# translation of chalk.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chalk\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-16 02:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: i18ndata:1 msgid "Abstract 1" msgstr "Апстрактнo 1" #: i18ndata:2 msgid "Abstract 2" msgstr "Апстрактно 2" #: i18ndata:3 msgid "Abstract 3" msgstr "Апстрактно 3" #: i18ndata:4 msgid "Aneurism" msgstr "Анеуризма" #: i18ndata:5 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #: i18ndata:6 msgid "Blue Green" msgstr "Плаво-зелено" #: i18ndata:7 msgid "Browns" msgstr "Браонски" #: i18ndata:8 msgid "Brushed Aluminium" msgstr "Брушени алуминијум" #: i18ndata:9 msgid "Burning Paper" msgstr "Горући папир" #: i18ndata:10 msgid "Burning Transparency" msgstr "Горући транспарент" #: i18ndata:11 msgid "Caribbean Blues" msgstr "Карипске плаве" #: i18ndata:12 msgid "CD" msgstr "CD" #: i18ndata:13 msgid "CD Half" msgstr "Пола CD-а" #: i18ndata:14 msgid "Coffee" msgstr "Кафа" #: i18ndata:15 msgid "Cold Steel" msgstr "Хладан челик" #: i18ndata:16 msgid "Cold Steel 2" msgstr "Хладан челик 2" #: i18ndata:17 msgid "Crown molding" msgstr "Крунски одливак" #: i18ndata:18 msgid "Dark 1" msgstr "Тамно 1" #: i18ndata:19 msgid "Deep Sea" msgstr "Дубоко море" #: i18ndata:21 msgid "Flare Glow Angular 1" msgstr "Бакља, сјај угласти 1" #: i18ndata:22 msgid "Flare Glow Radial 1" msgstr "Бакља, сјај кружни 1" #: i18ndata:23 msgid "Flare Glow Radial 2" msgstr "Бакља, сјај кружни 2" #: i18ndata:24 msgid "Flare Glow Radial 3" msgstr "Бакља, сјај кружни 3" #: i18ndata:25 msgid "Flare Glow Radial 4" msgstr "Бакља, сјај кружни 4" #: i18ndata:26 msgid "Flare Radial 101" msgstr "Бакља кружна 101" #: i18ndata:27 msgid "Flare Radial 102" msgstr "Бакља кружна 102" #: i18ndata:28 msgid "Flare Radial 103" msgstr "Бакља кружна 103" #: i18ndata:29 msgid "Flare Rays Radial 1" msgstr "Бакља, зраци кружни 1" #: i18ndata:30 msgid "Flare Rays Radial 2" msgstr "Бакља, зраци кружни 2" #: i18ndata:31 msgid "Flare Rays Size 1" msgstr "Бакља, зраци величина 1" #: i18ndata:32 msgid "Flare Sizefac 101" msgstr "Бакља, факт. вел. 101" #: i18ndata:33 msgid "Four bars" msgstr "Четири траке" #: i18ndata:34 msgid "French flag" msgstr "Француска застава" #: i18ndata:35 msgid "French flag smooth" msgstr "Француска застава глатка" #: i18ndata:36 msgid "Full saturation spectrum CCW" msgstr "Спектар пуног засићења CCW" #: i18ndata:37 msgid "Full saturation spectrum CW" msgstr "Спектар пуног засићења CW" #: i18ndata:38 msgid "German flag" msgstr "Немачка застава" #: i18ndata:39 msgid "German flag smooth" msgstr "Немачка застава глатка" #: i18ndata:40 msgid "Golden" msgstr "Златно" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 59 #: rc.cpp:1336 i18ndata:41 i18ndata:101 #, no-c-format msgid "Greens" msgstr "Зелене" #: i18ndata:42 msgid "Horizon 1" msgstr "Хоризонт 1" #: i18ndata:43 msgid "Horizon 2" msgstr "Хоризонт 2" #: i18ndata:44 msgid "Incandescent" msgstr "Ужарено" #: i18ndata:45 msgid "Land 1" msgstr "Копно 1" #: i18ndata:46 msgid "Land and Sea" msgstr "Копно и море" #: i18ndata:47 msgid "Metallic Something" msgstr "Метално нешто" #: i18ndata:48 msgid "Mexican flag" msgstr "Мексичка застава" #: i18ndata:49 msgid "Mexican flag smooth" msgstr "Мексичка застава глатка" #: i18ndata:50 msgid "Nauseating Headache" msgstr "Главобоља за повраћање" #: i18ndata:51 msgid "Neon Cyan" msgstr "Неонско цијан" #: i18ndata:52 msgid "Neon Green" msgstr "Неонско зелено" #: i18ndata:53 msgid "Neon Yellow" msgstr "Неонско жуто" #: i18ndata:54 msgid "Pastel Rainbow" msgstr "Пастелна дуга" #: i18ndata:55 i18ndata:113 msgid "Pastels" msgstr "Пастелне" #: i18ndata:56 msgid "Purples" msgstr "Ружичасте" #: i18ndata:57 msgid "Radial Eyeball Blue" msgstr "Кружно очно плаво" #: i18ndata:58 msgid "Radial Eyeball Brown" msgstr "Кружно очно браон" #: i18ndata:59 msgid "Radial Eyeball Green" msgstr "Кружно очно зелено" #: i18ndata:60 msgid "Radial Glow 1" msgstr "Кружни сјај 1" #: i18ndata:61 msgid "Radial Rainbow Hoop" msgstr "Кружни колут дуге" #: i18ndata:62 msgid "Romanian flag" msgstr "Румунска застава" #: i18ndata:63 msgid "Romanian flag smooth" msgstr "Румунска застава глатка" #: i18ndata:64 msgid "Rounded edge" msgstr "Заобљена ивица" #: i18ndata:65 msgid "Shadows 1" msgstr "Сенке 1" #: i18ndata:66 msgid "Shadows 2" msgstr "Сенке 2" #: i18ndata:67 msgid "Shadows 3" msgstr "Сенке 3" #: i18ndata:68 msgid "Skyline" msgstr "Небеска линија" #: i18ndata:69 msgid "Skyline polluted" msgstr "Небеска линија загађена" #: i18ndata:70 msgid "Square Wood Frame" msgstr "Квадратни дрвени оквир" #: i18ndata:71 msgid "Sunrise" msgstr "Излазак сунца" #: i18ndata:72 msgid "Three bars sin" msgstr "Три траке синусоидно" #: i18ndata:73 msgid "Tropical Colors" msgstr "Тропске боје" #: i18ndata:74 msgid "Tube Red" msgstr "Цев црвена" #: i18ndata:75 msgid "Wood 1" msgstr "Дрво 1" #: i18ndata:76 msgid "Wood 2" msgstr "Дрво 2" #: i18ndata:77 msgid "Yellow Contrast" msgstr "Жути контраст" #: i18ndata:78 msgid "Yellow Orange" msgstr "Жуто-наранџасто" #: i18ndata:79 msgid "40_Colors" msgstr "40_боја" #: i18ndata:80 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: i18ndata:81 msgid "Bears" msgstr "Медведи" #: i18ndata:82 msgid "Bgold" msgstr "Бзлато" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 69 #: rc.cpp:1342 i18ndata:83 #, no-c-format msgid "Blues" msgstr "Плаве" #: i18ndata:84 msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: i18ndata:85 msgid "Browns and Yellows" msgstr "Браон и жуте" #: i18ndata:86 msgid "Caramel" msgstr "Карамела" #: i18ndata:87 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: i18ndata:88 msgid "China" msgstr "Кина" #: i18ndata:89 msgid "Coldfire" msgstr "Хладна ватра" #: i18ndata:90 msgid "Cool Colors" msgstr "Хладне боје" #: i18ndata:91 msgid "Cranes" msgstr "" #: i18ndata:92 msgid "Dark Pastels" msgstr "Тамно пастелне" #: i18ndata:94 msgid "DMC" msgstr "DMC" #: i18ndata:95 msgid "Ega" msgstr "Ега" #: i18ndata:96 msgid "Firecode" msgstr "Ватрени код" #: i18ndata:97 msgid "Gold" msgstr "Злато" #: i18ndata:98 msgid "Grayblue" msgstr "Сивоплаво" #: i18ndata:99 msgid "Grays" msgstr "Сиве" #: i18ndata:100 msgid "GrayViolet" msgstr "Сивољубичасто" #: i18ndata:102 msgid "Hilite" msgstr "Хилит" #: i18ndata:103 msgid "Khaki" msgstr "Каки" #: i18ndata:104 msgid "Lights" msgstr "Светле" #: i18ndata:105 msgid "Madeira" msgstr "Медеира" #: i18ndata:106 msgid "Muted" msgstr "Утишане" #: i18ndata:107 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" #: i18ndata:108 msgid "KDE (new)" msgstr "KDE (ново)" #: i18ndata:109 msgid "News3" msgstr "Вести3" #: i18ndata:110 msgid "Op2" msgstr "Оп2" #: i18ndata:111 msgid "Paintjet" msgstr "Сликарски млаз" #: i18ndata:112 msgid "Pantone_Coated_Approx" msgstr "Pantone_Coated_Approx" #: i18ndata:114 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 49 #: rc.cpp:1330 i18ndata:115 #, no-c-format msgid "Reds" msgstr "Црвене" #: i18ndata:116 msgid "Reds and Purples" msgstr "Црвене и ружичасте" #: i18ndata:117 msgid "Royal" msgstr "Краљевске" #: i18ndata:118 msgid "Topographic" msgstr "Топографске" #: i18ndata:119 msgid "Visibone" msgstr "Визибон" #: i18ndata:120 msgid "Visibone 2" msgstr "Визибон 2" #: i18ndata:121 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #: i18ndata:122 msgid "Warm Colors" msgstr "Топле боје" #: i18ndata:123 msgid "Web" msgstr "Веб" #: i18ndata:124 msgid "animated Confetti" msgstr "Анимирани конфети" #: i18ndata:125 msgid "Felt Pen" msgstr "Меко перо" #: i18ndata:126 msgid "Sparks" msgstr "Искрице" #: i18ndata:127 i18ndata:128 i18ndata:129 msgid "Pencil Sketch" msgstr "Скица оловком" #: i18ndata:130 msgid "Vine" msgstr "Лоза" #: i18ndata:131 msgid "square (10x10)" msgstr "Квадрат (10x10)" #: i18ndata:132 msgid "square (10x10) blur" msgstr "Квадрат (10x10) замућен" #: i18ndata:133 msgid "Circle (11)" msgstr "Круг (11)" #: i18ndata:134 msgid "Circle Fuzzy (11)" msgstr "Круг нејасан (11)" #: i18ndata:135 msgid "Circle (13)" msgstr "Круг (13)" #: i18ndata:136 msgid "Circle Fuzzy (13)" msgstr "Круг нејасан (13)" #: i18ndata:137 msgid "Circle (15)" msgstr "Круг (15)" #: i18ndata:138 msgid "Circle Fuzzy (15)" msgstr "Круг нејасан (15)" #: i18ndata:139 msgid "Circle (17)" msgstr "Круг (17)" #: i18ndata:140 msgid "Circle Fuzzy (17)" msgstr "Круг нејасан (17)" #: i18ndata:141 msgid "Circle (19)" msgstr "Круг (19)" #: i18ndata:142 msgid "Circle Fuzzy (19)" msgstr "Круг нејасан (19)" #: i18ndata:143 msgid "Circle (01)" msgstr "Круг (01)" #: i18ndata:144 msgid "square (20x20)" msgstr "Квадрат (20x20)" #: i18ndata:145 msgid "square (20x20) blur" msgstr "Квадрат (20x20) замућен" #: i18ndata:146 msgid "Circle (03)" msgstr "Круг (03)" #: i18ndata:147 msgid "Circle Fuzzy (03)" msgstr "Круг нејасан (03)" #: i18ndata:148 msgid "Circle (05)" msgstr "Круг (05)" #: i18ndata:149 msgid "Circle Fuzzy (05)" msgstr "Круг нејасан (05)" #: i18ndata:150 msgid "square (5x5)" msgstr "Квадрат (5x5)" #: i18ndata:151 msgid "square (5x5) blur" msgstr "Квадрат (5x5) замућен" #: i18ndata:152 msgid "Circle (07)" msgstr "Круг (07)" #: i18ndata:153 msgid "Circle Fuzzy (07)" msgstr "Круг нејасан (07)" #: i18ndata:154 msgid "Circle (09)" msgstr "Круг (09)" #: i18ndata:155 msgid "Circle Fuzzy (09)" msgstr "Круг нејасан (09)" #: i18ndata:156 i18ndata:157 i18ndata:158 i18ndata:159 msgid "Calligraphic Brush" msgstr "Калиграфска четкица" #: i18ndata:160 msgid "Confetti" msgstr "Конфети" #: i18ndata:161 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: i18ndata:162 msgid "Cursor Big LB" msgstr "Курсор велики ЛЦ" #: i18ndata:163 msgid "Cursor Big LW" msgstr "Курсор велики ЛБ" #: i18ndata:164 msgid "Cursor Big RB" msgstr "Курсор велики ДЦ" #: i18ndata:165 msgid "Cursor Big RW" msgstr "Курсор велики ДБ" #: i18ndata:166 msgid "Cursor LW" msgstr "Курсор ЛБ" #: i18ndata:167 msgid "Cursor Resize Diag1" msgstr "Курсор пр.величине дијаг.1" #: i18ndata:168 msgid "Cursor Resize Diag2" msgstr "Курсор пр.величине дијаг.2" #: i18ndata:169 msgid "Cursor Resize Hor" msgstr "Курсор пр.величине водо." #: i18ndata:170 msgid "Cursor Resize Vert" msgstr "Курсор пр.величине успр." #: i18ndata:171 msgid "Cursor RW" msgstr "Курсор ДБ" #: i18ndata:172 msgid "Cursor Small LB" msgstr "Курсор мали ЛЦ" #: i18ndata:173 msgid "Cursor Small LW" msgstr "Курсор мали ЛБ" #: i18ndata:174 msgid "Cursor Small RB" msgstr "Курсор мали ДЦ" #: i18ndata:175 msgid "Cursor Small RW" msgstr "Курсор мали ДБ" #: i18ndata:176 msgid "Cursor Tiny LW" msgstr "Курсор сићушни ЛБ" #: i18ndata:177 msgid "Cursor Tiny RW" msgstr "Курсор сићушни ДБ" #: i18ndata:178 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор горе" #: i18ndata:179 msgid "Diagonal Star (11)" msgstr "Дијагонална звезда (11)" #: i18ndata:180 msgid "Diagonal Star (17)" msgstr "Дијагонална звезда (17)" #: i18ndata:181 msgid "Diagonal Star (25)" msgstr "Дијагонална звезда (25)" #: i18ndata:182 msgid "Sand Dunes (AP)" msgstr "Пешчане дине (AP)" #: i18ndata:183 msgid "Galaxy (AP)" msgstr "Галаксија (AP)" #: i18ndata:184 msgid "Galaxy, Big" msgstr "Галаксија, велика" #: i18ndata:185 msgid "Galaxy, Small (AP)" msgstr "Галаксија, мала (AP)" #: i18ndata:186 msgid "Pepper" msgstr "Бибер" #: i18ndata:187 msgid "pixel (1x1 square)" msgstr "Пиксел (квадрат 1x1)" #: i18ndata:188 msgid "3D Green" msgstr "3D зелено" #: i18ndata:189 msgid "Amethyst" msgstr "Аметист" #: i18ndata:190 msgid "Tree Bark" msgstr "Кора дрвета" #: i18ndata:191 msgid "Big Blue" msgstr "Велико плаво" #: i18ndata:192 msgid "Blue Grid" msgstr "Плава мрежа" #: i18ndata:193 msgid "Blue Squares" msgstr "Плави квадрати" #: i18ndata:194 msgid "Blue Web" msgstr "Плави Веб" #: i18ndata:195 msgid "Bricks" msgstr "Цигле" #: i18ndata:196 msgid "Burlap" msgstr "Бурлап" #: i18ndata:197 msgid "Burlwood" msgstr "Бурл-дрво" #: i18ndata:198 msgid "Chocolate Swirl" msgstr "Чоколадни вртлог" #: i18ndata:199 msgid "Cork board" msgstr "Табла плуте" #: i18ndata:200 msgid "Crack" msgstr "Процеп" #: i18ndata:201 msgid "Craters" msgstr "Кратери" #: i18ndata:202 msgid "Crinkled Paper" msgstr "Изгужван папир" #: i18ndata:203 msgid "Electric Blue" msgstr "Електрично плаво" #: i18ndata:204 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: i18ndata:205 msgid "Granite #1" msgstr "Гранит #1" #: i18ndata:206 msgid "Dried mud" msgstr "Осушено блато" #: i18ndata:207 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: i18ndata:208 msgid "Java" msgstr "Јава" #: i18ndata:209 msgid "Leather" msgstr "Кожа" #: i18ndata:210 msgid "Maple Leaves" msgstr "Листови јавора" #: i18ndata:211 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: i18ndata:212 msgid "Lightning" msgstr "Муња" #: i18ndata:213 msgid "Marble #1" msgstr "Мермер #1" #: i18ndata:214 msgid "Marble #2" msgstr "Мермер #2" #: i18ndata:215 msgid "Marble #3" msgstr "Мермер #3" #: i18ndata:216 msgid "One Small Step..." msgstr "Један мали корак..." #: i18ndata:217 msgid "Nops" msgstr "Нопс" #: i18ndata:218 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: i18ndata:219 msgid "Parque #1" msgstr "Парк #1" #: i18ndata:220 msgid "Parque #2" msgstr "Парк #2" #: i18ndata:221 msgid "Parque #3" msgstr "Парк #3" #: i18ndata:222 msgid "Pastel Stuff" msgstr "Пастелне ствари" #: i18ndata:223 msgid "Pine" msgstr "Бор" #: i18ndata:224 msgid "Pink Marble" msgstr "Розе мермер" #: i18ndata:225 msgid "Pool Bottom" msgstr "Дно базена" #: i18ndata:226 msgid "Qbert" msgstr "Кјуберт" #: i18ndata:227 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: i18ndata:228 msgid "recessed" msgstr "Увучено" #: i18ndata:229 msgid "Red Cubes" msgstr "Црвене коцке" #: i18ndata:230 msgid "Rocks" msgstr "Стене" #: i18ndata:231 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: i18ndata:232 msgid "Slate" msgstr "Шкриљац" #: i18ndata:233 msgid "Small Squares" msgstr "Мали квадрати" #: i18ndata:234 msgid "Starfield" msgstr "Звездано поље" #: i18ndata:235 msgid "Stone" msgstr "Камен" #: i18ndata:236 msgid "Stripes Fine" msgstr "Фине траке" #: i18ndata:237 msgid "Stripes" msgstr "Траке" #: i18ndata:238 msgid "Terra" msgstr "Тера" #: i18ndata:239 msgid "Walnut" msgstr "Орах" #: i18ndata:240 msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: i18ndata:241 msgid "Wood of some sort" msgstr "Некакво дрво" #: i18ndata:242 msgid "Pine?" msgstr "Бор?" #: i18ndata:243 msgid "Wood #1" msgstr "Дрво #1" #: i18ndata:244 msgid "Wood #2" msgstr "Дрво #2" #: i18ndata:245 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #. i18n: file chalk.rc line 20 #: rc.cpp:6 rc.cpp:1879 #, no-c-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: file chalk.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:1885 #, no-c-format msgid "Grid Spacing" msgstr "Размак мреже" #. i18n: file chalk.rc line 61 #: rc.cpp:15 rc.cpp:1825 rc.cpp:1831 rc.cpp:1837 rc.cpp:1843 rc.cpp:1849 #: rc.cpp:1855 rc.cpp:1888 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945 rc.cpp:1972 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #. i18n: file chalk.rc line 67 #: rc.cpp:18 rc.cpp:1891 rc.cpp:1942 #, no-c-format msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #. i18n: file chalk.rc line 68 #: rc.cpp:21 rc.cpp:1894 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ново" #. i18n: file chalk.rc line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:1897 #, no-c-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #. i18n: file chalk.rc line 112 #: rc.cpp:27 rc.cpp:1900 #, no-c-format msgid "Sele&ct" msgstr "&Изабери" #. i18n: file chalk.rc line 125 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1903 #, no-c-format msgid "Filte&r" msgstr "&Филтер" #. i18n: file chalk.rc line 145 #: rc.cpp:36 rc.cpp:1771 rc.cpp:1909 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #. i18n: file chalk.rc line 163 #: rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:1873 rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #. i18n: file chalk.rc line 170 #: rc.cpp:45 rc.cpp:1918 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cc:388 #, no-c-format msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #. i18n: file chalk.rc line 174 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Четкице и остало" #. i18n: file chalk_readonly.rc line 18 #: rc.cpp:57 rc.cpp:793 rc.cpp:1867 rc.cpp:1957 #, no-c-format msgid "Layer" msgstr "Слој" #. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 29 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозирност:" #. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 45 #: rc.cpp:69 ui/kis_layerlist.cc:185 #, no-c-format msgid "Composite mode:" msgstr "Композитни режим:" #. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 53 #: rc.cpp:72 rc.cpp:197 rc.cpp:375 ui/kis_layerlist.cc:190 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 61 #: rc.cpp:75 ui/kis_layerlist.cc:188 #, no-c-format msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #. i18n: file ./ui/wdglayerproperties.ui line 69 #: rc.cpp:78 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 40 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Cursor shape:" msgstr "Облик &курсора:" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 49 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Tool Icon" msgstr "Алат икона" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 54 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Crosshair" msgstr "Нишан" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 59 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 64 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Brush Outline" msgstr "Контура четкице" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 78 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Palette Behavior" msgstr "Понашање палете" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 92 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Allow &docking" msgstr "Дозволи &сидрење" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 100 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Allow only &floating" msgstr "Дозволи само &плутање" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 108 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Allow docking only on &large screens" msgstr "Дозволи сидрење само код &великих екрана" #. i18n: file ./ui/wdggeneralsettings.ui line 126 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Palette font size:" msgstr "Величина &фонта палете:" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 44 #: rc.cpp:111 ui/kis_filter_manager.cc:114 ui/kis_view.cc:266 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 87 #: rc.cpp:115 rc.cpp:146 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Subdivision:" msgstr "Потподела:" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 95 #: rc.cpp:118 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Main:" msgstr "Главно:" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 120 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилови" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 137 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 142 #: rc.cpp:131 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Dashed Lines" msgstr "Линије у цртицама" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 147 #: rc.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Тачкице" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 374 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Померај" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 393 #: rc.cpp:161 rc.cpp:609 rc.cpp:682 rc.cpp:769 rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: file ./ui/wdggridsettings.ui line 401 #: rc.cpp:164 rc.cpp:612 rc.cpp:688 rc.cpp:784 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 16 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 41 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "untitled-1" msgstr "neimenovano-1" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 49 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Image Size" msgstr "&Величина слике" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 60 #: rc.cpp:179 rc.cpp:752 rc.cpp:778 rc.cpp:1205 rc.cpp:1279 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 71 #: rc.cpp:182 rc.cpp:1202 rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 104 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Резолуција:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 115 #: rc.cpp:188 rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid " dpi" msgstr " тпи" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 154 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 165 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 215 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Canvas color:" msgstr "Боја платна:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 231 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 245 #: rc.cpp:209 rc.cpp:292 rc.cpp:1317 rc.cpp:1614 rc.cpp:1743 #: ui/kis_layerlist.cc:184 ui/kis_tool_paint.cc:123 #, no-c-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 273 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 299 #: rc.cpp:215 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Opacity of the background color." msgstr "Непрозирност боје позадине." #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 310 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" #. i18n: file ./ui/wdgnewimage.ui line 347 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Направи" #. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 16 #: rc.cpp:227 ui/kis_dlg_preferences.cc:743 #, no-c-format msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 27 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Tablet Devices" msgstr "Таблетски уређаји" #. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 46 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 69 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Укључи" #. i18n: file ./ui/wdgtabletsettings.ui line 77 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Blending mode" msgstr "Режим стапања" #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 106 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Create a new layer" msgstr "Направи нови слој" #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 132 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Move layer down" msgstr "Помери слој надоле" #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 158 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move layer up" msgstr "Помери слој нагоре" #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 178 #: rc.cpp:257 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 181 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Прикажи или измени својства слоја" #. i18n: file ./ui/wdglayerbox.ui line 224 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Delete the layer" msgstr "Обриши слој" #. i18n: file ./ui/wdgpalettechooser.ui line 16 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Choose Palette" msgstr "Изаберите палету" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 30 #: rc.cpp:278 ui/kis_gradient_chooser.cc:36 ui/kis_gradient_chooser.cc:38 #, no-c-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Посебан прелив" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 93 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Segment Color" msgstr "Боја сегмента" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 117 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Лево:" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 172 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "Десно:" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 252 #: rc.cpp:295 rc.cpp:298 rc.cpp:1216 rc.cpp:1219 rc.cpp:1290 rc.cpp:1293 #: rc.cpp:1320 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 305 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:242 rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 310 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Curved" msgstr "Закривљено" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 315 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Sine" msgstr "Синусно" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 320 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Сферно инк." #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 325 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Сферно дек." #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 342 #: rc.cpp:316 ui/kis_view.cc:3821 #, no-c-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 347 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: file ./ui/wdgautogradient.ui line 352 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 16 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Поставке боја" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 35 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Подразумевани модел боја за нове слике:" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 64 #: rc.cpp:331 rc.cpp:411 ui/kis_dlg_preferences.cc:734 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Приказ" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 75 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Monitor profile:" msgstr "Профил &монитора:" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 81 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor." msgstr "ICM профил за ваш калибрисани монитор." #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 89 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Намера &исцртавања:" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 99 #: rc.cpp:343 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "In converting the image data to be shown on screen you can select different " "ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out of " "gamut).\n" "The different rendering intent methods will affect only what is shown on " "screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n" "
  • Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.
  • \n" "
  • Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and " "White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to the " "nearest reproducible color.
  • \n" "
  • Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it sacrificing " "saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. Rarely of use for " "photographic images.
  • " "
  • Saturation, Preserves saturation. Convert from the saturated primary colors " "in the image to saturated primary colors on screen.
  • " msgstr "" "За претварање слике у облик погодан за приказ на екрану, можете изабрати " "неколико начина за обраду боја које се не могу приказати на монитору (јер су " "изван његовог опсега).\n" "Различити начини исцртавања утицаће само на екрански приказ, не и на извоз или " "штампање слике.\n" "
  • Перцептуално, приказује пун опсег боја. Препоручено за фотографске " "слике.
  • \n" "
  • Релативна колориметрија, такође позната као одржавање истоветних боја или " "бела тачка. Приказује боје у опсегу, а сасеца оне ван опсега на најближу боју " "која се може приказати.
  • \n" "
  • Апсолутна колориметрија, прилично налик релативној, али жртвује засићење и " "можда осветљење за боје ван опсега. Ретко се користи за фотографске слике.
  • " "
  • Засићење, одржава засићење. Претвара засићене примарне боје на слици у " "засићене примарне боје на екрану.
  • " #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 105 #: rc.cpp:350 rc.cpp:664 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 110 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 115 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:73 #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:124 rc.cpp:356 rc.cpp:652 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 120 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 165 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Штампање" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 194 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Color model:" msgstr "Модел боја:" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 208 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated printer" msgstr "ICM профил за ваш калибрисани штампач" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 218 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Profile on Paste" msgstr "Профил при преношењу" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 229 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "" "

    Select what color profile to add when pasting from external applications " "that do not use a color profile.

    " msgstr "" "

    Изаберите профил за додавање сликама које се преносе из спољашњих програма " "који не користе профиле боја.

    " #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 240 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Use sRGB" msgstr "Користи sRGB" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 243 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen." msgstr "sRGB је као што би требало гледати слике са Веба." #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 251 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Use monitor profile" msgstr "Користи профил монитора" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 254 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "This is like you see it in the other application" msgstr "Ово видите слику у другом програму" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 262 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #. i18n: file ./ui/wdgcolorsettings.ui line 280 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Use Blackpoint compensation" msgstr "Користи компензацију црном тачком" #. i18n: file ./ui/wdgpressuresettings.ui line 41 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Softer" msgstr "Мекше" #. i18n: file ./ui/wdgpressuresettings.ui line 49 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Firmer" msgstr "Чвршће" #. i18n: file ./ui/wdgdisplaysettings.ui line 44 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file ./ui/wdgdisplaysettings.ui line 63 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Enable OpenGL" msgstr "Укључи OpenGL" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 16 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Geometry Options" msgstr "Опције геометрије" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 50 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 56 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Not Filled" msgstr "Без попуне" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 61 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Foreground Color" msgstr "Боја исцртавања" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 66 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #. i18n: file ./ui/wdgshapeoptions.ui line 71 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Шема" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 32 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 38 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Constant" msgstr "Константно" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 43 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Насумично" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 48 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 53 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 58 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Angular" msgstr "Угловно" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 76 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим избора:" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 82 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Уобичајено" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 87 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 101 #: rc.cpp:465 ui/kis_brush_chooser.cc:39 #, no-c-format msgid "Use color as mask" msgstr "Користи боју као маску" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Use as Brush" msgstr "Користи као четкицу" #. i18n: file ./ui/wdgcustombrush.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Brushes" msgstr "Додај у предефинисане четкице" #. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 16 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:100 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:193 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 43 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 61 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #. i18n: file ./ui/wdgtextbrush.ui line 87 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 32 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 38 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Entire Image" msgstr "Цела слика" #. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 129 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Use as Pattern" msgstr "Користи као шему" #. i18n: file ./ui/wdgcustompattern.ui line 148 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Patterns" msgstr "Додај у предефинисане шеме" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 101 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Pr&eview" msgstr "Пре&глед" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 107 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Преглед измењеног слоја" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 115 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Ori&ginal" msgstr "&Првобитно" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Show original layer" msgstr "Прикажи првобитан слој" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 150 #: rc.cpp:525 ui/kobirdeyepanel.cpp:75 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 164 #: rc.cpp:530 ui/kobirdeyepanel.cpp:74 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Update preview" msgstr "Ажурирај преглед" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Самоажурирај" #. i18n: file ./ui/kis_previewwidgetbase.ui line 208 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "Аутоматски ажурирај преглед кад год се промене поставке филтера" #. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 40 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Size" msgstr "&Величина" #. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 161 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Fade" msgstr "&Утапање" #. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 310 #: rc.cpp:562 rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "Круг" #. i18n: file ./ui/wdgautobrush.ui line 315 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:245 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "Квадратни" #. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 32 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" msgstr "Максималан број плочица које се држе у меморији:" #. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 36 #: rc.cpp:571 rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 " "images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles this " "usually means about 8 megabytes are used for image data. If you regularly " "handle large images, a greater value here might be useful.\n" "Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed to " "be the actual number of tiles in memory." msgstr "" "Максималан број „плочица“ које се држе у меморији. За уобичајене RGBA8 слике, " "свака плочица заузима око 16 kB. Значи, за вредност од 500 плочица, обично се " "користи 8 MB меморије за њих. Ако редовно рукујете великим сликама, већа " "вредност овде може бити корисна.\n" "Овај број је само водиља за Chalk-у, није гарантовано да ће то бити стваран " "број плочица у меморији." #. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Swappiness:" msgstr "Склоност ка размени:" #. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 89 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the slider " "all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If you move " "it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the swap file." msgstr "" "Овде се подешава склоност Chalk-е да размењује. Ако померите клизач скроз лево, " "Chalk уопште неће користити размену. Ако померите скроз десно, Chalk ће " "максимално користити размену." #. i18n: file ./ui/wdgperformancesettings.ui line 115 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, and " "there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of swapping " "going on." msgstr "" "Овде се подешава склоност Chalk-е да размењује. Померите клизач лево, и уопште " "неће бити размењивања. Померите десно, и биће га пуно." #. i18n: file ./ui/kis_matrix_widget.ui line 16 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Матрична контрола" #. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 24 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 37 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Add New Color..." msgstr "Додај нову боју..." #. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 48 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Remove Selected Color" msgstr "Уклони изабрану боју" #. i18n: file ./ui/wdgcustompalette.ui line 56 #: rc.cpp:600 ui/kis_custom_palette.cc:79 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Palettes" msgstr "Додај у предефинисане палете" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 16 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Configure Tablet Device" msgstr "Подеси таблетски уређај" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 44 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Осе" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 109 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 132 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "X tilt:" msgstr "X нагиб:" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 155 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Y tilt:" msgstr "Y нагиб:" #. i18n: file ./ui/wdgtabletdevicesettings.ui line 178 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Wheel:" msgstr "Точкић:" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 32 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Apply Profile" msgstr "Примени профил" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 43 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Профили:" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 52 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:251 rc.cpp:633 #: ui/kis_dlg_preferences.cc:408 ui/kis_dlg_preferences.cc:409 #: ui/kis_dlg_preferences.cc:410 ui/kis_dlg_preferences.cc:411 #: ui/kis_dlg_preferences.cc:412 ui/kis_dlg_preferences.cc:413 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никакав" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 72 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated with " "it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image data is " "encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Слика коју желите да пренесете нема придружен ICM профил. Ако не изаберете " "профил, Chalk ће претпоставити да је слика кодирана у увозном профилу " "дефинисаном у дијалогу за подешавања." #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 83 #: rc.cpp:639 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Намера &исцртавања" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 89 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Намера исцртавања одређује склоност у претварању боја." #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 100 #: rc.cpp:646 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 103 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed to " "result in neutral grays." msgstr "" "У оквиру и изван опсега боја, исто као апсолутна колориметрија. Бела тачка " "померена ка неутралним сивима." #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 114 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain saturation. " "White point changed to result in neutral grays. Intended for business graphics " "(make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Нијанса и засићење задржано, светлина жртвована зарад одржања засићена. Бела " "тачка промењена на неутралне сиве. Намењено за пословну графику (разнобојне " "дијаграме, графиконе, пројекције,...)" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 122 #: rc.cpp:658 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 125 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation is " "sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended for " "spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У оквиру опсега боја одредишног уређаја; нијанса, светлина и засићење се " "одржавају. Изван опсега, нијанса и светлина се одржавају, засићење је " "жртвовано. Бела тачка за извор и одредиште је непромењена. Намењено тачкастим " "бојама (Pantone, TruMatch, боје логоа, ...)" #. i18n: file ./ui/wdgapplyprofile.ui line 136 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нијанса је надајмо се очувана (али не обавезно), светлина и засићење су " "жртвовани ради одржања опажене боје. Бела тачка је померена ка неутралним " "сивима. Намењено сликама." #. i18n: file ./ui/wdgselectionoptions.ui line 41 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #. i18n: file ./ui/wdgselectionoptions.ui line 52 #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:101 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 24 #: rc.cpp:679 ui/kis_view.cc:3808 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 93 #: rc.cpp:685 rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "00000" msgstr "00000" #. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 257 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. i18n: file ./ui/wdgbirdeye.ui line 260 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличај на 100%" #. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 27 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Pressure effects:" msgstr "Ефекти притиска:" #. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:70 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 46 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Wetness" msgstr "Мокрина" #. i18n: file ./colorspaces/wet/wdgpressure.ui line 54 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Strength" msgstr "Јачина" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 24 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "&Gravity" msgstr "&Гравитација" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 35 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Paint &gravity" msgstr "&Гравитација фарбе" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 43 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Direction:" msgstr "Смер:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:526 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:582 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Горе" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 62 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:528 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:584 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Доле" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 79 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Strength:" msgstr "&Јачина:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 100 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "&Paint" msgstr "&Фарба" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 111 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "&Drying rate:" msgstr "&Брзина сушења:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 122 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "&Liquid content:" msgstr "&Течни садржај:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 160 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "&Miscibility:" msgstr "Могућност &мешања:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 173 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "&Canvas" msgstr "&Платно" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 211 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "&Absorbency:" msgstr "&Апсорбенција:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 222 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #. i18n: file ./colorspaces/wetsticky/wstool.ui line 233 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Paint canvas attributes" msgstr "Атрибути сликарског платна" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 16 #: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:63 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:536 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Crop" msgstr "Сасеци" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 74 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 77 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Одржаваће сталну ширину сасецања" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 104 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Одржаваће сталну висину сасецања" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 131 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "R&atio:" msgstr "&Однос:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 134 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Одржаваће сталан однос" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 158 #: rc.cpp:796 rc.cpp:1924 rc.cpp:1951 rc.cpp:1954 rc.cpp:1990 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Слика" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui line 173 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:727 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "&Crop" msgstr "&Сасеци" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 16 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:53 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:124 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Star" msgstr "Звезда" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 38 #: rc.cpp:805 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Vertices:" msgstr "Вертекси:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui line 73 #: rc.cpp:808 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорција:" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 16 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:82 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 31 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Стопи све видљиве слојеве" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 36 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current Layer" msgstr "Текући слој" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 68 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Update current color" msgstr "Ажурирај текућу боју" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 84 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додај у палету:" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 99 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Прикажи боје као проценте" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 115 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Sample radius:" msgstr "Полупречник узорка:" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 134 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: file ./plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui line 145 #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:125 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui line 16 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 16 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:91 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:148 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 57 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Move X:" msgstr "Помак X:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 86 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Scale X:" msgstr "Размера X:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 125 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Move Y:" msgstr "Помак Y:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 154 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #. i18n: file ./plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui line 179 #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:106 rc.cpp:862 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 16 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Custom Curves" msgstr "Посебне криве" #. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Size Curve" msgstr "Величина криве" #. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 53 #: rc.cpp:871 rc.cpp:877 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Use custom curve" msgstr "Користи посебну криву" #. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 78 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Opacity Curve" msgstr "Непрозирност криве" #. i18n: file ./plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui line 122 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Darken Curve" msgstr "Потамни криву" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 24 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cc:34 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "Варијације" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 122 #: rc.cpp:897 rc.cpp:936 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Current Pick" msgstr "Текући избор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 133 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Original" msgstr "Првобитно" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 165 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "&Shadows" msgstr "&Сенке" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 173 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "&Midtones" msgstr "Средњи &тонови" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 184 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "&Highlights" msgstr "&Истицања" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 192 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Saturation" msgstr "&Засићење" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 200 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Show &clipping" msgstr "Прикажи &одсецање" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 216 #: rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Фино" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 224 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Грубо" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 250 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 258 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "Сними &као..." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 349 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Lighter" msgstr "Светлије" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 433 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Darker" msgstr "Тамније" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 532 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "More Red" msgstr "Више црвене" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 551 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "More Cyan" msgstr "Више цијан" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 609 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "More Green" msgstr "Више зелене" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 764 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "More Yellow" msgstr "Више жуте" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 864 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "More Magenta" msgstr "Више магенте" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui line 883 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "More Blue" msgstr "Више плаве" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 16 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:95 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:132 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Претварање простора боја" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 27 #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "&Target color space:" msgstr "&Циљни простор боја:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 84 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "For images" msgstr "За слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 90 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нијанса је надајмо се очувана (али не обавезно),\n" "светлина и засићење су жртвовани ради одржања\n" "опажене боје. Бела тачка је померена ка неутралним\n" "сивима. Намењено сликама." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 110 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У оквиру и изван опсега боја, исто као\n" "апсолутна колориметрија. Бела тачка померена\n" "ка неутралним сивима.\n" "\n" "Ако је адекватна табела доступна у профилу,\n" "користи се. У супротном спада на перцептуалну\n" "намеру." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 124 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Најбоље за графиконе и дијаграме" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 135 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Нијанса и засићење задржано, светлина\n" "жртвована зарад одржања засићена. Бела тачка\n" "промењена на неутралне сиве. Намењено за\n" "пословну графику (разнобојне дијаграме,\n" "графиконе, пројекције,...)\n" "\n" "Ако је адекватна табела доступна у профилу,\n" "користи се. У супротном спада на перцептуалну\n" "намеру." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 149 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Најбоље за тачкасте боје" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 157 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У оквиру опсега боја одредишног уређаја; нијанса,\n" "светлина и засићење се одржавају. Изван опсега,\n" "нијанса и светлина се одржавају, засићење је\n" "жртвовано. Бела тачка за извор и одредиште је\n" "непромењена. Намењено тачкастим бојама\n" "(Pantone, TruMatch, боје логоа, ...)" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui line 167 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "&Destination ICM profile:" msgstr "&Одредишни ICM профил:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 16 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cc:44 #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cc:50 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:95 rc.cpp:1038 rc.cpp:1186 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 27 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "&Performance Test" msgstr "Проба &перформанси" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 38 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "Number of tests:" msgstr "Број проба:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 49 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "bitBlt" msgstr "bitBlt" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 60 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:53 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:95 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "Попуна" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 71 #: rc.cpp:1053 ui/kis_controlframe.cc:125 ui/kis_controlframe.cc:327 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 82 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "setPixel/getPixel" msgstr "setPixel/getPixel" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 93 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Облици" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 104 #: rc.cpp:1062 ui/kis_view.cc:267 ui/kis_view.cc:427 #, no-c-format msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 115 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 126 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Rotating" msgstr "Ротирање" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 137 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 148 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 159 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Color conversion" msgstr "Претварање боја" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 170 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 195 #: rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Read bytes" msgstr "Читање бајтова" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 206 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Write bytes" msgstr "Писање бајтова" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 217 #: rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Iterators" msgstr "Итератори" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 228 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "PaintView" msgstr "PaintView" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 247 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 255 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Поништи сав &избор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui line 265 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "PaintView (fps)" msgstr "PaintView (кадрова по сек.)" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 24 #: rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 35 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 46 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логаритамско" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 90 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 147 #: rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "View:" msgstr "Приказ:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 163 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:1701 rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui line 179 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:1708 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 16 #: core/kis_image.cc:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cc:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:83 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Shear Image" msgstr "Смакни слику" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&Shear Image" msgstr "&Смакни слику" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 44 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 52 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Угао смицања Y:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui line 80 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Угао смицања X:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 24 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Custom Canvas Definition" msgstr "Посебна дефиниција платна" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 41 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Посебно" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 61 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Save custom substrate as:" msgstr "Сними посебан супстрат као:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 69 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "&Pre-defined canvas types:" msgstr "&Предефинисани типови платна:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 80 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Basic color:" msgstr "&Основна боја:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 122 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Grainy" msgstr "Зрнасто" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 130 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "&Smooth:" msgstr "&Глатко:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 141 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "&Water repellant:" msgstr "&Одбијач боје:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 160 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Flat:" msgstr "&Равно:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 171 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Fine &fiber:" msgstr "Фино &влакно:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 182 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Rough" msgstr "Грубо" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui line 198 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Absorbent" msgstr "Апсорбентно" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 102 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "&Resize" msgstr "&Промени величину" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 110 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Crop layers on image resize" msgstr "&Сасеци слојеве при промени величине слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 138 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Scale" msgstr "&Размера" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 151 #: rc.cpp:1199 rc.cpp:1273 #, no-c-format msgid "&Pixel Dimensions" msgstr "Димензије &пиксела" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 226 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Original:" msgstr "Оригиналне:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 234 #: rc.cpp:1213 rc.cpp:1287 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нове:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 284 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "&Percent:" msgstr "&Процената:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui line 295 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "&Constrain proportions" msgstr "&Ограничи пропорције" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 16 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Image Resolution" msgstr "Резолуција слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 27 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 38 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 46 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 54 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid " \"" msgstr " \"" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 83 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Резолуција екрана:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 97 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 108 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "Image Y resolution:" msgstr "Y резолуција слике:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui line 116 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Image X resolution:" msgstr "X резолуција слике:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui line 187 #: rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 24 #: rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "Offset X:" msgstr "Померај X:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 32 #: rc.cpp:1308 #, no-c-format msgid "Offset Y:" msgstr "Померај Y:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 40 #: rc.cpp:1311 #, no-c-format msgid "Blur radius:" msgstr "Полупречник замућивања:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 48 #: rc.cpp:1314 rc.cpp:1729 rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui line 92 #: rc.cpp:1323 #, no-c-format msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволи промену величине" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 16 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:178 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:188 #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cc:29 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cc:29 rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Color Range" msgstr "Опсег боја" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 54 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Yellows" msgstr "Жуте" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 64 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "Cyans" msgstr "Цијан" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 74 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Magentas" msgstr "Мегенте" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 79 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Истицања" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 84 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "Midtones" msgstr "Средњи тонови" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 89 #: rc.cpp:1354 #, no-c-format msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 94 #: rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "Out of Gamut" msgstr "Нема више гаме" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 106 #: plugins/filters/example/example.cc:63 rc.cpp:1360 #: ui/kis_selection_manager.cc:147 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Инвертуј" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 127 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додај у текући избор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 138 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Subtract from current selection" msgstr "&Одузми од текућег избора" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 158 #: rc.cpp:1370 rc.cpp:1960 rc.cpp:1987 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui line 166 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "&Deselect" msgstr "Поништи &избор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 16 #: core/kis_image.cc:833 plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:44 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:89 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 27 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 127 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "C&lockwise" msgstr "&У смеру казаљке" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 138 #: rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Cou&nter-clockwise" msgstr "&Супротно смеру казаљке" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 148 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Угао" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 159 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &степени" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 167 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 с&тепени" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 175 #: rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 ст&епени" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui line 191 #: rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Custom:" msgstr "&Посебно:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui line 24 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Border selection by" msgstr "Избор граница за" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui line 44 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:1415 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "пиксела" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui line 24 #: rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui line 56 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи од граница слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui line 24 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Grow selection by" msgstr "Прошири избор за" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 24 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Излаз у боји, не у сивим тоновима" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 32 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Спусти на 8-битно пре раздвајања" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 40 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Alpha Options" msgstr "Алфа опције" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 51 #: rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копирај алфа-канал на сваки раздвојени канал као алфа-канал" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 59 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Одбаци алфа-канал" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 70 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Направи засебно раздвајање од алфа-канала" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 97 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Извор" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 108 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Current layer" msgstr "Текући слој" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 119 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Спљошти све слојеве пре раздвајања" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 129 #: rc.cpp:1454 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Излаз" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 140 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "To layers" msgstr "У слојеве" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 151 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "To images" msgstr "У слике" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui line 169 #: rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Current color model:" msgstr "Текући модел боја:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 33 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Сличица текућег снимка" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 38 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Ово је сличица текућег снимка.\n" "\n" "Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао " "пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 46 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Нови снимак" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 52 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 66 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без " "приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити аутоматски " "увећавано после сваког снимка." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 97 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 119 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек." #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Без застоја" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 125 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Застој снимања у секундама" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 135 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

    \n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

    \n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Ово је број секунди који треба сачекати после клика на Нови снимак " "пре прављења снимка.\n" "

    \n" "Ово је корисно за постављање прозора, менија и других ствари на екран тачно " "онако како желите.\n" "

    \n" "Ако је постављено Без застоја, програм ће чекати на клик мишем пре " "прављења снимка.\n" "

    \n" "
    " #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 143 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Застој снимања:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 154 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Режим &снимања:" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 182 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Укључи &декорације прозора" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 188 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 194 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 199 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Прозор испод курсора" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 204 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Област" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui line 215 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "

    \n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
    \n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
    \n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

    " msgstr "" "Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n" "

    \n" "Цео екран — снима целу радну површину." "
    \n" "Прозор испод курсора — снима само прозор (или мени) који се при снимању " "налази испод курсора." "
    \n" "Област — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите " "нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана " "кликом и превлачењем миша.

    " #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 109 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:45 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:133 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 121 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 132 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Strength:" msgstr "Јачина:" #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 168 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Half-width:" msgstr "Полуширина:" #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 176 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:234 rc.cpp:1557 rc.cpp:1638 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #. i18n: file ./plugins/filters/blur/wdgblur.ui line 195 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Half-height:" msgstr "Полувисина:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 16 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "CImg Configuration" msgstr "Подешавање CImg-а" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 32 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Warning: this filter may take a long time." msgstr "Упозорење: Примена овог филтера може потрајати." #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 57 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "&Mathematical Precision" msgstr "&Математичка тачност" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 68 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Angular step:" msgstr "Угловни корак:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 118 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "&Normalize picture" msgstr "&Нормализуј слику" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 129 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "&Use linear interpolation" msgstr "Користи &линеарну интерполацију" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 140 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "Integral step:" msgstr "Интегрални корак:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 148 #: rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаус:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 158 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "&Smoothing" msgstr "&Омекшавање" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 213 #: rc.cpp:1590 #, no-c-format msgid "Blurring iterations:" msgstr "Итерације замућивања:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 221 #: rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 229 #: rc.cpp:1596 #, no-c-format msgid "Time step:" msgstr "Временски корак:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 237 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Gradient factor:" msgstr "Фактор прелива:" #. i18n: file ./plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui line 245 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Detail factor:" msgstr "Фактор детаљности:" #. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget" msgstr "Контрола за подешавање посебног конволуционог филтера" #. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 48 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #. i18n: file ./plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui line 94 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. i18n: file ./plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui line 35 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 61 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Водоравни талас" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 72 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 94 #: rc.cpp:1626 rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Shift:" msgstr "Помак:" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 116 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 136 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоидални" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 141 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #. i18n: file ./plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui line 163 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Усправни талас" #. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 36 #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Нивои" #. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 50 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 58 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Input levels" msgstr "Нивои улаза" #. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 149 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: file ./plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui line 192 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Output levels" msgstr "Нивои излаза" #. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 61 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Distortion Correction" msgstr "Поправка дисторзије" #. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 150 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Near center:" msgstr "Близу средишта:" #. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 158 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Near edges:" msgstr "Близу ивица:" #. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 166 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "Center:" msgstr "Средиште:" #. i18n: file ./plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui line 198 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Brightness correction:" msgstr "Поправка осветљености:" #. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 24 #: rc.cpp:1698 rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 194 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui line 227 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #. i18n: file ./plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui line 38 #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: file ./plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui line 85 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file ./plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Size of the window:" msgstr "Величина прозора:" #. i18n: file ./plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui line 44 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Half-size:" msgstr "Полувеличина:" #. i18n: file ./plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui line 74 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #. i18n: file ./plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui line 35 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "Reference image:" msgstr "Угледна слика:" #. i18n: file ./plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui line 43 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "" "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the current " "layer." msgstr "" "Име фајла слике чије нијансе и боју желите да пренесете на текући слој." #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 50 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "Bumpmapping is a process where two layers are \n" "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n" "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n" "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a " "bumpmap\n" "layer, the current layer will be used." msgstr "" "Мапирање рељефа је процес у којем се два слоја комбинују тако да једном " "дају илузију дубине.. Један слој ће садржати вашу слику, а други " "црно-белу представу висине, звану мапа рељефа. Ако не наведете слој са мапом " "рељефа, употребиће се текући слој." #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 111 #: rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "&Elevation:" msgstr "&Висина:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 122 #: rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "&Depth:" msgstr "&Дубина:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 147 #: rc.cpp:1780 #, no-c-format msgid "&Azimuth:" msgstr "&Азимут:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 182 #: rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "&Water level:" msgstr "&Ниво мора:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 193 #: rc.cpp:1786 #, no-c-format msgid "&Ambient light:" msgstr "Амбијентално &осветљење:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 212 #: rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "&Y offset:" msgstr "Померај &Y:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 223 #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "&X offset:" msgstr "Померај &X:" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 247 #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Тип" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 269 #: rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "&Spherical" msgstr "&Сферично" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 277 #: rc.cpp:1804 #, no-c-format msgid "S&inusoidal" msgstr "С&инусоидално" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 298 #: rc.cpp:1810 #, no-c-format msgid "&Compensate for darkening" msgstr "&Надокнади за потамњење" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 309 #: rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "&Tile bumpmap" msgstr "Поплочај &мапу рељефа" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 317 #: rc.cpp:1816 #, no-c-format msgid "I&nvert bumpmap" msgstr "&Инвертуј мапу рељефа" #. i18n: file ./plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui line 335 #: rc.cpp:1819 #, no-c-format msgid "Bumpmap layer:" msgstr "Слој мапе рељефа:" #. i18n: file ./colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc line 4 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:1834 rc.cpp:1840 rc.cpp:1846 rc.cpp:1852 rc.cpp:1858 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc line 7 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:1948 rc.cpp:1963 rc.cpp:1978 #, no-c-format msgid "La&yer" msgstr "&Слој" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc line 4 #: rc.cpp:1936 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc line 4 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:1969 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Изабери" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc line 6 #: rc.cpp:1966 #, no-c-format msgid "Layer Effects" msgstr "Ефекти слојева" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc line 5 #: rc.cpp:1975 rc.cpp:1981 #, no-c-format msgid "&Rotate" msgstr "&Ротирај" #. i18n: file ./plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc line 4 #: rc.cpp:1984 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "&Скрипте" #: ui/kis_doc.cc:107 msgid "Rename Image" msgstr "Преименуј слику" #: ui/kis_doc.cc:267 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Слика %1" #: ui/kis_doc.cc:271 msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk" msgstr "Ниједан модул простора боја није учитан: не могу да покренем Chalk-у" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60 msgid "Show Perspective Grid" msgstr "Прикажи мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61 msgid "Hide Perspective Grid" msgstr "Сакриј мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63 msgid "Clear Perspective Grid" msgstr "Очисти мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "" "Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the " "perspective grid tool" msgstr "" "Пре приказивања мреже перспеткиве, морате је подесити одговарајућим алатом" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "No Perspective Grid to Display" msgstr "Нема мреже перспеткиве за приказ" #: ui/kis_layerbox.cc:73 msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ui/kis_layerbox.cc:75 msgid "Remove current layer" msgstr "Уклони текући слој" #: ui/kis_layerbox.cc:77 msgid "Raise current layer" msgstr "Подигни текући слој" #: ui/kis_layerbox.cc:81 msgid "Lower current layer" msgstr "Спусти текући слој" #: ui/kis_layerbox.cc:83 msgid "Properties for layer" msgstr "Својства за слој" #: ui/kis_layerbox.cc:91 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #: ui/kis_layerbox.cc:94 msgid "Locked" msgstr "Закључан" #: ui/kis_layerbox.cc:123 ui/kis_layerlist.cc:68 msgid "&New Layer..." msgstr "&Нови слој..." #: ui/kis_layerbox.cc:124 ui/kis_layerlist.cc:69 msgid "New &Group Layer..." msgstr "Нови &групишући слој..." #: ui/kis_layerbox.cc:125 ui/kis_layerlist.cc:70 msgid "New &Adjustment Layer..." msgstr "Нови &подешавајући слој..." #: ui/kis_layerbox.cc:126 ui/kis_layerlist.cc:41 ui/kis_layerlist.cc:71 msgid "New &Object Layer" msgstr "Нови &објектни слој" #: ui/kis_layerbox.cc:597 #, c-format msgid "Cannot find %1" msgstr "Не могу да нађем %1" #: ui/kis_layerbox.cc:598 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ui/kis_dlg_image_properties.cc:51 ui/kis_view.cc:606 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ui/kis_gradient_chooser.cc:47 msgid "Custom Gradient..." msgstr "Посебан прелив..." #: ui/kis_dlg_preferences.cc:386 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:551 msgid "No devices detected" msgstr "Ниједан уређај није откривен" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:727 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:731 msgid "General" msgstr "Опште" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:737 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:126 ui/kis_dlg_preferences.cc:737 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:740 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: ui/kis_dlg_preferences.cc:746 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ui/kis_tool_factory.h:36 msgid "Abstract Tool" msgstr "Апстрактни алат" #: ui/kis_tool_dummy.h:79 msgid "Dummy Tool" msgstr "Лажни алат" #: ui/kis_paintop_box.cc:56 msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Сликарева ризница алата" #: ui/kis_paintop_box.cc:63 msgid "Styles of painting for the painting tools" msgstr "Стилови сликања за сликарске алате" #: ui/kis_filters_listview.cc:154 msgid "Filters List" msgstr "Листа филтера" #: ui/kis_previewwidget.cc:151 ui/kis_previewwidget.cc:213 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: ui/kis_previewwidget.cc:215 msgid "Original: " msgstr "Првобитно: " #: ui/kis_previewwidget.cc:225 msgid "Preview (needs update)" msgstr "Преглед (захтева ажурирање)" #: ui/kis_part_layer.cc:63 msgid "Embedded Document" msgstr "Угњеждени документ" #: ui/kis_filter_manager.cc:99 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #: ui/kis_filter_manager.cc:104 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cc:109 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: ui/kis_filter_manager.cc:119 msgid "Decor" msgstr "Декор" #: ui/kis_filter_manager.cc:124 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција ивица" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45 #: ui/kis_filter_manager.cc:129 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: ui/kis_filter_manager.cc:134 msgid "Enhance" msgstr "Побољшање" #: ui/kis_filter_manager.cc:139 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ui/kis_filter_manager.cc:144 msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалистично" #: ui/kis_filter_manager.cc:149 ui/kis_filter_manager.cc:180 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ui/kis_filter_manager.cc:155 ui/kis_filter_manager.cc:212 #: ui/kis_filter_manager.cc:215 ui/kis_filter_manager.cc:273 #: ui/kis_filter_manager.cc:277 msgid "Apply Filter Again" msgstr "Поново примени филтер" #: ui/kis_filter_manager.cc:322 msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Филтер %1 ће претворити податке %2 у 16-битни L*a*b* и обрнуто. " #: ui/kis_filter_manager.cc:325 ui/kis_filter_manager.cc:335 msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" msgstr "Филтер ће претворити податке у слоју" #: ui/kis_filter_manager.cc:332 msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Филтер %1 ће претворити ваше податке %2 у 8-битни RGBA и обрнуто. " #: ui/kis_dlg_layer_properties.cc:50 msgid "Layer Properties" msgstr "Својства слоја" #: ui/layerlist.cpp:301 msgid "" "Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's " "name. Click and drag to move layers." msgstr "" "Десно кликните да направите фасциклу. Кликните на име слоја да га измените. На " "слојеве можете кликнути и превлачити их." #: ui/layerlist.cpp:736 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: ui/layerlist.cpp:739 msgid "Remove Layers" msgstr "Уклони слојеве" #: ui/layerlist.cpp:740 msgid "&Remove Folder" msgstr "&Уклони фасциклу" #: ui/kis_layerlist.cc:52 ui/layerlist.cpp:741 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Уклони слој" #: ui/layerlist.cpp:743 msgid "&New Layer" msgstr "Нови &слој" #: ui/layerlist.cpp:744 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &фасцикла" #: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/kis_aboutdata.h:33 msgid "KOffice image manipulation application" msgstr "KOffice-ов програм за обраду слика" #: ui/kis_aboutdata.h:35 msgid "" "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n" msgstr "" "© 1999-2006, тим Chalk-е.\n" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:42 msgid "Split Segment" msgstr "Растави сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:43 msgid "Duplicate Segment" msgstr "Удвостручи сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:44 msgid "Mirror Segment" msgstr "Сегмент у огледалу" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cc:45 msgid "Remove Segment" msgstr "Уклони сегмент" #: ui/kis_dlg_new_layer.cc:53 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ui/kis_birdeye_box.cc:202 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиција:" #: ui/kis_birdeye_box.cc:208 msgid "Select the exposure (stops) for HDR images" msgstr "Изаберите експозицију (станице) за HDR слике" #: ui/kis_dlg_apply_profile.cc:41 msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" msgstr "Примени профил слике на податке у клипборду" #: ui/kis_tool.cc:59 #, c-format msgid "No options for %1." msgstr "Нема опција за %1." #: ui/kis_brush_chooser.cc:33 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cc:82 msgid "Layer name:" msgstr "Име слоја:" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cc:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cc:103 msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Овај филтер нема опција за подешавање" #: ui/kis_controlframe.cc:103 msgid "Brush Shapes" msgstr "Облици четкица" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:116 ui/kis_controlframe.cc:106 msgid "&Brush" msgstr "&Четкица" #: ui/kis_controlframe.cc:115 msgid "Fill Patterns" msgstr "Шеме попуне" #: ui/kis_controlframe.cc:117 msgid "&Patterns" msgstr "&Шеме" #: ui/kis_controlframe.cc:127 msgid "&Gradients" msgstr "&Преливи" #: ui/kis_controlframe.cc:136 msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Сликареви алати" #: ui/kis_controlframe.cc:231 ui/kis_controlframe.cc:232 msgid "Autobrush" msgstr "Аутоматска четкица" #: ui/kis_controlframe.cc:236 msgid "Predefined Brushes" msgstr "Предефинисане четкице" #: ui/kis_controlframe.cc:239 ui/kis_controlframe.cc:240 msgid "Custom Brush" msgstr "Посебна четкица" #: ui/kis_controlframe.cc:245 ui/kis_controlframe.cc:246 msgid "Text Brush" msgstr "Текстуална четкица" #: ui/kis_controlframe.cc:285 msgid "Patterns" msgstr "Шеме" #: ui/kis_controlframe.cc:288 ui/kis_controlframe.cc:290 msgid "Custom Pattern" msgstr "Посебна шема" #: ui/kis_custom_palette.cc:77 msgid "Save changes" msgstr "Сними измене" #: ui/kis_custom_palette.cc:95 msgid "Add Color to Palette" msgstr "Додај боју у палету" #: ui/kis_custom_palette.cc:96 msgid "Color name (optional):" msgstr "Име боје (опционо):" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:183 #: ui/kis_custom_palette.cc:138 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Не могу да пишем у фајл палете %1. Можда је само-за-читање." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:183 #: ui/kis_custom_palette.cc:139 ui/kis_view.cc:1688 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ui/kis_layerlist.cc:58 msgid "&Layer..." msgstr "&Слој..." #: ui/kis_layerlist.cc:59 msgid "&Group Layer..." msgstr "&Групишући слој..." #: ui/kis_layerlist.cc:60 msgid "&Adjustment Layer..." msgstr "&Подешавајући слој..." #: ui/kis_layerlist.cc:61 ui/kis_view.cc:621 msgid "&Object Layer" msgstr "&Објектни слој" #: ui/kis_layerlist.cc:64 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: ui/kis_layerlist.cc:193 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: ui/kis_layerlist.cc:201 msgid "Document type: " msgstr "Тип документа: " #: ui/kis_view.cc:265 msgid "Control box" msgstr "Контролна кутија" #: ui/kis_view.cc:497 ui/kis_view.cc:499 ui/kis_view.cc:501 msgid "Zoom %1%" msgstr "Увеличај %1%" #: ui/kis_view.cc:516 msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4" msgstr "Избор активан: x = %1 y = %2 ширина = %3 висина = %4" #: ui/kis_view.cc:522 msgid "No Selection" msgstr "Нема избора" #: ui/kis_view.cc:535 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ui/kis_view.cc:608 ui/kis_view.cc:1610 msgid "Resize Image to Size of Current Layer" msgstr "Уклопи слику на величину текућег слоја" #: ui/kis_view.cc:613 msgid "Actual Pixels" msgstr "Стварних пиксела" #: ui/kis_view.cc:619 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: ui/kis_view.cc:626 msgid "&Adjustment Layer" msgstr "&Подешавајући слој" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cc:632 msgid "Duplicate" msgstr "Умножи" #: ui/kis_view.cc:633 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: ui/kis_view.cc:634 msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: ui/kis_view.cc:637 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: ui/kis_view.cc:638 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: ui/kis_view.cc:639 msgid "To Top" msgstr "На врх" #: ui/kis_view.cc:640 msgid "To Bottom" msgstr "На дно" #: ui/kis_view.cc:642 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "У&баци слику као слој..." #: ui/kis_view.cc:643 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Сними слој као слику..." #: ui/kis_view.cc:644 msgid "Flip on &X Axis" msgstr "Пребаци преко X-&осе" #: ui/kis_view.cc:645 msgid "Flip on &Y Axis" msgstr "Пребаци преко Y-о&се" #: ui/kis_view.cc:647 msgid "Create Mask" msgstr "Направи маску" #: core/kis_paint_layer.cc:492 ui/kis_view.cc:649 msgid "Mask From Selection" msgstr "Маска из избора" #: core/kis_paint_layer.cc:496 ui/kis_view.cc:652 msgid "Mask to Selection" msgstr "Маска у избор" #: ui/kis_view.cc:654 msgid "Apply Mask" msgstr "Примени маску" #: ui/kis_view.cc:656 msgid "Remove Mask" msgstr "Уклони маску" #: ui/kis_view.cc:658 msgid "Show Mask" msgstr "Прикажи маску" #: ui/kis_view.cc:660 msgid "Edit Mask" msgstr "Уреди маску" #: ui/kis_view.cc:664 ui/kis_view.cc:1919 msgid "&Flatten Image" msgstr "&Спљошти слику" #: ui/kis_view.cc:665 msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Стопи са слојем испод" #: ui/kis_view.cc:670 msgid "Show Rulers" msgstr "Прикажи лењире" #: ui/kis_view.cc:672 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сакриј лењире" #: ui/kis_view.cc:673 msgid "" "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the image " "and can be used to position your mouse at the right place on the canvas. " "

    Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Лењири показују водораван и усправан положај миша на слици, и могу се користити " "за позиционирање миша на жељено место на платну.\n" "

    Испразните кућицу ако не желите да се лењири приказују." #: ui/kis_view.cc:680 msgid "Add New Palette..." msgstr "Додај нову палету..." #: ui/kis_view.cc:682 msgid "Edit Palette..." msgstr "Уреди палету..." #: ui/kis_view.cc:1659 ui/kis_view.cc:1660 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ui/kis_view.cc:1688 msgid "No palette selected." msgstr "Ниједна палета није изабрана." #: ui/kis_view.cc:1692 ui/kis_view.cc:1694 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:260 #: ui/kis_view.cc:1707 msgid "Export Layer" msgstr "Извези слој" #: ui/kis_view.cc:1754 msgid "Import Image" msgstr "Увези слику" #: ui/kis_view.cc:1794 msgid "Mirror Layer X" msgstr "Слој X у огледалу" #: ui/kis_view.cc:1815 msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Слој Y у огледалу" #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cc:51 ui/kis_view.cc:1837 msgid "Scale Layer" msgstr "Скалирај слој" #: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:124 ui/kis_view.cc:1860 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: ui/kis_view.cc:1894 msgid "Shear layer" msgstr "Смакни слој" #: ui/kis_view.cc:1917 msgid "The image contains hidden layers that will be lost." msgstr "Слика садржи скривене слојеве, који ће бити изгубљени." #: core/kis_image.cc:1324 ui/kis_view.cc:1918 msgid "Flatten Image" msgstr "Спљошти слику" #: ui/kis_view.cc:2576 msgid "Insert as New Layer" msgstr "Убаци као нови слој" #: ui/kis_view.cc:2578 msgid "Open in New Document" msgstr "Отвори у документу" #: ui/kis_view.cc:2582 msgid "Insert as New Layers" msgstr "Убаци као нове слојеве" #: ui/kis_view.cc:2584 msgid "Open in New Documents" msgstr "Отвори у новим документима" #: ui/kis_view.cc:2627 msgid "Change Filter" msgstr "Измени филтер" #: ui/kis_view.cc:2679 msgid "Adjustment Layer Properties" msgstr "Својства подешавајућег слоја" #: ui/kis_view.cc:2705 msgid "Property Changes" msgstr "Промена својства" #: ui/kis_view.cc:2745 ui/kis_view.cc:2772 ui/kis_view.cc:2974 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Нисам могао да додам слој слици." #: ui/kis_view.cc:2745 ui/kis_view.cc:2772 ui/kis_view.cc:2974 msgid "Layer Error" msgstr "Грешка у слоју" #: ui/kis_view.cc:2892 msgid "New Adjustment Layer" msgstr "Нови подешавајући слој" #: ui/kis_view.cc:2968 msgid "Duplicate of '%1'" msgstr "Дупликат од „%1“" #: ui/kis_view.cc:3812 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:49 ui/kis_view.cc:3829 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: ui/kis_view.cc:3841 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #: ui/kis_clipboard.cc:193 msgid "Pasting data from simple source" msgstr "Преносим податке из простог извора" #: ui/kis_clipboard.cc:193 msgid "" "The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n" "\n" "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB color " "format.\n" "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" "\n" "How do you want to interpret these data?" msgstr "" "Слика коју покушавате да пренесете нема информације о профилу боја.\n" "\n" "На Вебу и у једноставним применама, слика би требало да буде у формату sRGB.\n" "Увоз као да је веб слика ће је приказати како би требало да изгледа.\n" "Међутим, већина монитора није савршена, па ако сте слику сами направили, можете " "желети да је увезете онако како је изгледала на вашем монитору.\n" "\n" "Како желите да протумачите слику?" #: ui/kis_clipboard.cc:193 msgid "As &Web" msgstr "Као &веб" #: ui/kis_clipboard.cc:193 msgid "As on &Monitor" msgstr "Као на &монитору" #: ui/kis_tool_dummy.cc:36 ui/kis_tool_dummy.cc:100 msgid "No Active Tool" msgstr "Ниједан алат није активан" #: ui/kis_tool_dummy.cc:90 msgid "&Dummy" msgstr "&Лажни" #: ui/kis_tool_dummy.cc:99 msgid "Layer is locked or invisible." msgstr "Слој је закључан или невидљив." #: ui/kis_grid_manager.cpp:56 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ui/kis_grid_manager.cpp:57 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: ui/kis_grid_manager.cpp:61 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: ui/kis_grid_manager.cpp:62 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ui/kis_grid_manager.cpp:63 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: ui/kis_grid_manager.cpp:64 msgid "10x10" msgstr "10x10" #: ui/kis_grid_manager.cpp:65 msgid "20x20" msgstr "20x20" #: ui/kis_grid_manager.cpp:66 msgid "40x40" msgstr "40x40" #: ui/kis_selection_manager.cc:119 msgid "Paste into &New Image" msgstr "Пренеси у &нову слику" #: ui/kis_selection_manager.cc:142 msgid "&Reselect" msgstr "&Поново изабери" #: ui/kis_selection_manager.cc:153 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Копирај изабрано у нови слој" #: ui/kis_selection_manager.cc:159 msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Исеци изабрано у нови слој" #: ui/kis_selection_manager.cc:164 msgid "Feather" msgstr "Паперјасто" #: ui/kis_selection_manager.cc:169 ui/kis_selection_manager.cc:616 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом исцртавања" #: ui/kis_selection_manager.cc:174 ui/kis_selection_manager.cc:621 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ui/kis_selection_manager.cc:179 ui/kis_selection_manager.cc:626 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни шемом" #: ui/kis_selection_manager.cc:185 msgid "Display Selection" msgstr "Прикажи избор" #: ui/kis_selection_manager.cc:186 msgid "Hide Selection" msgstr "Сакриј избор" #: ui/kis_selection_manager.cc:190 msgid "Border..." msgstr "Ограничи..." #: ui/kis_selection_manager.cc:195 msgid "Expand..." msgstr "Прошири..." #: ui/kis_selection_manager.cc:201 msgid "Smooth..." msgstr "Омекшај..." #: ui/kis_selection_manager.cc:208 msgid "Contract..." msgstr "Сажми..." #: ui/kis_selection_manager.cc:213 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: ui/kis_selection_manager.cc:220 msgid "Transform..." msgstr "Трансформиши..." #: ui/kis_selection_manager.cc:426 msgid "(pasted)" msgstr "(пренесено)" #: ui/kis_selection_manager.cc:535 msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: ui/kis_selection_manager.cc:638 msgid "Reselect" msgstr "Поново изабери" #: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cc:664 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: ui/kis_selection_manager.cc:718 msgid "Feather..." msgstr "Паперјасто..." #: ui/kis_selection_manager.cc:807 msgid "Grow" msgstr "Израсти" #: ui/kis_tool_paint.cc:129 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: core/kis_layer.cc:74 msgid "Lock Layer" msgstr "Закључај слој" #: core/kis_layer.cc:108 msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозирност слоја" #: core/kis_layer.cc:142 msgid "Layer Visibility" msgstr "Видљивост слоја" #: core/kis_layer.cc:177 msgid "Layer Composite Mode" msgstr "Композитни режим слоја" #: core/kis_image.cc:381 core/kis_layer.cc:218 core/kis_paint_device.cc:110 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:60 msgid "Move Layer" msgstr "Премести слој" #: core/kis_paint_layer.cc:488 msgid "Create Layer Mask" msgstr "Направи маску слоја" #: core/kis_paint_layer.cc:501 msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Уклони маску слоја" #: core/kis_paint_layer.cc:505 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маску слоја" #: core/kis_paintop.h:119 msgid "Abstract PaintOp" msgstr "Апстрактна сликарска оп." #: core/kis_filter_strategy.h:50 msgid "Hermite" msgstr "Ермитов" #: core/kis_filter_strategy.h:61 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубни" #: core/kis_filter_strategy.h:72 msgid "Box" msgstr "Кутијасти" #: core/kis_filter_strategy.h:84 msgid "Triangle aka (bi)linear" msgstr "Троугао, тј. (би)линеарно" #: core/kis_filter_strategy.h:95 msgid "Bell" msgstr "Звоно" #: core/kis_filter_strategy.h:105 msgid "BSpline" msgstr "Б-сплинија" #: core/kis_filter_strategy.h:115 msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцос 3" #: core/kis_filter_strategy.h:127 msgid "Mitchell" msgstr "Мичел" #: core/kis_fill_painter.cc:268 msgid "Making fill outline..." msgstr "Правим контуру попуне..." #: core/kis_paint_device.cc:161 msgid "Convert Layer Type" msgstr "Претвори тип слоја" #: core/kis_scale_visitor.h:110 msgid "Scaling..." msgstr "Скалирање..." #: core/kis_image.cc:96 core/kis_image.cc:739 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: core/kis_image.cc:183 core/kis_image.cc:921 msgid "Convert Image Type" msgstr "Претвори тип слике" #: core/kis_image.cc:299 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: core/kis_image.cc:340 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: core/kis_image.cc:432 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Промена својства слоја" #: core/kis_image.cc:552 core/kis_image.cc:659 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Слој %1" #: core/kis_image.cc:629 msgid "background" msgstr "позадина" #: core/kis_image.cc:737 msgid "Crop Image" msgstr "Сасеци слику" #: core/kis_image.cc:784 msgid "Scale Image" msgstr "Скалирај слику" #: core/kis_image.cc:1352 msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Стопи са слојем испод" #: core/kis_gradient_painter.cc:558 msgid "Rendering gradient..." msgstr "Исцртавам прелив..." #: core/kis_gradient_painter.cc:605 msgid "Anti-aliasing gradient..." msgstr "Омекшавам прелив..." #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158 msgid "Generic RGB" msgstr "Генерички RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189 msgid "Generic L*a*b*" msgstr "Генерички L*a*b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:43 msgid "Alpha mask" msgstr "Алфа-маска" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:53 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:69 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:35 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:35 #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:49 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:53 #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cc:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:49 msgid "A" msgstr "A" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:37 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139 msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (16-битно целобројно по каналу)" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:44 msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/алфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:46 msgid "X" msgstr "X" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:45 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:32 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:32 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:47 msgid "Y" msgstr "Y" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cc:48 msgid "Z" msgstr "Z" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:74 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:42 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:54 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:42 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:414 msgid "L" msgstr "L" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:415 msgid "a*" msgstr "a*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:415 msgid "a" msgstr "a" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:416 msgid "b*" msgstr "b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cc:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:416 msgid "b" msgstr "b" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:345 msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Генерички RGB хистограм" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:50 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:349 msgid "R" msgstr "R" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:49 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:51 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:350 msgid "G" msgstr "G" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:52 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:351 msgid "B" msgstr "B" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:411 msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b* хистограм" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cc:414 msgid "L*" msgstr "L*" #: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cc:70 msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available." msgstr "Не могу да покренем Chalk-у: ниједан простор боја није доступан." #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:92 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:93 msgid "Alpha Darken" msgstr "Алфа-потамњење" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:94 msgid "In" msgstr "У" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:95 msgid "Out" msgstr "Из" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:96 msgid "Atop" msgstr "На врх" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:97 msgid "Xor" msgstr "Екс.или" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:98 msgid "Plus" msgstr "Плус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:99 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:102 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:103 msgid "Multiply" msgstr "Помножи" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:104 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:105 msgid "Dodge" msgstr "Изврдај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:106 msgid "Burn" msgstr "Загори" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72 msgid "Bumpmap" msgstr "Мапа рељефа" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:109 msgid "Copy Red" msgstr "Копирај црвено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:110 msgid "Copy Green" msgstr "Копирај зелено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:111 msgid "Copy Blue" msgstr "Копирај плаво" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:112 msgid "Copy Opacity" msgstr "Копирај непрозирност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:114 msgid "Dissolve" msgstr "Растопи" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:115 msgid "Displace" msgstr "Измести" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:117 msgid "Modulate" msgstr "Модулирај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:118 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:120 msgid "No Composition" msgstr "Без композиције" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:121 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:68 msgid "Darken" msgstr "Потамни" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:122 msgid "Lighten" msgstr "Расветли" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:72 #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:123 msgid "Hue" msgstr "Нијансирај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:127 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:128 msgid "Luminize" msgstr "Луминизуј" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:129 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:130 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:131 msgid "Copy Cyan" msgstr "Копирај цијан" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:132 msgid "Copy Magenta" msgstr "Копирај магенту" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:133 msgid "Copy Yellow" msgstr "Копирај жуту" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:134 msgid "Copy Black" msgstr "Копирај црну" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:135 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: chalkcolor/kis_composite_op.cc:136 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: main.cc:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Фајлови или URL-ови за отварање" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:113 #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cc:115 msgid "Watercolors" msgstr "Водене боје" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:117 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:64 msgid "Quinacridone Rose" msgstr "Квинакридон розе" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:118 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:71 msgid "Indian Red" msgstr "Индијанско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:119 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:78 msgid "Cadmium Yellow" msgstr "Кадмијум жуто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:120 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:85 msgid "Hookers Green" msgstr "Хукерс зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:121 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:92 msgid "Cerulean Blue" msgstr "Серулеанско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:122 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:99 msgid "Burnt Umber" msgstr "Загорело смеђе" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:123 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:106 msgid "Cadmium Red" msgstr "Кадмијумско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:124 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:113 msgid "Brilliant Orange" msgstr "Брилијантно наранџасто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:125 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:120 msgid "Hansa Yellow" msgstr "Ханса жуто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:126 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:127 msgid "Phthalo Green" msgstr "Птало зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:127 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:134 msgid "French Ultramarine" msgstr "Француско ултрамарин" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:128 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:141 msgid "Interference Lilac" msgstr "Интерферентни јоргован" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:129 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:148 msgid "Titanium White" msgstr "Титанијумско бело" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:130 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:155 msgid "Ivory Black" msgstr "Црно од слоноваче" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:131 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:162 msgid "Pure Water" msgstr "Чиста вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:168 msgid "Paint strength:" msgstr "Јачина боје:" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cc:175 msgid "Wetness:" msgstr "Мокрина:" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cc:61 msgid "Dry the Paint" msgstr "Осуши боју" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cc:89 msgid "Wet" msgstr "Мокро" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cc:108 msgid "Wetness Visualisation" msgstr "Визуелизација мокрости" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34 msgid "Wet Texture" msgstr "Мокра текстура" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35 msgid "Add a texture to the wet canvas" msgstr "Додај текстуру на мокро платно" #: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37 msgid "Watercolor Brush" msgstr "Четкица за водене боје" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:133 msgid "Red Concentration" msgstr "Концентрације црвене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:134 msgid "Myth Red" msgstr "Митско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:135 msgid "Green Concentration" msgstr "Концентрација зелене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:136 msgid "Myth Green" msgstr "Митско зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:137 msgid "Blue Concentration" msgstr "Концентрација плаве" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:138 msgid "Myth Blue" msgstr "Митско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:139 msgid "Water Volume" msgstr "Запремина воде" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:140 msgid "Paper Height" msgstr "Висина папира" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:142 msgid "Adsorbed Red Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација црвене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:143 msgid "Adsorbed Myth Red" msgstr "Адсорбовано митско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:144 msgid "Adsorbed Green Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација зелене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:145 msgid "Adsorbed Myth Green" msgstr "Адсорбовано митско зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:146 msgid "Adsorbed Blue Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација плаве" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:147 msgid "Adsorbed Myth Blue" msgstr "Адсорбовано митско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:148 msgid "Adsorbed Water Volume" msgstr "Адсорбована запремина воде" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cc:149 msgid "Adsorbed Paper Height" msgstr "Адсорбована висина папира" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51 msgid "Watercolor Physics Simulation Filter" msgstr "Филтер за симулацију физике водених боја" #: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cc:57 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:41 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:43 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:43 msgid "C" msgstr "C" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:44 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:44 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:55 msgid "M" msgstr "M" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:45 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:46 msgid "Black" msgstr "Црна" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cc:46 msgid "K" msgstr "K" #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112 msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150 msgid "RGB (32-bit float/channel)" msgstr "RGB (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:50 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:68 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:51 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:67 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cc:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:66 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cc:55 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cc:54 msgid "Float32" msgstr "Float32" #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cc:48 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114 msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cc:52 msgid "RGB16" msgstr "RGB16" #: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cc:54 msgid "GRAY/Alpha16" msgstr "GRAY/Alpha16" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cc:43 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104 msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "Сиви тонови (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cc:54 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129 msgid "RGB (16-bit float/channel)" msgstr "RGB (16-битно реално по каналу)" #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cc:53 msgid "Float16 Half" msgstr "Float16 Half" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:52 msgid "LMS (32-bit float/channel)" msgstr "LMS (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:54 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:55 msgid "Middle" msgstr "Средње" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:56 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cc:56 msgid "S" msgstr "S" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142 msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" msgstr "LMS конусни простор (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cc:52 msgid "CMYK16" msgstr "CMYK16" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cc:44 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109 msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cc:48 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102 msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cc:65 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cc:47 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100 msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "Сиви тонови (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cc:68 msgid "GRAY/Alpha8" msgstr "GRAY/Alpha8" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:61 #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56 msgid "Wet & Sticky" msgstr "Мокро и лепљиво" #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cc:59 msgid "&Wet & Sticky paint engine..." msgstr "Мотор за &мокро и лепљиво сликање..." #: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36 msgid "Wet & Sticky Paintbrush" msgstr "Мокра и лепљива четкица" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:76 msgid "Liquid Content" msgstr "Течни садржај" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:77 msgid "Drying Rate" msgstr "Брзина сушења" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:78 msgid "Miscibility" msgstr "Могућност мешања" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:81 msgid "Gravitational Direction" msgstr "Смер гравитације" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:82 msgid "Gravitational Strength" msgstr "Јачина гравитације" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:84 msgid "Absorbency" msgstr "Апсорбенција" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cc:85 msgid "Paint Volume" msgstr "Запремина фарбе" #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:30 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130 msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:33 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:33 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:34 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cc:34 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cc:53 msgid "YCBR8" msgstr "YCBR8" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cc:30 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129 msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cc:51 msgid "YCbCr16" msgstr "YCbCr16" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:142 msgid "Crop Tool" msgstr "Алат за сасецање" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:736 msgid "Crop an area" msgstr "Сасеци на област" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:96 msgid "Star Tool" msgstr "Алат за звезде" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:183 msgid "&Star" msgstr "&Звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cc:192 msgid "Draw a star" msgstr "Нацртај звезду" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:92 msgid "Line Tool" msgstr "Алат за линије" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cc:41 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:82 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:31 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:74 msgid "Pan Tool" msgstr "Алат за панирање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:88 msgid "&Pan" msgstr "&Панирај" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cc:89 msgid "Pan" msgstr "Панирај" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:44 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:129 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:173 msgid "&Ellipse" msgstr "&Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cc:180 msgid "Draw an ellipse" msgstr "Нацртај елипсу" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:76 msgid "Text Tool" msgstr "Алат за текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:50 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:120 msgid "Draw freehand" msgstr "Цртање слободном руком" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cc:153 msgid "Paint direct" msgstr "Директно сликање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:47 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:147 msgid "Line" msgstr "Линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:239 msgid "&Line" msgstr "&Линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:243 msgid "Draw a line" msgstr "Нацртај линију" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cc:250 msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " "Shift+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+превлачење ће померати около исходиште тренутно приказане линије, " "Shift+превлачење ће форсирати цртање правих линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cc:39 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:93 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат за увеличавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:90 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Алат за правоугаонике" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:96 msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Не могу да изаберем боју јер ниједан слој није активан." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:100 msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Не могу да изаберем боју јер активан слој није видљив." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:200 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:217 msgid "&Color Picker" msgstr "&Бирач боја" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cc:218 msgid "Color picker" msgstr "Бирач боја" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:174 msgid "&Rectangle" msgstr "&Правоугаоник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cc:181 msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нацртај правоугаоник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:109 msgid "Flood Fill" msgstr "Поплавна попуна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:165 msgid "Threshold: " msgstr "Праг: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:172 msgid "Use pattern" msgstr "Користи шему" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:176 msgid "Limit to current layer" msgstr "Ограничи на текући слој" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:180 msgid "Fill entire selection" msgstr "Попуни цео избор" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:220 msgid "&Fill" msgstr "&Попуни" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cc:227 msgid "Contiguous fill" msgstr "Суседна попуна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:85 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Алат за елипсе" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:91 msgid "Font Tool" msgstr "Алат за фонтове" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:91 msgid "Enter text:" msgstr "Унесите текст:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:166 msgid "Font: " msgstr "Фонт: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cc:185 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cc:103 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:49 msgid "Duplicate Brush" msgstr "Четкица за умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:91 msgid "&Duplicate Brush" msgstr "Четкица за &умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:95 msgid "" "Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate from " "to begin." msgstr "" "Умножава делове слике. Shift-кликните за избор тачке од које се почиње " "умножавање." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:230 msgid "" "To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can " "start painting. An indication of where you are copying from will be displayed " "while drawing and moving the mouse." msgstr "" "Да бисте почели, Shift-кликните на место са којег желите да умножите. Затим " "можете почети са сликањем. Назнака одакле копирате биће приказана током цртања " "и померања миша." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:238 msgid "Healing" msgstr "Исцељење" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:249 msgid "Healing radius" msgstr "Полупречник исцељења:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cc:251 msgid "Correct the perspective" msgstr "Поправи перспективу" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:85 msgid "Duplicate Tool" msgstr "Алат за умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:117 msgid "Gradient Tool" msgstr "Алат за преливе" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:51 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:147 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:235 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:237 msgid "Reverse" msgstr "Обрнути" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:243 msgid "Bi-Linear" msgstr "Билинеарни" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:244 msgid "Radial" msgstr "Радијални" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:246 msgid "Conical" msgstr "Конични" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:247 msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетрично конични" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:252 msgid "Forwards" msgstr "Унапред" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:253 msgid "Alternating" msgstr "Измењујући" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:261 msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Праг омекшавања:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:298 msgid "&Gradient" msgstr "&Прелив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cc:302 msgid "Draw a gradient" msgstr "Нацртај прелив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:81 msgid "Brush Tool" msgstr "Алат четкице" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:100 msgid "Fill Tool" msgstr "Алат за попуну" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:124 msgid "Perspective transform Tool" msgstr "Алат за трансформацију перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:89 #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:135 msgid "Perspective Transform" msgstr "Трансформација перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:728 msgid "&Perspective Transform" msgstr "Трансформација &перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cc:736 msgid "Perspective transform a layer or a selection" msgstr "Трансформација перспективе слоја или избора" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:60 msgid "Shift-click will end the polygon." msgstr "Shift-кликом довршавате полигон." #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:97 msgid "Polygon Tool" msgstr "Алат за полигоне" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:49 #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:101 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:226 msgid "&Polygon" msgstr "&Полигон" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:235 msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Црта полигон. Shift-кликом се довршава." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:49 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:108 msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:241 msgid "&Polyline" msgstr "&Полилинија" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:250 msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Црта полилинију. Shift-кликом се довршава." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:258 msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." msgstr "Употребите Shift-клик за довршавање полилиније." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:104 msgid "Polyline Tool" msgstr "Алат за полилиније" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:96 msgid "Select Similar" msgstr "Изабери слично" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:88 msgid "Select Similar Colors" msgstr "Изабери сличне боје" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:146 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:234 msgid "Similar Selection" msgstr "Избор сличног" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:205 msgid "&Similar Selection" msgstr "Избор &сличног" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:207 msgid "Select similar colors" msgstr "Изабери сличне боје" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cc:248 msgid "Fuzziness: " msgstr "Нејасноћа: " #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:62 msgid "Example Tool" msgstr "Пример алата" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:562 msgid "Magnetic Outline Selection" msgstr "Магнетски избор контуре" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:601 msgid "Automatic Mode" msgstr "Аутоматски режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:604 msgid "Manual Mode" msgstr "Ручни режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:771 msgid "Automatic mode" msgstr "Аутоматски режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:772 msgid "Distance: " msgstr "Растојање: " #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:773 msgid "To Selection" msgstr "У избор" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:794 msgid "Magnetic Outline" msgstr "Магнетска контура" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cc:803 msgid "" "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit " "manual mode, and double click to finish." msgstr "" "Магнетска контура: крећите се око ивице да је изаберете. Притисните Ctrl да " "уђете или изађете из ручног режима, двокликните да завршите." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:72 msgid "Tool for Curves - Example" msgstr "Алат за криве — пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:93 msgid "&Example" msgstr "&Пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cc:102 msgid "This is a test tool for the Curve Framework." msgstr "Ово је пробни алат за радни оквир кривих." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:59 msgid "Bezier Painting Tool" msgstr "Алат за безијер-сликање" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:59 msgid "Bezier Selection Tool" msgstr "Алат за безијер-избор" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cc:271 msgid "Bezier Curve" msgstr "Безијерова крива" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:128 msgid "Magnetic Outline Selection Tool" msgstr "Алат за магнетски избор контуре" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:100 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:89 msgid "&Bezier" msgstr "&Безијер" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cc:109 msgid "" "Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return or " "double-click to finish." msgstr "" "Црта кубне безијере. Држите притиснуте Alt, Ctrl или Shift за опције. Return " "или двоклик за довршавање." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cc:98 msgid "Select areas of the image with bezier paths." msgstr "Изаберите области слике Безијеровим путањама." #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:76 msgid "Filter Tool" msgstr "Алат за филтрирање" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:52 msgid "Filter Brush" msgstr "Четкица за филтрирање" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:68 msgid "&Filter Brush" msgstr "Четкица за &филтрирање" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cc:73 msgid "Paint with filters" msgstr "Сликај филтерима" #: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:52 msgid "Select Outline" msgstr "Изабери контуру" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:122 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:274 msgid "Outline Selection" msgstr "Избор контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:255 msgid "&Outline Selection" msgstr "Избор &контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:264 msgid "Select an outline" msgstr "Изабери контуру" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:75 msgid "Eraser Select Tool" msgstr "Алат за избор брисача" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:50 msgid "Elliptical Select" msgstr "Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:193 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:304 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:286 msgid "&Elliptical Selection" msgstr "&Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:294 msgid "Select an elliptical area" msgstr "Изабери елиптичку област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:77 msgid "Brush Select Tool" msgstr "Алат за избор четкице" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:55 msgid "Contiguous Select" msgstr "Избор додирног" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:109 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Избор додирне области" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:145 msgid "&Contiguous Area Selection" msgstr "Избор &додирне области" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:153 msgid "Select a contiguous area" msgstr "Изабери додирну област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211 msgid "Sample merged" msgstr "Узорак стапања" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:52 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:88 msgid "Rectangular Select Tool" msgstr "Алат за правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:191 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:305 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:287 msgid "&Rectangular Selection" msgstr "&Правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:296 msgid "Select a rectangular area" msgstr "Изабери правоугаону област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:100 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:68 msgid "Move Selection Tool" msgstr "Алат за померање избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:210 msgid "&Move selection" msgstr "&Помери избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cc:217 msgid "Move the selection" msgstr "Помери избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:100 msgid "Polygonal Select Tool" msgstr "Алат за полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:49 msgid "SelectEraser" msgstr "Избор брисањем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:95 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:140 msgid "Selection Eraser" msgstr "Брисач избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:122 msgid "Selection &Eraser" msgstr "&Брисач избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cc:127 msgid "Erase parts of a selection" msgstr "Обриши делове избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:89 msgid "Contiguous Select Tool" msgstr "Алат за избор додирног" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:51 msgid "SelectBrush" msgstr "Четкица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:85 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:153 msgid "Selection Brush" msgstr "Четкица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:135 msgid "&Selection Brush" msgstr "Че&ткица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cc:140 msgid "Paint a selection" msgstr "Сликај избором" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:95 msgid "Select Outline tool" msgstr "Алат за избор контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:52 msgid "Select Polygonal" msgstr "Избор полигонално" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:132 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:293 msgid "Polygonal Selection" msgstr "Полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:274 msgid "&Polygonal Selection" msgstr "&Полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:283 msgid "Select a polygonal area" msgstr "Изабери полигоналну област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:90 msgid "Elliptical Select Tool" msgstr "Алат за елиптички избор" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:148 msgid "Transform Tool" msgstr "Алат за трансформацију" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:902 msgid "&Transform" msgstr "&Трансформиши" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cc:910 msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Трансформиши слој или избор" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:50 msgid "Perspective Grid" msgstr "Мрежа перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:473 msgid "&Perspective Grid" msgstr "Мрежа &перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cc:482 msgid "Edit the perspective grid" msgstr "Уреди мрежу перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:105 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "Алат за мрежу перспективе" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38 msgid "Pixel Eraser" msgstr "Брисач пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39 msgid "Convolve" msgstr "Конволуција" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43 msgid "Pixel Brush" msgstr "Четкица пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38 msgid "Pixel Airbrush" msgstr "Распршивач пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:69 msgid "Pressure variation: " msgstr "Варијација притиска: " #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cc:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:72 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41 msgid "Smudge Brush" msgstr "Размазујућа четкица" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:65 msgid "Rate: " msgstr "Мера: " #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:76 msgid "Rate" msgstr "Мера" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cc:78 #, c-format msgid "" "Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate." msgstr "Мења меру. Најмање је 0% а највише 100% првобитне мере." #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40 msgid "Pixel Pencil" msgstr "Оловка пиксела" #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cc:71 msgid "Right-click to select histogram type" msgstr "Десно кликните да изаберете тип хистограма" #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cc:43 #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cc:48 #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cc:76 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: plugins/viewplugins/variations/variations.cc:60 msgid "&Variations..." msgstr "&Варијације..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:72 msgid "&Convert Image Type..." msgstr "&Претвори тип слике..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:73 msgid "&Convert Layer Type..." msgstr "&Претвори тип слоја..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:92 msgid "" "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit RGB.\n" msgstr "" "Ово ће претворити слику %1 кроз 16-битни L*a*b* и назад.\n" "Простори водених боја и openEXR простори ће чак бити претворени кроз 8-битни " "RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:104 msgid "Convert All Layers From " msgstr "Претвори све слојеве из " #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:129 msgid "" "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit RGB.\n" msgstr "" "Ово ће претворити слој %1 кроз 16-битни L*a*b* и назад.\n" "Простори водених боја и openEXR простори ће чак бити претворени кроз 8-битни " "RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:141 msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Претвори текући слој из" #: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cc:44 #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cc:109 msgid "Performance Test" msgstr "Проба перформанси" #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cc:89 msgid "&Performance Test..." msgstr "&Проба перформанси..." #: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cc:62 msgid "&Filters Gallery" msgstr "&Галерија филтера" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cc:47 msgid "Filters Gallery" msgstr "Галерија филтера" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cc:69 msgid "No configuration options are available for this filter." msgstr "Овај филтер нема доступних опција за подешавање." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cc:64 msgid "&Select All Opaque Pixels..." msgstr "&Изабери све непрозирне пикселе..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cc:81 msgid "Select Opaque Pixels" msgstr "Изабери непрозирне пикселе" #: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cc:64 msgid "&Histogram" msgstr "&Хистограм" #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:62 msgid "&Shear Image..." msgstr "&Смакни слику..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:63 msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Смакни слој..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cc:102 msgid "Shear Layer" msgstr "Смакни слој" #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cc:34 msgid "Substrate" msgstr "Супстрат" #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cc:56 msgid "&Substrate..." msgstr "&Супстрат..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:69 msgid "Change &Image Size..." msgstr "Промени величину &слике..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:70 msgid "&Scale Layer..." msgstr "&Скалирај слој..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:75 msgid "&Scale Selection..." msgstr "&Скалирај избор..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:128 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cc:165 msgid "Scale Selection" msgstr "Скалирај изабор" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cc:51 msgid "Add Drop Shadow..." msgstr "Додај падајућу сенку..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cc:44 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:129 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cc:72 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падајућа сенка" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:85 msgid "Add drop shadow..." msgstr "Додај падајућу сенку..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:88 msgid "Add Drop Shadow" msgstr "Додај падајућу сенку" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cc:218 msgid "Blur..." msgstr "Замућење..." #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cc:192 msgid "Select by Color Range" msgstr "Изаберите по опсегу боја" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cc:61 msgid "&Color Range..." msgstr "&Опсег боја..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:62 msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Ротирај слику..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:63 msgid "Rotate Image CW" msgstr "Ротирај слику СК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:64 msgid "Rotate Image 1&80" msgstr "Ротирај слику &180" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:65 msgid "Rotate Image CCW" msgstr "Ротирај слику ССК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:67 msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Ротирај слој..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:69 msgid "Rotate 1&80" msgstr "Ротирај &180" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:70 msgid "Rotate CCW" msgstr "Ротирај ССК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cc:71 msgid "Rotate CW" msgstr "Ротирај СК" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116 msgid "Unknown pattern" msgstr "Непозната шема" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148 msgid "Unknown brush" msgstr "Непозната четкица" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206 msgid "Invalid image size" msgstr "Неисправна величина слике" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83 #, c-format msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation." msgstr "Простор боја %0 није доступан, проверите инсталацију." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 #, c-format msgid "An error has occured in %1" msgstr "Дошло је до грешке у %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 msgid "The histogram %1 is not available" msgstr "Хистограм %1 није доступан" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation." msgstr "Простор боја %1 није доступан, проверите инсталацију." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:248 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:276 #, c-format msgid "An error has occurred in %1" msgstr "Дошло је до грешке у %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277 msgid "unsupported data format in scripts" msgstr "неподржани формат података у скриптама" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 msgid "Index out of bound" msgstr "Индекс је ван граница" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cc:71 msgid "Execute Script File..." msgstr "Изврши фајл скрипте..." #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cc:72 msgid "Script Manager..." msgstr "Менаџер скрипти..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:120 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи избор" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:97 msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:69 msgid "Grow Selection..." msgstr "Прошири избор..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:70 msgid "Shrink Selection..." msgstr "Смањи избор..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:71 msgid "Border Selection..." msgstr "Избор граница..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cc:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cc:144 msgid "Border Selection" msgstr "Избор граница" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:50 msgid "Separate Image..." msgstr "Раздвоји слику..." #: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:229 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:73 msgid "Separate Image" msgstr "Раздвоји слику" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cc:82 msgid "Separating image..." msgstr "Раздвајам слику..." #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-ов алат за снимање екрана" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Снимак екрана..." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не могу да снимим слику" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot не може да сними слику у\n" "%1." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Штампај слику" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екран је успешно ухваћен." #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cc:55 msgid "&Blur..." msgstr "&Замућење..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cc:111 msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "&Рестаурација слике CImg-ом..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cc:646 msgid "Applying image restoration filter..." msgstr "Примењујем филтер за рестаурацију слике..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58 msgid "Image Restoration (cimg-based)" msgstr "Рестаурација слика (помоћу CImg-а)" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:64 msgid "&Cubism..." msgstr "&Кубизам..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:387 msgid "Applying cubism filter..." msgstr "Примењујем кубистички филтер..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:439 msgid "Tile size" msgstr "Величина плочица" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cc:440 msgid "Tile saturation" msgstr "Засићење плочица" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:91 msgid "&Gaussian Blur" msgstr "&Гаусово замућење" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:98 msgid "&Sharpen" msgstr "&Изоштри" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:104 msgid "&Mean Removal" msgstr "&Средње уклањање" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:110 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58 msgid "Emboss Laplascian" msgstr "Лапласијански рељеф" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:117 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67 msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рељеф у свим смеровима" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:124 msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рељеф водоравно и усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:131 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рељеф само усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:137 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94 msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рељеф само водоравно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:144 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:152 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112 msgid "Top Edge Detection" msgstr "Детекција горње ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:160 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121 msgid "Right Edge Detection" msgstr "Детекција десне ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:166 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130 msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Детекција доње ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cc:172 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139 msgid "Left Edge Detection" msgstr "Детекција леве ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34 msgid "&Custom Convolution..." msgstr "&Посебна конволуција..." #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37 msgid "Custom Convolution" msgstr "Посебна конволуција" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замућење" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштри" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49 msgid "Mean Removal" msgstr "Средње уклањање" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76 msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рељеф водоравно и усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103 msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рељеф дијагонално" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45 msgid "Round Corners" msgstr "Обли углови" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:55 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Обли углови..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:103 #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:66 msgid "Applying pixelize filter..." msgstr "Примењујем филтер за пикселизацију..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cc:145 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cc:67 msgid "&Random Noise..." msgstr "&Насумичан шум..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cc:85 msgid "Configuration of noise filter" msgstr "Подешавање филтера за шум" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:56 msgid "&Raindrops..." msgstr "&Кишне капи..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:96 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:96 msgid "Applying oilpaint filter..." msgstr "Примењујем филтер за уље на платну..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:424 msgid "Drop size" msgstr "Величина капи" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:425 msgid "Number" msgstr "Број" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cc:426 msgid "Fish eyes" msgstr "Рибље очи" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50 msgid "Raindrops" msgstr "Кишне капи" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cc:102 msgid "&Wave..." msgstr "&Талас..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cc:126 msgid "Configuration of wave filter" msgstr "Подешавање филтера за таласе" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cc:84 msgid "&Levels" msgstr "&Нивои" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:73 msgid "&Sobel..." msgstr "&Собел..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:116 msgid "Applying sobel filter..." msgstr "Примењујем Собелов филтер..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:201 msgid "Sobel horizontally" msgstr "Собел водоравни" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:202 msgid "Sobel vertically" msgstr "Собел усправни" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:203 msgid "Keep sign of result" msgstr "Задржи знак резултата" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cc:204 msgid "Make image opaque" msgstr "Учини слику непрозирном" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cc:71 msgid "&Lens Correction..." msgstr "&Поправка сочива..." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cc:93 msgid "Configuration of lens correction filter" msgstr "Подешавање филтера за поправку сочива" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43 msgid "Lens Correction" msgstr "Поправка сочива" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65 msgid "Halftone Reduction..." msgstr "Смањење полунијанси..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77 msgid "Frequency" msgstr "Учестаност" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78 msgid "Half-size" msgstr "Полу-величина" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86 msgid "Fast wavelet transformation" msgstr "Брза трансформација таласићима" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122 msgid "Fast wavelet untransformation" msgstr "Брза детрансформација таласићима" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70 msgid "Halftone Reducer" msgstr "Смањивање полунијанси" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62 msgid "Brightness / Contrast" msgstr "Осветљеност/контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60 msgid "&Color Adjustment..." msgstr "&Подешавање боја..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боја" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41 msgid "Auto Contrast" msgstr "Аутоматски контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59 msgid "Desaturate" msgstr "Смањи засићење" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cc:79 msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Аутоматски контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cc:232 msgid "&Desaturate" msgstr "&Смањи засићење" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cc:142 msgid "&Brightness/Contrast..." msgstr "&Осветљеност/контраст..." #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36 msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49 msgid "Minimize Channel" msgstr "Минимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у алфу" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cc:71 msgid "M&aximize Channel" msgstr "М&аксимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cc:117 msgid "M&inimize Channel" msgstr "М&инимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cc:33 msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Боја у алфу..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45 msgid "Colorify..." msgstr "Обоји..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58 msgid "&Colorify..." msgstr "&Обоји..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Смањење шума помоћу таласића" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32 msgid "&Wavelet Noise Reduction..." msgstr "Смањење шума помоћу &таласића..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106 msgid "Thresholding" msgstr "Одређивање прага" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52 msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусово смањење шума" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31 msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусово смањење шума..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cc:75 msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мале плочице..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cc:174 msgid "Number of tiles" msgstr "Број плочица" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43 msgid "Random Pick" msgstr "Насумичан избор" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cc:68 msgid "&Random Pick..." msgstr "&Насумичан избор..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cc:87 msgid "Configuration of random pick filter" msgstr "Подешавање филтера за насумичан избор" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cc:54 msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска ублажавања..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска ублажавања" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cc:61 msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Пренос боја..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45 msgid "Color Transfer" msgstr "Пренос боја" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52 msgid "Oilpaint" msgstr "Уље на платну" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:53 msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Уље на платну..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:234 msgid "Brush size" msgstr "Величина четкице" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cc:235 msgid "Smooth" msgstr "Омекшање" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:53 msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Рељеф са променљивом дубином..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:94 msgid "Applying emboss filter..." msgstr "Примењујем рељефни филтер..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cc:164 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизуј" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:54 msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пикселизуј..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:169 msgid "Pixel width" msgstr "Ширина пиксела" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cc:170 msgid "Pixel height" msgstr "Висина пиксела" #: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cc:91 msgid "&Bumpmap..." msgstr "&Мапа рељефа..." #: plugins/filters/threadtest/threadtest.cc:110 msgid "Invert with &Threads" msgstr "Инвертуј са &нитима" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40 msgid "Invert with Threads" msgstr "Инвертуј са нитима"