# translation of kchart.po to Catalan # translation of kchart.po to # Translation of kchart.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Rafael Carreras , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kchart\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 22:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kchart.rc line 10 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: file kchart.rc line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: file kchart.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Types" msgstr "Tipus" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67 #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "First row contains headers" msgstr "La primera fila conté les capçaleres" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "First column contains headers" msgstr "La primera columna conté les capçaleres" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altre" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignora els delimitador duplicats" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Text"e:" msgstr "Cita de &text" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342 #: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Ranges" msgstr "Rangs" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428 #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Import lines:" msgstr "Importa línies" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Import columns:" msgstr "Importa columnes" #. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672 msgid "Import Data" msgstr "Importa dades" #: csvimportdialog.cc:63 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomanat ( %1 )" #: csvimportdialog.cc:64 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Locale (%1 )" #: csvimportdialog.cc:67 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Other ( %1 )" msgstr "Altre ( %1 )" #: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418 msgid "Text" msgstr "Text" #: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Coma de número decimal" #: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Punt de número decimal" #: csvimportdialog.cc:422 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: csvimportdialog.cc:424 msgid "Date" msgstr "Data" #: csvimportdialog.cc:568 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the " "end value." msgstr "" "Si us plau, reviseu els rangs que heu especificat. El valor d'inici ha de ser " "inferior al del final." #: csvimportdialog.cc:614 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54 msgid "" "On this page, you can select colors or images to be displayed behind the " "different areas. You can also select whether the images should be stretched or " "scaled or centered or used as background tiles." msgstr "" "En aquesta pàgina es poden escollir els colors o les imatges que es mostraran " "darrera de les diferents àrees. També es pot escollir si les imatges s'han " "d'estirar, escalar, centrar o usar com a rajola d'un mosaic." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73 msgid "&Background color:" msgstr "Co&lor de fons:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78 msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted." msgstr "Aquí s'estableix el color de fons del diagrama." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84 msgid "Background wallpaper:" msgstr "Imatge de fons:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89 msgid "" "You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE " "wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, " "you can select any image file by clicking on the Browse button below." msgstr "" "Aquí es pot establir una imatge de fons. Inicialment s'ofereixen les imatges de " "fons de KDE. Si no trobes el que estàs buscant, pots seleccionar qualsevol " "imatge clicant al botó Escollir..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99 msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100 msgid "" "Click this button to select a background image not yet present in the list " "above. " msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir una imatge de fons que no aparegui a la " "llista." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106 msgid "" "This area will always display the currently selected background image. Note " "that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it " "originally had." msgstr "" "Aquesta àrea mostra la imatge de fons seleccionada actualment. La imatge " "s'escalarà i per tant pot tenir una ràtio diferent a la que tenia " "originàriament." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116 msgid "Wallpaper Configuration" msgstr "Configuració del fons d'escriptori" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117 msgid "" "In this box, you can set various settings that control how the background image " "is displayed." msgstr "" "Aquí podeu establir diversos paràmetres sobre com es mostrarà la imatge de " "fons." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126 #, no-c-format msgid "&Intensity in %:" msgstr "In&tensitat en %:" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130 #, no-c-format msgid "" "Here you can select how much the image should be brightened up so that it does " "not disturb the selected area too much." "
Different images require different settings, but 25% is a good value to " "start with." msgstr "" "Aquí podeu establir quant s'ha de pujar la brillantor de la imatge." "
Diferents imatges necessiten diferents valors, però 25% sol ser un bon " "valor per a començar." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139 msgid "Stretched" msgstr "Estirada" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size " "of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and " "height if necessary." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, la imatge s'estirarà per a omplir totalment l'àrea " "seleccionada. La ràtio de la imatge s'ajustarà per concordar amb la mida de " "l'àrea si és necessari." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146 msgid "Scaled" msgstr "Escalada" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148 msgid "" "If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or " "width of the selected area - whichever is reached first." msgstr "" "Si marqueu aquesta, opció la imatge seleccionada es modificarà fins que " "coincideixi la seva amplada o alçada amb la de l'àrea. La ràtio de la imatge no " "es modificarà." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153 msgid "" "If you check this box, the selected image will be centered over the selected " "area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part " "of it." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la " "imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158 msgid "Tiled" msgstr "Enrajolat" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160 msgid "" "If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If " "the image is larger then the selected area, you will only see the upper left " "part of it." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la " "imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central." #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278 msgid "Outermost Region" msgstr "Regió més externa" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279 msgid "Innermost Region" msgstr "Regió més interna" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280 msgid "Header+Title+Subtitle" msgstr "Capçalera+Títol+Subtítol" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282 msgid "Data+Axes+Legend" msgstr "Dades+Eixos+Llegenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283 msgid "Data+Axes" msgstr "Dades+Eixos" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104 #: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286 msgid "Left Axis" msgstr "Eix esquerre" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287 msgid "Bottom Axis" msgstr "Eix inferior" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288 msgid "Right Axis" msgstr "Eix dret" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289 msgid "Header A" msgstr "Capçalera A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290 msgid "Header B" msgstr "Capçalera B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291 msgid "Header C" msgstr "Capçalera C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292 msgid "Title A" msgstr "Títol A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293 msgid "Title B" msgstr "Títol B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294 msgid "Title C" msgstr "Títol C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295 msgid "Subtitle A" msgstr "Subtítol A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296 msgid "Subtitle B" msgstr "Subtítol B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297 msgid "Subtitle C" msgstr "Subtítol C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298 msgid "Footer 1 A" msgstr "Peu de pàgina 1 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299 msgid "Footer 1 B" msgstr "Peu de pàgina 1 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300 msgid "Footer 1 C" msgstr "Peu de pàgina 1 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301 msgid "Footer 2 A" msgstr "Peu de pàgina 2 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302 msgid "Footer 2 B" msgstr "Peu de pàgina 2 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303 msgid "Footer 2 C" msgstr "Peu de pàgina 2 C" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304 msgid "Footer 3 A" msgstr "Peu de pàgina 3 A" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305 msgid "Footer 3 B" msgstr "Peu de pàgina 3 B" #: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306 msgid "Footer 3 C" msgstr "Peu de pàgina 3 C" #: kchartColorConfigPage.cc:47 msgid "" "This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each " "part of the chart can be assigned a different color." msgstr "" "En aquesta pàgina es poden establir els colors en que es mostra el diagrama. A " "cada part del diagrama se li pot assignar un color diferent." #: kchartColorConfigPage.cc:53 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kchartColorConfigPage.cc:74 msgid "&Line color:" msgstr "Color de les &línies:" #: kchartColorConfigPage.cc:75 msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes." msgstr "Aquest és el color que es fa servir per dibuixar les línies generals." #: kchartColorConfigPage.cc:76 msgid "&Grid color:" msgstr "Color de la &graella:" #: kchartColorConfigPage.cc:77 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, " "this setting will only take effect if grid drawing is turned on." msgstr "" "Aquí podeu establir el color per a dibuixar la graella. Evidentment, aquest " "paràmetre només tindrà efecte si està activat que es dibuixi la graella." #: kchartColorConfigPage.cc:80 msgid "&X-title color:" msgstr "Color dels títols de l'eix &X:" #: kchartColorConfigPage.cc:81 msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis." msgstr "Aquest és el color usat per a mostrar títols a l'eix X (horitzontal)." #: kchartColorConfigPage.cc:83 msgid "&Y-title color:" msgstr "Color dels títols de l'eix &Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:84 msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis." msgstr "Aquest és el color usat per mostrar títols a l'eix Y (vertical)." #: kchartColorConfigPage.cc:87 msgid "Y-title color (2nd axis):" msgstr "Color dels títols del segon eix Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:88 msgid "" "This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It " "only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis." msgstr "" "Aquest és el color usat per mostrar títols al segon eix Y (vertical). Només té " "efecte si el diagrama està configurat per tenir dos eixos Y." #: kchartColorConfigPage.cc:92 msgid "X-label color:" msgstr "Color de les etiquetes X:" #: kchartColorConfigPage.cc:93 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) " "axis" msgstr "" "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix X (horitzontal)" #: kchartColorConfigPage.cc:95 msgid "Y-label color:" msgstr "Color de les etiquetes Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:96 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) " "axis" msgstr "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cc:99 msgid "Y-label color (2nd axis):" msgstr "Color de les etiquetes Y (2n eix):" #: kchartColorConfigPage.cc:100 msgid "" "Here you can configure the color that is used for labeling the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). " "Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos " "eixos verticals." #: kchartColorConfigPage.cc:105 msgid "X-line color:" msgstr "Color de la línia X:" #: kchartColorConfigPage.cc:106 msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis" msgstr "Aquí es pot configurar el color de línia de l'eix X (horitzontal)" #: kchartColorConfigPage.cc:107 msgid "Y-line color:" msgstr "Color de la línia Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:108 msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis" msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cc:110 msgid "Y-line color (2nd axis):" msgstr "Color de la línia Y (2n eix):" #: kchartColorConfigPage.cc:111 msgid "" "Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two " "vertical axes." msgstr "" "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). " "Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos " "eixos verticals." #: kchartColorConfigPage.cc:116 msgid "X-Zero-line color:" msgstr "Color de lla línia zero X:" #: kchartColorConfigPage.cc:117 msgid "" "Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of " "course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a " "Zero-line." msgstr "" "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero X (horitzontal). " "Evidentment, només té efecte si l'abscissa mostra una línia zero." #: kchartColorConfigPage.cc:120 msgid "Y-Zero-line color:" msgstr "Color de la línia zero Y:" #: kchartColorConfigPage.cc:121 msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis" msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero Y (vertical)" #: kchartColorConfigPage.cc:123 msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):" msgstr "Color de la línia zero Y (2n eix):" #: kchartColorConfigPage.cc:124 msgid "" "Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y " "(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is " "configured to have two vertical axes." msgstr "" "Aquí es pot configurar el color de la línia zero del segon eix Y (vertical). " "Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos " "eixos verticals." #: kchartColorConfigPage.cc:134 msgid "" "Choose a row/column in the list on the left and change its color using this " "button." msgstr "" "Escolliu una fila/columna de la llista de l'esquerra i canvieu-ne el color " "usant aquest botó." #: kchartColorConfigPage.cc:194 #, c-format msgid "Series %1" msgstr "Sèrie %1" #: kchartComboConfigPage.cc:45 msgid "HLC Style" msgstr "Estil HLC" #: kchartComboConfigPage.cc:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: kchartComboConfigPage.cc:51 msgid "Close connected" msgstr "Tanca connectat" #: kchartComboConfigPage.cc:53 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: kchartComboConfigPage.cc:55 msgid "Icap" msgstr "lcap" #: kchartConfigDialog.cc:77 msgid "Chart Setup" msgstr "Arranjament del diagrama" #: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109 msgid "&Data" msgstr "&Dades" #: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148 msgid "Header/Footer" msgstr "Capçalera/Peu de pàgina" #: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163 msgid "&Colors" msgstr "Colo&rs" #: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170 msgid "&Background" msgstr "Fo&ns" #: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60 msgid "Bar" msgstr "Barres" #: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126 msgid "Line" msgstr "Línia" #: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116 msgid "&Pie" msgstr "&Sectors" #: kchartConfigDialog.cc:137 msgid "&Piedata" msgstr "&Sectors de dades" #: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: kchartConfigDialog.cc:159 msgid "&Axes" msgstr "E&ixos" #: kchartConfigDialog.cc:428 msgid "Chart &Sub-type" msgstr "&Subtipus de diagrama" #: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39 msgid "Data Area" msgstr "Àrea de dades" #: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42 msgid "Area: " msgstr "Àrea: " #: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47 msgid "First row as label" msgstr "La primera fila com a etiqueta" #: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201 #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48 msgid "First column as label" msgstr "La primera columna com a etiqueta" #: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51 msgid "Data Format" msgstr "Format de les dades" #: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53 msgid "Data in rows" msgstr "Dades en files" #: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56 msgid "Data in columns" msgstr "Dades en columnes" #: kchartDataConfigPage.cc:92 msgid "" "This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and " "columns." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració es pot fer servir per a intercanviar la " "interpretació de files i columnes." #: kchartDataConfigPage.cc:93 msgid "" "By default one row is considered to be a data set and each column holds the " "individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart." msgstr "" "Per defecte, una fila es considera un conjunt de dades i cada columna conté els " "valors individuals de la sèrie de dades. Això arranja les dades en files del " "vostre diagrama." #: kchartDataConfigPage.cc:95 msgid "" "Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values " "are not really swapped but only their interpretation." msgstr "" "Aquí podeu escollir fer que cada columna tingui un conjunt de dades. Noteu que " "els valors no estan intercanviats de debò, sinó només la seva interpretació." #: kchartDataEditor.cc:167 msgid "KChart Data Editor" msgstr "Editor de dades del KChart" #: kchartDataEditor.cc:185 msgid "# Rows:" msgstr "# Files:" #: kchartDataEditor.cc:192 msgid "# Columns:" msgstr "# Columnes:" #: kchartDataEditor.cc:328 msgid "" "

Sets the number of rows in the data table." "
" "
Each row represents one data set.

" msgstr "" "

Arranja el número de files a la taula de dades." "
" "
Cada fila representa un conjunt de dades.

" #: kchartDataEditor.cc:330 msgid "Number of active data rows" msgstr "Nombre de files de dades actives" #: kchartDataEditor.cc:335 msgid "" "

Sets the number of columns in the data table." "
" "
The number of columns defines the number of data values in each data set " "(row).

" msgstr "" "

Arranja el número de columnes a la taula de dades." "
" "
El nombre de columnes defineix el nombre de valors de dades a cada conjunt " "de dades (fila).

" #: kchartDataEditor.cc:337 msgid "Number of active data columns" msgstr "Nombre de columnes de dades actives" #: kchartDataEditor.cc:342 msgid "Chart data table." msgstr "Taula de dades de diagrama." #: kchartDataEditor.cc:364 msgid "" "

This table contains the data for the chart." "
" "
Each row is one data set of values. The name of such a data set can be " "changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each " "row is one line. In a ring diagram each row is one slice. " "
" "
Each column represents one value of each data set. Just like rows you can " "also change the name of each value in the column headers (at the top) of the " "table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value " "sets. In a ring diagram each column is one ring.

" msgstr "" "

Aquesta taula conté les dades del diagrama." "
" "
Cada fila és un conjunt de dades de valors. El nom del conjunt de valors " "es pot canviar a la capçalera de la columna (a l'esquerra) de la taula. En un " "diagrama de línies, cada fila és una línia. En un diagrama d'anell, cada fila " "és un tall. " "
" "
Cada columna representa un valor de cada conjunt de dades. Igual que amb " "les files, podeu canviar el nom de cada valor en les capçaleres de la columna " "(a la part de dalt) de la taula. En un diaframa de barres, el número de " "columnes defineix el número de conjunt de valors. En un diagrama d'anell, cada " "columna és un anell.

" #: kchartDataEditor.cc:375 msgid "Insert row" msgstr "Insereix fila" #: kchartDataEditor.cc:376 msgid "Delete row" msgstr "Elimina fila" #: kchartDataEditor.cc:377 msgid "Insert column" msgstr "Insereix columna" #: kchartDataEditor.cc:378 msgid "Delete column" msgstr "Elimina columna" #: kchartDataEditor.cc:684 msgid "" "You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead " "to loss of existing data in the table and/or the headers.\n" "\n" "This message will not be shown again if you click Continue" msgstr "" "Esteu a punt d'encongir la taula de dades i eliminar-ne alguns valors. Això " "portarà una pèrdua de dades a la taula i/o les capçaleres.\n" "\n" "Aquest missatge no es mostrarà de nou si cliqueu Continua" #: kchartDataEditor.cc:809 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la columna" #: kchartDataEditor.cc:810 msgid "Type a new column name:" msgstr "Teclegeu un nou nom de columna:" #: kchartDataEditor.cc:827 msgid "Row Name" msgstr "Nom de la fila" #: kchartDataEditor.cc:828 msgid "Type a new row name:" msgstr "Teclegeu un nou nom de fila:" #: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160 #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: kchartFontConfigPage.cc:99 msgid "" "Select an item in the list above and click on this button to display the KDE " "font dialog in order to choose a new font for this item." msgstr "" "Seleccioneu un ítem de la llista de dalt i cliqueu aquest botó per a " "visualitzar el diàleg de fonts del KDE per tal de seleccionar una nova font per " "a aquest ítem." #: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145 msgid "X-Title" msgstr "Títol X" #: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148 msgid "Y-Title" msgstr "Títol Y" #: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157 msgid "All Axes" msgstr "Tots els eixos" #: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159 msgid "Label" msgstr "Etiquetes" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62 #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51 msgid "" "Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered " "on top above your chart." msgstr "" "Escriviu aquí el títol del vostre diagrama si en voleu un. El títol sortirà " "centrat a la part de dalt del vostre diagrama." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55 msgid "Click on this button to choose the color for the title font." msgstr "Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del títol." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the title." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, el seu estil i la " "mida del títol." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63 msgid "Subtitle:" msgstr "Subtítol:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68 #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85 msgid "" "Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be " "centered on top just below the title." msgstr "" "Escriviu aquí el subtítol del vostre diagrama si en voleu un. El subtítol " "sortirà centrat a dalt, just a sota del títol." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72 msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir el color per a la font del subtítol." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the " "subtitle." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida del " "subtítol." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80 msgid "Footer:" msgstr "Peu de pàgina:" #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81 msgid "" "Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be " "centered at the bottom just below your chart." msgstr "" "Escriviu aquí el peu de pàgina del vostre diagrama si en voleu un. El peu " "sortirà centrat a baix, just a sota del diagrama." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89 msgid "Click on this button to choose the color for the footer font." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del peu de pàgina." #: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93 msgid "" "Click on this button to choose the font family, style and size for the footer." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida del " "peu de pàgina." #: kchartLegendConfigPage.cc:55 msgid "General" msgstr "General" #: kchartLegendConfigPage.cc:63 msgid "" "Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend " "box." msgstr "" "Escriviu aquí el títol de la llegenda, que és el que es visualitzarà a dalt de " "la caixa de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:70 msgid "Legend Position" msgstr "Posició de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:71 msgid "" "Choose the location of the legend on the chart by clicking a location " "button.\n" "Use the central button to hide the legend." msgstr "" "Escolliu la localització de la llegenda al diagrama clicant un botó de " "localització.\n" "Usa el botó del mig per a amagar la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:79 msgid "Top-Left" msgstr "Superior esquerre" #: kchartLegendConfigPage.cc:80 msgid "Top-Left-Top" msgstr "Superior esquerre superior" #: kchartLegendConfigPage.cc:82 msgid "Top-Right-Top" msgstr "Superior dret superior" #: kchartLegendConfigPage.cc:83 msgid "Top-Right" msgstr "Superior dret" #: kchartLegendConfigPage.cc:85 msgid "Top-Left-Left" msgstr "Superior esquerre-esquerre" #: kchartLegendConfigPage.cc:86 msgid "Top-Right-Right" msgstr "Superior dret-dret" #: kchartLegendConfigPage.cc:89 msgid "No Legend" msgstr "Sense llegenda" #: kchartLegendConfigPage.cc:92 msgid "Bottom-Left-Left" msgstr "Inferior esquerre-esquerre" #: kchartLegendConfigPage.cc:93 msgid "Bottom-Right-Right" msgstr "Inferior dret-dret" #: kchartLegendConfigPage.cc:95 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior esquerre" #: kchartLegendConfigPage.cc:96 msgid "Bottom-Left-Bottom" msgstr "Inferior esquerre inferior" #: kchartLegendConfigPage.cc:98 msgid "Bottom-Right-Bottom" msgstr "Inferior dret inferior" #: kchartLegendConfigPage.cc:99 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior dret" #: kchartLegendConfigPage.cc:106 msgid "" "This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the " "individual entries." msgstr "" "Aquesta caixa de fonts es pot usar per a arranjar diferents fonts per al títol " "de la llegenda i les entrades individuals." #: kchartLegendConfigPage.cc:114 msgid "Legend title font:" msgstr "Font del títol de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124 msgid "Select Font..." msgstr "Tria font..." #: kchartLegendConfigPage.cc:118 msgid "" "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change " "the font family, style and size for the legend title." msgstr "" "Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. Podreu " "canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:121 msgid "Legend text font:" msgstr "Font del text de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:125 msgid "" "Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change " "the font family, style and size for the legend text." msgstr "" "Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. Podreu " "canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:135 msgid "" "Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each " "other." msgstr "" "Seleccioneu si els ítems de les llegendes han d'anar un al costat de l'altre o " "un a sota de l'altre." #: kchartLegendConfigPage.cc:141 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: kchartLegendConfigPage.cc:142 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: kchartLegendConfigPage.cc:146 msgid "Color" msgstr "Color" #: kchartLegendConfigPage.cc:147 msgid "" "This Color box can be used to set different colors for the legend title and " "text." msgstr "" "Aquesta caixa de colors es pot usar per a arranjar diferents colors del títol i " "del text de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:154 msgid "Legend title color:" msgstr "Color del títol de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:158 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend title." msgstr "" "Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de colors del KDE. Podreu " "canviar el color del títol de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:162 msgid "Legend text color:" msgstr "Color del text de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:166 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend text." msgstr "" "Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. Podreu " "canviar el color del text de la llegenda." #: kchartLegendConfigPage.cc:170 msgid "Legend frame color:" msgstr "Color del marc de la llegenda:" #: kchartLegendConfigPage.cc:174 msgid "" "Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change " "the color for the legend frame." msgstr "" "Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. Podreu " "canviar el color del marc de la llegenda." #: kchartLine3dConfigPage.cc:45 msgid "3D lines" msgstr "Línies 3D" #: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61 msgid "Line width:" msgstr "Ample de línia:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:56 msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1." msgstr "Aquí podreu arranjar l'ample de línia del diagrama. Per defecte és 1." #: kchartLine3dConfigPage.cc:59 msgid "Line markers" msgstr "Marcadors de línia" #: kchartLine3dConfigPage.cc:60 msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu afegir punts com a marcadors al diagrama." #: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57 msgid "Draw shadow color" msgstr "Dibuixa les ombres" #: kchartLine3dConfigPage.cc:68 msgid "Rotation around the X-axis in degrees:" msgstr "Rotació respecte l'eix de les X en graus:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:77 msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:" msgstr "Rotació respecte l'eix de les Y en graus:" #: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: kchartPageLayout.cc:34 msgid "Page Layout" msgstr "Disposició de la pàgina" #: kchartPageLayout.cc:40 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: kchartPageLayout.cc:52 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicialitza" #: kchartPageLayout.cc:56 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: kchartPageLayout.cc:63 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: kchartPageLayout.cc:70 msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #: kchartPageLayout.cc:77 msgid "Bottom:" msgstr "Baix:" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:45 msgid "3D Parameters" msgstr "Paràmetres 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:54 msgid "3D bar" msgstr "Barres 3D" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:55 msgid "" "If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a " "shadow and set the angle and depth for 3D." msgstr "" "Si està seleccionat, es podran veure les barres en mode 3D. Llavors podreu " "afegir una ombra i arranjar l'angle i la profunditat." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:62 msgid "Draw dark shadow" msgstr "Dibuixa ombra fosca" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:63 msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars." msgstr "Si està seleccionat, s'afegirà una ombra fosca a les barres 3D." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:66 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: kchartParameter3dConfigPage.cc:71 msgid "" "You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you " "flat bars without any 3D effect.\n" "Default is 45." msgstr "" "Aquí podeu arranjar l'angle per a l'efecte 3D, des de 0 a 90. 90 us donaria " "unes barres planes, sense cap efecte 3D.\n" "El valor per defecte és 45." #: kchartParameter3dConfigPage.cc:80 msgid "" "You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no " "depth at all.\n" "Default is 1." msgstr "" "Aquí podeu arranjar la profunditat per a l'efecte 3D, des de 0 a 2. 0 no us " "donaria cap profunditat.\n" "El valor per defecte és 1." #: kchartParameterConfigPage.cc:54 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: kchartParameterConfigPage.cc:59 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: kchartParameterConfigPage.cc:60 msgid "" "If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid " "will not be displayed anymore." msgstr "" "Si està seleccionat, es mostra la graella. Si no seleccioneu aquesta opció, la " "graella no es visualitzarà més." #: kchartParameterConfigPage.cc:64 msgid "Y-axis" msgstr "Eix Y" #: kchartParameterConfigPage.cc:65 msgid "" "If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis " "and the Y grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Si està seleccionat, es mostra l'eix Y. Si no seleccioneu aquesta opció, l'eix " "Y i les línies de graella Y no es visualitzaran més." #: kchartParameterConfigPage.cc:70 msgid "X-axis" msgstr "Eix X" #: kchartParameterConfigPage.cc:71 msgid "" "If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis " "and the X grid lines will not be displayed anymore." msgstr "" "Si està seleccionat, es mostra l'eix X. Si no seleccioneu aquesta opció, l'eix " "X i les línies de graella X no es visualitzaran més." #: kchartParameterConfigPage.cc:77 msgid "Has X-label" msgstr "Té etiquetes X" #: kchartParameterConfigPage.cc:80 msgid "Y-axis 2" msgstr "Eix Y 2" #: kchartParameterConfigPage.cc:85 msgid "Line marker" msgstr "Marcador de línia" #: kchartParameterConfigPage.cc:95 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62 msgid "X-title:" msgstr "Títol X" #: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84 msgid "Y-title:" msgstr "Títol Y" #: kchartParameterConfigPage.cc:112 msgid "" "Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the " "Font tab." msgstr "" "Escriviu aquí el títol per a l'eix X, si és que en voleu un. El color per a " "aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la font " "s'arranja a la pestanya de fonts." #: kchartParameterConfigPage.cc:115 msgid "" "Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this " "title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the " "Font tab." msgstr "" "Escriviu aquí el títol per a l'eix Y, si és que en voleu un. El color per a " "aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la font " "s'arranja a la pestanya de fonts." #: kchartParameterConfigPage.cc:119 msgid "Scale Types" msgstr "Tipus d'escala" #: kchartParameterConfigPage.cc:120 msgid "Linear scale" msgstr "Escala linial" #: kchartParameterConfigPage.cc:121 msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default." msgstr "Arranja l'eix X per a ser linial. És el valor per defecte." #: kchartParameterConfigPage.cc:122 msgid "Logarithmic scale" msgstr "Escala logarítmica" #: kchartParameterConfigPage.cc:123 msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic." msgstr "Arranja l'eix Y per a ser logarítmic." #: kchartParameterConfigPage.cc:127 msgid "Precision for Numerical Left Axis" msgstr "Precisió per a l'eix numèric esquerre" #: kchartParameterConfigPage.cc:129 msgid "Automatic precision" msgstr "Precisió automàtica" #: kchartParameterConfigPage.cc:130 msgid "" "This sets the precision as automatic which means that KChart decides what " "precision to apply." msgstr "" "Arranja la precisió com a automàtica, el que vol dir que KChart decideix quina " "precisió s'ha d'aplicar." #: kchartParameterConfigPage.cc:132 msgid "Decimal precision:" msgstr "Precisió decimal:" #: kchartParameterConfigPage.cc:133 msgid "" "This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, " "the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis." msgstr "" "Arranja la precisió de l'eix Y. Per exemple, si escolliu una precisió de 2, el " "valor 5 es mostrarà com a 5.00 al costat de l'eix Y." #: kchartParameterConfigPage.cc:137 msgid "" "Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal " "precision. The range is 0 to 15; 2 being the default." msgstr "" "Arranja la precisió que voleu que es visualitzi per a l'eix Y, si escolliu " "precisió decimal. El rang és de 0 a 15, i el valor per defecte és 2." #: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152 msgid "Y-label format:" msgstr "Format de les etiquetes Y:" #: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108 msgid "Y-title 2:" msgstr "Títol Y 2:" #: kchartParameterConfigPage.cc:156 msgid "Y-label format 2:" msgstr "Format de les etiquetes Y 2:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:55 msgid "Pie 3D" msgstr "Sectors 3D" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:56 msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie." msgstr "Desactiveu aquesta opció si no voleu un efecte 3D al vostres sectors." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:58 msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció si no voleu una ombra de color als sectors en 3D." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76 msgid "Explode factor (%):" msgstr "Taxa d'explosió (%):" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:62 msgid "" "This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means " "the pie is a whole." msgstr "" "Això introduirà espais entre els segments del vostre sector. El valor per " "defecte és 0, que vol dir que el sector és sencer." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:64 msgid "Start angle:" msgstr "Angle d'inici:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:66 msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0." msgstr "" "Això arranjarà la orientació del vostre sector. El valor per defecte és 0." #: kchartParameterPieConfigPage.cc:68 msgid "3D-depth:" msgstr "Profunditat 3D:" #: kchartParameterPieConfigPage.cc:70 msgid "" "Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. " "Default is 20." msgstr "" "Arranja la profunditat de l'efecte 3D de 0 a 40, si heu seleccionat sector 3D. " "El valor per defecte és 20." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52 msgid "Polar marker" msgstr "Marques polars" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53 msgid "" "If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not." msgstr "" "Si això està seleccionat, es visualitzaran els marcadors polars; sinó, no." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54 msgid "Show circular label" msgstr "Mostra les etiquetes en cercle" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55 msgid "Toggle the circular label display." msgstr "Commuta el visualitzador d'etiquetes circulars." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57 msgid "Zero degree position:" msgstr "Posició de zero graus:" #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59 msgid "" "Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0." msgstr "" "Arranja la posició de l'eix X (horitzontal) de -359 a 359. El valor per defecte " "és 0." #: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63 msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest." msgstr "" "Arranja l'ample de les línies del diagrama. 0 és el valor per defecte i és el " "més prim." #: kchartPieConfigPage.cc:55 msgid "Hide Piece" msgstr "Oculta porció" #: kchartPieConfigPage.cc:58 msgid "Column active:" msgstr "Columna activa:" #: kchartPieConfigPage.cc:68 msgid "Move piece to:" msgstr "Moure porció a:" #: kchartPrinterDlg.cc:39 msgid "KChart Options" msgstr "Opcions de KChart" #: kchartPrinterDlg.cc:54 msgid "Print Size" msgstr "Mida d'impressió" #: kchartPrinterDlg.cc:55 msgid "Width: " msgstr "Amplada: " #: kchartPrinterDlg.cc:57 msgid "Height: " msgstr "Alçada: " #: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129 #: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303 #: kchartSubTypeChartPage.cc:382 msgid "Sub-type" msgstr "Subtipus" #: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130 #: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304 #: kchartSubTypeChartPage.cc:383 msgid "" "Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the " "chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this " "configuration page is not shown." msgstr "" "Selecciona el subtipus que voleu per a un diagrama. Els subtipus disponibles " "depenen del tipus de diagrama. Alguns tipus de diagrama no tenen cap subtipus, " "i en aquests casos no es mostra la pàgina de configuració." #: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132 #: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306 #: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183 msgid "HiLoClose" msgstr "Tancament alt-baix" #: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184 msgid "HiLoOpenClose" msgstr "Obertura-tancament alt-baix" #: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142 #: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316 #: kchartSubTypeChartPage.cc:395 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143 #: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317 #: kchartSubTypeChartPage.cc:396 msgid "Preview the sub-type you choose." msgstr "Previsualitza el subtipus escollit." #: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217 #: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188 msgid "Stacked" msgstr "Apilades" #: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219 #: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51 #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189 msgid "Percent" msgstr "Tant percent" #: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54 msgid "Number of lines: " msgstr "Nombre de línies: " #: kchartWizard.cc:37 msgid "Select Chart Type" msgstr "Escull el tipus del diagrama" #: kchartWizard.cc:44 msgid "Select Chart Sub-type" msgstr "Escull el subtipus del diagrama" #: kchartWizard.cc:50 msgid "Labels & Legend" msgstr "Etiquetes i Llegenda" #: kchartWizard.cc:56 msgid "Setup Axes" msgstr "Configuració dels eixos" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136 msgid "Legend title:" msgstr "Títol de la llegenda:" #: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155 msgid "Legend text:" msgstr "Text de la llegenda:" #: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45 msgid "Chart Sub Type" msgstr "Subtipus del diagrama" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64 msgid "Bars & Lines" msgstr "Barres i línies" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67 msgid "Hi-Lo-Close" msgstr "Tancament alt-baix" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68 msgid "Box & Whisker " msgstr "Capsa i bigoti" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72 msgid "Pie" msgstr "Sectors" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73 msgid "Ring" msgstr "Anell" #: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62 msgid "" "\n" "If the selected data area does not match the data you want,\n" "select the data now.\n" "\n" "Include cells that you want to use as row and column labels,\n" "if you want them in the chart.\n" msgstr "" "\n" "Si l'àrea de dades seleccionada no coincideix amb les dades que voleu,\n" "seleccioneu ara les dades.\n" "\n" "Incloeu les cel·les que voleu utilitzar com a etiquetes de fila i de columna,\n" "si les voleu al diagrama.\n" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de graella" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45 msgid "X axis:" msgstr "Eix X:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46 msgid "Y axis:" msgstr "Eix Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59 msgid "Border:" msgstr "Vora:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82 msgid "Angle 3D:" msgstr "Angle 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89 msgid "Depth 3D:" msgstr "Profunditat 3D:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112 msgid "Y interval:" msgstr "Interval Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124 msgid "Y min:" msgstr "Mínim Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134 msgid "Y max:" msgstr "Màxim Y:" #: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176 msgid "Y-label 2 format:" msgstr "Format de les etiquetes Y 2:" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:29 msgid "Rows" msgstr "Files" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:36 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:45 msgid "Data is in:" msgstr "Les dades són a:" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:59 msgid "Use first row as description" msgstr "Usa la primera fila com la descripció" #: kchartWizardSetupDataPage.cc:71 msgid "Use first column as description" msgstr "Usa la primera columna com la descripció" #: kchart_params.cc:255 #, c-format msgid "Unknown chart type %1" msgstr "Tipus de diagrama desconegut %1" #: kchart_part.cc:228 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: kchart_part.cc:233 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: kchart_part.cc:979 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta de cos " "d'oficina." #: kchart_part.cc:995 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta al cos " "d'oficina." #: kchart_part.cc:997 msgid "" "This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Aquest document no és un diagrama, sinó un %1. Si us plau, proveu d'obrir-lo " "amb la corresponent aplicació." #: kchart_part.cc:1005 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found." msgstr "" "Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap diagrama:etiqueta de " "diagrama." #: kchart_view.cc:67 msgid "Import Data..." msgstr "Importa dades..." #: kchart_view.cc:73 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crea plantilla des del document..." #: kchart_view.cc:77 msgid "Customize with &Wizard..." msgstr "Personalitza amb l'&assistent..." #: kchart_view.cc:81 msgid "Edit &Data..." msgstr "&Edita les dades..." #: kchart_view.cc:84 msgid "&Chart..." msgstr "&Diagrama..." #: kchart_view.cc:90 msgid "&Bar" msgstr "&Barra" #: kchart_view.cc:96 msgid "&Line" msgstr "&Línia" #: kchart_view.cc:101 msgid "&Area" msgstr "À&rea" #: kchart_view.cc:106 msgid "&HiLo" msgstr "Alt-&baix" #: kchart_view.cc:111 msgid "Bo&x && Whiskers" msgstr "Capsa i &bigoti" #: kchart_view.cc:121 msgid "&Ring" msgstr "A&nell" #: kchart_view.cc:132 msgid "&Colors..." msgstr "&Colors..." #: kchart_view.cc:136 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: kchart_view.cc:140 msgid "&Background..." msgstr "Fo&ns..." #: kchart_view.cc:144 msgid "&Legend..." msgstr "&Llegenda..." #: kchart_view.cc:148 msgid "Chart &Sub-type..." msgstr "&Subtipus de diagrama..." #: kchart_view.cc:152 msgid "&Data Format..." msgstr "Format de les &dades..." #: kchart_view.cc:156 msgid "&Header && Footer..." msgstr "C&apçalera i peu de pàgina..." #: kchart_view.cc:160 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposició de la pàgina..." #: kchart_view.cc:680 msgid "The file %1 could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1." #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: kchart_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Chart Generator" msgstr "El generador de diagrames de KOffice" #: kchart_aboutdata.h:36 msgid "KChart" msgstr "KChart" #: kchart_aboutdata.h:38 msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB" #: kchart_aboutdata.h:39 msgid "" "The drawing engine which forms the base of KChart\n" "is also available as a commercial product\n" "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n" "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" "for more information." msgstr "" "El motor de dibuix que és la base de KChart\n" "també està disponible com a producte comercial\n" "de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n" "Contacta amb info@klaralvdalens-datakonsult.se\n" "per més informació." #: kchart_aboutdata.h:45 msgid "Created chart preview images, toolbar icons" msgstr "Crea imatges de previsualització de diagrames, icones de barra d'eines" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"