Middelblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marine" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthülp" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Hier gifft dat en Hülp för Dien Akschonen" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Positschoon vun de Hülplien fastleggen" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Positschoon:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Hülplien tofögen" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Positschoon:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Utsöcht Vörlaag" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Leddig Dokment" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Stellt en leddig Dokment op" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 jümmers mit de utsöchte Vörlaag starten" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Dokment &opstellen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Vörhannen Dokment opmaken" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Tolest bruukt Dokment opmaken" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Dokment opstellen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt infögen" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Link infögen" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Nettbreven un Narichten" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Text, de wiest warrt:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadress:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Leesteken-Naam:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Teel:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Tolest opmaakt Datei:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Keen Indrääg" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Datei-Oort:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Padd bewerken" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Utdruck-Padd" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standardpadd" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Vörlaag opstellen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Koppel:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "Koppel &tofögen..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Stan&dard" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Utsöken..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Nieg Vörlaag as Standard bruken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Nieg Vörlaag jümmers bi't Starten vun %1 bruken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Wullt Du de vörhannen Vörlaag \"%1\" redig överschrieven?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Koppel tofögen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Koppelnaam ingeven:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Disse Naam warrt al bruukt." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Wullt Du de Koppel redig wegmaken?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Koppel wegmaken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Wullt Du de Vörlaag redig wegmaken?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Vörlaag wegmaken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Bild lett sik nich laden." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Keen Bild verföögbor." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Eerste Reeg inrücken" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Links inrücken" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Rechts inrücken" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Rand baven" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Rand nerrn" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Siet-Utsehn..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Tabulator wegmaken" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Teken utsöken" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Utsöcht Teken na den Text infögen" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Eenheit:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "All Weerten sünd in %1 angeven." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Papeergrött" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hööchde:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Hoochkant" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Dwarsformaat" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "De Siedenbreed is lütter as de Ränners links un rechts tosamen." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Sietutsehn-Problem" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "De Siedenhööchde is lütter as de Ränners baven un nerrn tosamen." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Hülplien" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Positschoon &fastleggen..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Hülplienen" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Op Breed topassen" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Op Siedengrött topassen" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &links" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator in de &Merrn" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulator &rechts" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator an't &Dezimaalteken utrichten" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Mehr Klören..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Hell Hevenblaag" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Düüster Watergröön" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Düüster Hevenblaag" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Afladen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Mehr Skripten halen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Woortkompletteren anmaken" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Automaatsch Kompletteren an-/utmaken: wenn dit ankrüüzt is, is dat Kompletteren " "anmaakt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Vörslaglist för't automaatsch Kompletteren: bargt all Wöör för't automaatsch " "Kompletteren." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Mit dissen Knoop lett sik vun Hand en Woort na de Kompletteren-List tofögen." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "För't Wegdoon vun Wöör ut de Kompletteren-List dat Woort mit de rechte Muustast " "markeren un denn op dissen Knoop klicken." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Nieg Wöör automaatsch na de Vörslaglist tofögen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt elk Woort binnen dit Dokment, dat tominnst liek veel " "Bookstaven bargt,as in \"Bruukt Tekens\" angeven, automaatsch na de " "Kompletteren-List toföögt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Kompletteren-Optschonen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Wöör as Kortinformatschonen wiesen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt bi de Ingaav vun en Woort, dat op de " "Kompletteren-List is, en Kortinformatschoon wiest. För't Kompletteren mit en " "Vörslag ut de Utsööklist drück de mit \"Tast för't Annehmen vun Vörslääg\" " "fastleggt Tast." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Dit leggt de Hööchsttall vun Wöör in de Kompletteren-List fast. Mehr Wöör warrt " "nich na de List toföögt. Elk Weert twischen \"0\" un \"500\" lett sik bruken. " "Disse Optschoon verhöödt, dat de List to groot warrt.\n" "Disse Optschoon is bannig goot, wenn Wöör automaatsch na de Kompletteren-List " "toföögt warrt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Bruukt Tekens:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Wöör vörslaan:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Mit dissen Dreihknoop/Schuver lett sik verhöden, dat kort Wöör automaatsch na " "de Kompletteren-List toföögt warrt. Elk Weert twischen \"5\" un \"100\" lett " "sik bruken, un de Wöör mööt tominnst liek veel Bookstaven bargen, dormit se na " "de List toföögt warrt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Leerteken anhangen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt achter dat automaatsch kompletteert Woort en " "Freeteken toföögt. Dat bedüüdt, dat Een vör 't nakamen Woort keen Freeteken vun " "Hand tofögen bruukt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tast för't Annehmen vun Vörslääg:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Tast för't Annehmen vun Vörslääg för automaatsch kompletteert Wöör fastleggen. " "De Tasten \"Ingaav\", \"Tabulator\", \"Freeteken\", \"Enn\" oder \"Piel " "rechts\" laat sik utsöken." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "As Standard bruken" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Kompletteren warrt för elk enkel Dokment fastleggt. Wenn Du disse List as " "Standard fastleggst, warrt se automaatsch för niege Dokmenten bruukt. En " "Dialoogfinster informeert, dat se vun nu af för all Dokmenten bruukt warrt." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Woort för Woort" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Ünnerstreken:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Dörstreken:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Grootschrieven" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egen" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Infögen:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textklöör:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrundklöör:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Textklöör" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Textschadden" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Schaddenklöör:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Schadden un Afstand:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Verschuven:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativ Grött:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " Pünkt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Trennen" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automaatsch Trennen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Afsnitt-Achtergrundklöör" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Afsnitt-Achtergrundklöör

\n" "\n" "

De Afsnitt-Achtergrundklöör warrt\n" "twischen den linken un den rechten Rand\n" "vun en Afsnitt wiest.

\n" "\n" "

Wenn för den Text en Achtergrundklöör fastleggt\n" "is, warrt den Text sien Achtergrundklöör \"baven\"\n" "den Afsnitt sien Achtergrund wiest. Denn warrt de\n" "Afsnitt-Achtergrund noch binnen de Rebeden vun\n" "den Afsnitt wiest, de keen Text bargt (normalerwies\n" "de leste Reeg, twischen Text un Rand).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ränners" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Afsnittränners

\n" "\n" "

De Vöransicht wiest dat Utsehn\n" "vun de aktuell utsöcht Ränners.

\n" "\n" "

En nieg Rand tofögen: Vörtrocken Stil,\n" "Breed un Klöör utsöken. Op den tohören\n" "Ümschaltknoop vun den Rand klicken.

\n" "\n" "

En vörhannen Rand wegmaken:\n" "In de Vöransicht op den Rand klicken, de\n" "wegmaakt warrn schall, oder op den em\n" "tohören Ümschaltknoop klicken..

\n" "\n" "

En Rand ännern: Vörtrocken Stil, Breed un\n" "Klöör utsöken, un denn binnen de Vöransicht op den\n" "Rand klicken, de ännert warrn schall.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Klöör:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Afsnittrand linkerhand tofögen/wegmaken" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Afsnittrand linkerhand an-/utmaken." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Afsnittrand rechterhand tofögen/wegmaken" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Afsnittrand rechterhand an-/utmaken." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Afsnittrand baven tofögen/wegmaken" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Afsnittrand baven an-/utmaken." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Afsnittrand nerrn tofögen/wegmaken" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Afsnittrand nerrn an-/utmaken." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Mit nakamen Afsnitt &tosamenföhren" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Föhrt den Randstil vun den aktuellen Afsnitt mit den nakamen Afsnitt tosamen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Mit nakamen Afsnitt tosamenföhren

\n" "\n" "

Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt twischen achterankamen Afsnitten vun " "den sülven Stil keen Ränners wiest. Ränners baven un nerrn warrt bloots " "twischen Afsnitten mit anner Stilen wiest.

\n" "\n" "

Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt jümmers Ränners baven un nerrn de " "Afsnitten wiest, egaal wat för en Stil de vörangahn oder achterankamen Afsnitt " "hett.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Grött un Positschoon schulen" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Bild&proportschoon wohren" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Baven:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Striepen:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Striepafstand:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Koppreeg" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Anner Koppreeg för de eerste Siet" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Anner Koppregen för even un nich even Sieden" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Afstand twischen Koppreeg un Hööftdeel:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Footreeg" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Anner Footreeg för de eerste Siet" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Anner Footregen för even un nich even Sieden" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Afstand twischen Footreeg un Hööftdeel:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Footnotiz/Steertnotiz" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Afstand twischen Footnotiz un Hööftdeel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Jümmers disse Vörlaag bruken" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Disse Vörlaag bi elk Programmstarten bruken" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Bedröppt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Slötelwöör:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Tosamenfaten:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Ännert:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Opstellt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Tolest druckt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Verschoonnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bewerkentiet tosamen:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Tall:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenkeed:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolsch:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "Wohr" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "Falsch" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tiet:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleddtall:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefoon (Bedrief):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Oort:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Anfangbookstaven:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefoon (tohuus):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Ut Adressbook &laden" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Persöönliche Daten wegdoon" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Keen Koppreeg" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Tastkombinatschoon" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Utmaakt. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Strg Plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt Plus" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " Plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Inleesfehler in Hööftdokment in Reeg %1, Striep %2\n" "Fehlermellen: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Filter utsöken" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Filter utsöken:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Datei lett sik nich exporteren." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Exportfilter fehlt" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Datei vun den Typ \"%1\"\n" "lett sik nich importeren" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Importfilter fehlt" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokment-Informatschonen" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Keen persöönlich Kontaktdaten fastleggt. För't Fastleggen bitte de Optschoon " "\"As egen Kontaktdaten fastleggen\" binnen dat Menü \"Bewerken\" vun " "\"KAddressbook\" bruken." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Egen Metadaten" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Nich bekannt \"KOffice\"-MIME-Typ %s. Prööv Dien Installatschoon." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dit Dokment bargt en Link na en feern Dokment\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nafraag nödig" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Inbett Objekt lett sik nich laden:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Extern Dokment \"%1\" lett sik nich laden:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Paneelgrött ännern" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Paneelgrött ümdreiht ännern" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Togrieptasten" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Disse Vörlaag bruken" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Dit Dokment opmaken" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Ännert:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Togrepen:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeters (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeters (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Toll (2,54cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pünkt (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Bloots drucken un beennen" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Nieg Dokment ut Vörlaag opstellen" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Schirm-DPI överschrieven" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Vörlaag för \"%1\" lett sik nich finnen " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "To vele Vörlagen för \"%1\" funnen" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich laden." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Sekerheitkopie warrt opstellt..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "An't Sekern..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Automaatsch Sekern löppt..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fehler bi't automaatsch Sekern! Partitschoon full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Datei för't Sekern lett sik nich opstellen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Partitschoon full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Fehler bi't Schrieven vun \"%1\". Partitschoon full?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Fehler bi't Sekern vun inbett Dokmenten" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie ahn Naam in %1.\n" "De Datei is vun'n %2\n" "Wullt Du ehr opmaken?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Dat gifft en automaatsche Sekerheitkopie vun dit Dokment.\n" "Wullt Du ehr ansteed opmaken?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Opstellfehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Datei lett sik nich finnen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Spieker lett sik nich opstellen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Leeg MIME-Typ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in'n inbett Dokment" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Formaat nich bekannt" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Nich inbuut" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Inleesfehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokment is passwoortschuult" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Intern Fehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Nich noog Spieker" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Datei %2\n" "lett sik nich opmaken.\n" "Oorsaak: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Inleesfehler in %1 in Reeg %2, Striep %3\n" "Fehlermellen: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 is keen Datei." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Datei lett sik nich för't Lesen opmaken (Leesverlöven pröven)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Dateianfang lett sik nich lesen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Inleesfehler in'n Hööftdokment bi Reeg %1, Striep %2\n" "Fehlermellen: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "%1 is keen gellen KOffice-Datei" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Leeg Dokment: Keen \"maindoc.xml\"-Datei." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.

" "

Wullt Du dat sekern?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern Fehler: Funkschoon \"saveXML\" nich inbuut" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "lett sik nich sekern" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 lett sik nich sekern.\n" "Oorsaak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "lett sik nich opmaken" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 lett sik nich opmaken.\n" "Oorsaak: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "Textverarbeiden" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "Tabellenutreken" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "Presentatschoon" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "Diagramm" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "Teken" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objekt warrt inbett" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Verschonen..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Exporteren..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokment-Informatschonen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "All Ansichten &tomaken" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Ansicht &opdelen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Ansicht &wegdoon" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Utrichten trennen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Pielliek" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Waagrecht" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Sekern as %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (nich bekannt Dateityp)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Mit dat Sekern as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen." "

Wullt Du liekers na dit Formaat sekern?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Sekern beglöven" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Mit den Export as %1 gaht villicht en poor Formateren dahen." "

Wullt Du liekers na dit Formaat exporteren?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Exporteren beglöven" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Dokment sekern as" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Dokment exporteren as" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Dokment importeren" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken %1 wiesen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken %1 versteken" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokment" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokment - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Di warrt all Ännern wegkamen!\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Vörhannen Dokment opmaken..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Tolest bruukte Dokmenten" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Egen Dokment" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (nich komprimeerte XML-Dateien)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Flach XML-Datei)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2-kompatibel)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Egen" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum un Tiet" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Sekert vun" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Opmaken" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Standardschrift:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Naam-Schriftoort:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Nummereren-Schriftoort:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Operator-Schriftoort:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Standardgrött:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren bruken" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Utsöken..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Standardgrött ännern" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "Schrievschuul" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Text tofögen" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Operator tofögen" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Tall tofögen" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Leddig Feld tofögen" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Naam tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Klemm tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Bavenstreek tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Ünnenstreek tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Text-Ingaavfeld tofögen" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Brook tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Wörtel tofögen" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Symbool tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2-Matrix tofögen" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Matrix tofögen" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Teken na Symbool ännern" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Tekenstil ännern" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Tekenfamilie ännern" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Element tofögen" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "As dat lett is dat keen MathML-Dokment." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML-Importfehler" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indizeert List" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Trennt List" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Överstreken" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "En Reeg Schriftoorden wöörn för't richtige Dorstellen vun Symbolen in " "Kiekwarken nieg installeert. Dat Programm mutt nieg start warrn, dormit de " "Ännern bruukt warrn köönt" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Striep anhangen" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Reeg anhangen" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Striep infögen" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Striep wegdoon" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Reeg infögen" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Reeg wegdoon" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matrix-Element" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Nieg Reeg tofögen" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Tabulatormark tofögen" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Mehrregen-Element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Hööftlist vun Root" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Insluten Element wegdoon" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Index tofögen" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Teller" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Nenner" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Negativ small Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Small Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Middel Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Breed Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Bannig breed Leerteken tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Integraal tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Summ tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Produkt tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Eckig Klemm tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Bülgenklemm tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Bedrag tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Matrix tofögen..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Index baven links tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Index nerrn links tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Index baven rechts tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Index nerrn rechts tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Index baven tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Index nerrn tofögen" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Na Greeksch ümwanneln" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Trennteken links" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Trennteken rechts" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbool infögen" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symboolnaams" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skript" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Brook" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dubbelstreek" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Schriftoort" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Beteker" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Tall" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Text" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tekentyp" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Swatt" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gries" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Root" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Gröön" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blaag" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Toon" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Sattheit" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Weert (Helligkeit)"