# translation of kspread.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Stopi ćelije" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Stopi ćelije %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Razdruži ćelije" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Promeni ime listu" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Sakrij list %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Sakrij list" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Prikaži list %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Prikaži list" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Dodaj list" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Ukloni list" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Promeni svojstva lista" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Ubaci kolone" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Postavi raspored strane" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Postavi vezu" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Promeni veličinu objekta" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Iseci objekat" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Ukloni objekat" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Ubaci objekat" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Promeni ugao" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Ime prostora" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Unesite ime prostora:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Ovo ime se već koristi." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Prostor za tekst je prazan." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Komentar ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "jednako sa" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "veće od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "manje od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "veće ili jednako" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "manje ili jednako" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "između" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "van opsega" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "različito od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Prvi uslov" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Drugi uslov" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Treći uslov" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Ćelija je" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Stil ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "različito od" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Uslovni atributi ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Ako je prva vrednost broj onda i druga mora biti broj, takođe." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Ako je prva vrednost niz znakova, onda i druga mora biti niz znakova, takođe." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Konsoliduj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Prosek" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Broj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Maks" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Min" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Proizvod" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Varijansa" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferenca:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Unete reference:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Opis u vrsti" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Op&is u koloni" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ko&piraj podatke" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Opseg\n" "%1\n" "je isuviše mali" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Opseg\n" "%1\n" "je isuviše veliki" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Opsezi\n" "%1\n" "i\n" "%2\n" "imaju različite veličine" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Izvorne tabele se presecaju sa odredišnom tabelom" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Opseg\n" "%1\n" "je pogrešno formiran" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Razdvajač" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignoriši duple razdvajače" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Zapeta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Tačka-zapeta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Broj" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Počni od linije:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Navodnici teksta:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Ubacivanje iz klipborda" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Nema podataka u klipbordu." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "U klipbordu nema podataka koji se mogu koristiti." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Ubacivanje tekstualnog fajla" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Tekst u kolone" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "ništa" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Ubaci podatke iz baze podataka" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Korisničko ime:\n" "(ako je potrebno)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Port:\n" "(ako je neophodan)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Ime baze podataka: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Lozinka:\n" "(ako je neophodna)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Odaberi tebele:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "List" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Listovi" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Odaberi kolone:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolona" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podataka" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Uklopi sve navedeno (I)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Uklopi bilo šta od navedenog (ILI)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "jednako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "nije jednako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "u" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "nije u" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "kao" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "veće" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "manje" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "veće ili jednako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "manje ili jednako" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Posebno" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Poređano po" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opcije upita" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL upit:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Umenti u područje" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Početak u ćeliji" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Ne možete ovde naznačiti tabelu." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Morate naznačiti ispravno područje." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Morate neznačiti ispravnu ćeliju." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Nije vam dozvoljeno da menjate podatke u bazi." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Izvršavanje upita nije uspelo." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Niste dobili nikakve rezultate ovim upitom." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Port mora biti broj" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Povezujem se sa bazom podataka..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Povezan. Dobavljanje informacija o tabeli..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ova baza ne sadrži tabele" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Drajver nije mogao biti učitan" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Dobavljanje meta podataka o tabelama..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Morate odabrati bar jednu tabelu." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Morate odabrati bar jednu kolonu." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "„*“ ili „?“ nisu ispravni džokeri SQL. Odgovarajuće zamene su „%“ ili „_“. " "Želite li da ih zamenite?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Više opcija" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Pretraži ceo list" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Traži u:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Vrednosti ćelija" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Smer traženja:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "U stranu pa naniže" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Naniže pa u stranu" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Manje opcija" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Stil lista" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Odaberite stil lista za primenjivanje:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Nije moguće pronaći sliku %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Nije moguće učitati sliku %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Nije moguće naći XML fajl opisa stila „%1“." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja XML fajla opisa stila %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Promeni format" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Sve" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Ubaci funkciju" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ova funkcija nema parametre." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Opis nije dostupan." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Traženje cilja" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Do vrednosti:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Promenom ćelije:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Postavi ćeliju:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Tekuća vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Referenca ćelije nije ispravna." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Vrednost odredišta nije ispravna." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Izvorna ćelija mora da sadrži numeričku vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Odredišna ćelija mora sadržati formulu." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Počinjem..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Iteracija:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Traženje cilja sa ćelijom %1 daje rešenje:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Traženje cilja sa ćelijom %1 NIJE dalo rešenje." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Idi na ćeliju" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Unesi ćeliju:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Pomeri udesno" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Pomeri na dole" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Ubaci vrste" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Ubaci kolone" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Ubaci ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Pomeri ulevo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Pomeri na gore" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Ukloni vrste" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Ukloni kolone" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Ukloni ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Vrsta je puna. Pomeranje ćelija udesno nije moguće." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Kolona je puna. Pomeranje ćelija na dole nije moguće." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Nasledi stil:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Stil sa ovim imenom već postoji." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Stil ne može da nasledi samog sebe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Stil ne može da nasledi „%1“ zbog rekurzivnih referenci." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Roditeljski stil ne postoji." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Format po&dataka" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Pozicija" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Okvir" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Po&zadina" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Zaštita ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Format ćelije" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Opšte" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Ovo je podrazumevani format i KSpread automatski otkriva stvaran tip " "podatka, u zavisnosti od podataka u tekućoj ćeliji. KSpread podrazumevano " "ravna desno u ćeliji brojeve, datume i vremena, a levo bila šta drugo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Brojevi se zapisuju onako kako ste globalno odabrali u Kontrolnom centru, " "Regija i pristupačnost, jezičak Brojevi. Brojevi se podrazumevano ravnaju " "desno." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Kada se u ćeliji nalazi broj i promenite format ćelije sa generičkog na " "procentualni, broj u tekućoj ćeliji će biti pomnožen sa 100%.\n" "Na primer, ako unesete 12 i postavite format ćelije na procente, broj će " "tada biti 1.200%. Vraćanje na generički format će vratiti broj na 12.\n" "Takođe možete upotrebiti ikonu procenata u traci za formatiranje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Novac" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Novčani format pretvara broj u novčani zapis, koristeći postavke globalno " "zadate u Kontrolnom centru, Regija i pristupačnost-> Novac. Simbol valute i " "tačnost biće kakvi su zadati u Kontrolnom centru.\n" "Takođe možete upotrebiti ikonu valute u traci za formatiranje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Naučni" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Naučni format prebacuje broj u naučni zapis. Na primer, 0,0012 će biti " "promenjen u 1.2E-03. Vraćanjem na generički format, dobićete ponovo 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Razlomak" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Format razlomka pretvara broj u razlomak. Na primer, 0,1 može biti " "pretvoreno u 1/8, 2/16, 1/10, itd. Tip razlomka definišete izborom u polju " "desno. Ako tačan razlomak nije moguć u režimu koji izaberete, bira se " "najbliže poklapanje.\n" "Na primer: ako je broj 1,5 i izaberete Razlomak, Šesnaestine 1/16, u ćeliji " "će se prikazati „1 8/16“, što je tačan razlomak. Ako je broj 1,4 i izaberete " "isto, ćelija će prikazati „1 6/16“, što je najbliži razlomak sa " "šesnaestinama." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Datum bi trebalo da unesete u jednom od formata postavljenom u Kontrolnom " "centru, u Regija i pristupačnost-> Vreme i datumi. Tamo su zadata dva " "formata: dugačak format datuma i kratak format datuma.\n" "Kao što možete da prevlačite nadole brojeve, možete da prevlačite i datume " "da bi naredne ćelije takođe dobile datume." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Format vremena" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Ovo formatira sadržaj ćelije u obliku vremena. Vreme bi trebalo da unosite u " "formatu koji je postavljen u Kontrolnom centru, Regija i pristupačnost-> " "Vreme i datumi. U dijalogu za formatiranje ćelije možete izabrati kako će " "vreme biti prikazano, izborom jedne od ponuđenih opcije formatiranja. " "Podrazumevani format je sistemski, onaj zadat u Kontrolnom centru. Kada broj " "u ćeliji ne predstavlja moguće vreme, KSpread će prikazati 00.00, u " "globalnom formatu zadatom u Kontrolnom centru." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Ovo formatira sadržaj ćelije kao tekst. Može biti korisno kada želite da " "broj bude shvaćen kao tekst umesto kao broj, npr. za poštanski broj. Kada su " "brojevi u tekstualnom formatu, ne mogu se koristiti u izračunavanjima ili " "formulama. Takođe se menja način na koji je sadržaj ćelije poravnat (tekst " "se ravna levo, brojevi desno)." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Poseban" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Posebni formati još uvek ne rade. Biće omogućeni u narednom izdanju." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Ovo će prikazati pregled po vašem izboru, tako da znate kako će izgledati " "pre nego što kliknete na „U redu“ da prihvatite." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Prikazuje izbore formata za formate razlomaka, datuma i vremena." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Ovde možete dodati sufiks, kao simbol $HK, na kraj sadržaja svake ćelije u " "izabranom formatu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "promenljiva" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Možete kontrolisati koliko se cifara prikazuje posle decimalne zapete za " "brojevne vrednosti. Ovo možete izmeniti i pomoću ikona za povećanje tačnosti " "i smanjenje tačnosti u traci za formatiranje." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Ovde možete dodati prefiks, kao simbol $, na početak sadržaja svake ćelije u " "izabranom formatu." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Možete izabrati da li se pozitivne vrednosti prikazuju sa vodećim plusom i " "da li se negativne vrednosti prikazuju crveno." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Sufiks:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Tačnost:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Polovine 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Četvrtine 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Osmine 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Šesnaestine 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Desetine 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Stotine 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Jedna cifra 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dve cifre 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tri cifre 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistem: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Uobičajena" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Mastan" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Podrazumevana širina (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Podrazumevana visina (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Preoznači" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Šara" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Podesi" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Bez boje" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Posebne liste" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Unos:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "januar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "februar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "mart" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "april" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "maj" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "avgust" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "septembar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "oktobar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "novembar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "decembar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "jan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "feb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "apr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "jun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "jul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "avg" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "sep" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "okt" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "dec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "pon" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "uto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "sre" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "čet" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "pet" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "sub" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "ned" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Da li stvarno želite da uklonite ovu listu?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni listu" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Prostor za unos nije prazan.\n" "Da li želite da nastavite?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Primeni na sve listove" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Štampaj &mrežu" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Štampaj oznaku &komentara" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Štampaj oznaku &formule" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Štampaj &objekte" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Štampaj &grafikone" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Opsezi" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Štampaj opseg:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Ponavljaj kolone na svakoj strani:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Ponavljaj vrste na svakoj strani:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Skaliraj štampu" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Uvećanje:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ograniči strane:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Bez ograničenja" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Opseg za štampanje je pogrešan, promene se ignorišu." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Ponovljeni opsezi kolona su pogrešni, promene se ignorišu.\n" "Format mora biti kolona:kolona (npr. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Ponovljeni opsezi vrsta su pogrešni, promene se ignorišu.\n" "Format mora biti vrsta:vrsta (npr. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Prenesi ubacivanjem ćelija" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Podesi KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Parametri lokaliteta" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Boja" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Raspored strane" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Ponašanje proverivača pravopisa" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TUG" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Postavke teksta-u-govor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Ažuriraj podešavanja lokaliteta" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Jezik: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Podrazumevani format brojeva: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Dugačak format datuma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Kratak format datuma: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Format vremena: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Format valute: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Broj otvorenih listova na &početku:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Kontroliše koliko će radnih listova biti napravljeno ako se pri pokretanju " "KSpread-a odabere opcija „Počni sa praznim dokumentom“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "B&roj fajlova u listi skorašnjih fajlova:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Kontroliše najveći broj imena fajlova koja se prikazuju kada izaberete Fajl-" ">Otvori skorašnji." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Au&tomatsko snimanje (min.):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Ne snimaj automatski" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Ovde možete izabrati vreme između automatskih snimanja, ili isključiti ga " "potpuno izborom „Ne snimaj automatski“ (prevucite klizač skroz levo)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Pravi rezervne fajlove" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se prave rezervni fajlovi. Ovo je " "podrazumevano popunjeno." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Prikaži &uspravnu traku klizača" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Popunite ili ispraznite ovu kućicu da bi uspravna traka klizača bila " "prikazana ili sakrivena na svim listovima." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Prikaži &vodoravnu traku klizača" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Popunite ili ispraznite ovu kućicu da bi vodoravna traka klizača bila " "prikazana ili sakrivena na svim listovima." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Prikaži zaglavlje k&olone" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi slova kolona bila prikazana na vrhu svakog radnog " "lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Prikaži zaglavlje v&rste" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Popunite ovu kućicu da bi brojevi vrsta bili uvek prikazani na levoj strani." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Prikaži &jezičke" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Ova kućica kontroliše da li se jezičci listova prikazuju na dnu radnog lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Prikaži traku sa &formulama" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Ovde možete izabrati da prikažete ili sakrijete traku sa formulama." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Prikaži &statusnu traku" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Ispraznite ovu kućicu ako želite da sakrijete statusnu traku." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ograničenje opoziva/ponavljanja:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Režim dovršavanja:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Omogućava vam da izaberete režim (samo) dovršavanja iz opsega koji nudi " "padajuća lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ručni" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Iskačući" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poluautomatski" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Pritisak na Enter pomera ćelijski kursor:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Dole" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Gore" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Dole, prva kolona" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Kada izaberete ćeliju i pritisnete taster Enter, ćelijski kursor će se " "pomeriti jednu ćeliju levo, desno, gore ili dole, prema tome kako odredite " "ovom postavkom." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Način računanja:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "BrojA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Ova padajuća lista se može upotrebiti za određivanje šta funkcija sažetka u " "statusnoj traci izračunava." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Omogućava vam da definišete koliko uvlačenje koriste opcije Povećaj " "uvlačenje i Smanji uvlačenje iz menija Formatiranje." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Korak &uvlačenja (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Prikaži poruku o grešci pri unosu neispravne formule" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, iskočiće poruka kad god u ćeliju unesete nešto " "što KSpread ne razume." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Boja &mreže:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "Kliknite ovde da izmenite boju mreže, tj. boju ivica svake ćelije." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Okviri strana:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Kada je stavka menija „Prikaz->Prikaži ivice strane“ uključena, ivice strane " "se prikazuju. Kliknite ovde da umesto podrazumevane crvene izaberete drugu " "boju za ivice." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Podrazumevani parametri" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Podrazumevana veličina &strane:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Izaberite između ponuđenih standardnih veličina podrazumevanu veličinu " "strane za svoj radni list.\n" "Podrazumevanu veličinu možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga " "„Format->Raspored strane“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Podrazumevana &orijentacija strane:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Izaberite orijentaciju listova: portret ili pejzaž.\n" "Podrazumevanu orijentaciju možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga " "„Format->Raspored strane...“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Podrazumevana &jedinica za stranu:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Izaberite podrazumevanu jedinicu koja će se koristiti u listovima.\n" "Podrazumevanu jedinicu možete pregaziti za tekući list pomoću dijaloga " "„Format->Raspored strane...“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Preskoči sve reči samo sa velikim slovima" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Ako je popunjeno, ne proverava se pravopis reči koje su napisane samo " "velikim slovima. Ovo može biti korisno kada imate mnogo skraćenica, kao npr. " "KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Ne proveravaj velika slova u naslovu" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da provera pravopisa ignoriše početna velika " "slova u naslovu, npr. Moja Sopstvena Tabela ili Moja sopstvena tabela. Ako " "je kućica prazna, provera pravopisa će zahtevati velika slova za imenice u " "naslovu." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Izgovaraj &oblačiće" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Kaži da li je isključena" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Izgovaraj &prečice" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Reč koja pret&hodi:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Prečica" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &ispitivanja:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Područje: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo ime područja?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Ukloni područje" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Uredi područje" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Ćelije:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "List:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Ime područja:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Promeni veličinu vrste" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Promeni veličinu kolone" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Serije" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Ubaci vrednosti" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Uspravno ubaci serije, jednu ispod druge" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Vodoravno ubaci serije, sleva na desno" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linearno (2, 4, 6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Pravi serije od „početka“ do „kraja“ i za svaki korak dodaje vrednost " "obezbeđenu u „koraku“. Ovo pravi serije kod kojih je svaka vrednost za " "„korak“ veća od prethodne." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Geometrijski (2, 4, 8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Pravi serija od „početka“ do „kraja“ i za svaki korak množi vrednost sa " "vrednošću koraka. Kratko rečeno geometrijska progresija." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Početna vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Krajnja vrednost:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Vrednost koraka:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Krajnja i početna vrednost moraju biti pozitivne." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Krajnja vrednost mora biti veća od početne ili korak mora biti manji od „1“." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ni početna, ni krajnja niti vrednost koraka ne mogu biti nula." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Vrednost koraka mora biti različita od 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Korak mora biti veći od nule, inače će linearne serije biti beskonačne." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Ako je početna vrednost veća od krajnje onda korak mora biti manji od nule." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Korak je negativan." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Ako je korak negativan, onda početna vrednost mora biti veća od krajnje." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Odaberite skriveni list za prikazivanje:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Prikaži kolone" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Odaberi skrivene kolone za prikazivanje:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Prikaži vrste" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Odaberi skrivene vrste za prikazivanje:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Kolona: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Vrsta: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Sortiraj &vrste" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Sortiraj &kolone" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Poređaj po" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Onda po" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterijum za ređanje" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Prvi ključ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Koristi posebnu listu" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Kopiraj &formatiranje ćelije (ivice, boje, stil teksta)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortiranje razlikuje velika i mala slova" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (kolona %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolona %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (vrsta %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Vrsta %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Prva vrsta sadrži zaglavlja" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Prva kolona sadrži zaglavlja" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Sprecijalan prenos" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Šta da prenesem" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Sve sem okvira" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operaciju" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Sabiranje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Oduzimanje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Množenje" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Deljenje" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Svi stilovi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Primenjeni stilovi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Posebni stilovi" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hijerarhijski" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Izmeni..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Menadžer stilova" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "stil%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Međurezultati" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Morate odabrati barem jednu kolonu za dodavanje međurezultata." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Ukupan rezultat" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Kolona „%1“ " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "St.dev." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "St.dev.p." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Prom." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "Prom.p." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Očisti &sve" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Vrednosti" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Kriterijum ispravnosti" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Dozvoli:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Vreme" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Dužina teksta" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Dozvoli razmake" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Minimalni datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Maksimalni datum:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Minimalno vreme:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Maksimalno vreme:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Broj:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Unosi:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Upozorenje o grešci" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Prikaži poruku o grešci pri unosu neispravne vrednosti" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Pomoć za unos" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Prikaži pomoć za unos kada se ćelija izabere" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Ovo nije ispravna vrednost." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Ovo nije ispravno vreme." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Ovo nije ispravan datum." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Interner" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst za prikaz:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Internet adresa:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "El. pošta:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Lokacija fajla:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Skorašnji fajl:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Ćelija" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Ćelija:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Internet adresa je prazna" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Poštanska adresa je prazna" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Ime fajla je prazno" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Odredišna ćelija je prazna" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Svojstva lista" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "S leva na desno" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "S desna na levo" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Ceo broj (kao 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Vrednost istine (TAČNO ili NETAČNO)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Vrednost u pokretnom zarezu (kao 1,3; 0,343)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Bilo koja vrednost" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Opseg znakovnih nizova" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Opseg celih brojeva (kao 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Opseg vrenosti istinitosti (TAČNO ili NETAČNO)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Opseg vrednosti u pokretnom zarezu (kao 1,3; 0,343)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Opseg bilo koje vrednosti" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Povratni tip: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintaksa

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parametri

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Komentar: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tip: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Primeri

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Srodne funkcije

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice-ov program za tabelarne proračune" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "© 1998-2006, tim KSpread-a" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Ova veza pokazuje na program ili skriptu „%1“.\n" "Zlonamerni programi mogu naškoditi vašem računaru. Želite li zaista da " "izvršite ovaj program?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Da otvorim vezu?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Ćelija" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "leva zagrada" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "desna zagrada" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dvotačka" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "tačka-zapeta" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "jednako" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "tačka" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "zapeta" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " tačka tačka " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Formula " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Visina: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Sakrij vrstu" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Širina: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Sakrij kolonu" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "REFERENCA DO KOLONE ILI VRSTE JE VAN OPSEGA" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Greška u ćeliji %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena nijedna oznaka unutar " "office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ovaj dokument nije tabelarni proračun, već %1. Pokušajte da ga otvorite " "odgovarajućim programom." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Neispravan dokument. Očekivan je MIME tip „application/x-kspread“ ili " "„application/vnd.kde.kspread“, a dobijen je „%1“" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Ovaj dokument je napravljen novijom verzijom KSpread-a (verzija sintakse: " "%1)\n" "Ako ga otvorite ovom verzijom KSpread-a, neke informacije mogu biti " "izgubljene." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Nepodudaranje formata fajla" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Stilovi se ne mogu učitati." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Neispravan dokument. Nema oznake map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australija" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Karibi" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Novi Zeland" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene američke države" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Evro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Francuska" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holandija" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Funta" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Jen" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Avganistan" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Avgani" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Ažirski dinar" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Američka Samoa" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Američki dolar" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorska pezeta" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Angila" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Istočno karipski dolar" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigva i Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Istočno karipski dolar" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinski pezo" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Jermenija" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Jermenski dram" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Arubski gvilder" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australijski dolar" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Šiling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdžan" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Azerbejdžanski manat" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamski dolar" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Behreinski dinar" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbadoski dolar" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Beloruska rublja" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franak" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Beližanski dolar" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franak BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudski dolar" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indijska rupija" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Bolivano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosna i Hercegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Konvertibilna marka" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ostrvo Buve" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Norveška kruna" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazilski real" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britansko indijska okeanska teritorija" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej Darusalam" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunejski dolar" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bugarski lev" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundski franak" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Rijel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franak BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadski dolar" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Kejp Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kejp Verde eskudo" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanska ostrva" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kajmansko ostrvski dolar" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralnoafrička republika" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Čileanski pezo" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Juan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Božićno ostrvo" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kukova (Kiling) ostrva" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijski pezo" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Komorski franak" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Kongo, Demokratksa Republika" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Kongoški franak" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Kukova ostrva" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novo zelandski dolar" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Kostarikanski kolon" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Obala slonovače" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Hrvatska kuna" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanski pezo" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Kipar" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Kiparska funta" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka Republika" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Češka kruna" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Danska kruna" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Džibutanski franak" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanski pezo" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Istočni Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Timorski eskudo" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egipatska funta" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvadorski kolon" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Kruna" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Etijopski bir" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Folklandska ostrva (Malvini)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Folklandska funta" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Farska ostrva" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidžijski dolar" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Marka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvajana" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Francuska Polinezija" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Franak" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Francuske južne teritorije" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Nemačka marka" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltarska funta" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Drahma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Grenland" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadalupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Kvetcal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Gvinejski franak" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja-Bisao" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Gvineja Bisao pezo" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Gvajanski dolar" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gourde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Herdovo ostrvo i Mek Donaldova ostrva" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Sveti grad (Vatikanski grad država)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkonški dolar" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forinta" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Islandska kruna" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Indija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupija" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Iran, Islamska Republika" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranski rijal" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iračanski dinar" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Peni" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Novo izraelski šekel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamajčanski dolar" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanski dinar" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenge" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenijski šiling" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreja, Narodna Demokratska Republika" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Severno korejski von" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Koreja, Republika" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Von" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtski dinar" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos, Narodna Demokratska Republika" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Latvijski lat" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanska funta" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Loti" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberijski dolar" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libijska Arapska Džamahirija" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Libijski dinar" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenštajn" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Švajcarski franak" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litvanijski litus" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Pataka" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Makedonija, Bivša Jugoslovenska Republika" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Malagaški franak" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kvača" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malezijski ringit" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufija" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Malteška lira" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalska ostrva" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ogvija" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauricijski rupi" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Majota" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksički pezo" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezija, ujedinjene države" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavija, Republika" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Moldavski leu" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Monserat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Moroko" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Morokanski dirham" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metikal" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kjat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Namibijski dolar" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalski rupi" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Gvilder" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandski Antili" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Holandsko antilski gvilder" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Kordobski oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niui" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Norfolška ostrva" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severno Marijanska ostrva" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norveška kruna" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanski rupi" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua nova Gvineja" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Gvarani" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipinski pezo" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zlot" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Eskudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Katarski rial" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Rumunija" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Lej" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruska Federacija" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ruska rublja" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruandski franak" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Sveta Jelena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Funta svete Jelene" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sveti Kits i Nevis" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sveta Lucija" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Sveti Pjer i Mikelon" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Sveti Vinsent i Grenadini" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sve Toma i Princip" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudijska Arabija" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudijski rijal" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Sejšelski rupi" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sijera Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leone" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurski dolar" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Slovačka" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovačka kruna" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonova ostrva" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dolar Solomonovih ostrva" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalijski šiling" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Južnoafrička republika" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Pezeta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupi Šri Lanke" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanski dinar" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinamski gvilder" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Majen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangeni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švedska kruna" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Švajcarska" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Sirijska Arapska Republika" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Sirijska funta" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Tajvan, kineska provincija" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Novi tajvanski dolar" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanija, Ujedinjena Republika" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanijski šiling" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tajland" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad i Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dolar Trinidada i Tobaga" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniški dinar" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turska lira" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turska i Kajkoška ostrva" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ugandski šiling" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hrivnja" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Dirham" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Funta sterlinga" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Američki dolar (sledeći dan)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Američki dolar (isti dan)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Urugvajski pezo" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Uzbekistanski sum" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatu" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vijetnam" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Devičanska ostrva" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Valis i Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Jemenski rial" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Srbija i Crna Gora" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Srpski dinar" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabvski dolar" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "List%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Ovaj dokument nema listova (tabela)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Promeni veličinu objekta" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Grafikon" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Slika" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Ukloni objekat" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Svojstva" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Zaštiti list" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Uspravan tekst" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Dodaj komentar" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Ukloni komentar" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Promeni boju okvira" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Format procenta" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Zavisnost" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Višeredno" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Promeni tačnost" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Primeni stil" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Format novca" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Premesti objekte" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Neispravan dokument. Ime lista je prazno." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "strana" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "strane" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "fajl" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "ime" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "vreme" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "datum" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "imejl" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "list" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Zaglavlje1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Ukloni kolone" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Ukloni vrste" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Ubaci vrste" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Promeni tekst" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Prevuci i spusti" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Automatsko popunjavanje" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Ubaci ćeliju" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Ukloni ćeliju" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Uslovni atribut ćelije" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Prenesi i ubaci" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Stil ćelije" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Format ćelije..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Postavljanje formatiranja ćelije." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Vraćanje na podrazumevani format." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Precrtano" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Izaberite font..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Odaberi veličinu fonta" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Smanji veličinu fonta" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Pravnaj na levo" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije na levo." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Poravnaj po centru" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centriraj sadržaj ćelije." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj na desno" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije na desno." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj na gore" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije uz vrh ćelije." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Poravnaj po sredini" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije po njenoj sredini." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj na dole" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Poravnaj sadržaj ćelije uz dno ćelije." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Prelomi tekst" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Neka se tekst ćelije prelomi na više linija." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Uspravno štampanje sadržaja ćelije." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Uvećanje uvlačenja." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Smanjivanje uvlačenja." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Promeni ugao..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Izmeni ugao pod kojim se sadržaj ćelije štampa." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Procentni format" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Postavljanje formatiranja ćelije tako da izgleda kao procenat." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Povećaj tačnost" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Uvećavanje decimalne tačnosti koja je prikazana na ekranu." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Smanji tačnost" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Umanjivanje decimalne tačnosti koja je prikazana na ekranu." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Novčani format" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "" "Postavljanje formatiranja ćelije tako da izgleda kao vaša lokalna valuta." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Velika slova" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Pretvori sva slova u velika." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Mala slova" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Pretvori sva slova u mala." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Pretvori prvo slovo u veliko" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Pretvori prvo slovo u veliko." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Postavljanje boje pozadine." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Leva ivica" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Postavljanje leve ivice za odabrani prostor." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Desna ivica" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Postavljanje desne ivice za odabrani prostor." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Gornja ivica" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Postavljanje gornje ivice za odabrani prostor." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Donja ivica" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Postavljanje donje ivice za odabrani prostor." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Sve ivice" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Postavljanje ivica oko ćelija u odabranom prostoru." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Ukloni ivice" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Uklanjanje svih ivica u odabranom prostoru." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Okvir ivice" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Postavlja okvir ivice odabranog prostora." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Boja ivice" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Izaberite novu boju za ivice." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Primeni predefinisan stil na odabrane ćelije." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Napravi stil od ćelije..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Napravi novi stil zasnovan na trenutno odabranoj ćeliji." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Izmeni ćeliju" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Uredi istaknutu ćeliju." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Ubaci ćelije..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Ubaci praznu ćeliju u radni list." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Ukloni ćelije..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Uklanjanje tekuće ćelije iz radnog lista." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Obriši sav sadržaj i formatiranja tekuće ćelije." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Stopi izabranu oblast." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Stopi ćelije vodoravno" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Stapa izabranu oblast vodoravno." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Stopi ćelije uspravno" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Stapa izabranu oblast uspravno." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Razdruži ćelije" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Rastopi izabranu oblast." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Ukloni sadržaj tekuće ćelije." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Uslovni atributi ćelije..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Postavljanje formata ćelije na osnovu nekih uslova." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Uklanjanje uslovnog formatiranja ćelije." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Ispravnost..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Postavljanje testova za utvrđivanje ispravnosti podatka ćelije." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Uklanjanje testova ispravnosti za ovu ćeliju." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Dodaj/izmeni komentar..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Uređivanje komentara za ovu ćeliju." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Ukloni komentar" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Uklanjanje komentara ove ćelije." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Promeni veličinu kolone..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Promena širine kolone." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Ubacuje novu kolonu u radni list." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Obriši kolone" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Uklanja kolonu iz radnog lista." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Sakrij kolone" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Sakrij kolonu od pogleda." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Prikaži kolone..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Prikaži skrivene kolone." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Ujednači kolonu" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Menjanje valičine odabranim kolonama tako da one budu jednake." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Prikaži skrivene kolone u izboru." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Promeni veličinu vrste..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Promena visine vrste." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Ubaci novu vrstu u radni list." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Obriši vrste" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Uklanjanje vrste iz radnog lista." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Sakrij vrste" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Sakrij vrstu od pogleda." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Prikaži vrste..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Prikaži skrivene vrste." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Ujednači vrstu" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Menjanje veličine odabranim vrstama tako da budu jednake." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Prikaži skrivene vrste u izboru." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Podesi vrstu i kolonu" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Podesi veličinu vrste ili kolone tako da sadržaj može da stane." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Menjanje svojstava tekućeg lista." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Ubaci list" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Ubaci novi list." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&List" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Ukloni aktivni list." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Promeni ime listu..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Preimenuj aktivni list." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Prikaži list..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Prikaži skriveni list." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Sakrij aktivni list." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Automatsko formatiranje..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Postavljanje formatiranja za radni list." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Ime prostora..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Postavi ime za područje radnog lista." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Prikaži prostor..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Prikaži imenovan prostor." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Funkcija..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Ubaci matematički izraz." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Serije..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Ubaci seriju." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Veza..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Ubaci hipervezu ka Internetu." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Ukloni vezu" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Ukloni vezu." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "S&pecijalni znak..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Ubacuje jedan ili više znakova za koje ne postoje tasteri na tastaturi." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Objekat" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Ubaci objekat iz drugog programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Grafikon" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Ubaci grafikon." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Ubaci sliku." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Iz &baze podataka..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Ubaci podatke iz SQL baze podataka." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Iz &tekstualnog fajla..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Ubaci podatke iz tekstualnog fajla na trenutnu poziciju kursora ili izbora." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Iz &klipborda..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Ubaci CSV podatke iz klipborda na trenutnu poziciju kursora ili izbora." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Poređaj..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ređanje grupe ćelija." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Poređaj &opadajući" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Ređanje grupe ćelija po opadajućem redosledu (od poslednje do prve)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Poređaj &rastući" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Ređanje grupe ćelija po rastućem redosledu (od prve do poslednje)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Raspored strane..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Odredite raspored radnog lista za štampu." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Definiši opseg štampe" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Definiši opseg za štampu tekućeg lista." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Resetuj opseg štampe" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Prikaži ivice strane" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Sakrij ivice strane" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Prikaži gde će na radnom listu biti ivice strane." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Ponovo sračunaj list" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Ponovno izračunavanje vrednosti svake ćelije u tekućem radnom listu." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Ponovo sračunaj dokument" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Ponovno izračunavanje vrednosti svake ćelije u svim radnim listovima." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Zaštiti &list..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Zaštita lista od izmena." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Zaštiti &dokument..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Zaštita dokumenta od promena." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Kopiraj objekat ćelije u klipbord." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Prenesi sadržaj klipborda na poziciju kursora." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Premesti objekat ćelije u klipbord." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Poseban prenos..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Prenesi sadržaj klipborda sa posebnim opcijama." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Prenesi sa ubacivanjem" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Umeće ćelije iz klipborda u unakrsnu tabelu." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Uređivanje i organizacija stilova ćelija." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Automatska suma" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Umeće funkciju za sumiranje (sum)" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Provera pravopisa." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Odabir formule" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Ubaci funkciju." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Ostalo..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Konsoliduj..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Pravljenje područja sažetih podataka iz grupe sličnih područja." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Traženje cilja..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Ponavljanje računa radi pronalaženja određene vrednosti." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Međurezultati..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Pravljenje različitih vrsta međurezultata za listu ili bazu podataka." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Tekst u kolone..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Raširi sadržaj ćelija na više kolona." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Višestruke operacije..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Primeni istu formulu na razne ćelije koristeći drugačije vrednosti kao " "parametre." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Napravi šablon od dokumenta..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Posebne liste..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Pravi posebne liste za ređanje ili automatsko popunjavanje." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Idi na ćeliju..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Prebaci na određenu ćeliju." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Sledeći list" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Prebaci na sledeći list." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Prethodni list" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Prebaci na prethodni list." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Prvi list" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Prebaci na prvi list." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Poslednji list" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Prebaci na poslednji list." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Sakrij statusnu traku" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Prikaži statusnu traku." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Prikaži traku tabulatora" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Sakrij traku tabulatora" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Prikaži traku tabulatora." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Prikaži traku formula" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Sakrij traku formula" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Prikaži traku formula." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Podesi KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Postavljanje raznih opcija KSpread-a." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Bez sračunavanja" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Sračunaj koristeći sumu." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Sračunaj koristeći minimum." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Sračunaj koristeći maksimum." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Sračunaj koristeći prosek." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Sračunaj koristeći ukupan broj." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Sračunaj koristeći ukupan brojA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Pokreni unutrašnje probe..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Pokreni inspektor..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pravopisa" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Provera pravopisa je završena." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Želite li da proverite pravopis u sledećem listu?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Ispravi pogrešno napisane reči" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell nije mogao biti pokrenut.\n" "Uverite se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj putanji." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Prostor je prevelik." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Morate odabrati više ćelija." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Ne možete menjati zaštićen list." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Ne možete sakriti poslednji vidljivi list." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Iseci objekte" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Uredi vezu" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Nema dostupnih drajvera baze podataka. Da biste koristili ovu mogućnost, " "morate instalirati neophodne drajvere baza podataka za TQt 3." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Nisam mogao da nađem list %1 za štampanje." #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nema ništa za štampanje na listu %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Zaštiti dokument" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Skini zaštitu sa dokumenta" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Lozinka nije ispravna." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Zaštiti list" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Skini zaštitu sa lista" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Podesi kolonu" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Podesi vrstu" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Lista izbora..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Napravi stil od ćelije" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Ime stila ne može biti prazno." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Prostor je prevelik." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Nema registrovane komponente za grafikone." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Ne možete obrisati jedini list." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete ukloniti aktivni list.\n" "Želite li da nastavite?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Ime lista sadrži nedozvoljene znakove. Dozvoljeni su samo brojevi i slova." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Promeni ime lista" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Ime lista ne može biti prazno." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Prosek: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Min: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Maks: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Broj: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "BrojA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Stapanje kolona ili vrsta nije podržano" #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Podesi kolone/vrste" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Podesi kolone" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Podesi vrste" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Format novca" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Promeni boju okvira" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Promeni tekst" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Promeni format" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Promeni vrednost" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Postavi nizovnu formulu" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Raščlani" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Kruži" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Zavisi" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Pretvaranje" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Logička vrednost za pretvaranje" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Funkcija BOOL2STRING() vraća znakovni niz za zadatu logičku vrednost. Ovaj " "metod je namenjen za korišćenje logičkih promenljivih u metodima koji " "zahtevaju znakovni niz" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(tačno) vraća „Tačno“" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(netačno) vraća „Netačno“" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) vraća TAČNO" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Celobrojna vrednost za pretvaranje" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Funkcija INT2BOOL() vraća logičku vrednost za zadati ceo broj. Ovaj metod je " "namenjen za korišćenje celih brojeva u metodima koji zahtevaju logičke " "vrednosti. Prihvata samo 0 ili 1. Ako je data bilo koja druga vrednost, " "vraća se „netačno“." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) vraća tačno" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) vraća netačno" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) vraća tačno" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Funkcija BOOL2INT() vraća celobrojnu vrednost za zadatu logičku vrednost. " "Ovaj metod je namenjen za korišćenje logičkih vrednostu u metodima koji " "zahtevaju cele brojeve." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) vraća 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) vraća 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Broj za pretvaranje u znakovni niz" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Funkcija NUM2STRING() vraća znakovni niz za zadati broj. KSpread ume " "automatski da pretvori broj u znakovni niz kada je to potrebno, tako da bi " "ova funkcija trebalo retko da bude potrebna." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) vraća „10“" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) vraća „2.05“" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) vraća Tačno" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Funkcija STRING() vraća znakovni niz za zadati broj. Isto kao i funkcija " "NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Jedan znak znakovnog niza za pretvaranje" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Funkcija CHARTOASCII() vraća ASCII kod za zadati znak." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") vraća 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) je greška. Znak mora biti u navodnicima." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII vrednosti za pretvaranje" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Funkcija ASCIITOCHAR() vraća znak za svaki dati ASCII kod" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(vrednost)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) vraća „v“" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) vraća „KDE“" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Vrednost u X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Vrednost u Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLR() vraća poteg do odgovarajuće pozicije tačke u ugaonom koordinatnom " "sistemu." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) vraća 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) vraća 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLA() vraća argument (ugao u radijanima) odgovarajuće pozicije tačke u " "ugaonom koordinatnom sistemu." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) vraća 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) vraća 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) vraća 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Poteg" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Argument (ugao u radijanima)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcija CARX() vraća X poziciju odgovarajuće tačke u ugaonom koordinatnom " "sistemu." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Poteg;Argument)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) vraća 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) vraća 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Funkcija DECSEX() pretvara decimalnu vrednost dvostruke preciznosti u " "vremensku vrednost." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) vraća 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) vraća 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "sati" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "sekundi" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "SEXDEC() vraća decimalnu vrednost. Takođe možete primeniti i na vremensku " "vrednost." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(vremenska vrednost) ili SEXDEC(sati;minuti;sekunde)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) vraća 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") vraća 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Funkcija CARX() vraća Y poziciju odgovarajuće tačke u ugaonom koordinatnom " "sistemu." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Poteg;Argument)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) vraća 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) vraća 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Funkcija ROMAN() vraća broj u rimskom formatu. Broj bi trebalo da bude " "pozitivan i ceo." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Broj)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) vraća „XCIX“" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) vraća „Greška“" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Broj" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Funkcija ARABIC() pretvara rimski broj u običan broj." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Broj)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") vraća 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") vraća 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Označavanje opsega baze podataka" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Niz koji označava kolonu u bazi podataka" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Opseg koji označava uslove" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Sumira brojeve u koloni baze podataka naznačenim skupom uslova." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Sračunava prosek u koloni baze podataka naznačenoj skupom uslova za " "vrednosti koje su brojevi" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Broji ćelije koje sadrže brojevne vrednosti u koloni baze podataka " "naznačenoj skupom uslova." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Broji ćelije koje sadrže brojevne i alfanumeričke vrednosti u koloni baze " "podataka naznačenoj skupom uslova." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Vraća jednu vrednost iz kolone baze podataka naznačenoj skupom uslova. Ova " "funkcija vraća grešku ako nema nijedne ili ima više od jedne vrednosti." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vraća najveću vrednost iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vraća najmanju vrednost iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Vraća proizvod svih brojevnih vrednosti iz kolone baze podataka naznačene " "skupom uslova." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Vraća predviđanje standardne devijacije populacije na osnovu uzorka " "koristeći sve brojevne vrednosti iz kolone baza podataka naznačene skupom " "uslova." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Vraća standardnu devijaciju populacije na osnovu celokupne populacije " "koristeći sve brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom " "uslova." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vraća predviđanje varijanse populacije na osnovu uzorka koristeći sve " "brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Vraća varijansu populacije na osnovu celokupne populacije koristeći sve " "brojevne vrednosti iz kolone baze podataka naznačene skupom uslova." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Baza; \"Zaglavlje\"; Uslovi)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Plata\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Opseg koji sadrži stožersku tabelu" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Ime polja za koje želite sažete podatke" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Dohvata sažete podatake iz stožerske tabele." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Baza; \"Plata\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Metod (opciono)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Funkcija WEEKDAY() vraća dan u nedelji za zadati datum. Ako je metod 1 " "(podrazumevano) WEEKDAY() vraća 1 za nedelju, 2 za ponedeljak,... Ako je " "metod 2, ponedeljak je 1, utorak 2,... A ako je metod 3 WEEKDAY() vraća 0 za " "ponedeljak, 1 za utorak,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(datum; metod)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) vraća 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Datum1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Datum2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Metod" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Funkcija DAYS360() vraća broj dana od datum1 do datum2 koristeći kalendar od " "360 dana u kome svi meseci imaju 30 dana. Ako je metod netačno " "(podrazumevano) biće korišćen američki metod, inače će biti korišćen " "evropski." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(datum1; datum2; metod)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) vraća 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Funkcija TIMEVALUE() vraća broj (između 0 i 1) koji predstavlja vreme dana." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(vreme)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") vraća 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "DATEVALUE fukcija vraća broj koji predstavlja dan. npr. broj dana koji su " "prožli od 31. decembra, 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(datum)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") vraća 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "meseci" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "EDATE funkcija vraća datum koji naznačen zadatim datumom i brojem meseci pre " "ili posle tog datuma." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(datum; meseci)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) vraća „5/22/2002“" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) vraća „2/28/2002“" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "EOMONTH funkcija vraća poslednji dan meseca naznačenog datumom i brojem " "meseci od tog datuma." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(datum; meseci)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) vraća „5/31/2002“" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) vraća „2/28/2002“" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) vraća „3/31/2002“" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "YEAR funkcije vraćaju godinu datuma. Ako parametar nije naznačen biće " "vraćena tekuća godina." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(datum)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") vraća 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) vraća 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "MONTH funkcije vraćaju mesec datuma. Ako parametar nije naznačen biće vraćen " "tekući mesec." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(datum)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") vraća 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) vraća 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "DAY funkcije vraćaju dan datuma. Ako parametar nije naznačen biće vraćen " "tekući dan." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(datum)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") vraća 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) vraća 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "HOUR funkcije vrećaju sate vremena. Ako nije naznačen parametar biće vraćen " "tekući broj sati." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(vreme)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") vraća 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) vraća 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "MINUTE funkcije vraćaju minute vremena. Ako nije naznačen parametar biće " "vraćen tekući broj minuta." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(vreme)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") vraća 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) vraća 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "SECOND funkcije vraćaju sekunde vremena. Ako nije naznačen parametar biće " "vraćen tekući broj sekundi." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(vreme)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") vraća 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) vraća 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Prva (ranija) vrednost datuma" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Druga vrednost datuma" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Režim izračunavanja" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Funkcija WEEKS() vraća razliku između dva datuma u nedeljama. Treći " "parametar naznačava režim izračunavanja: ako je režim 0, WEEKS() vraća " "najveći mogući broj nedelja između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća " "samo broj protehlih celih nedelja." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(datum2; datum1; režim)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je između jedna " "nedelja i jedan dan" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) vraća 0, zato što nije prošla cela " "nedelja, koja počinje prvim danom u nedelji (ponedeljak ili nedelja, u " "zavisnosti od vaših lokalnih postavki)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Funkcija MONTHS() vraća razliku između dva datuma u mesecima. Treći " "parametar određuje režim izračunavanja: ako je režim 0, MONTHS() vraća " "najveći mogući broj meseci između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća " "samo broj protehlih celih meseci." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(datum2; datum1; režim)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je izmeću jedan " "mesec i osam dana" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vraća 0, zato što nije prošao ceo " "mesec, sa početkom prvog dana u mesecu" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "YEARS() vraća razliku između dva datuma u godinama. Treći parametar " "određuje režim izračunavanja: ako je režim 0, YEARS() vraća najveći mogući " "broj godina između datih dana. Ako je režim 0, onda vraća samo broj " "protehlih celih godina, sa početkom 1. januara i krajem 31 decembra." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(datum2; datum1; datum)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) vraća 1, zato što je između jedna " "godina i sedam dana" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) vraća 0, zato što nije protekla " "cela godina, sa početkom prvog dana u godini." #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Funkcija DAYS() vraća razliku između dva datuma u danima." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(datum2; datum1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") vraća 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "godina" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "mesec" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "dan" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "DAYOFYEAR() vraća redni broj dana u godini (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(godina;mesec;dan)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) vraća 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) vraća 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Funkcija DATE() vraća datum formatiran lokalnim parametrima." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(datum;mesec;dan)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) vraća petak 05. maj 2000." #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Funkcija TIME() vraća vreme formatirano lokalnim parametrima." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(sati;minuti;sekunde)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) vraća 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) vraća 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) vraća 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Funkcija HOURS() vraća vrednost sati u vremenskom izrazu." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(vreme)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") vraća 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Funkcija ISLEAPYEAR() vraća „Tačno“ ako je zadata godina prestupna." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(godina)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) vraća Tačno" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Funkcija DAYSINMONTH() vraća broj dana u datoj godini i mesecu." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(godina;mesec)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) vraća 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Funkcija DAYSINYEAR() vraća broj dana u zadatoj godini." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(godina)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) vraća 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Funkcija WEEKSINYEAR() vraća broj nedelja u zadatoj godini." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(godina)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) vraća 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Funkcija MINUTES() vraća vrednost minuta u vremenskom izrazu." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(vreme)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") vraća 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Funkcija SECONDS() vraća vrednost sekundi u vremenskom izrazu." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(vreme)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") vraća 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Broj dana u nedelji (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Funkcija DAYNAME() vraća ime dana u nedelji (1..7). U nekim zemljma prvi dan " "nedelje je ponedeljak, dok je u drugima prvi dan u nedelji nedelja." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(danunedelji)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) vraća ponedeljak (ako nedelja počinje ponedeljkom)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Broj meseca (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Funkcija MONTHNAME() vraća ime meseca (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(broj)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) vraća maj" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "Funkcija CURRENTDATE() vraća tekući datum. Ista je kao TODAY()." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() vraća npr. „Subota 13. april 2002.“" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Funkcija TODAY() vraća tekući datum." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() vraća npr. „Subota 13. april 2002.“" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Funkcija NOW() vraća tekući datum i vreme. Ista kao CURRENTDATETIME(), data " "je samo radi kompatibilnosti sa ostalim programima." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() vraća npr. „subota 13. april 2002. 19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Funkcija CURRENTDATETIME() vraća tekući datum i vreme." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() vraća npr. „Subota 13. april 2002. 19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Funkcija CURRENTTIME() vraća tekuće vreme formatirano lokalnim parametrima." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() vraća npr. „19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Funkcija EASTERSUNDAY() vraća datum koji odgovara katoličkoj Uskršnjoj " "nedelji za godinu koja je data kao parametar." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(godina)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) vraća „20. april 2003.“" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "ISOWEEKNUM() vraća broj nedelje u koju pada datum. Primetite da ova funkcija " "poštuje ISO8601 standard: nedelja počinje ponedeljkom, i završava se " "nedeljom. Prva nedelja u godini je nedelja koja sadrži prvi utorak u godini." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) vraća 51 ako je A1 „21. decembar“." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Inžinjerstvo" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Osnova" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Tačnost" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Funkcija BASE() pretvara broj osnove 10 u znakovni niz koji predstavlja broj " "osnove od 2 do 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(broj;osnova;preciznost)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) vraća „200“" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) vraća „7B.7851EB“" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Gde je funkcija izračunata" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Redosled funkcija" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "BESSELI() vraća modifikovanu Beselovu funkciju In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) vraća 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Funkcija BESSELJ() vraća Beselovu funkciju." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) vraća 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "BESSELK() vraća modifikovanu Beselovu funkciju, koja je ekvivalentna " "Beselovoj funkciju izračunatoj za čisto imaginarne argumente." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) vraća 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "BESSELY() vraća Beselovu funkciju, koja se takođe zove i Veberova ili " "Nojmanova funkcija." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) je 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Iz jedinice" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "U jedinicu" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "CONVERT() vraća pretvaranje iz jednog mernog sistema u drugi." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Podržane jedinice za masu: g (gram), sg (delova), lbm (funta), u (atomska " "masa), ozm (unkca), kamen, tona, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (registarska tona)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Podržane jedinice za dužinu: m (metar), in (inč), ft (stopa), mi (milja), " "Nmi (nautička (pomorska) milja), ang (Angstrem), parsek, svetlosna godina." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Podržane jedinice za pritisak: Pa (Paskal), atm (atmosfera), mmHg (mm " "živinog stuba), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Podržane jedinice za silu: N (Njutn), dyn, pond." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Podržane jedinice za energiju: J (Džul), e (erg), c (termodinamička " "kalorija), cal (IT kalorija), eV (elektronvolt), HPh (konnjskasnaga-čas), Wh " "(Vat-čas), flb (stopa-funta), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Podržane jedinice za snagu: W (Vat), HP (koljska snaga), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Podržane jedinice za magnetna polja: T (Tesla), ga (Gaus)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Podržane jedinice za temperaturu: C (Celzijus), F (Farenhajt), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Podržane jedinice za zapreminu: l (litar), tsp (kašičica), tbs (supena " "kašika), oz (tečna unca), cup, pt (pinta), qt (kvart), gal (galon), barel, " "m3 (kubni metar), mi3 (kubna milja), Nmi3 (kubna nautička milja), in3 " "(kubini inč), ft3 (kubna stopa), yd3 (kubni jard)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Podržane jedinice za površinu: m2 (kvadratni metar), mi2 (kvadratna milja), " "Nmi2 (kvadratna nautička milja), in2 (kvadratni inč), ft2 (kvadratna stopa), " "yd2 (kvadratni jard), acre, ha (hektar)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Podržane jedinice za brzinu: m/s (metarau sekundi), m/h (metara na čas), mph " "(milja na čas), kn (čvor)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Za metričke jedinice mogu se koristiti sledeći umnožci: E (eksa, 1E+18), P " "(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E" "+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), " "m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), f " "(femto, 1E-15), a (ato, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(broj; iz jedinice; u jedinicu)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") je 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") je 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") je 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Donja granica" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Gornja granica" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Funkcija ERF() vraća funkciju greške." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Donja granica; Gornja granica)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) je 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Funkcija ERFC() vraća komplementarnu funkciju greške." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Donja granica; Gornja granica)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) je 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Vrednost za pretvaranje" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija DEC2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) vraća „1100“" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) vraća „110111“" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkcija DEC2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) vraća „c“" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) vraća „37“" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija DEC2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) vraća „14“" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) vraća „67“" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija OCT2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") vraća „1010“" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") vraća „101101“" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija OCT2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") vraća 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") vraća 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkcija OCT2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") vraća „a“" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") vraća „2d“" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija BIN2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") vraća 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") vraća 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija BIN2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") vraća „12“ " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") vraća „37“ " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Funkcija BIN2HEX() vraća vrednost formatiranu kao heksadecimalni broj." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") vraća „a“" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") vraća „1f“" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Funkcija HEX2DEC() vraća vrednost formatiranu kao decimalni broj." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") vraća 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") vraća 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Funkcija HEX2OCT() vraća vrednost formatiranu kao oktalni broj." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") vraća „12“ " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") vraća „67“ " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Funkcija HEX2BIN() vraća vrednost formatiranu kao binarni broj." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(vrednost)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") vraća „1010“" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") vraća „110111“" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Realni deo" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Imeginarni deo" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) vraća kompleksni broj u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) vraća „1.2+3.4i“" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) vraća „-i“" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Kompleksni broj" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(niz znakova) vraća imaginarni deo kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") vraća 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") vraća 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(niz znakova) vraća realni deo kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") vraća 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") vraća 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(niz znakova) vraća kosinus kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") vraća „0.83373-0.988898i“" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") vraća 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(niz znakova) funkcija vraća sinus kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") vraća „1.29846+0.634964i“" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") vraća -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(niz znakova) vraća eksponent kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") vraća \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") vraća „0.843854-0.536573i“" #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(niz znakova) vraća prirodni logaritam kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") vraća „1.15129-0.321751i“" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") vraća 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(niz znakova) vraća kvadratni koren kompleksnog broja." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") vraća „1.09868+0.45509i“" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") vraća „0.774597+0.774597i“ " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Stepenovanje" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(niz znakova) vraća kompleksni broj podignut na neki stepen." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(niz znakova)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) vraća „15-8i“" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) vraća 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() vraća sumu nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") vraća „4.6+5i“" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") vraća „1.2+i“" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() vraća količnik nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") vraća „0.111597-0.164114i“" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") vraća „0.986207+0.16551i“" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMSUB() vraća razliku izmeću nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") vraća „-2.2-5i“" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") vraća „1.2-i“" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() vraća proizvod nekoliko kompleksnih brojeva u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") vraća „4.08+6i“" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") vraća „+1.2i“" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(kompleksni broj) vraća konjugovani broj kompleksnog broja u " "obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(kompleksni broj)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") vraća „1.2-5i“" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") vraća „i“" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") vraća „12“" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(kompleksni broj) vraća argument kompleksnog broja u obliku x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(kompleksni broj)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") vraća 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") vraća -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") vraća „#Div/0“" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(kompleksni broj) vraća apsolutnu vrednost kompleksnog broja u obliku x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(kompleksni broj)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") vraća 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") vraća 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") vraća 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Vrednost u pokretnom zarezu" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Funkcija DELTA() vraća 1 ako je x jednako y, inače vraća 0. y je " "podrazumevano 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) vraća 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) vraća 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) vraća 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Funkcija GESTEP() vraća 1 ako je x veće ili jednako y, inače vraća 0. y je " "podrazumevano 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) vraća 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) vraća 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) vraća 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) vraća 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Finansije" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Poravnjanje" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Starost" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investicija" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Popust" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Osnova" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "RECEIVED funkcija vraća sumu primljenu na datum starosti za sigurnu " "investiciju. Osnova je vrsta brojanja dana koje želite da koristite: 0: SAD " "30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni " "dani/365 ili 4: Evropa 30/365. Datum poravnjanja mora biti pre datuma " "starosti." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(poravnjanje; starost; investicija; popust; osnova)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) vraća 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "TBILLEQ funkcija vraća menični ekvivalent trezornog računa. Datum starosti " "mora biti posle datuma poravnanja, ali unutar 365 dana." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(poravnjanje; starost; popust)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) vraća 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "TBILLPRICE funkcije vraćaju cenu po 100$ vrednosti za trezorni račun. Datum " "starosti mora biti posle poravnjanja, ali unutar 365 dana. Popust mora biti " "pozitivan." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(poravnjanje; starost; popust)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) vraća 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Cena po 100$ vrednosti" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "TBILLYIELD funkcije vraćaju prihod za trezorni račun. Datum starosti mora " "biti posle poravnjanja, ali unutar 365 dana. Cena mora biti pozitivna." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(poravnjanje; starost; cena)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) vraća -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Datum izdavanja" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Prva kamata" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Godišnji nivo sigurnosti" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Jednaka vrednost" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Broj isplata po godini" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Osnova brojanja dana" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "ACCRINT funkcija vraća nagomilanu kamatu za sigurnost koja plaća periodičnu " "kamatu. Dozvoljene učestanosti su 1 - godišnja, 2 - polugodišnja, ili 4 - " "kvartalna. Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD " "30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni " "dani/365 ili 4: Evropa 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(datum izdavanja; prva kamata; poravnjanje; stopa; jednaka vrednost; " "učestanost; osnova)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) vraća " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "ACCRINTM funkcija vraća nagomilanu kamatu za sigurnost koja plaća kamatu na " "datum starosti. Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: " "SAD 30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni " "dani/365 ili 4: Evropa 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" "ACCRINTM(datum izdavanja; poravnjanje; stopa; jednaka vradnost; osnova)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) vraća 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Namirenje duga" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "INTRATE funkcija vraća kamatnu stopu za punu investiranu sigurnost. Osnova " "je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 " "(podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni dani/365 ili " "4: Evropa 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(poravnjanje; starost; investicija; namirenje duga; osnova)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) vraća 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "DISC funkcija vraća stopu popusta za sigurnost.Osnova je način brojanja dana " "koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 (podrazumevano), 1: realni dani, 2: " "realni dani/360, 3: realni dani/365 ili 4: Evropa 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(poravnjanje; starost; jednaka vrednost; namirenje duga; osnova)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) vraća 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Frakcioni dolar" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "DOLLARDE() vraća cenu dolara izraženu kao decimalan broj. Frakcioni dolar je " "broj za pretvaranje i razlomak je imenilac razlomka." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(frakcioni dolar; razlomak)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - značo 1 i 2/16 - vraća 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Decimalni dolar" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Funkcija DOLLARFR() vraća cenu dolara izraženu kao razlomak. Decimalni dolar " "je broj za pretvaranje a razlomak je imenilac razlomka." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(frakcioni dolar; razlomak)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Učestanost" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "COUPNUM vraća broj kupona za isplatu između poravnjanja i datuma dospeća." "Osnova je način brojanja dana koji želite da koristite: 0: SAD 30/360 " "(podrazumevano), 1: realni dani, 2: realni dani/360, 3: realni dani/365 ili " "4: Evropa 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(poravnjanje; dospeće; učestanost; osnova)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) vraća 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Trenutna vrednost" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Periodi" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Funkcija FV() vraća buduću vrednost investicije, davanjem prihoda i " "proteklog vremena. Ako imate 1000$ na računu u banci zarađujući 8% kamate, " "posle dve godine imaćete FV(1000;0.08;2) ili 1166.40$." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(trenutna vrednost;vrednost;periodi)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) je 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Trenutna vrednost (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Buduća vrednost (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Vraća broj perioda potrebnih da investicija dostigne željenu vrednost." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(stopa; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) vraća 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Isplata" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Buduća vrednost (FV - opciono)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Vrsta (opciono)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Vraća broj perioda investicije." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(stopa;isplata;pv;fv;vrsta)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) je 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) vraća 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Broj perioda (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT vraća iznos isplate za zajam zasnovan na konstantnoj kamatnoj stopi i " "konstantnim isplatama (svaka isplata je jednakog iznosa)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(stopa; nper ; pv; fv; vrsta)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) je -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Buduća vrednost" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Kamatna stopa" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Funkcija PV() vraća trenutnu vrednost investicije - vrednost današnje sume " "sume novca u budućnosti, za datu kamatnu stopu ili inflaciju. Na primer ako " "vam je potrebno $1166.40$ za vaš novi računar i želite da ga kupite za dve " "godine pri tome zarađujući 8% kamate, morate početi sa PV(1166.4;0.08;2) ili " "1000$." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(buduća vrednost;stopa;periodi)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) je 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Period" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Broj perioda" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Buduća vrednost (opciono)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT sračunava iznos isplate za dospeća koja idu ka glavnici." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Stopa je periodična kamatna stopa." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Period je period amortizacije . 1 je za prvi, a NPER za poslednji period." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER je ukupan broj perioda za vreme kojih su dospeća isplaćena." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV je trenutna vrednost niza isplata." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (opciono)je željena (buduća) vrednost. Podrazumevano: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Vrsta (opciono) definiše datum dospeća. 1 za isplatu na početku perioda i 0 " "(podrazumevano) za isplatu na kraju perioda." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(stopa; period; NPer; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) je -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Trenutne vrednosti (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Sračunava kamatu isplaćenu za dati period investicije." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Period je period amortizacije. 1 je za prvi, a NPer za poslednji period." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer je ukupan broj perioda za vreme kojih su dospeća isplaćena." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(stopa; period; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) je -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Trenutne vrednosti" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT sračunava iznos isplate za dospeća koja idu ka kamati." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Primer pokazuje kamatu za isplatu u poslednjoj godini trogodišnjeg zajma. " "Kamatna stopa ja 10%." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(stopa; period; NPer; PV; FV; vrsta)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) je -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Isplata po periodu" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Funkcija PV_ANNUITY() vraća trenutnu vrednost dospeća ili niza isplata. Na " "primer: lutrijski tiket od „milion dolara“ koji donosi 50.000$ godišnje za " "20 godina, sa kamatnom stopom od 5%, u stvari vredi " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) ili 623.111$. Ova funkcija pretpostavlja da se " "isplate vrše na kraju svakog perioda." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(suma;kamata;periodi)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) je 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Funkcija FV_ANNUITY() vraća buduću vrednost niza isplata za datu sumu " "isplata, kamatnu stopu i broj perioda. Ako primate 500$ za 20 godina, i " "uložite ih sa 8% kamate, ukupna suma posle 20 godina će biti " "FV_ANNUITY(500;0.08;20) ili $22,880.98. Ova funkcija pretpostavlja da se " "isplate vrše na kraju svakog perioda." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(suma;kamata;periodi)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) je 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Glavnica" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Perioda po godini" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Godina" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Funkcija COMPOUND() vraća vrednost investicije za datu glavnicu, nominalnu " "kamatnu stopu, složenu učestanost i vreme. Na primer: 5000$ sa 12% kamate " "složeno kvartalno za 5 godina će postati COMPOUND(5000;0.12;4;5) ili " "$9030.56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(početno;kamata;periodi;perioda po godini)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) je 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Funkcija CONTINUOUS() sračunava neprestanu zbirnu kamatu za datu glavnicu, " "nominalnu stopu i vreme u godinama. Na primer: 1000$ sa zaradom od 10% za " "jednu godinu postaje CONTINUOUS(1000;.1;1) ili 1105.17$." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(glavnica;kamata;godine)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) je 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Nominalna kamatna stopa" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Funkcija EFFECT() sračunava efektivnu sumu za nominalnu kamatnu stopu. Na " "primer: 8% kamate sabrane mesečno obezbeđuje efektivnu vrednost od " "EFFECT(.08;12) ili 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominalna vrednost;periodi)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) je 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Funkcija EFFECTIVE() računa efektivnu sumu za nominalnu kamatnu stopu " "(godišnju stopu). Isto kao funkcija EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominalno;periodi)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Efektivna kamatna stopa" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "NOMINAL() sračunava nominalnu (iskazanu) kamatnu stopu za efektivnu " "(prihodnu) kamatnu stopu sabranu za date periode. Na primer da biste " "zaradili 8% na računu sabirano mesečno, trebaće vam povraćaj od " "NOMINAL(.08;12) ili 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efektiva;periodi)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) je 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Nazivna vrednost" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Funkcija ZERO_COUPON() sračunava vrednost nultog kupona (čist popust) " "menice. Na primer: ako je kamatna stopa 10%, menica od 1000$ koja dospeva za " "20 godina vredi ZERO_COUPON(1000;.1;20) ili 148.64$." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(nazivna vrednost;stopa;godine)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) je 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Stopa kupona" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Kupona po godini" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Tržišna kamatna stopa" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Funkcija LEVEL_COUPON() sračunava vrednost nivovske kuponske menice. Na " "primer: ako je kamatna stop 10%, menica od 1000$ sa poluperiodičnim kuponima " "pri stopi od 13% koja dospeva za 4 godine vredi " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) ili 1096.95$." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(nazivna vrednost;stopa;godine)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) je 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cena" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Ušteda" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Život" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Funkcija SLN() će utvrditi zastarevanje u pravoj liniji imovine za jedan " "period. Cena je suma koju ste platili za imovinu. Ušteda je vrednost imovina " "na kraju perioda. Život je broj perioda za koji imovina zastareva. SLN deli " "cenu za vreme životnog veka imovine." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(cena; vrednost uštede; život)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) je 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Funkcija SYD() će računati broj godina amortizacije nekog osnovnog sredstva " "na osnovu njegovog izdatka, preostale (neamortizovane) vrednosti, " "pretpostavljenog veka trajanja, i određenog perioda (korišćenja tog " "sredstva). Ova metoda ubrzava stopu amortizovanja, tako da se veći izdatak " "amortizacije javlja u prvim periodima, a manji u onim kasnijim. Trošak " "amortizacije se zapravo odbija od preostale vrednosti. Rok korišćenja je " "broj perioda (tipično su to godine) u kome se osnovno sredstvo amortizuje." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) je 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Funkcija DDB() računa amortizaciju nekog osnovnog sredstva za zadati period " "koristeći metodu aritmetičke degresije. Faktor je opcion, ukoliko se " "izostavi biće pretpostavljena vrednost 2. Svi parametri moraju biti veći od " "nule." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period [;faktor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) daje 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Funkcija DB() će izračunati amortizaciju osnovnog sredstva za zadati period " "koristeći fiksno-degresivni metod bilansiranja. Mesec je opcion, a ako se " "izostavi biće pretpostavljena vrednost 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(izdatak; neamortizovana vrednost; trajanje; period [;mesec])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) je 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) je 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Funkcija EURO() konvertuje jedan evro u datu nacionalnu valutu unutar " "Evropske monetarne unije. Valuta može biti jedna od sledećih: ATS " "(Austrija), BEF (Belgija), DEM (Nemačka), ESP (Španija), FIM (Finska), FRF " "(Francuska), GRD (Grčka), IEP (Irska), ITL (Italija), LUF (Luksemburg), NLG " "(Holandija), ili PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(valuta)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") je 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Funkcija N() konvertuje vrednost u broj. Ako vrednost jeste ili se odnosi " "broj, funkcija će vratiti broj. Ako je vrednost Tačno, funkcija vraća 1. Ako " "je vrednost datum, funkcija će vratiti serijski broj tog datuma. Za bilo šta " "drugo funkcija će vratiti 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(vrednost)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) vraća 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") vraća 0 (zato što je \"7\" tekst)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Vrsta informacije" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Funkcija INFO() vraća informaciju o tekućoj operativnoj sredini. Tipom " "parametra se navodi koji tip informacije želite da dobijete. Može biti jedan " "od sledećih: \"directory\" vraća putanju tekućeg direktorijuma, \"numfile\" " "vraća broj aktivnih dokumenata, \"release\" vraća verziju KSpread-a kao " "tekst, \"recalc\" vraća tekući režim ponovnog računanja: \"Automatic\" ili " "\"Manual\", \"system\" vraća ime operativne sredine, \"osversion\" vraća " "verziju tekućeg operativnog sistema." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tip)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Bilo koja vrednost" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija ISLOGICAL() vraća Tačno ako je parametar logička vrednost. U " "suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) returns Netačno" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcija ISBLANK() vraća Tačno ako je parametar prazan. U suprotnom, vraća " "Netačno." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) vraća Tačno ako je A1 prazno" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) vraća Netačno ako A1 sadrži vrednost" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Funkcija ISNUMBER() vraća Tačno ako je parametar numerička vrednost. U " "suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(zdravo) vraća Netačno" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Funkcija ISNUM() vraća Tačno ako je parametar numerička vrednost. U " "suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(zdravo) vraća Netačno" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija ISTIME() vraća Tačno ako je parametar vremenska vrednost. U " "suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") vraća Tačno" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"zdravo\") vraća Netačno" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcija ISDATE() vraća Tačno ako parametar sadrži vrednost datuma. U " "suprotnom, vraća Netačno" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") vraća Tačno" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"zdravo\") vraća Netačno" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Funkcija ISREF() vraća Tačno ako se parametar odnosi na referencu. U " "suprotnom, vraća Netačno" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) vraća tačno" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"zdravo\") vraća Netačno" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Funkcija ISTEXT() vraća Tačno ako je parametar znakovni niz. U suprotnom, " "vraća Netačno" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) vraća Netačno" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"zdravo\") vraća Tačno" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Funkcija ISNONTEXT() vraća Tačno ako parametar nije znakovni niz. U " "suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"zdravo\") vraća Netačno" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Funkcija ISNONTEXT() vraća Tačno ako parametar nije znakovni niz. U " "suprotnom, vraća Netačno. Isto kao funkcija ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"zdravo\") vraća Netačno" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcija ISODD() vraća Tačno ako je broj neparan. U suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) vraća Netačno" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Funkcija ISEVEN() vraća Tačno ako je broj paran. U suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) vraća Tačno" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) vraća Netačno" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Funkcija ISERR() vraća tačno ako je parametar greška različita od N/A. U " "suprotnom vraća Netačno. Koristite ISERROR() ako želite da uključite i " "grešku N/A." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Funkcija ISERROR() vraća Tačno ako je parametar greška bilo kog tipa. U " "suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Funkcija ISNA() vraća tačno ako je parametar greška N/A. U svim drugim " "slučajevima vraća Netačno." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Funkcija TYPE() vraća 1 ako je vrednost broj, 2 ako je tekst, 4 ako je " "vrednost logička, 16 ako je greška ili 64 ako je vrednost niz. Ako ćelija " "koju vrednost predstavlja sadrži formulu, dobijate tip rezultata formule." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) vraća 2, ako A1 sadrži \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) vraća -1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) vraća 1, ako A2 sadrži \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Vraća tekuće ime fajla. Ako tekući dokument nije snimljen, vraća se prazan " "znakovni niz." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Logičke" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Funkcija FALSE() vraća logičku vrednost NETAČNO." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() vraća NETAČNO" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Funkcija TRUE() vraća logičku vrednost TAČNO." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() vraća TAČNO" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Logičke vrednosti" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Funkcija AND() vraća Tačno ako su sve vrednosti tačne. U suprotnom, vraća " "Netačno." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;talse) vraća Netačno" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija OR() vraća Tačno ako je bar jedna vrednost tačna. U suprotnom, " "vraća Netačno." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) vraća Netačno" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija NAND() vraća Tačno ako bar jedna vrednost nije tačna. U suprotnom, " "vraća Netačno." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) vraća Netačno" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija NOR() vraća Tačno ako su sve date vrednosti logičke i netačne. U " "suprotnom, vraća Netačno." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) vraća Netačno" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Funkcija XOR() vraća Tačno ako je broj tačnih vrednosti paran. U suprotnom, " "vraća Netačno." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) vraća netačno" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Logička vrednost" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Funkcija NOT() vraća Tačno ako je vrednost netačna, a Netačno ako je " "vrednost tačna." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(logička)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) vraća Tačno" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) vraća Netačno" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Ako je tačno" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Ako je netačno" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Funkcija IF() je uslovna funkcija. Ova funkcija vraća svoj drugi parametar " "ako je uslov tačan. U suprotnom, vraća treći parametar." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(uslov;ako_je_tačno;ako_je_netačno)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) vraća 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematika" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Funkcija SUBTOTAL() vraća obradu date liste argumenata, ignorišući druge " "obradne rezultate u njoj. Funkcija može biti jedan od sledećih brojeva: 1 - " "prosek, 2 - broj, 3 - brojA, 4 - maks., 5 - min., 6 - proizvod, 7 - st.dev., " "8 - st.dev.P, 9 - suma, 10 - var., 11 - var.P." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(funkcija; vrednost)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Ako A1:A5 sadrži 7, 24, 23, 56 i 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) vraća 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) vraća 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) vraća 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) vraća 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Prvi broj" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Drugi broj" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Funkcija LCM() vraća najmanji zajednički sadržalac za dva ili više relnih " "brojeva" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(vrednost; vrednost)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) vraća 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) vraća 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) vraća 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Treći broj" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcija GCD() vraća najveći zajednički delilac za dva ili više celih " "brojeva." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(vrednost; vrednost)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) vraća 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) vraća 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) vraća 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Funkcija LCD() vraća najveći zajednički delilac za dva ili više celih " "brojeva." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Ova funkcija je zastarela i biće uklonjena u narednim verzijama KSpread-a. " "Trenutno je ostavljena samo radi kompatibilnosti. Koristite funkciju GCD " "umesto ove." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(vrednost; vrednost)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Funkcija EPS() vraća „mašinski epsilon“; ovo je razlika između 1 i sledećeg " "najvećeg broja u pokretnom zarezu. Pošto računari koriste konačan broj " "cifara, u svim proračunima se pojavlju izvesna (mada obično beznačajna) " "greška zaokruživanja." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na većini sistema, ovo vraća 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() vraća „jedinicu zaokruživanja“; ova vrednost je interesantna zato " "što predstavlja najveći broj x za koji važi (1+x)-1=0 (zbog grešaka pri " "zaokruživanju)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() je tako malo da KSpread prikazuje 1+EPS() kao 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Izaberite broj x između 0 i EPS(). Primetite da 1+x zaokružuje x ili na 0 " "ili na EPS() pomoću izraza (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Funkcija POWER(x;y) vraća vrednost x podignutu na stepen y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(vrednost; vrednost)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) je 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) je 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Funkcija POW(x;y) vraća vrednost x podignutu na stepen y. Isto kao funkcija " "POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) je 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) je 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Funkcija EVEN() vraća broj zaokružen na najbliži paran broj." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(vrednost)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) vraća 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) vraća 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Funkcija TRUNC() odbacuje decimale numeričke vrednost do zadate tačnosti. " "Ako se tačnost ne navede, pretpostavlja se 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(vrednost; tačnost)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) vraća 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) vraća 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "Funkcija ODD() vraća broj zaokružen na najbliži neparan broj." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(vrednost)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) vraća 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) vraća 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Funkcija MOD() vraća ostatak pri deljenju. Ako je drugi parametar nula, " "funkcija vraća #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(vrednost;vrednost)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) vraća 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) vraća 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Ova funkcija vraća -1 ako je broj negativan, 0 ako je broj nula, i 1 ako je " "broj pozitivan." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(vrednost)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) je 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) je 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) je -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Ova funkcija množi svaku vrednost sa -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(vrednost)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) je 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) je -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) je 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Ova funkcija vraća broj prosleđenih celih ili realnih brojeva. Možete " "brojati koristeći opseg, kao COUNT(A1:B5), ili koristeći listu vrednosti, " "kao COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(vrednost;vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) vraća 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) vraća 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Ova funkcija vraća broj prosleđenih nepraznih argumenata. Možete brojati " "koristeći opseg, kao COUNTA(A1:B5), ili koristeći listu vrednosti, kao " "COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(vrednost;vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) vraća 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) vraća 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Opseg ćelija" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ova funkcija vraća broj svih praznih ćelija unutar opsega." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(opseg)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Opseg" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Kriterijum" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Funkcija COUNTIF() vraća broj ćelija u datom opsegu koje zadovoljavaju dati " "kriterijum." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(opseg;kriterijum)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") vraća 1 ako A1 sadrži -4 i A2 sadrži 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Realna vrednost" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Funkcija FACT() računa faktorijel parametra. Matematiki izraz je (vrednost)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(broj)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) vraća 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) vraća 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Funkcija FACTDOUBLE() računa dvostruki faktorijel broja, tj. x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(broj)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) vraća 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) vraća 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija SUM() računa sumu svih vrednosti datih kao parametri. Možete " "računati sumu opsega, kao SUM(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao " "SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) je 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) je 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Funkcija SUMA() računa sumu svih vrednosti datih kao parametri. Možete " "računati sumu opsega, kao SUM(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao " "SUM(12;5;12.5). Ako parametar sadrži logičko Netačno računaće se kao 0, a " "ako sadrži Tačno računaće se kao 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) je 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) je 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Opseg provere" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Opseg sumiranja" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Funkcija SUMIF() računa zbir svih vrednosti datih kao parametri koje se " "poklapaju sa kriterijumom. Opseg sumiranja je opcion. Ako nije dat, sumiraju " "se vrednosti u opsegu provere. Dužina opsege provere trebalo bi da bude " "jednaka ili manja od dužine opsega sumiranja." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(opseg_provere;kriterijum;opseg_sumiranja)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") sumira sve vrednosti u opsegu A1:A4 koje su >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumira sve vrednosti u opsegu B1:B4 ako su " "odgovarajuće vrednosti u A1:A4 =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Funkcija PRODUCT() računa proizvod svih vrednosti datih kao parametri. " "Možete računati proizvod opsega, kao PRODUCT(A1:B5), ili liste vrednosti, " "kao PRODUCT(12;5;12.5). Ako nema nijedne numeričke vrednosti, funkcija vraća " "0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) je 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) je 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Funkcija KPRODUCT() računa proizvod svih vrednosti datih kao parametri. " "Možete računati proizvod opsega, kao KPRODUCT(A1:B5), ili liste vrednosti, " "kao KPRODUCT(12;5;12.5). Ako nema nijedne numeričke vrednosti, funkcija " "vraća 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) vraća 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) vraća 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Funkcija G_PRODUCT() ista je kao KPRODUCT. Data je radi kompatibilnosti sa " "Gnumeric-om." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Funkcija INT() deli prvu vrednost drugima, redom." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) vraća 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) vraća 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija SUMSQ() računa sumu svih kvadrata vrednosti datih kao parametri. " "Možete računati sumu opsega, kao SUMSQ(A1:B5), ili sumu liste vrednosti, kao " "SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) je 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) je 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcija MAX() vraća najveću vrednost datu u parametrima. Znakovne i logičke " "vrednosti se ignorišu." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) vraća 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5;2) vraća 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vraća 1" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcija MAXA() vraća najveću vrednost datu u parametrima. Logičko Tačno se " "računa kao 1, a Netačno kao 0. Znakovne vrednosti se ignorišu." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) vraća 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5;2) vraća 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) vraća 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Funkcija MIN() vraća najmanju vrednost datu u parametrima. Znakovne i " "logičke vrednosti se ignorišu." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) vraća 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) vraća 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) vraća 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Funkcija MINA() vraća najmanju vrednost datu u parametrima. Logičko Tačno se " "smatra kao 1, a Netačno kao 0. Znakovne vrednosti se ignorišu." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) vraća 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) vraća 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) vraća 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Funkcija MULTIPLY() množi sve vrednosti date u parametrima. Možete množiti " "vrednosti zadate opsegom, kao MULTIPLY(A1:B5), ili listom vrednosti, kao " "MULTIPLY(12;5;12.5). Isto kao PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) je 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) je 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Funkcija MULTINOMIAL() vraća multinomijal svakog broja u parametrima. Za " "MULTINOMIAL(a,b,c) koristi se formula:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) je 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Funkcija SQRT() vraća nenegativan kvadratni koren od x. Ako je x negativan, " "funkcija vraća „NaN“." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) je 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) je „NaN“" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Funkcija SQRTPI() vraća nenegativan kvadratni koren od x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) je 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Funkcija LN() vraća prirodni logaritam od x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) je -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) je -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Funkcija LOGn() vraća logaritam od x za osnovu n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(vrednost;baza)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) je 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) je 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Funkcija ROOTN() vraća nenegativan n-ti koren od x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) je 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Funkcija CUR() vraća nenegativni kubni koren od x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) je 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG() vraća logaritam za osnovu 10 od x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) je -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) je -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG10() vraća logaritam za osnovu 10 od x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) je -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) je -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Funkcija LOG2() vraća logaritam za osnovu 2 od x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) je -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) je -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Funkcija EXP() vraća vrednost e (baza prirodnog logaritma) podignutu na " "stepen x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) je 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) je 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Funkcija CEIL() zaokružuje x na najbliži veći ceo broj, a vraća dobijenu " "vrednost kao realan broj." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) je 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) je -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Značaj (opciono)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "Funkcija CEILING() zaokružuje x na najbliži veći umnožak značaja." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) je 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) je 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Funkcija FLOOR() zaokružuje x na najbliži manji ceo broj, a vraća dobijenu " "vrednost kao realan broj." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) je 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) je -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Funkcija ABS() vraća apsolutnu vrednost realnog broja x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) je 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) je 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Funkcija INT() vraća celobrojni deo vrednosti." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) je 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) je 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Funkcija RAND() vraća pseudoslučajan broj između 0 i 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() daje npr. 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Realna vrednost (veća od 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDEXP() vraća eksponencijalno distribuiran pseudoslučajan broj." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDPOISSON() vraća poasonski distribuiran pseudoslučajan broj." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Realna vrednost (između 0 i 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Probe (veće od 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Funkcija RANDBINOM() vraća binomno distribuiran pseudoslučajan broj." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Neuspesi (veći od 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Funkcija RANDNEGBINOM() vraća negativan binomno distribuiran pseudoslučajan " "broj." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDBERNOULLI() vraća bernulijanski distribuiran pseudoslučajan " "broj." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Srednja vrednost normalne distribucije" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Disperzija normalne distribucije" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Funkcija RANDBINOM() vraća normalno (Gausovski) distribuiran pseudoslučajan " "broj." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Donja vrednost" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Gornja vrednost" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Funkcija RANDBETWEEN() vraća pseudoslučajan broj između zadate gornje i " "donje vrednosti. Ako je donja veća gornje vrednosti, funkcija vraća grešku." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(donje;gornje)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) daje npr. 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Umnožak" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Funkcija MROUND() vraća vrednost zaokruženu na dati umnožak. Vrednost i " "umnožak moraju biti istog znaka." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(vrednost; umnožak)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) je 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) je -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Funkcija ROUND(vrednost;[cifre]) vraća zaokruženu vrednost. „Cifre„ su broj " "cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ nula ili se " "izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži ceo broj. Ako su „cifre“ manje " "od nule, zaokružuje se odgovarajući celobrojni deo broja." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(vrednost;[cifre])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) je 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) je -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) je 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) je -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) je -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Funkcija ROUNDUP(vrednost;[cifre]) vraća vrednost zaokruženu na gore. " "„Cifre“ su broj cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ " "nula ili se izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži veći ceo broj." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(vrednost;[cifre])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) je 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) je -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) je -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Funkcija ROUNDDOWN(vrednost;[cifre]) vraća vrednost zaokruženu na dole. " "„Cifre“ su broj cifara na koji želite da zaokružite broj. Ako su „cifre“ " "nula ili se izostave, vrednost se zaokružuje na najbliži manji ceo broj." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(vrednost;[cifre])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) je 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) je -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) je -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ti član" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Funkcija FIB računa N-ti član Fibonačijevog niza (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21...), u kojem je svaki broj, posle prva dva, jednak zbiru dva broja koja " "mu direktno prethode. FIB(0) je definisano kao 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) vraća 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) vraća 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Numerator" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denumerator" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Funkcija QUOTIENT vraća ceo deo numeratora/denumeratora." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerator;denumerator)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) je 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Funkcija MDETERM vraća determinantu date matrice. Matrica mora biti " "kvadratna." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matrica)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Prva matrica" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Druga matrica" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Funkcija MMULT množi dve matrice. Broj kolona prve matrice mora biti isti " "kao broj vrsta druge. Rezultat je matrica." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matrica1;matrica2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Potraga i referenciranje" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Broj vrste" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Broj kolone" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Apsolutan broj (opciono)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 stil (opciono)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Ime lista" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Funkcija ADDRESS pravi adresu ćelije. Parametar „vrsta“ je broj vrste, a " "„kolona“ je broj kolone." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Apsolutan broj navodi tip reference: 1 (ili ako ga nema) = apsolutna, 2 = " "apsolutna po vrsti, relativna po koloni, 3 = relativna po vrsti, apsolutna " "po koloni, 4 = relativna." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 stil navodi stil adrese se koja se vraća. Ako je A1 postavljeno na Tačno " "(podrazumevano) adresa se vraća u A1 stilu, a ako je postavljeno na Netačno, " "u R1C1 stilu." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Ime lista je tekst koji navodi ime lista." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(vrsta; kolona; apsolutno; stil; ime lista)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) vraća $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) vraća D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"List1\") vraća List1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"List1\") vraća List1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"List1\") vraća List1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referenca" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Vraća broj oblasti u znakovnom nizu reference. Oblast može biti jedna ćelija " "ili skup ćelija." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referenca)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) vraća 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) vraća 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Vraća parametar naveden indeksom." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(indeks; parametar1; parametar2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"prvi\"; \"drugi\") vraća \"prvi\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) vraća 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcija COLUMN vraća kolonu date reference ćelije. Ako se ne navede nijedan " "parametar, funkcija vraća kolonu tekuće ćelije." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referenca)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) vraća 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) vraća 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Funkcija COLUMNS vraća broj kolona u referenci." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referenca)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) vraća 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) vraća 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Vrsta" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Ako je dat opseg, vraća vrednost koja se nalazi u datoj vrsti/koloni. Ako je " "data jedna ćelija koja sadrži niz, vraća se jedan element tog niza." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(ćelija, vrsta, kolona)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(opseg, vrsta, kolona)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) vraća sadržaj B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), ako A1 sadrži niz kao rezultat proračuna, vraća njegov " "element (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Vraća sadržaj ćelije navedene tekstom reference. Drugi parametar je opcioni." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(tekst_reference, A1 stil)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 sadrži \"B1\", a B1 sadrži 1 => vraća se 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), vraća sadržaj A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Funkcija ROW vraća vrstu date reference na ćeliju. Ako se ne navede nijedan " "parametar, funkcija vraća vrstu tekuće ćelije." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referenca)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) vraća 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) vraća 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Funkcija ROWS vraća broj vrsta u referenci." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referenca)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) vraća 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) vraća 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Vrednost za potragu" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vektor za potragu" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vektor rezultata" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Funkcija LOOKUP traži prvi parametar u vektoru za potragu. Vraća vrednost u " "vektoru rezultata sa istim indeksom kao odgovarajuća vrednost u vektoru za " "potragu. Ako vrednosti nema u vektoru za potragu, uzima se prva sledeća " "manja. Ako se i dalje ne može poklopiti vektor za potragu, vraća se greška. " "Vektor za potragu mora biti uređen rastuće i oba vektora moraju biti iste " "veličine. Prepoznaju se znakovne, logičke i numeričke vrednosti. Poređenje " "znakovnih nizova razlikuje velika i mala slova." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(vrednost; vektor za potragu; vektor rezultata)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) za A1 = 1, A2 = 2 vraća vrednost B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Statistički" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Realan broj" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Funkcija SKEW() vraća procenu za iskrivljenost distribucije" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(broj1; broj2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(opseg)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) vraća 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "The SKEWP() vraća populacionu iskrivljenost distribucije" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(broj1; broj2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(opseg)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) vraća 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Funkcija MODE() vraća najčešću vrednost koja se pojavljuje u skupu podataka." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(broj1; broj2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(opseg)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) vraća 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Ćelijski opseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Drugi ćelijski opseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "Funkcija CORREL() računa korelacioni koeficijent dva ćelijska opsega." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(opseg1; opseg2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Funkcija PEARSON() računa korelacioni koeficijent dva ćelijska opsega. Isto " "kao CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(opseg1; opseg2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Funkcija COVAR() računa kovarijansu dva ćelijska opsega." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(opseg1; opseg2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Položaj (u odnosu na najveći)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Funkcija LARGE() vraća k-tu najveću vrednost iz skupa podataka." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(opseg; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) vraća 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Položaj (u odnosu na najmanji)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Funkcija SMALL() vraća k-tu najmanju vrednost iz skupa podataka." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(opseg; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) vraća 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Broj koji treba normalizovati" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Srednja vrednost distribucije" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Funkcija STANDARDIZE() računa normalizovanu vrednost." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; sred.vr., st.dev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) vraća 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Realne vrednosti" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Funkcija KURT() računa nepristrasnu procenu kurtoze skupa podataka. Morate " "da navedete bar četiri vrednosti, inače će funkcija vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) vraća 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Funkcija KURTP() računa populacionu kurtozu skupa podataka. Morate da " "navedete bar četiri vrednosti, inače će funkcija vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) vraća -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Funkcija DEVSQ() računa sumu kvadrata devijacija." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) vraća 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Broj uspeha u uzorku" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Broj proba" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Ukupan broj uspeha" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Veličina populacije" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Funkcija HYPGEOMDIST() vraća hipergeometrijsku distribuciju." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) vraća 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Funkcija GEOMEAN() vraća geometrijsku sredinu datig argumenata. Ovo je " "jednako N-tom korenu proizvoda činioca." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) vraća 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Funkcija HARMEAN() vraća harmonijsku sredinu N vrednosti (N podeljeno sa " "sumom inverza brojeva)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(vrednost; vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) vraća 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Broj neuspeha" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Broj uspešnih proba" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Verovatnoća uspeha" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Funkcija NEGBINOMDIST() vraća negativnu binomijalnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(neuspesi; uspesi; ver.uspeha)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) vraća 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Funkcija BINO() vraća binomijalnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Prvi parametar je broj proba, drugi je broj uspeha, a treći je verovatnoća " "uspeha. Broj proba treba da bude veći od broja uspeha, a verovatnoća treba " "da je manja ili jednaka 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(probe;uspesi;ver.uspeha)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) vraća 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Vrednost (niz)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) vraća sumu proizvoda ovih vrednosti. Broj " "vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će " "vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(niz1;niz2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) vraća sumu kvadrata datih vrednosti. Broj " "vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će " "vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(niz1;niz2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) vraća razliku kvadrata vrednosti. Broj " "vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će " "vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(niz1;niz2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, vraća -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Funkcija SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) vraća kvadrat razlike datih vrednosti. " "Broj vrednosti u ova dva niza treba da je jednak. U suprotnom, funkcija će " "vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(niz1;niz2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) gde je A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, vraća 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Verovatnoća neuspeha" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Funkcija INVBINO() vraća negativnu binomijalnu distribuciju. Prvi parametar " "je broj proba, drugi je broj neuspeha, a treći je verovatnoća neuspeha. Broj " "proba treba da bude veći od broja neuspeha, a verovatnoća treba da je manja " "ili jednaka 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(probe;neuspesi;ver.neuspeha)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) vraća 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Ukupan broj elemenata" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Broj elemenata koje treba izabrati" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Funkcija COMBIN() računa broj mogućih kombinacija. Prvi parametar je ukupan " "broj elemenata. Drugi parametar je broj elemenata koje treba izabrati. Oba " "parametra treba da budu pozitivna i prvi ne bi trebalo da je manji od " "drugog. U suprotnom, funkcija će vratiti grešku." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(ukupno;izabrano)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) vraća 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) vraća 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Broj elemenata koje treba permutovati" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Funkcija PERMUT() vraća broj permutacija. Prvi parametar je broj elemenata, " "a drugi je broj elemenata koji se koriste u permutaciji." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(ukupno;permutovano)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) je 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) je 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Funkcija AVERAGE() računa srednju vrednost svih vrednosti datih kao " "parametri. Možete računati srednju vrednost opsega, kao AVERAGE(A1:B5), ili " "liste vrednosti, kao AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) je 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) je 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Znakovni nizovi" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Funkcija AVERAGEA() računa srednju vrednost datih argumenata. Brojevi, tekst " "i logičke vrednosti takođe su uključene u račun. Ako ćelija sadrži tekst ili " "logičko Netačno, računa se kao nula (0). Ako sadrži Tačno, računa se kao " "jedinica (1). Prazne ćelije se ne uzimaju u obzir." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"tekst\";25.9;40.1) je 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Funkcija AVEDEV() računa srednju vrednost apsolutnih devijacija skupa " "podataka od svoje srednje vrednosti." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) vraća 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Realna vrednost ili opseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Realne vrednosti ili opseg vrednosti" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Funkcija MEDIAN() računa medijan svih vrednosti datih kao parametri. Možete " "računati medijan opsega, kao MEDIAN(A1:B5), ili liste vrednosti, kao " "MEDIAN(12; 5; 12.5). Prazne ćelije se računaju kao nula, a ćelije koje " "sadrže tekst biće ignorisane." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) je 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) je 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Funkcija VAR() računa varijansu procena na osnovu uzorka." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) je 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) je 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) je 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Funkcija VARIANCE() računa varijansu procena na osnovu uzorka. Isto kao VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) je 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) je 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) je 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Funkcija VARA() računa procenjenu varijansu na osnovu uzorka." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) je 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) je 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) je 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Funkcija VARP() računa varijansu na osnovu cele populacije." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) je 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) je 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) je 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Funkcija VARPA() računa varijansu na osnovu cele populacije. Tekstualne i " "logičke vrednosti Netačno računaju se kao 0, a logičke Tačno kao 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) je 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) je 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) je 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Funkcija STDEV() vraća procenjenu standardnu devijaciju na osnovu uzorka. " "Standardna devijacija pokazuje koliko široko su vrednosti raštrkane oko " "srednje vrednosti." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) je 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcija STDEVA() vraća procenjenu standardnu devijaciju na osnovu uzorka. " "Standardna devijacija pokazuje koliko široko su vrednosti raštrkane oko " "srednje vrednosti. Ako referencirana ćelija sadrži tekst ili logičku " "vrednost Netačno, računa se kao 0. Ako sadrži logičko Tačno, računa se kao 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je 1, ako je A1 prazno" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) je 3.109, ako je A1 logičko TAČNO" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Funkcija STDEVP() vraća standardnu devijaciju na osnovu cele populacije." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) je 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Funkcija STDEVPA() vraća standardnu devijaciju na osnovu cele populacije. " "Ako referencirana ćelija sadrži tekst ili logičku vrednost Netačno, računa " "se kao 0. Ako sadrži logičko Tačno, računa se kao 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 0.816497..., ako je A1 prazno" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 2.69..., ako je A1 logičko TAČNO" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) je 3.11..., ako je A1 logičko NETAČNO" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Broj za koji treba da se izračuna integralna vrednost standardne normalne " "distribucije" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Funkcija GAUSS() vraća integralne vrednosti za standardnu normalnu " "kumulativnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(vrednost)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) je 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Broj za koji treba da se izračuna standardna normalna distribucija" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Funkcija PHI() vraća vrednost distribucione funkcije za standardnu normalnu " "distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(vrednost)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) je 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Alfa parametar" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Beta parametar" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Kumulativna zastavica" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Funkcija GAMMADIST() vraća gama-distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Ako je poslednji parametar (kumulativno) 0, računa se funkcija gustine; ako " "je 1, vraća se distribucija." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Prva tri parametra moraju da budu pozitivna." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(broj;alfa;beta;kumulativno)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) je 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) je 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Početak" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Kraj" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Funkcija BETADIST() vraća kumulativnu gustinu beta-verovatnoće." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Poslednja dva parametra su opciona. Oni postavljaju donju i gornju granicu, " "a ako ih nema, podrazumevane vrednosti su 0.0 i 1.0 respektivno." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(broj;alfa;beta;početak;kraj)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) je 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) je 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcija FISHER() vraća Fišerovu transformaciju za x i pravi funkciju blisku " "normalnoj distribuciji." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(broj)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) je 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) je 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Funkcija FISHERINV() vraća inverz Fišerove transformacije za x i pravi " "funkciju blisku normalnoj distribuciji." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(broj)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) je 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) je 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Linearna sredina distribucije" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Standardna devijacija distribucije" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = gustina, 1 = distribucija" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Funkcija NORMDIST() vraća normalnu kumulativnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Broj je vrednost distribucije na osnovu koje se računa normalna distribucija." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV je linearna sredina distribucije." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD je standardna devijacija distribucije." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 računa funkciju gustine; K = 1 računa distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(broj;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) je 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) je 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Vrednost verovatnoće za koju treba da se izračuna standardna logaritamska " "distribucija" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Srednja vrednost standardne logaritamske distribucije" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Standardna devijacija standardne logaritamske distribucije" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Funkcija LOGNORMDIST() vraća kumulativnu lognormalnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(broj;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) je 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Verovatnoća" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Funkcija LOGINV() vraća inverz lognormalne kumulativne distribucije." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; sred.vred.; st.dev.)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) je 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Vrednost za koju se računa standardna normalna distribucija" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Funkcija NORMSDIST() vraća standardnu normalnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(broj)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) je 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Lambda parametar" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Funkcija EXPONDIST() vraća eksponencijalnu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Lambda parametar mora da bude pozitivan." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Kumulativno = 0 računa funkciju gustine; kumulativno = 1 računa distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(broj;lambda;kumulativno)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) je 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) je 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Funkcija WEIBULL() računa Vejbulovu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Alfa i beta parametri moraju da budu pozitivni, a broj (prvi parametar) mora " "biti nenegativan." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(broj;alfa;beta;kumulativno)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) je 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) je 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Funkcija NORMSINV() vraća inveru standardne normalne kumulativne " "distribucije. Broj mora da bude između 0 i 1 (ekskluzivno)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(broj)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) vraća 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Srednja vrednost u normalnoj distribuciji" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Standardna devijacija normalne distribucije" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Funkcija NORMINV() vraća inverz normalne kumulativne distribucije. Broj mora " "da bude između 0 i 1 (ekskluzivno), a STD mora biti pozitivno." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(broj;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) je 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Funkcija GAMMALN() vraća prirodni logaritam gama-funkcije, G(x). Broj mora " "da bude pozitivan." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(broj)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) vraća 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Lambda parametar (srednja vrednost)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Funkcija POISSON() vraća Poasonovu distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Lambda parametar i broj moraju da budu pozitivni." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(broj;lambda;kumulativno)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) je 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) je 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Nivo intervala poverenja" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Standardna devijacija za ukupnu populaciju" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Veličina ukupne populacije" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Funkcije CONFIDENCE() vraća interval poverenja za srednju vrednost " "populacije." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Alfa parametar mora da bude između 0 i 1 (ekskluzivno), st.dev. mora da bude " "pozitivna, a veličina veća ili jednaka 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;st.dev.;veličina)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) je 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Stepeni slobode za t-distribuciju" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Režim (1 ili 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Funkcija TDIST() vraća t-distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Režim = 1 vraća jednorepi test, režim = 2 vraća dvorepi test." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(broj;st.slobode;režim)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) vraća 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Stepeni slobode 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Stepeni slobode 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Funkcija FDIST() vraća f-distribuciju." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(broj;st.slob.1;st.slob.2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) daje 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Funkcija CHIDIST() vraća vrednost verovatnoće iz navedenog Chi kvadrata da " "je hipoteza potvrđena." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "Funkcija CHIDIST upoređuje Chi kvadratnu vrednost zadatu za slučajan uzorak " "koji se računa iz sume (primećena vrednost - očekivana vrednost)^2 / " "očekivana vrednost za sve vrednosti sa teoretskom Chi kvadratnom " "distribucijom i određuje iz ovoga verovatnoću greške za hipotezu koja se " "testira." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(broja;st.slobode)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) vraća 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Decimale" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Funkcija DOLLAR() konvertuje broj u tekst koristeći format valute, sa " "decimalama zaokruženim do navedenog mesta. Iako joj je ime DOLLAR, ova " "funkcija će obaviti konverziju prema tekućem lokalitetu." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(broj;decimale)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) vraća \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) vraća \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Bez_zapeta" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Funkcija FIXED() zaokružuje broj na navedeni broj decimala, formatira broj u " "znakovni niz decimalnog formata, i vraća rezultat kao tekst. Ako je broj " "decimala negativan, broj se zaokružuje levo od decimalne tačke. Ako je broj " "decimala izostavljen, pretpostavlja se kao 2. Ako je opcioni parametar " "bez_zapeta postavljen na Tačno, neće se prikazati razdvajač hiljada." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(broj;decimale;bez_zapeta)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) vraća \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) vraća \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) vraća \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Tekst za koji želite da zamenite" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Deo teksta koji želite da zamenite" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Novi tekst koji će biti zamena" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Pojava zamene" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Funkcija SUBSTITUTE() umesto stari_tekst upisuje novi_tekst u znakovnom " "nizu. Ako je naveden broj_pojave, samo ta instanca starog_teksta će biti " "zamenjena novim_tekstom, u suprotnom zamenjuju se sve instance " "starog_teksta. Koristite SUBSTITUTE kad želite da zamenite poseban tekst, a " "REPLACE da biste zamenili bilo kakav tekst koji se pojavljuje na navedenoj " "lokaciji." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stari_tekst; novi_tekst; broj_pojave)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Podaci o ceni\";\"ceni\";\"prodaji\") vraća \"Podaci o prodaji\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvar. 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) vraća \"Kvar. 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Kvar. 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Kvar. 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Tekst koji želite da nađete" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Tekst koji može da sadrži tekst za nalaženje" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Indeks od koga treba započeti pretragu" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcija SEARCH() nalazi jedan znakovni niz (nađi_tekst) u okviru drugog " "(okvir_tekst) i vraća broj početnog položaja nađi_teksta u odnosu na prvi " "znak okvir_teksta." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Možete da koristite džoker znakove, znak pitanja (?) i zvezdicu (*). Znak " "pitanja poklapa bilo koji pojedinačni znak, a zvezdica bilo koji niz znakova." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Parametar početni_broj navodi znak od koga treba početi sa pretragom. Prvi " "znak je znak broj 1. Ako se početni_broj izostavi, pretpostavlja se da je 1. " "Funkcija SEARCH ne razlikuje mala i velika slova." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(nađi_tekst;okvir_tekst;početni_broj)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"o\";\"Položaj\";3) returns 4" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margina\";\"Profitna margina\") returns 10" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Funkcija T() vraća tekst na koji se odnosi vrednost. Ako vrednost jeste, ili " "se odnosi na tekst, onda T vraća vrednost. Ako se vrednost ne odnosi na " "tekst, T vraća prazan tekst." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(vrednost)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") vraća \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) vraća \"\" (tj. prazan tekst)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Funkcija TEXT() konvertuje vrednost u tekst." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(vrednost)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) vraća \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") vraća \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Funkcija PROPER() konvertuje prvo slovo svake reči u veliko, a ostatak slova " "u mala." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(znak.niz)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"ovo je naslov\") returns \"Ovo Je Naslov\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Prvi znakovni niz" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Znakovni niz sa kojim se poredi" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Poređenje razlikuje mala i velika slova (Tačno/Netačno)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Funkcija COMPARE() vraća 0 ako su dva znakovna niza jednaka; -1 ako je prvi " "manji po vrednosti od drugog; inače, vraća 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(znak.niz1; znak.niz2; Tačno|Netačno)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) vraća 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) vraća 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) vraća 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Funkcija EXACT() vraća Tačno ako su dva znakovna niza ista. U suprotnom, " "vraća se Netačno." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(znak.niz1;znak.niz2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") vraća Tačno" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") vraća Netačno" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Tekst u kome želite da zamenite neke znakove" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Položaj znakova koje treba zameniti" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Broj karaktera koje treba zameniti" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Tekst koji će zameniti znakove u starom tekstu" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Funkcija REPLACE() zamenjuje deo znakovnog niza drugačijim znakovnim nizom." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(tekst;položaj;dužina;novi_tekst)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abvgdđežzij\";6;5;\"-\") vraća \"abvgd-j\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") vraća \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Indeks od koga treba započeti pretragu" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Funkcija FIND() nalazi jedan znakovni niz (nađi_tekst) u okviru drugog " "teksta (okvir_tekst) i vraća broj početnog položaja nađi_teksta, u odnosu na " "prvi znak okvir_teksta." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Parametar početni_broj navodi znak od koga treba početi sa pretragom. Prvi " "znak je znak broj 1. Ako se početni_broj izostavi, pretpostavlja se da je 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Možete koristiti i funkciju SEARCH, ali za razliku od SEARCH, FIND razlikuje " "mala i velika slova i ne dozvoljava upotrebu džokera." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(nađi_tekst;okvir_tekst;početni_broj)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") vraća 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") vraća 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) vraća 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Izvorni znakovni niz" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dužina" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Funkcija MID() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova znakovnog " "niza, počev od indeksa „položaj“." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(tekst;položaj;dužina)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(tekst;položaj)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) vraća \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) vraća \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Funkcija LEN() vraća dužinu znakovnog niza." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(tekst)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"zdravo\") returns 6" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") vraća 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Funkcija TRIM() vraća tekst samo sa po jednim razmakom između reči." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(tekst)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" zdravo KSpread \") returns \"zdravo KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Funkcija CONCATENATE() vraća znakovni niz koji je sastavljen od znakovnih " "nizova koji su prosleđeni kao parametri." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(vrednost;vrednost;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") vraća \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Broj znakova" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Funkcija RIGHT() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova sa kraja " "znakovnog niza. Ako „dužina“ premaši dužinu znakovnog niza, vraća se ceo " "znakovni niz." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(tekst;dužina)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"zdravo\";2) vraća \"vo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) vraća \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") vraća \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Funkcija LEFT() vraća znakovni podniz koji sadrži „dužinu“ znakova sa " "početka znakovnog niza. Ako „dužina“ premaši dužinu znakovnog niza, vraća se " "ceo znakovni niz." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(tekst;dužina)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"zdravo\";2) vraća \"zd\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) vraća \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") vraća \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Broj ponavljanja" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Funkcija REPT() ponavlja prvi parametar onoliko puta koliko je zadato drugim " "parametrom." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(tekst;br.pon.)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) vraća \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Funkcija ROT() šifruje tekst menjajući svako slovo onim koje je udaljeno 13 " "mesta u alfabetu. Ako je to mesto iza slova Z, počinje se ponovo od A " "(rotacija)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ako ponovo primenite šifrujuću funkciju na dobijeni tekst, vraća se " "dešifrovan tekst." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(tekst)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") vraća \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") vraća \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Funkcija TOGGLE() menja mala slova u velika, a velika u mala." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(tekst)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"zdravo\") vraća \"ZDRAVO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"ZDRAVO\") vraća \"zdravo\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"ZdRavo\") vraća \"zDrAVO\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "Funkcija CLEAN() uklanja iz znakovnog niza svaki znak koji se ne štampa." #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(tekst)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ZDRAVO\") vraća \"ZDRAVO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Funkcija SLEEK() uklanja sve razmake iz znakovnog niza." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(tekst)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Ovo je neki tekst \") vraća \"Ovojenekitekst\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Funkcija UPPER() konvertuje sva slova znakovnog niza u velika." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(tekst)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"zdravo\") vraća \"ZDRAVO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ZDRAVO\") vraća \"ZDRAVO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Funkcija LOWER() konvertuje sva slova znakovnog niza u mala." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(tekst)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"zdravo\") vraća \"zdravo\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ZDRAVO\") vraća \"zdravo\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Kôd znaka" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Funkcija CHAR() vraća znak naveden brojem koda." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(kôd)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(68) vraća \"D\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Funkcija CODE() vraća numerički kôd prvog znaka u znakovnom nizu." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(tekst)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") vraća 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Znakovni niz koji predstavlja vrednost konvertuje se u realnu vrednost. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(tekst)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") vraća 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Tekst za pretragu" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Podrazumevana vrednost (opciono)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Povratna referenca (opciono)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Vraća deo znakovnog niza koji se poklapa sa regularnim izrazom. Ako se " "znakovni niz ne poklapa sa regularnim izrazom, vraća se vrednost naznačena " "kao podrazumevana." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Ako je povratna referenca data, vraća se njena vrednost." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Ako podrazumevana vrednost nije data, pretpostavlja se prazan znakovni niz. " "Ako povratna referenca nije data, pretpostavlja se 0 (tako da se vraća ceo " "poklapajući deo)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(tekst; regiz; podrazumevano; povref)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Broj je 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Zamena" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Menja sva poklapanja regularnog izraza sa tekstom zamene" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(tekst; regiz; zamena)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"broj\") vraća \"broj broj broj\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonometrija" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija COS() vraća kosinus od x, gde je x dato u radijanima." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(r.broj)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) je 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) je 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Funkcija ACOT() vraća inverzni kotangens broja." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) je 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija SIN() vraća sinus od x, gde je x dato u radijanima." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(r.broj)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) je 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) je 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Funkcija TAN() vraća tangens od x, gde je x dato u radijanima." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(r.broj)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) je 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) je 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ACOS() vraća arkuskosinus u radijanima, između 0 i π (inkluzivno)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(r.broj)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) je 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) je 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ASIN() vraća arkussinus u radijanima, između -π/2 i π/2 " "(inkluzivno)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(r.broj)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) je 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) je 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Funkcija ATAN() vraća arkustangens u radijanima, između -π/2 i π/2 " "(inkluzivno)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(r.broj)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) je 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) je 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkcija COSH() vraća hiperbolički kosinus od x, što je matematički " "definisano kao (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) je 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) je 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Funkcija SINH() vraća hiperbolički sinus od x, što je matematički definisano " "kao (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) je 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) je 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Funkcija TANH() vraća hiperbolički tangens od x, što je matematički " "definisano kao sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) je 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) je 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Funkcija ACOSH() računa inverz hiperboličkog kosinusa od x. Ako je x manje " "od 1.0, ACOSH vraća nije-broj (NaN) i postavlja se promenljiva errno." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) je 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) je NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "Funkcija ASINH() računa inverz hiperboličkog sinusa od x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) je 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) je 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Funkcija ATANH() računa inverz hiperboličkog tangensa od x. Ako je apsolutna " "vrednost od x veća od 1.0, ATANH vraća nije-broj (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(r.broj)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) je 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) je 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Ova funkcija računa arkustangens na osnovu promenljivih x i y. Ovo je slično " "računanju arkustangensa od y/x, osim što se znaci obe promenljive koriste da " "bi se odredio kvadrant rezultujućeg ugla." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(vrednost;vrednost)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) je 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) je 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Ova funkcija transformiše ugao iz radijana u stepene." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(r.broj)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) je 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) je 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ugao (u stepenima)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Ova funkcija transformiše ugao iz stepena u radijane." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(r.broj)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) je 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) je 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Funkcija PI() vraća vrednost π." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() je 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Izbor lista" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Izaberite sve listove." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Izaberite listove." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Očisti izbor." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Ukloni listove." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Dostupni listovi" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Dostupni listovi." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lista svih dostupnih listova.
                  \n" "Iz ove liste izaberite jedan ili više listova koje želite da odštampate i " "ubacite ih pomoću dugmadi u listu desno, koja sadrži listove koji će se " "štampati.
                  \n" "Možete ubaciti jedan isti list više puta, u kom slučaju će taj list biti " "više puta i odštampan. Ovo je korisno npr. za naslovne strane ili razdvajače." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Pomeri izabrani list na vrh." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Pomeri izabrani list nagore." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Pomeri izabrani list nadole." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Pomeri izabrani list na dno." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Izabrani listovi" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Listovi koji će se štampati, datim redom." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Listovi koji će se štampati.
                  \n" "Samo ovde navedeni listovi biće odštampani, po redosledu kojim su prikazani. " "Redosled možete izmeniti dugmadima za gore i dole.
                  \n" "Možete isti list odštampati više puta. Samo ponovo ubacite željeni list i " "uredite redosled štampanja po volji." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Za tekst tekuće ćelije, ovde možete izabrati stil fonta, njegovu veličinu i " "boju, uključujući i neke dodatne opcije kao podvučen ili precrtan tekst. " "Donji deo strane daje pregled izabranog formata.\n" "Podrazumevani font za sve ćelije koje su trenutno izabranog stila, postavlja " "se u meniju Format->Menadžer stilova." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promenljivo (bez izmena)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Izaberite stil fonta za trenutno izabrane ćelije. Kada je izabrano više " "ćelija sa različitim stilovima, za stil je prikazano „Promenljivo (bez " "izmena)“. Ako ostavite tako, sve ćelije će zadržati tekući stil. Ako " "promenite stil, sve izabrane ćelije će dobiti stil na koji ste promenili." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Izaberite debljinu fonta za trenutno izabrane ćelije. Kada je izabrano više " "ćelija sa različitim debljinama, za debljinu je prikazano „Promenljivo (bez " "izmena)“. Ako ostavite tako, sve ćelije će zadržati tekuću debljinu. Ako " "promenite debljinu, sve izabrane ćelije će dobiti debljinu na koju ste " "promenili." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Ako je ovo popunjeno, tekst tekuće ćelije će biti podvučen." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Debljina:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Izaberite boju za tekst tekuće ćelije. Klikom na traku boja dobićete " "standardni KDE-ov dijalog za biranje boja, u kome možete izabrati novu boju." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Precrtano" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Ako je popunjeno, tekst tekuće ćelije će biti precrtan." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve dostupne porodice fontova. Kliknite na jednu od njih " "da je postavite za tekuću ćeliju." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Ovde možete videti pregled fonta koji birate za tekuću ćeliju." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Međurezultat" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Dodaj međurezultat na:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Koristi funkciju:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Na svaku promenu u:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Zameni tekuće međurezultete" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Prelom strane između grupa" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Sažetak ispod podataka" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Sam&o sažetak" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignoriši prazne ćelije pri traganju za promenama" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Postavi vodoravan položaj sadržaja u ćeliji. \n" "Uobičajeno je podrazumevano i postavlja se prema formatu koji " "izaberete. \n" "Levo znači da će sadržaj biti prikazan u levom delu ćelije.\n" "Centrirano znači da će sadržaj biti u vodoravnom centru ćelije.\n" "Desno znači da će sadržaj biti prikazan u desnom delu ćelije." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Postavi uspravan položaj sadržaja u ćeliji. \n" "Vrh znači da će sadržaj biti prikazan pri vrhu ćelije.\n" "Sredina znači da će sadržaj biti u uspravnoj sredini ćelije.\n" "Dno znači da će sadržaj biti prikazan pri dnu ćelije." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Tekst će biti zaokrenut za ugao koji ovde postavite. Pozitivne vrednosti će " "okretati suprotno smeru kazaljke na časovniku, a negativne u smeru." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opcija teksta" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Ovo je dostupno samo kada je rotacija teksta 0°. \n" "„Prelomi tekst“ prelama tekst tako da stane u prethodnu veličinu ćelije. Ako " "nije uključeno, tekst će ostati u jednom redu i veličina ćelije će biti " "prilagođena tako da obuhvati tekst.\n" "„Uspravan tekst“ čini da tekst bude uspravan u ćeliji." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Prelomi tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Uspravan tekst" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Postavlja veličinu uvlačenja koja se koristi kada upotrebite opcije „Povećaj " "uvlačenje“i „Smanji uvlačenje“ iz menija „Format“." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Kada je popunjeno, ovo ima isti efekat kao Podaci -> Stopi ćelije. Morate " "imati izabrane bar dve susedne ćelije. Te susedne ćelije će biti stopljene u " "jednu veću.\n" "Ako je izabrana stopljena ćelija i ispraznite ovo, sve ćelije će povratiti " "svoju prvobitnu veličinu, kao pre stapanja. Efekat je isti kao kod Podaci -> " "Razdruži ćelije." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Stopi ćelije" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Veličina ćelije" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Jedinica koja se koristi ovde je ista kao u dijalogu Format -> Raspored " "strane..." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Podrazumevana visina (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Ako je popunjeno, za ćeliju će biti korišćena podrazumevana visina umesto " "gornje vrednosti." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Postavi visinu ćelije." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Podrazumevana širina (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Ako je popunjeno, za ćeliju će biti korišćena podrazumevana širina umesto " "gornje vrednosti." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Ovaj jezičak vam omogućava da zaštitite ćeliju. Sve ćelije su podrazumevano " "zaštićene, što znači da se sadržaj ćelije ne može menjati. Da bi zaštita " "ćelija bila aktivirana, takođe morate zaštiti list pomoću Alati -> Zaštiti " "dokument -> Zaštiti list... i zadati lozinku.\n" "Možete sakriti i formulu ćelije, kako biste zaštitili način na koji nešto " "izračunavate. I za ovo je potrebno uključiti zaštitu lista.\n" "Sadržaj ćelija možete sakriti pomoću „Sakrij sve“, i, već ste pogodili, i za " "ovo je potrebna zaštita lista.\n" "Više o ovim podešavanjima možete naći u korisničkom priručniku, u poglavlju " "o naprednim mogućnostima KSpread-a." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Nemoj da štampaš tekst" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Ako je popunjeno, sadržaj ćelije neće biti štampan. Ako nije popunjeno " "(podrazumevano), sadržaj ćelije će biti štampan.\n" "Sadržaj možete štampati i ako je ćelija zaštićena." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Zaštita" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Sakrij &sve" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ovo sakriva sadržaj ćelije i radi samo kada je list zaštićen. Nije bitno da " "li je sama ćelija zaštićena ili ne." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Zaštićena" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Ako je popunjeno, sadržaj ćelije će biti zaštićen. Ovo je podrazumevano " "ponašanje. Da bi zaštita pojedinih ćelija radila, morate zaštititi ceo list " "pomoću menija Alati -> Zaštiti dokument -> Zaštiti list... Pogledajte " "poglavlje o naprednim mogućnostima u korisničkom priručniku KSpread-a. " "Sadržaj zaštićene ćelije ne može se menjati." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Sakrij formulu" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Kada je ovo popunjeno, ćelija je i dalje vidljiva, ali se njen sadržaj ne " "vidi u traci formule. Sakrivanje formula radi samo za ćelije koje sadrže " "formule, tako da korisnik ne može videti formulu. I list mora biti zaštićen " "da bi ovo radilo." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Smer rasporeda:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Podrazumevano je da prva kolona lista bude na levoj strani. Ako izaberete „S " "desna na levo“, prva kolona će biti na desnoj strani i ostale će biti " "dodavane s desna na levo." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Prikaži oznaku k&omentara" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, ćelije koje sadrže komentare biće označene " "malim crvenim trouglom u gornjem desnom uglu." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Koristi LC r&ežim" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, referenca ćelije levo od trake formule biće " "prikazana u LC režimu, npr. L2C3 umesto podrazumevanog B3. Trenutno ne " "deluje da je ovo od neke koristi." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Prikaži ivice &strane" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, ivice strane će biti iscrtane na tekućem listu. " "Podrazumevano one nisu prikazane. Videti ivice strane je korisno kada želite " "da štampate list." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Promeni prvo slovo u &veliko" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Popunite li ovu kućicu, prvo slovo svakog teksta koji kucate biće pretvoreno " "u veliko." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Sakrij nulu" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Kada je ova kućica popunjena, svaka ćelija koja sadrži nulu biće prikazana " "kao prazna." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Prikaži &formulu" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, KSpread će prikazivati formule u samim ćelijama " "umesto rezultata." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Prikaži kolonu kao &brojeve" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, zaglavlja kolona biće prikazana kao brojevi " "umesto kao slova. Podrazumevana su slova." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Prikaži oznaku &formule" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, KSpread će prikazivati mali plavi trougao u " "donjem levom uglu ćelija koje sadrže formulu. Ovo je korisno kada želite da " "zaštitite ćelije sa formulama." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Ako je popunjeno, mreža (granice ćelija) će biti prikazana; ovo je " "podrazumevano. Ako je ispraznite, mreža će biti sakrivena." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Automatsko ponovno izračunavanje" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ova postavka kontroliše da li se formule automatski preračunavaju kada se " "promeni vrednost bilo koje ćelije od kojih formula zavisi." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Popunjavanje" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Komen&tar ćelije" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Spoljnji podaci" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Vrsta" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Kolona" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "O&pseg štampe" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Podaci" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Boja/okvir" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni vezu" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ubaci vrste" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni sve" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Francuska" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rumunija" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italija" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Okvir" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Izmeni..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Starost" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operaciju" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Desno" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Levo" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metikal" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši vrste" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Komentari" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vrsta informacije" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši vrste" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Šta da prenesem" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećanje:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Poravnaj po centru" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Poravnaj na dole" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti &sve" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Ubaci vrste" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"