# translation of karbon.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karbon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: commands/valigncmd.cpp:31 msgid "Align Objects" msgstr "Поравнај објекте" #: commands/vbooleancmd.cpp:34 msgid "Boolean Operation" msgstr "Логичка операција" #: commands/vcleanupcmd.cpp:27 msgid "Clean Up" msgstr "Очисти" #: commands/vclosepathcmd.cpp:26 msgid "Close Path" msgstr "Затвори путању" #: commands/vcommand.cpp:347 msgid "&Undo: " msgstr "&Поништи: " #: commands/vcommand.cpp:361 msgid "&Redo: " msgstr "П&онови: " #: commands/vdeletecmd.cpp:27 msgid "Delete Objects" msgstr "Обриши објекте" #: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36 msgid "Delete Object" msgstr "Обриши објекат" #: commands/vdeletenodescmd.cpp:31 msgid "Delete Node" msgstr "Обриши чвор" #: commands/vdistributecmd.cpp:29 msgid "Distribute Objects" msgstr "Расподели објекте" #: commands/vfillcmd.cpp:32 msgid "Fill Objects" msgstr "Испуни објекте" #: commands/vfillcmd.cpp:37 msgid "Fill Object" msgstr "Испуни објекат" #: commands/vflattencmd.cpp:55 msgid "Flatten Curves" msgstr "Спљошти криве" #: commands/vgroupcmd.cpp:30 msgid "Group Objects" msgstr "Групиши објекте" #: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40 #: commands/vstrokecmd.cpp:51 msgid "Stroke Objects" msgstr "Исцртај објекте" #: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47 #: commands/vstrokecmd.cpp:58 msgid "Stroke Object" msgstr "Исцртај објекат" #: commands/vstrokecmd.cpp:62 msgid "Stroke Width" msgstr "Ширина потеза" #: commands/vstrokecmd.cpp:70 msgid "Stroke Color" msgstr "Боја потеза" #: commands/vstrokecmd.cpp:78 msgid "Dash Pattern" msgstr "Шема цртица" #: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759 #: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124 msgid "Insert Text" msgstr "Уметни текст" #: commands/vtransformcmd.cpp:37 msgid "Transform Objects" msgstr "Трансформиши објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64 #: karbon_view.cpp:693 msgid "Duplicate Object" msgstr "Умножи објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66 #: karbon_view.cpp:694 msgid "Duplicate Objects" msgstr "Умножи објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:51 msgid "Transform Object" msgstr "Трансформиши објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:235 msgid "Translate Objects" msgstr "Транслирај објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:238 msgid "Translate Object" msgstr "Транслирај објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:245 msgid "Scale Objects" msgstr "Скалирај објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:248 msgid "Scale Object" msgstr "Скалирај објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:257 msgid "Shear Objects" msgstr "Развуци објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:260 msgid "Shear Object" msgstr "Развуци објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:268 msgid "Rotate Objects" msgstr "Ротирај објекте" #: commands/vtransformcmd.cpp:271 msgid "Rotate Object" msgstr "Ротирај објекат" #: commands/vtransformcmd.cpp:279 msgid "Translate Bezier" msgstr "Транслирај безијера" #: commands/vtransformcmd.cpp:401 msgid "Translate Points" msgstr "Транслирај тачке" #: commands/vtransformcmd.cpp:414 msgid "Translate Point" msgstr "Транслирај тачку" #: commands/vungroupcmd.cpp:30 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Растури групу објеката" #: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34 msgid "Order Selection" msgstr "Одабир реда" #: dialogs/vcolordlg.cpp:28 msgid "Uniform Color" msgstr "Униформне боје" #: dialogs/vcolortab.cpp:59 msgid "Reference" msgstr "Референца" #: dialogs/vcolortab.cpp:60 msgid "Old:" msgstr "Стари:" #: dialogs/vcolortab.cpp:61 msgid "New:" msgstr "Нови:" #: dialogs/vcolortab.cpp:71 msgid "Components" msgstr "Делови" #: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77 msgid "R:" msgstr "R:" #: dialogs/vcolortab.cpp:75 msgid "G:" msgstr "G:" #: dialogs/vcolortab.cpp:76 msgid "B:" msgstr "B:" #: dialogs/vcolortab.cpp:85 msgid "" "_: Hue:\n" "H:" msgstr "H:" #: dialogs/vcolortab.cpp:86 msgid "" "_: Saturation:\n" "S:" msgstr "S:" #: dialogs/vcolortab.cpp:87 msgid "" "_: Value:\n" "V:" msgstr "V:" #: dialogs/vcolortab.cpp:97 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471 msgid "Document" msgstr "Документ" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388 msgid "Document Settings" msgstr "Поставке документа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138 msgid "Show status bar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143 msgid "Number of recent files:" msgstr "Број скорашњих фајлова:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147 msgid "Copy offset:" msgstr "Померај копирања:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151 msgid "Palette font size:" msgstr "Величина фонта палете:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Лимит за поништи/понови:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298 msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300 msgid "Snap to g&rid" msgstr "Уклапај уз м&режу" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302 msgid "Grid &color:" msgstr "&Боја мреже:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Водоравно:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309 msgid "&Vertical:" msgstr "&Усправно:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312 msgid "Snap Distance" msgstr "Растојање уклапања" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313 msgid "H&orizontal:" msgstr "В&одоравно:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316 msgid "V&ertical:" msgstr "Успр&авно:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408 msgid "Auto save (min):" msgstr "Аутоматско снимање (мин.):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409 msgid "No auto save" msgstr "Без аутоматског снимања" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410 msgid "min" msgstr "мин." #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412 msgid "Create backup file" msgstr "Направи резервни фајл" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415 msgid "Save as path" msgstr "Сними као путању" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68 #: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202 msgid "Stroke" msgstr "Потез" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51 msgid "" "_: stroke width\n" "Width:" msgstr "Дебљина:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:57 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231 msgid "None" msgstr "Ништа" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66 #: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:72 msgid "Type" msgstr "Врста" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:87 msgid "Cap" msgstr "Капа" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:101 msgid "Join" msgstr "Спој" #: dockers/vcolordocker.cpp:58 msgid "Color Chooser" msgstr "Бирач боја" #: dockers/vcolordocker.cpp:74 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: dockers/vcolordocker.cpp:95 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Алфа (непрозирност)" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:231 msgid "" "_: document width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52 #: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43 #: widgets/vselecttoolbar.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:235 msgid "Layers:" msgstr "Слојеви:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:463 msgid "New" msgstr "Нови" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:467 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:471 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:482 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:483 msgid "L" msgstr "L" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:484 msgid "V" msgstr "V" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Current Object" msgstr "Текући објекат" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Change the name of the object:" msgstr "Промените име објекта:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуј слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Change the name of the current layer:" msgstr "Промените име текућег слоја:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Унесите име новог слоја:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:788 msgid "New layer" msgstr "Нови слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:793 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:824 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:858 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:893 msgid "Delete Layer" msgstr "Обриши слој" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215 msgid "Group commands" msgstr "Групиши наредбе" #: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493 msgid "Stroke Properties" msgstr "Својства потеза" #: dockers/vstrokedocker.cpp:56 msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Постави ширину линије текућег избора" #: dockers/vstrokedocker.cpp:60 msgid "Cap:" msgstr "Капа:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:69 msgid "Butt cap" msgstr "Пљосната капа" #: dockers/vstrokedocker.cpp:74 msgid "Round cap" msgstr "Обла капа" #: dockers/vstrokedocker.cpp:79 msgid "Square cap" msgstr "Квадратна капа" #: dockers/vstrokedocker.cpp:84 msgid "Join:" msgstr "Спој:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:94 msgid "Miter join" msgstr "Налегли спој" #: dockers/vstrokedocker.cpp:99 msgid "Round join" msgstr "Обли спој" #: dockers/vstrokedocker.cpp:104 msgid "Bevel join" msgstr "Закошени спој" #: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #: dockers/vstyledocker.cpp:93 msgid "Clipart" msgstr "Исечци" #: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511 msgid "Transform" msgstr "Трансформиши" #: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39 #: widgets/vtranslate.cpp:42 msgid "X:" msgstr "X:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:52 msgid "Set x-position of actual selection" msgstr "Постави x-положај тренутног избора" #: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44 #: widgets/vtranslate.cpp:44 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:59 msgid "Set y-position of actual selection" msgstr "Постави y-положај тренутног избора" #: dockers/vtransformdocker.cpp:62 msgid "W:" msgstr "W:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:66 msgid "Set width of actual selection" msgstr "Постави ширину тренутног избора" #: dockers/vtransformdocker.cpp:69 msgid "H:" msgstr "H:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:73 msgid "Set height of actual selection" msgstr "Постави висину тренутног избора" #: dockers/vtransformdocker.cpp:81 msgid "Rotate actual selection" msgstr "Ротирај тренутни избор" #: dockers/vtransformdocker.cpp:84 msgid "SX:" msgstr "SX:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:88 msgid "Shear actual selection in x-direction" msgstr "Смакни тренутни избор у x-правцу" #: dockers/vtransformdocker.cpp:91 msgid "SY:" msgstr "SY:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:95 msgid "Shear actual selection in y-direction" msgstr "Смакни тренутни избор у y-правцу" #: karbon_aboutdata.h:8 msgid "A Vector Graphics Drawing Application." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:17 msgid "Karbon14" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:21 msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:22 msgid "You are invited to participate in any way." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50 #: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:65 msgid "Bug fixes" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:70 msgid "Helpfull patches and advice" msgstr "" #: karbon_part.cpp:291 msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found." msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:body није пронађена." #: karbon_part.cpp:299 msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found." msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:drawing није пронађена." #: karbon_part.cpp:307 msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found." msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака draw:page није пронађена." #: karbon_view.cpp:390 msgid "Insert Clipart" msgstr "Уметни исечак" #: karbon_view.cpp:513 msgid "Paste Object" msgstr "Пренеси објекат" #: karbon_view.cpp:514 msgid "Paste Objects" msgstr "Пренеси објекте" #: karbon_view.cpp:564 msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?" msgstr "" "Ова акција не може касније да се поништи. Желите ли заиста да наставите?" #: karbon_view.cpp:565 msgid "Purge History" msgstr "Прочисти историју" #: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972 msgid "Zoom Width" msgstr "Увеличај на ширину" #: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971 msgid "Whole Page" msgstr "Цела страна" #: karbon_view.cpp:943 msgid "View &Mode" msgstr "Режим &приказа" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Wireframe" msgstr "Жичани" #: karbon_view.cpp:958 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: karbon_view.cpp:960 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: karbon_view.cpp:962 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: karbon_view.cpp:964 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: karbon_view.cpp:966 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: karbon_view.cpp:968 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: karbon_view.cpp:970 #, no-c-format msgid "800%" msgstr "800%" #: karbon_view.cpp:981 msgid "Show Page Margins" msgstr "Прикажи маргине стране" #: karbon_view.cpp:984 msgid "Hide Page Margins" msgstr "Сакриј маргине стране" #: karbon_view.cpp:1002 msgid "&Import Graphic..." msgstr "Увез&и гарфику..." #: karbon_view.cpp:1005 msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #: karbon_view.cpp:1008 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62 msgid "&Duplicate" msgstr "&Умножи" #: karbon_view.cpp:1017 msgid "Bring to &Front" msgstr "Доведи &испред свега" #: karbon_view.cpp:1020 msgid "&Raise" msgstr "&Подигни" #: karbon_view.cpp:1023 msgid "&Lower" msgstr "&Спусти" #: karbon_view.cpp:1026 msgid "Send to &Back" msgstr "Пошаљи и&за свега" #: karbon_view.cpp:1030 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: karbon_view.cpp:1034 msgid "Align Center (Horizontal)" msgstr "Поравнај централно (водоравно)" #: karbon_view.cpp:1038 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: karbon_view.cpp:1042 msgid "Align Top" msgstr "Поравнај са врхом" #: karbon_view.cpp:1046 msgid "Align Middle (Vertical)" msgstr "Поравнај у средини (усправно)" #: karbon_view.cpp:1050 msgid "Align Bottom" msgstr "Поравнај са дном" #: karbon_view.cpp:1055 msgid "Distribute Center (Horizontal)" msgstr "Расподели центар (водоравно)" #: karbon_view.cpp:1059 msgid "Distribute Gaps (Horizontal)" msgstr "Расподели процепе (водоравно)" #: karbon_view.cpp:1063 msgid "Distribute Left Borders" msgstr "Расподели леве ивице" #: karbon_view.cpp:1067 msgid "Distribute Right Borders" msgstr "Расподели десне ивице" #: karbon_view.cpp:1071 msgid "Distribute Center (Vertical)" msgstr "Расподели центар (усправно)" #: karbon_view.cpp:1075 msgid "Distribute Gaps (Vertical)" msgstr "Расподели процепе (усправно)" #: karbon_view.cpp:1079 msgid "Distribute Bottom Borders" msgstr "Расподели ивице на дну" #: karbon_view.cpp:1083 msgid "Distribute Top Borders" msgstr "Расподели ивице на врху" #: karbon_view.cpp:1087 msgid "Show Rulers" msgstr "Прикажи лењире" #: karbon_view.cpp:1089 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сакриј лењире" #: karbon_view.cpp:1091 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Приказује или сакрива лењире." #: karbon_view.cpp:1093 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: karbon_view.cpp:1095 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: karbon_view.cpp:1097 msgid "Shows or hides grid." msgstr "Приказује или сакрива мрежу." #: karbon_view.cpp:1099 msgid "Snap to Grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: karbon_view.cpp:1100 msgid "Snaps to grid." msgstr "Уклапа уз мрежу." #: karbon_view.cpp:1103 msgid "&Group Objects" msgstr "&Групиши објекте" #: karbon_view.cpp:1106 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Растури групу објеката" #: karbon_view.cpp:1109 msgid "&Close Path" msgstr "&Затвори путању" #: karbon_view.cpp:1114 msgid "Line Style" msgstr "Стил линије" #: karbon_view.cpp:1118 msgid "Set Line Width" msgstr "Постави ширину линија" #: karbon_view.cpp:1132 msgid "Configure Karbon..." msgstr "Подеси Karbon..." #: karbon_view.cpp:1135 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Распоред странице..." #: karbon_view.cpp:1479 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: karbon_view.cpp:1486 msgid "History" msgstr "Историја" #: main.cpp:33 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40 msgid "&Flatten Path..." msgstr "С&пљошти путању..." #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56 msgid "Flatten Path" msgstr "Спљошти путању" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60 msgid "Flatness:" msgstr "Спљоштеност:" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47 msgid "Image tool:
" msgstr "Алат за слике:
" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126 #: plugins/imagetool/vimagetool.h:43 msgid "Image Tool" msgstr "Алат за слике" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72 msgid "Choose Image to Add" msgstr "Изаберите слику за додавање" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127 msgid "Image" msgstr "Слика" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39 msgid "&Insert Knots..." msgstr "&Уметни чворове..." #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54 #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86 msgid "Insert Knots" msgstr "Уметни чворове" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59 msgid "Knots:" msgstr "Чворови:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38 msgid "&Round Corners..." msgstr "Зао&бљени углови..." #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59 msgid "Polygonize" msgstr "Полигонизирај" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64 msgid "Round corners:" msgstr "Заобљени углови:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91 msgid "Round Corners" msgstr "Заобљени углови" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44 msgid "&Shadow Effect..." msgstr "Ефекат &сенке..." #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61 msgid "Create Shadow Effect" msgstr "Направи ефекат сенке" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124 msgid "Create Shadow" msgstr "Направи сенку" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44 msgid "&Whirl/Pinch..." msgstr "&Вртлог/уштипак..." #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121 msgid "Whirl Pinch" msgstr "Вртложни уштипак" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69 msgid "Pinch:" msgstr "Уштипак:" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38 #: tools/vspiraltool.cpp:44 msgid "Radius:" msgstr "Радијус:" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50 msgid "Zoom tool:
" msgstr "Алат за увећање/умањење:
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51 msgid "Click and drag to zoom into a rectangular area.
" msgstr "Кликните и превуците да бисте увећали правоугаону област.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52 msgid "Right click to zoom out of canvas.
" msgstr "Десно кликните да бисте умањили платно.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53 msgid "Pressing +/- keys
to zoom into/out of canvas." msgstr "Притискајте тастере +/-
за увеличање/умањење платна." #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164 #: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат за увећавање и умањивање" #: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128 #: tools/vpolylinetool.cpp:492 msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: tools/vellipsetool.cpp:38 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Уметни елипсу" #: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38 #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: tools/vellipsetool.cpp:43 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: tools/vellipsetool.cpp:44 msgid "Section" msgstr "Секција" #: tools/vellipsetool.cpp:45 msgid "Pie" msgstr "Пита" #: tools/vellipsetool.cpp:46 msgid "Arc" msgstr "Лук" #: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38 #: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41 msgid "" "_: object width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/vellipsetool.cpp:55 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: tools/vellipsetool.cpp:60 msgid "End angle:" msgstr "Крајњи угао:" #: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Алат елипсе" #: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184 msgid "Edit Gradient" msgstr "Уреди прелив" #: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479 #: tools/vgradienttool.h:44 msgid "Gradient Tool" msgstr "Алат прелива" #: tools/vgradienttool.cpp:113 msgid "Gradient tool:
" msgstr "Алат за преливе:
" #: tools/vgradienttool.cpp:114 msgid "Click and drag to choose the gradient vector.
" msgstr "Кликните и превуците да бисте изабрали вектор прелива.
" #: tools/vgradienttool.cpp:115 msgid "" "Click and drag a gradient vector handle to change the gradient vector." "
" msgstr "" "Кликните и превуците ручку вектора прелива да бисте га изменили.
" #: tools/vgradienttool.cpp:116 msgid "" "Shift click and drag to move the radial gradient focal point.
" msgstr "Shift-кликните и превуците да бисте померили фокусну тачку.
" #: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186 msgid "Press i or Shift+i to decrease or increase the handle size.
" msgstr "" "Притисните I или Shift+I да смањите или повећате ручкуувећате .
" #: tools/vgradienttool.cpp:118 msgid "
Gradient editing:
" msgstr "
Уређивање прелива:
" #: tools/vgradienttool.cpp:119 msgid "Click and drag to move points.
" msgstr "Кликните и превуците да бисте померили тачке.
" #: tools/vgradienttool.cpp:120 msgid "Double click on a color point to edit it.
" msgstr "Двокликните на боју да бисте је уредили.
" #: tools/vgradienttool.cpp:121 msgid "Right click on a color point to remove it.
" msgstr "Десно кликните на боју да бисте је уклонили.
" #: tools/vpatterntool.cpp:49 msgid "Choose Pattern" msgstr "Изаберите шаблон" #: tools/vpatterntool.cpp:93 msgid "Choose Pattern to Add" msgstr "Изаберите шаблон за додати" #: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: tools/vpatterntool.cpp:183 msgid "Pattern tool:
" msgstr "Алат за шаблоне:
" #: tools/vpatterntool.cpp:184 msgid "Click on the pattern you want in the chooser.
" msgstr "Кликните на шаблон који желите у избору.
" #: tools/vpatterntool.cpp:185 msgid "Click and drag to choose the pattern vector.
" msgstr "Кликните и превуците да бисте изабрали вектор шаблона.
" #: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399 msgid "Please select a pattern." msgstr "Изаберите шаблон." #: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74 msgid "Pattern Tool" msgstr "Алат шаре" #: tools/vpenciltool.cpp:55 msgid "Pencil Settings" msgstr "Поставке оловке" #: tools/vpenciltool.cpp:61 msgid "Raw" msgstr "Сирово" #: tools/vpenciltool.cpp:62 msgid "Curve" msgstr "Криво" #: tools/vpenciltool.cpp:63 msgid "Straight" msgstr "Право" #: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизуј" #: tools/vpenciltool.cpp:81 msgid "Exactness:" msgstr "Тачност:" #: tools/vpenciltool.cpp:91 msgid "Combine angle:" msgstr "Угао комбиновања:" #: tools/vpenciltool.cpp:161 msgid "Pencil tool:
" msgstr "Алат оловке:
" #: tools/vpenciltool.cpp:162 msgid "- Click to begin drawing, release when you have finished." msgstr "- Кликните да бисте почели са цртањем, отпустите кад завршите." #: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64 msgid "- Press Enter or double click to end the polyline.
" msgstr "" "- Притисните Enter или двокликните да бисте довршили " "полилинију.
" #: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92 msgid "Pencil Tool" msgstr "Алат оловке" #: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: tools/vpolygontool.cpp:34 msgid "Insert Polygon" msgstr "Уметни полигон" #: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59 msgid "Edges:" msgstr "Ивице:" #: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39 msgid "Polygon Tool" msgstr "Алат полигона" #: tools/vpolylinetool.cpp:58 msgid "Polyline tool:
" msgstr "Алат за полилиније:
" #: tools/vpolylinetool.cpp:59 msgid "" "- Click to add a node and drag to set its bezier vector.
" msgstr "" "- Кликните да бисте додали чвор и превуците да бисте поставили " "његов безијеров вектор.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:60 msgid "" "- Press Ctrl while dragging to edit the previous bezier vector.
" msgstr "" "- Притисните Ctrl док превлачите да бисте уредили претходни безијеров " "вектор.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:61 msgid "" "- Press Shift while dragging to change the curve in a straight line." "
" msgstr "" "- Притисните Shift док превлачите да бисте изменили криву у праву " "линију.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:62 msgid "- Press Backspace to cancel the last curve.
" msgstr "- Притисните Backspace да бисте отказали последњу криву.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:63 msgid "- Press Esc to cancel the whole polyline.
" msgstr "- Притисните Esc да бисте отказали целу полилинију.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491 #: tools/vpolylinetool.h:62 msgid "Polyline Tool" msgstr "Алат за полилиније" #: tools/vrectangletool.cpp:34 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Уметни правоугаоник" #: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Алат правоугаоника" #: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36 msgid "Rotate Tool" msgstr "Алат ротације" #: tools/vroundrecttool.cpp:35 msgid "Insert Round Rect" msgstr "Уметни заобљени правоугаоник" #: tools/vroundrecttool.cpp:43 msgid "Height (%1):" msgstr "Висина (%1):" #: tools/vroundrecttool.cpp:46 msgid "Edge radius X:" msgstr "Радијус ћошка X:" #: tools/vroundrecttool.cpp:49 msgid "Edge radius Y:" msgstr "Радијус ћошка Y:" #: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44 msgid "Round Rectangle Tool" msgstr "Алат заобљеног правоугаоника" #: tools/vroundrecttool.cpp:174 msgid "Round Rectangle" msgstr "Заобљени правоугаоник" #: tools/vselectnodestool.cpp:75 msgid "Editing Nodes" msgstr "Чворови за уређивање" #: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34 msgid "Select Nodes Tool" msgstr "Алат за избор чворова" #: tools/vselectnodestool.cpp:432 msgid "Select Nodes" msgstr "Изаберите чворове" #: tools/vselecttool.cpp:44 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: tools/vselecttool.cpp:46 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим избора" #: tools/vselecttool.cpp:48 msgid "Select in current layer" msgstr "Изабирај у текућем слоју" #: tools/vselecttool.cpp:49 msgid "Select in visible layers" msgstr "Изабирај у видљивим слојевима" #: tools/vselecttool.cpp:50 msgid "Select in selected layers" msgstr "Изабирај у изабраним слојевима" #: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: tools/vselecttool.cpp:106 msgid "Selection tool:
" msgstr "Алат за избор:
" #: tools/vselecttool.cpp:107 msgid "" "Select in current layer:
The selection is made in the layer " "selected in the layers docker.

" msgstr "" "Изабирај у текућем слоју:
Избор се прави у слоју који је изабран у " "листи слојева.

" #: tools/vselecttool.cpp:108 msgid "" "Select in visible layers:
The selection is made in the visible " "layers (eye in the layers docker).

" msgstr "" "Изабирај у видљивим слојевима:
Избор се прави у видљивим слојевима " "(они који имају симбол ока у листи слојева).

" #: tools/vselecttool.cpp:109 msgid "" "Select in selected layers:
The selection is made in the checked " "layers in the layers docker.

" msgstr "" "Изабирај у изабраним слојевима:
Избор се прави у слојевима који су " "оверени у листи слојева.

" #: tools/vselecttool.cpp:110 msgid "" "Position using arrow keys
The selection can be positioned up, " "down, left and right using the corresponding arrow keys." msgstr "" "Позиционирање употребом стрелица на тастатури
Изабрано се може " "померати горе, доле, лево и десно притиском на одговарајуће тастере." #: tools/vselecttool.cpp:427 msgid "" "_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n" "Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" msgstr "Избор [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" #: tools/vselecttool.cpp:436 msgid "No selection" msgstr "Без избора" #: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56 msgid "Select Tool" msgstr "Алат за избор" #: tools/vshapetool.cpp:54 msgid "Shape tool
" msgstr "Алат за облике
" #: tools/vshapetool.cpp:55 msgid "Click and drag to place your own shape.
" msgstr "Кликните и превуците да бисте поставили ваш облик.
" #: tools/vshapetool.cpp:56 msgid "Click to place a shape using the tool properties values.
" msgstr "" "Кликните да бисте поставили облик користећи вредности својстава алата." "
" #: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214 msgid "Shear" msgstr "Развлачење" #: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34 msgid "Shear Tool" msgstr "Алат за шишање" #: tools/vsinustool.cpp:36 msgid "Insert Sinus" msgstr "Уметни синус" #: tools/vsinustool.cpp:48 msgid "Periods:" msgstr "Периоди:" #: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39 msgid "Sinus Tool" msgstr "Алат за синус" #: tools/vspiraltool.cpp:35 msgid "Insert Spiral" msgstr "Уметни спиралу" #: tools/vspiraltool.cpp:41 msgid "Round" msgstr "Кружна" #: tools/vspiraltool.cpp:42 msgid "Rectangular" msgstr "Квадратна" #: tools/vspiraltool.cpp:47 msgid "Segments:" msgstr "Сегменти:" #: tools/vspiraltool.cpp:50 msgid "Fade:" msgstr "Слабљење:" #: tools/vspiraltool.cpp:54 msgid "Orientation:" msgstr "Оријентација:" #: tools/vspiraltool.cpp:56 msgid "Clockwise" msgstr "У смеру казаљке на часовнику" #: tools/vspiraltool.cpp:57 msgid "Counter Clockwise" msgstr "Супротно смеру казаљке на часовнику" #: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42 msgid "Spiral Tool" msgstr "Алат за спиралу" #: tools/vstartool.cpp:35 msgid "Insert Star" msgstr "Уметни звезду" #: tools/vstartool.cpp:40 msgid "Star Outline" msgstr "Контура звезде" #: tools/vstartool.cpp:41 msgid "Spoke" msgstr "Упорница" #: tools/vstartool.cpp:42 msgid "Wheel" msgstr "Точак" #: tools/vstartool.cpp:44 msgid "Framed Star" msgstr "Уоквирена звезда" #: tools/vstartool.cpp:46 msgid "Gear" msgstr "Зупчаник" #: tools/vstartool.cpp:50 msgid "Outer radius:" msgstr "Спољашњи радијус:" #: tools/vstartool.cpp:54 msgid "Inner radius:" msgstr "Унутрашњи радијус:" #: tools/vstartool.cpp:64 msgid "Inner angle:" msgstr "Унутрашњи угао:" #: tools/vstartool.cpp:69 msgid "Roundness:" msgstr "Заобљеност:" #: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76 msgid "Star Tool" msgstr "Алат за звезду" #: tools/vstartool.cpp:243 msgid "Draw a star" msgstr "Нацртај звезду" #: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: tools/vtexttool.cpp:223 msgid "Draw translucent shadow" msgstr "Исцртај провидну сенку" #: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: tools/vtexttool.cpp:341 msgid "Bold" msgstr "Масан" #: tools/vtexttool.cpp:352 msgid "Alignment:" msgstr "Поравнање:" #: tools/vtexttool.cpp:354 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: tools/vtexttool.cpp:356 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: tools/vtexttool.cpp:361 msgid "Position" msgstr "Положај" #: tools/vtexttool.cpp:374 msgid "Edit Base Path" msgstr "Уреди базну путању" #: tools/vtexttool.cpp:375 msgid "Convert to Shapes" msgstr "Конвертуј у облике" #: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: tools/vtexttool.cpp:385 msgid "New text" msgstr "Нов текст" #: tools/vtexttool.cpp:390 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Left" msgstr "Лево" #: tools/vtexttool.cpp:391 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Center" msgstr "Центар" #: tools/vtexttool.cpp:392 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Right" msgstr "Десно" #: tools/vtexttool.cpp:394 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Above" msgstr "Изнад" #: tools/vtexttool.cpp:395 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "On" msgstr "На" #: tools/vtexttool.cpp:396 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Under" msgstr "Испод" #: tools/vtexttool.cpp:605 msgid "Text Tool
" msgstr "Алат за текст
" #: tools/vtexttool.cpp:606 msgid "Click on document to place horizontal text.
" msgstr "Кликните на документ да поставите водоравни текст.
" #: tools/vtexttool.cpp:607 msgid "Click and drag in document to place directional text.
" msgstr "" "Кликните и превуците у документу да поставите усмерени текст.
" #: tools/vtexttool.cpp:608 msgid "" "Click on a selected path object to place text along its outline.
" msgstr "" "Кликните на изабрани облик путање да поставите текст дуж његове " "контуре.
" #: tools/vtexttool.cpp:609 msgid "Click on a selected text object to change it.
" msgstr "" "Кликните на изабрани текстуални објекат да га измените.
" #: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152 #: tools/vtexttool.h:161 msgid "Text Tool" msgstr "Алат за текст" #: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122 msgid "Change Text" msgstr "Измени текст" #: tools/vtexttool.cpp:895 msgid "Text Conversion" msgstr "Конверзија текста" #: visitors/vselectiondesc.cpp:35 #, c-format msgid "" "_n: One object\n" "%n objects" msgstr "" "%n објекат\n" "%n објекта\n" "%n објеката" #: visitors/vselectiondesc.cpp:41 msgid "path" msgstr "путања" #: visitors/vselectiondesc.cpp:47 #, c-format msgid "" "_n: One group, containing one object\n" "One group, containing %n objects" msgstr "" "Једна група, садржи %n објекат\n" "Једна група, садржи %n објекта\n" "Једна група, садржи %n објеката" #: visitors/vselectiondesc.cpp:48 msgid "group" msgstr "група" #: visitors/vselectiondesc.cpp:54 msgid "text" msgstr "текст" #: visitors/vselectiondesc.cpp:60 msgid "image" msgstr "слика" #: vtool.h:93 #, fuzzy msgid "Unnamed Tool" msgstr "Алат за слике" #: vtool.h:98 msgid "This tool has no description." msgstr "" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191 msgid "Repeat:" msgstr "Понови:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192 msgid "Target:" msgstr "Мета:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196 msgid "Conical" msgstr "Конично" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199 msgid "Reflect" msgstr "Рефлектовано" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204 msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додај у предефинисане преливе" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206 msgid "Overall opacity:" msgstr "Општа непрозирнсот:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213 msgid "Predefined Gradients" msgstr "Предефинисани преливи" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222 msgid "Predefined" msgstr "Предефинисано" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:38 msgid "Object Properties" msgstr "Својства објекта" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:51 msgid "" "_: selection width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253 msgid "Stroke: None" msgstr "Потез: никакав" #: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159 msgid "Fill: None" msgstr "Попуна: никаква" #: widgets/vsmallpreview.cpp:115 msgid "Fill: RGB" msgstr "Попуна: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:117 msgid "Fill: CMYK" msgstr "Попуна: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:119 msgid "Fill: HSB" msgstr "Попуна: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:121 msgid "Fill: Grayscale" msgstr "Попуна: сиве нијансе" #: widgets/vsmallpreview.cpp:123 msgid "Fill: Color" msgstr "Попуна: боја" #: widgets/vsmallpreview.cpp:132 msgid "Fill: Gradient" msgstr "Попуна: прелив" #: widgets/vsmallpreview.cpp:154 msgid "Fill: Pattern" msgstr "Попуна: шема" #: widgets/vsmallpreview.cpp:210 msgid "Stroke: RGB" msgstr "Потез: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:212 msgid "Stroke: CMYK" msgstr "Потез: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:214 msgid "Stroke: HSB" msgstr "Потез: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:216 msgid "Stroke: Grayscale" msgstr "Потез: сиве нијансе" #: widgets/vsmallpreview.cpp:218 msgid "Stroke: Color" msgstr "Потез: боја" #: widgets/vsmallpreview.cpp:227 msgid "Stroke: Gradient" msgstr "Потез: прелив" #: widgets/vsmallpreview.cpp:248 msgid "Stroke: Pattern" msgstr "Потез: шема" #: widgets/vtranslate.cpp:35 msgid "Translate" msgstr "Транслирај" #: widgets/vtranslate.cpp:59 msgid "Relative &position" msgstr "Релативан &положај" #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239 msgid "Solid" msgstr "Чврсто" #: data/karbon.rc:20 #, no-c-format msgid "P&urge" msgstr "&Прочисти" #: data/karbon.rc:46 #, no-c-format msgid "&Object" msgstr "&Објекат" #: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140 #, no-c-format msgid "&Order" msgstr "&Ред" #: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Поравнај" #: data/karbon.rc:66 #, no-c-format msgid "&Distribute" msgstr "&Расподели" #: data/karbon.rc:82 #, no-c-format msgid "Effe&cts" msgstr "&Ефекти" #: data/karbon.rc:107 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "Објекат" #: data/karbon.rc:118 #, no-c-format msgid "Toolbox" msgstr "Кутија са алатима" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Поништи: " #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "П&онови: " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси Karbon..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Увези" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства потеза" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Алат за увећавање и умањивање" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке оловке" #, fuzzy #~ msgid "Align" #~ msgstr "&Поравнај" #~ msgid "Gradient tool" #~ msgstr "Алат прелива"