# translation of kexi.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-20 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:53+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "沒有檢視" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "資料檢視" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "設計檢視" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "文字檢視" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "您可以修正此列的資料,或是用「取消列改變」功能。" #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "在應用程式 %2 版本 %1 中未提供這個功能。" #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "在應用程式 %3 版本 %2 中未提供功能 %1。" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "為所有人建立資料庫" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "這是 KOffice 套件之外獨立發行的應用程式版本。" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "這個應用程式版本是與 KOffice 套件一起發行的。" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Kexi 開發團隊\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "這個軟體是由 Kexi 開發團隊─一個國際性獨立開發者的組織,以及 OpenOffice " "Polska 公司額外提供協助共同開發而成。\n" "\n" "請參考該公司首頁:http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "專案維護者與開發者,設計,KexiDB,商業支援版本,win32 移植" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "前任專案維護者與開發者" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi 屬性編輯器與表格設計器" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL 資料庫驅動程式,移動模組" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "貢獻 MySQL 與 KexiDB,修正,移動模組,MDB 支援" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "文稿模組(KROSS),結合 Python 語言,設計" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "圖形效果,說明對話框" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "退休開發人員" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "原始表格設計,原始使用者介面及其他" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL 助手" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "整理原始程式碼" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "修正錯誤,原始表格元件" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "初始設計改進" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "圖示與使用者介面研究" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "捐贈咖啡" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "許多錯誤回報,可用性測試,技術支援" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "與整個專案相關的選項:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "使用指定的資料庫驅動程式及資料庫名稱\n" "建立新的、空白的專案,然後立刻離開。\n" "如果需要覆寫,系統會詢問您請您確認。" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "像是 --createdb,但是也開啟新建立的資料庫。\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "丟棄(移除)指定資料庫驅動程式與資料庫\n" "名稱的專案。系統會先詢問您請您確認。" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用於連接資料庫專案的資料庫驅動程式(預設為 SQLite)。\n" "如果提供的是捷徑檔案則此選項會被忽略。" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "這個選項使用於檔名不含標準的副檔名,並且\n" "它的型態無法根據它的內容來決定的時候。\n" "如果沒有指定檔案當參數的話,則這個選項會\n" "被忽略。\n" "可用的檔案型態包括:\n" "- \"project\" 為專案檔(預設)。\n" "- \"shortcut\" 為指向專案的捷徑檔案。\n" "- \"connection\" 為資料庫連結資料。\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "請指定一個包含連結資料的資料庫連結捷徑檔(*.kexic)。\n" "您可以與 --createdb 或 --create-opendb 一起使用,而不必用像是 --user,--host " "或 --port 等選項。\n" "注意:使用 --user、--host 等選項的話,會將捷徑檔中定義的設定覆蓋掉。" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "指定任何資料庫連線不得支援寫入。如果有 \"createdb\" 選項的話,這個選項將被忽" "略。" #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "以使用者模式啟動物件,不管專案的設定。" #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "以設計模式啟動物件,不管專案的設定。" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "即使 Kexi 以使用者模式執行,也顯示專案導覽邊框。" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "略過不顯示啟始的對話框。\n" "如果沒有指定要開啟的專案名稱,則會開啟一個空的應用程式視窗。" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "在專案中開啟物件相關的選項:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "從指定專案或應用程式啟動時開啟一個型態為 ,名稱為 " "的物件。\n" ":物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為 table。\n" "其他的物件型態還包括有 query、report、form 和 script 等(根據您安裝的外掛程式" "而定)。\n" "使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。\n" "例如: --open MyTable,\n" "--open query:\"My very big query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "類似 --open,但是若是可以的話,物件會以設計模式開啟。" #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "類似 --open,但是若是可以的話,物件會以文字模式開啟。" #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "從指定專案或應用程式啟動時開啟一個型態為 ,名稱為 " "的物件。\n" ":物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為巨集" "(macro)。\n" "其他的物件型態還包括有 script 等(根據您安裝的外掛程式而定)。\n" "使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "開始設計型態為 的新物件。" #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "在應用程式開始時開啟「列印」對話框,以便快速列印專案中型態為 ," "名稱為 的物件資料。\n" ":物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為 table。其" "他可用的型態還有 query。" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "在應用程式開始時開啟「預覽列印」對話框,以便預覽專案中型態為 ," "名稱為 的物件資料。請參考 --print 選項說明。" #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "與資料庫伺服器相關的設定:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用於連接到資料庫專案的使用者名稱。\n" "如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用於連接到資料庫專案的伺服器主機名稱。\n" "如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用於連接到資料庫專案的伺服器連接埠。\n" "如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "用於連接到資料庫專案的伺服器本地端 socket 檔名。\n" "如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "直接連線,而不顯示連線對話框。若您開啟的是 .kexic 或 .kexis 捷徑檔時可以使" "用。" #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "要開啟的 Kexi 資料庫專案檔名、Kexi 捷徑檔名,或是伺服器上 Kexi 資料庫專案的名" "稱。" #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "內容說明" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "設計已改變。您在切換到其他檢視前必須先儲存。" #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "切換到其他檢視失敗(%1)。" #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "儲存物件的定義失敗。" #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "無法載入外掛程式 %1。" #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "無法以設計檢視模式開啟物件 %1。" #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "無法以資料檢視模式開啟物件。" #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "您要在文字檢視模式下開啟嗎?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "無法載入物件的定義。" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "物件設計可能已損毀。" #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "您可以刪除物件 %1 再重新建立。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "無法載入物件資料。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "資料識別碼:%1。" #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "載入外掛程式 %1 時發生錯誤" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "找不到 MIME 型態 %1 的外掛程式" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "無法開啟專案 %1" #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "無法建立專案 %1" #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "專案主版號" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "專案次版號" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "專案標題" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "專案描述" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "開啟物件 %1 失敗。" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "這個專案以唯讀模式開啟。" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "無法對此物件設定空名稱。" #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "無法始用此名稱 %1,因為此物件已存在。" #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "無法重新命名物件 %1。" #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "警告:整個專案資料都將被移除。" #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "專案 %1 已存在。\n" "您要將它取代成一個新的、空白的專案嗎?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "您要丟棄專案 %1 嗎?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "無法丟棄此專案。此專案的資料庫連線已經以唯讀模式開啟了。" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(連線 %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "指定的 part 不存在。" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "無法開啟指定的文件。" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "開啟物件" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "關閉物件" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "刪除物件" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "執行文稿" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "離開主要應用程式" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "不合法的資料庫內容。" #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "這是一個系統物件。" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "連線已建立。" #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "無法開啟專案檔 %1。" #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "無法連接到資料庫伺服器 %1。" #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "未連接到資料庫伺服器。" #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "目前沒有使用任何資料庫。" #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "資料庫 %1 不存在。" #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "資料庫檔案 %1 不存在。" #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "資料庫檔案 %1 無法讀取。" #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "資料庫檔案 %1 無法寫入。" #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "資料庫 %1 已存在。" #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "無法建立資料庫 %1。這個名稱是保留給系統資料庫的。" #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "於伺服器上建立資料庫 %1 時失敗。" #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "資料庫 %1 已建立,但是無法開啟。" #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "開啟資料庫 %1 失敗。" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "資料庫版本(%1)與 Kexi 應用程式版本(%2)不符。" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "找不到任何可供暫時連線的資料庫。" #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "使用資料庫名稱 %1 開啟暫時連線時發生錯誤。" #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "無法丟棄資料庫─沒有指定名稱。" #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "無法刪除資料庫─沒有指定名稱。" #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "無法刪除系統資料庫 %1。" #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "執行 SQL 敘述時發生錯誤。" #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "無法建立沒有欄位的表格。" #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格名稱。" #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格 %2 中的欄位。" #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "無法重複建立同樣的表格 %1。" #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "表格 %1 已存在。" #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "無法移除物件資料。" #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "表格 %1 無法被移除。\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "非預期的名稱或識別代碼。" #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "表格 %1 不存在。" #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "無法用同樣的表格改變表格 %1。" #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "未知的表格 %1" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "不合法的表格名稱「%1」" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "無法用同樣的名稱重新命名表格 %1。" #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "無法重新命名表格 %1 為 %2。因為表格 %3 已存在。" #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "查詢 %1 不存在。" #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "交易已開始。" #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "交易未開始。" #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "提交交易時發生錯誤" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "回復交易時發生錯誤" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "不合法的物件名稱「%1」" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "查詢欄位 %1 不存在。" #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "XML 資料錯誤:%1,於第 %2 行,第 %3 欄。\n" "XML 資料:" #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "表格未定義欄位。" #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "找不到查詢 %1 的定義。建議移除此查詢。" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

無法載入查詢 %1 的定義。這個查詢的 SQL 敘述不合法:
%2

\n" "

您可以用文字檢視模式開啟此查詢並修正。

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "無法更新列,因為沒有定義主表格。" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "無法更新列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "無法更新列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "主鍵值的欄位 %1 不能是空的。" #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "在伺服器上更新列失敗。" #: kexidb/connection.cpp:3254 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "無法插入列,因為沒有定義主表格。" #: kexidb/connection.cpp:3288 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "無法插入列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3297 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "無法插入列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3336 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "在伺服器上插入列失敗。" #: kexidb/connection.cpp:3401 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "無法刪除列,因為沒有定義主表格。" #: kexidb/connection.cpp:3411 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "無法刪除列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3426 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "無法刪除列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。" #: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "在伺服器上刪除列失敗。" #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "檔案" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "沒有定義查詢的敘述或機制。" #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "查詢敘述是空的。" #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "開啟資料庫指標時發生錯誤。" #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "無法抓取下一筆資料。" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "您的物件無法使用此名稱「%1」。\n" "這是為內部 Kexi 物件保留的名稱。請選擇其他名稱。" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "內部 Kexi 物件的名稱會以 \"kexi__\" 開頭。" #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的值。" #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的標題。" #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "無法讀取資料庫屬性 %1。" #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "無法讀取資料庫屬性。" #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "不相容的資料庫驅動程式版本 %1:版本應為 %3,但是找到 %2。" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "不合法的資料庫驅動程式 %1 實作:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "驅動程式並未將 %1 的數值初始化。" #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "檔案型資料庫驅動程式應有檔案名稱。" #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "客戶端函式庫版本" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "伺服器上預設的字元編碼" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "檔案型資料庫驅動程式" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "檔案型資料庫的 MIME 型態" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "單一交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "多重交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "巢狀交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "無" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "支援單一交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "支援多重交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "支援巢狀交易(transaction)" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB 驅動程式版本" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "找不到任何資料庫驅動程式。" #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "找不到資料庫驅動程式 %1。" #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "無法載入資料庫驅動程式 %1。" #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "沒有此驅動程式服務:%1" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429 msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "沒有指定開啟指標(cursor)動作的連線" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "無法壓實資料庫 %1。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "您要在唯讀模式下開啟檔案 %1 嗎?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "這個檔案可能已被這台電腦或其他電腦開啟。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "寫入此檔時無法取得單獨存取權利。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "以唯讀模式開啟" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "讀寫此檔時無法取得單獨存取權利。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "無法關閉忙碌中的資料庫。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "無法移除檔案 %1。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "壓實資料庫" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "壓實資料庫 %1 中..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "資料庫已壓實完畢。目前的大小減少了 %1%,成為 %2。" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "不明確的欄位名稱" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "表格 %1 與 %2 都定義了欄位 %3。請使用 <表格名稱>.%4 來指定表格名稱。" #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "找不到欄位" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "找不到包含欄位 %1 的表格" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "無法直接使用名稱來存取表格" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "表格 %1 有別名。您可以寫 %3 而不是 %2。" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "找不到表格" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "不明確的 \"%1.*\" 敘述" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "定義了一個以上的表格或別名 %1。" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "表格 %1 沒有欄位 %2" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "不明確的 \"%1.%2\" 敘述" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "定義了一個以上包含欄位 %2 的表格或別名 %1。" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "不合法的型態" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "位元組" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "短整數" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "整數" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "大整數" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "真/假值" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "日期" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "時間" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "單一 精確度數字" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "雙倍精確度數字" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "文字" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "長文字" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "物件" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "不合法的群組" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "浮點數" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "真/假" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "預到未知的錯誤" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "應為識別代碼" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "語法錯誤" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "「%1」是一個保留關鍵字" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "語法錯誤,在靠近「%1」的地方" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "沒有指定查詢" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "如果沒有指定表格,則不能使用 *" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "表格 %1 不存在" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "欄位 %1 的別名定義不合法" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "欄位 %1 定義不合法" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "無法定義排序:在位置 %1 沒有欄位" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "無法定義排序:欄位名稱或別名 %1 不存在。" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "不合法的整數" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "整數可能太大了。" #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "不合法的識別代碼" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "識別代碼應該以 _ 或字母開頭" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "資料庫驅動程式" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "資料庫使用者名稱" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "提示輸入密碼" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "伺服器名稱" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "伺服器連接埠號" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "資料庫本地端 socket 檔案名稱" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "請輸入 %1 的密碼:" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "伺服器傳回的訊息:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL 敘述:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "伺服器結果名稱:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "伺服器結果編號:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "測試連線" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "測試連線到資料庫伺服器 %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "測試連線到資料庫伺服器 %1 失敗。伺服器沒有回應。" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "測試連線到資料庫伺服器 %1 已成功建立。" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "數字" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "圖片" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "欄位 %1 的數值必須是個識別代碼。" #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "%1 不是合法的識別代碼。" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "必須輸入數值 %1。" #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(所有的欄位)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(目前的欄位)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "在 %1 中取代" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "尋找" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "在 %1 中尋找" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "找不到搜尋字串" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "特殊貼上(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "工作列" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "關閉目前頁面" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 IDEA1。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 Childframe。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "建立新的專案。目前開啟中的專案將不受影響。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "開啟現有的專案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "開啟現有的專案。目前開啟中的專案將不受影響。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "下載範例資料庫(&D)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "從網際網路下載範例資料庫" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "從網際網路下載範例資料庫。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "儲存物件變更" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "儲存物件變更。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "另存物件為" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "以新名稱儲存物件變更(但還是在同樣的專案下)。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "專案內容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "關閉專案(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "關閉目前的專案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "關閉目前的專案。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "關聯性(&R)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "專案關聯性" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "顯示專案關聯性。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "匯入資料庫(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "壓實資料庫(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "壓實目前的資料庫專案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "壓實目前的資料庫專案,讓它佔用較少的空間並且加快速度。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "從檔案匯入表格資料(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "從檔案匯入表格資料" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "從檔案匯入表格資料。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "表格或查詢匯出成檔案(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "將目前的表格或查詢的資料匯出到檔案" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "將目前的表格或查詢的資料匯出到檔案。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "從目前的表格或查詢列印資料" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "從目前的表格或查詢列印資料。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "頁面設定(&U)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "顯示列印目前表格或查詢的頁面設定" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "顯示列印時的頁面設定。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "成資料表格(&T)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "複製表格或查詢成資料表格..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "複製所選取的表格或查詢資料到剪貼簿" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "複製所選的表格或查詢資料到剪貼簿。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "回復上一次的編輯動作。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "回復上一次的復原動作。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "刪除選取的物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "刪除目前選取的物件。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "刪除列" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "刪除目前選取的列" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "刪除目前選取的列。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "清除表格內容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "清除表格內容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "清除表格內容" #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "編輯項目" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "編輯目前選取的項目" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "編輯目前選取的項目" #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "插入空列(&I)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "在上方插入一個空的列" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "在選取的表格列上方插入一個空的列。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "資料檢視(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "切換到資料檢視模式" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "切換到資料檢視模式。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "設計檢視(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "切換到設計檢視模式" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "切換到設計檢視模式。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "文字檢視(&T)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "切換到文字檢視模式" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "切換到文字檢視模式。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "專案導覽" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "跳到專案導覽面板" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "跳到專案導覽面板。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "主要區域" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "跳到主要區域" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "跳到主要區域" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "屬性編輯器" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "跳到屬性編輯器面板" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "跳到屬性編輯器面板。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "儲存列(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "儲存目前列的變更" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "取消對目前列所做的改變。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "取消列改變(&C)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "取消對目前列所做的改變" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "取消對目前列所做的改變。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "過濾器(&F)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "依遞增排序資料" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "依遞增排序所選取欄的資料(從 A 到 Z,0 到 9)。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "依遞減排序資料" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "依遞減排序所選取欄的資料(從 Z 到 A,9 到 0)。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "改變所選取物件的字型" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "改變所選取物件的字型。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "下一個視窗(&N)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "下一個視窗" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "切換到下一個視窗。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "上一個視窗(&P)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "上一個視窗" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "切換到上一個視窗。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "讓您設定快速鍵。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "讓您設定工具列。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "其他" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "顯示內容說明" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "隱藏內容說明" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "讓您設定 Kexi。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "重要資訊" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "回饋意見..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "理由:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "資料庫專案 %1 似乎不是由 Kexi 建立的。

您要匯入成新的 Kexi 專案" "嗎?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "選擇新專案位置" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "無法建立物件─未知的物件型態 %1" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "未知的物件型態 %1" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "無法建立型態為 %1 的物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "顯示預覽列印:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "列印" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "執行中" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "開啟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "找不到表格" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "找不到查詢" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "找不到巨集" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "找不到文稿" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "找不到物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "無法執行物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "無法列印物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "無法產生物件的預覽列印" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "無法開啟物件" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "您已要求自動開啟或於啟動時處理所選取的物件。有些物件無法被開啟或處理。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "最近開啟的資料庫" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "最近連線的資料庫伺服器" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "從檔案..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "從伺服器..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "物件 %1 不支援所選取的檢視模式。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "物件型態 %2 不支援所選取的檢視模式(%1)。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "儲存物件為" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "您要取代它嗎?" #: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "選擇其他名稱(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "請選擇其他名稱。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "儲存物件 %1 失敗。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "儲存新物件 %1 失敗。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "按下此鍵會儲存所有對物件 %1 所做的變更。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "按下此鍵會丟棄所有對物件 %1 所做的變更。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "您要儲存變更嗎?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "在 %1 模式下不允許開啟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "您要永久刪除 %1 嗎?\n" "注意,若選擇刪除,您將無法復原。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "無法移除物件。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "重新命名物件 %1 失敗。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "無法以最終模式啟動專案 %1。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "找不到最終模式資料。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "讀取最終模式資料時發生錯誤。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "指定的外掛程式不存在。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "指定的物件無法被開啟。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "不支援壓實資料庫檔案 %1。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "在壓實資料庫之前,必須將目前的專案關閉。壓實之後會再開啟。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "按下此鍵會忽略所有對物件 %1 所做的尚未儲存的變更。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "您要在列印前先儲存變更嗎?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "您要在預覽列印前先儲存變更嗎?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "您要在顯示頁面設定前先儲存變更嗎?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "無法啟動應用程式 %1。" #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "指令「%1」失敗。" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "請輸入名稱。" #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "請輸入標題。" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "選擇要安裝範例資料庫的目錄" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "行:%1 欄:%2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "無法從表格或查詢載入資料。" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "第 %1 頁,共 %2 頁" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "第 %1 頁" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "真" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "假" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "列印" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "預覽列印(&W)..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "改變標題文字的字型。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "開啟此查詢" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

列印查詢資料 %1 的頁面設定

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "顯示與此表格或查詢資料相關的頁面設定。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "儲存此設定做為預設值。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "將日期與時間加入標頭。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "新增頁碼到註腳。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "新增表格邊框。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "改變頁面大小與邊界。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "邊界:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1─預覽列印─%2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "第一頁" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "最後一頁" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "新增資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "編輯所選取的資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "移除所選取的資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "新增資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "新增資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "儲存此資料庫連線的變更" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "編輯資料庫連線" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "您確定要從可用連線清單中移除資料庫連線 %1 嗎?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "建立新專案" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "建立" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "新增儲存在檔案中的專案" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "新增儲存在資料庫伺服器中的專案" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "選擇儲存方法" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "選擇專案標題" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "請輸入新的 Kexi 專案檔案名稱:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "請選擇您希望使用的資料庫伺服器連線方式以建立新的 Kexi 專案。

您也可以在此" "新增、編輯或移除清單中的連線。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "選擇專案位置" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "在資料庫伺服器 %1 上現有的專案資料庫: " #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "新增資料庫" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "選擇專案標題與資料庫名稱" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "輸入專案標題。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "選擇新專案的資料庫連線。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "輸入專案的資料庫名稱。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "已經有一個專案內含名稱為 %1 的資料庫了。

您要刪除它,還是建立新的?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "開啟最近的專案" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "開啟資料庫連線" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "選擇要開啟的資料庫伺服器 %1 上的專案:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "開啟資料庫" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "請輸入密碼。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "本地端資料庫伺服器" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "資料庫伺服器:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(未指定)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "使用者名稱:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "無法從連線捷徑檔 %1 中讀取連線資訊。

請檢查檔案內容是否" "正確。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "您在 type 命令選項中指定了不合法的參數(%1)。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "您指定了不合法的連接埠 %1。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "無法用此方法啟動 Kexi 應用程式。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "您同時使用了 createdb 與 dropdb 兩個啟動選項。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "沒有指定專案名稱。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "您同時使用了「使用者模式」與「設計模式」兩個啟動選項。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "無法開啟捷徑檔案 %1。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "無法開啟連線資料檔 %1。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "您用啟動選項指定了一些要自動開啟的資料庫物件。\n" "這些選項會被忽略,因為不能用於建立或丟棄專案。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "已成功建立專案 %1。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "已成功丟棄專案 %1。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

無法開啟專案。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

檔案 %1 不存在,或是無法讀取。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

檔案 %1 無法讀取。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 是一個型態為 %2 的外部檔案。\n" "您要將它匯入為 Kexi 專案嗎?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "開啟外部檔案" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "專案檔 %1 已被辨識為與資料庫驅動程式 %2 相容,而您要求使用驅動程式 %3。\n" "您要使用資料庫驅動程式 %4 嗎?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "在專案檔 %2 中偵測到前一版本的資料庫檔案格式(%1)。\n" "您要將此專案轉換成新的格式(%3)嗎?(建議轉換)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "專案檔 %1 轉換成新格式(%2)失敗。\n" "檔案格式將不做改變。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "可能的問題有:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "檔案 %1 可能不被 Kexi 所支援。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "找不到這個檔案型態使用的資料庫驅動程式。\n" "偵側到的 MIME 型態為:%1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "無法載入資料庫伺服器 %1 可使用的專案清單。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "儲存連線資料到檔案 %1 時失敗。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "建立專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "開啟現有的專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "選擇專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "建立專案(&C)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "不要再對我顯示" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "點選「確定」以繼續。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "空白資料庫" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "新增空白資料庫專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi 將會建立新的空白資料庫專案。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "從樣本產生" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "從樣本新增資料庫專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi 會使用所選取的樣本來建立新的資料庫專案。請選擇樣本,然後按下「確定」。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "匯入現有的資料庫" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "匯入現有的資料庫做為新的資料庫專案" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "Kexi 將匯入現有的資料庫結構與資料做為新的資料庫專案。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "開啟現有的專案(&E)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "開啟最近的專案(&R)" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "請輸入檔案名稱。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "儲存專案檔 %1 到新的資料庫格式(%2)中..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "進階匯入選項" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Microsoft Access 資料庫的文字編碼

\n" "

資料庫檔案 %1 似乎是由 Microsoft Access 2000 以前的版本建立的。

如" "果該資料庫是由其他字元集環境的電腦建立的,您必須選擇正確的文字編碼才能正確匯" "入原始字元。

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "在類似情況下永遠使用此編碼" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "匯入資料庫" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "資料庫匯入精靈將匯入 %1 資料庫 (連線 %2) 到 Kexi 資料庫。" "" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "資料庫匯入精靈將匯入型態為 %2 的檔案 %1 到 Kexi 資料庫。" #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "資料庫匯入精靈允許您匯入現有的資料庫到 Kexi 資料庫。" #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "點選「下一步」繼續,或「取消」離開精靈。" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "歡迎來到資料庫匯入精靈" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "選擇來源資料庫的位置" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "選擇來源資料庫" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "目的資料庫型態:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "儲存在檔案中的資料庫專案" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "儲存在資料庫伺服器上的資料庫專案" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "選擇目的資料庫型態" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "目的專案標題:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "選擇目的資料庫的專案標題" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "選擇目的資料庫的位置" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "結構與資料" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "只有結構" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "選擇匯入型態" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "匯入中" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "開啟匯入的專案" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "成功" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "沒有輸入新資料庫的名稱。" #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "來源資料庫與目的資料庫是同一個。" #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "在您輸入的資料中找到以下的問題:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "請點選「上一步」並修正錯誤。" #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "選擇您要匯入的來源資料庫:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "所有需要的資訊都已收集完成。選擇「下一步」開始匯入。\n" "\n" "這可能要花一點時間,依據資料庫的大小而定。" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "找不到合適的移動驅動程式。" #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "資料庫 %1 已存在。

您要取代它嗎?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "

匯入失敗

%1

%2

您可以點選「上一步」再試一次。

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "選擇來源資料庫檔案名稱。" #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "選擇來源資料庫。" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "無法匯入資料庫 %1。不支援這個型態。" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "匯入進行中..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "資料庫已經匯入 Kexi 資料庫專案 %1。" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "這一頁沒有說明。" #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "您可以在此選擇要匯入的資料的位置。" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "您可以在此選擇實際要匯入的資料庫。" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置。" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置,及新資料庫的名稱。" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "無法建立資料庫 %1。" #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "無法連線到資料來源 %1。" #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "無法取得資料來源 %1 中的表格名稱清單。" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "在資料來源 %1 中找不到要匯入的表格。" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。讀取表格 %2 時發生錯誤。" #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "無法複製表格 %1 到目的資料庫。" #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "無法從資料來源 %1 匯入資料。" #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "欄位型態" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "無法決定 %1 的資料型態。請從以下的資料型態選擇:" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "不相容的移動驅動程式 %1 版本:應為版本 %3,但找到版本 %2。" #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "找不到任何匯入/匯出資料庫驅動程式。" #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "找不到匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。" #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "無法載入匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "沒有動作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "應用程式動作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "目前的" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "以資料檢視模式開啟" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "執行" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "顯示頁面設定..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "以資料表格模式匯出到檔案" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "以資料表格模式複製到剪貼簿" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "建立新的物件" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "以設計檢視模式開啟" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "以文字檢視模式開啟" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "沒有檢視" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的巨集(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的文稿(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要開啟的物件(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "指定按鍵的動作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "指定動作(&A)" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "指定動作" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "動作型態:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "要執行的動作:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的動作(&S):" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "不能指定此元件的資料來源。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "不能指定多個元件的資料來源。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "資料來源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "元件的資料來源:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "清除元件的資料來源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "表單的資料來源:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "跳到所選表單的資料來源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "清除表單的資料來源" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "插入欄位中" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "從底下的清單選擇欄位,並拖到表單中,或點擊「插入」按鍵" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "可用的欄位:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "插入" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "插入所選取的欄位到表單中" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "表單" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "表單資料元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "子表單" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "包含其他表單的表單元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "文字盒" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "可以輸入與顯示文字的元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "多行的文字編輯器" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "框架" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "簡單的框架元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "標籤" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "顯示文字的元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "圖片盒" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "顯示圖片的元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "下拉盒" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "下拉盒元件" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "勾選盒" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "含有文字標籤的勾選盒" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "自動欄位" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "含有自動選擇編輯器及標籤的元件,用於編輯任何型態的資料庫欄位的值。" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "指令按鍵" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "執行動作的按鍵" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "表單名稱" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "點選時" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "點選選項時" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "自動決定 Tab 順序" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "開啟陰影" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "On" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "編輯器類型" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "自動" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "多行文字" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "下拉式清單" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "圖片" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "自動標籤" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "標籤文字顏色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "標籤背景顏色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "標籤位置" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "左" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "上" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "沒有標籤" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "調整內容" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "保留比例" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "框架顏色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "可見下拉\n" "式按鍵" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "預設" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "是" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "不是" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "可編輯的" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "圖片(&I)" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "指定動作(&A)..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "設定表單的資料來源為 %1" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "編輯 Tab 順序" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "調整大小" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "顯示表單介面的代碼" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "清除元件內容" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "佈局元件" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "水平(&H)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "垂直(&V)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "以格子(&G)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "水平分離(&S)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "垂直分離(&C)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "取消佈局(&B)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "將元件帶到前端" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "將元件送回後端" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "其他元件" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "排列元件位置" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "到左" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "到右" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "到頂端" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "到底端" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "到格子" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "調整元件大小" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "最適合" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "最短" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "最高" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "最窄" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "最寬" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "表單 %1 的設計已變更。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "表單 %1 已存在。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "元件" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "插入自動欄位元件" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "插入 %1 自動欄位元件" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr " (自由的)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (自由的)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "點選以顯示此圖片盒的動作" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "點選以顯示圖片盒 %1 的動作" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr " (自由的)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "從表格複製資料到剪貼簿" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "從表格複製資料:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "從表格匯出資料到 CSV 檔案" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "從表格匯出資料:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "從查詢複製資料到剪貼簿" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "從查詢匯出資料到 CSV 檔案" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "從查詢匯出資料:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "無法開啟要匯出的資料。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "請輸入您要儲存資料的檔案名稱" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "到 CSV 檔案:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "到剪貼簿:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "顯示選項 >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "分隔符號:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "文字引號:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "新增欄位名稱為第一列" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "永遠使用以上的匯出選項" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "複製中" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "匯出中" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(列:%1 欄:%2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(欄:%1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "隱藏選項 <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "匯入 CSV 資料檔案" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "文字" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "數字" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "日期" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "時間" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "日期/時間" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "從檔案預覽資料:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "從剪貼簿預覽資料:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "欄位 %1 的格式:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "主鍵值" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "忽略重複的分隔子" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "第一列包含欄位名稱" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "開啟 CSV 資料檔案" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "載入 CSV 資料" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "從 %1 載入 CSV 資料..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "無法開啟輸入檔案 %1。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "從第 %1 開始:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "欄 %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "欄" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190 msgid "Column name" msgstr "欄位名稱" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "資料集沒有包含列。您要匯入空表格嗎?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330 msgid "No project available." msgstr "沒有可用的專案。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335 msgid "No database connection available." msgstr "沒有可用的資料庫連線。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "沒有定義主鍵值(自動編號)。\n" "要讓它在匯入時自動定義嗎?(建議使用)\n" "\n" "注意:匯入沒有主鍵值的表格可能會無法編輯(依資料庫型態而定)。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "新增主鍵值" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520 msgid "Importing CSV Data" msgstr "匯入 CSV 資料中" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "從 %1 匯入 CSV 資料到表格 %2..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "資料已成功匯入到表格 %1。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "文字" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "數字" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "貨幣" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(列數:%1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(列數:大於 %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "在此預覽中無法看見所有的列" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV 匯入選項" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "匯入 CSV 資料檔時永遠使用此編碼" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "將文字數值前後的空白拿掉" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "逗號 \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "分號 \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "定位點" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "空白 \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "方法" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "項目" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "資料表格" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "沒有此項目 \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "沒有此方法 \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "找不到 MIME 型態 %1" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "無法開啟 MIME 型態 %2 的 Part %1" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "訊息" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "標題" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "紀錄" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "列" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "沒有啟動視窗。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "沒有為 %1 選取的檢視。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "%1 的檢視無法處理資料。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "%2 的檢視中有未知的紀錄 %1。" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "沒有載入任何專案。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "沒有此物件 \"%1.%2\"。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "在物件 \"%2.%3\" 中沒有此檢視模式 %1。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "無法開啟物件 \"%1.%2\"。" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "動作" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "註解" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "" "執行巨集 %1 失敗。
\n" "%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "巨集" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "巨集 %1 的設計已變更。" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "巨集 %1 已存在。" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "新增參數" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "查詢參數" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "查詢欄" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "描述此查詢設計的欄位名稱或敘述。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "表格" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "描述給定欄位的表格。可以是空的。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "描述給定欄位或敘述的可見度。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "總計" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "描述給定欄位或敘述的總計方法。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "群組方式" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "總和" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "最小值" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "最大值" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "描述給定欄位的排序方法。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "準則" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "描述給定欄位或敘述的準則。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "無法切換資料檢視模式,因為查詢設計是空的。\n" "請先建立您的設計。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "選擇表格 %1 的欄位" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "不合法的準則 %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "不合法的敘述 %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "載入查詢定義失敗。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "查詢設計可能已損毀,因此即使是在文字檢視模式也無法開啟。\n" "您可以刪除此查詢並重新建立。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "輸入的欄位別名 %1 不是合法的識別代碼。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "無法設定多重欄位排序(%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "無法設定 %1 的準則。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "無法設定空列的準則" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "查詢欄位" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "別名" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL 查詢文字" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL 查詢歷史" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "回到已選取的查詢" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "清除歷史紀錄" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "此查詢是正確的" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "此查詢是不正確的" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "請輸入您的查詢並執行「檢查查詢」功能。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "您輸入的查詢是不正確的。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "您要取消任何對此 SQL 文字所做的變更嗎?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "若回答「不要」您可以做修正。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "您要儲存此不合法的查詢嗎?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "查詢" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "檢查查詢" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "檢查查詢的合法性。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "顯示 SQL 歷史" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "顯示或隱藏 SQL 編輯器的歷史。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "查詢 %1 的設計已變更。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "查詢 %1 已存在。" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "查詢執行失敗。" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "關聯性" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "紀錄" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "一個紀錄" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "標籤" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "顯示文字的標籤" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "圖片標籤" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "顯示圖片或圖示的標籤" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "線條" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "簡單的線條" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "子紀錄" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "嵌入於其他紀錄的紀錄" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "編輯 Richtext" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "紀錄 %1 的設計已變更。" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "紀錄 %1 已存在。" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "頁面:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "列資料來源:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "跳到所選列的資料來源" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "清除列資料來源" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "邊界欄位:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "清除邊界欄位" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "可見欄位:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "清除可見欄位" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "未選取欄位" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "變更表格欄位的屬性 %1,由 %2 改為 %3。" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "移除表格欄位「%1」" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "插入表格欄位「%1」" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "描述此欄位的額外資訊。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "欄位標題" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "描述此欄位的標題。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "資料類型" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "描述此欄位的資料型態。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "註解" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "描述此欄位的額外註解。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "表格欄位" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "子型態" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "圖片" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "無號數" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "長度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "可見小數位數" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "自動" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "欄寬度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "預設值" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "主鍵值" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "唯一" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "要求" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "允許大\n" "小為 0" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "自動編號" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "已索引" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "列資料來源" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "型態" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "邊界欄位" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "可見欄位" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "無法切換資料檢視模式,因為表格設計是空的。\n" "請您先建立您的設計。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "需要儲存現有表格設計的變更。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "改變欄位 %1 的名稱為 %2,標題從 %3 改為 %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "改變欄位 %1 的資料型態為 %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "此欄位必須設定主鍵值才能設定自動編號。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "前一個主鍵值將被移除。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "您要建立目前欄位的主鍵值嗎?點選「取消」以取消自動編號設定。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "欄位自動編號設定" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "建立主鍵值(&P)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "指定欄位 %1 為自動編號" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "移除欄位 %1 的自動編號設定" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "設定欄位 %2 的屬性 %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "改變欄位 %1 的型態為 %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "設定欄位 %1 的主鍵值。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "取消設定欄位 %1 的主鍵值。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

表格 %1 沒有定義主鍵值。

雖然主鍵值不是必要,但是在建立資料庫表格間" "的關聯性時還是會用到。您要自動新增主鍵值嗎?

如果您要手動新增主鍵值," "請按「取消」以取消儲存表格設計。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "新增主鍵值(&A)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "代碼 %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "您應該輸入欄位標題。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "您沒有新增欄位。\n" "每格表格都應該至少有一個欄位。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "您新增了欄位 %1 兩次。\n" "欄位名稱不應該重覆。請修正欄位名稱。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "您正打算變更表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "表格欄位 %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "空的列" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "您要儲存設計嗎?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "設定或移除目前選取欄位的主鍵值。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "您正打算移除表格 %1,但是此表格中以下的物件仍然開啟著:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "您要關閉所有這些物件的視窗嗎?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "關閉視窗" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "表格 %1 的設計已變更。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "警告!在此表格中的所有資料都將在儲存設計時移除。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "查詢欄位" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "開啟物件" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "開啟清單中選取的物件" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "設計(&D)" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "設計物件" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "開始設計清單中選取的物件" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "以文字檢視模式開啟(&T)" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "以文字檢視模式開啟物件" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "以文字檢視模式開啟清單中選取的物件" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "匯出到檔案成資料表格(&F)..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "將目前所選的表格或查詢資料匯出到檔案。" #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "列印目前所選取的表格或查詢資料。" #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "頁面設定..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "載入外掛程式時發生錯誤:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "建立物件 %1(&C)..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "建立物件:%1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "建立新物件:%1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "建立物件(&C)..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "建立物件" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "建立新的物件" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "預設:%1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "定義查詢..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "從伺服器載入資料庫清單" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "從伺服器載入資料庫清單,您就可以從「名稱」選單中選取。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更。您稍候可以重複使用這些資訊。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "測試連線(&T)" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "測試資料庫連線" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "測試資料庫連線。您可以確認是否提供了正確的連線資訊。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "資料庫連線" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "資料庫" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "開啟資料庫" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "連線到資料庫伺服器" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "不要再對我顯示" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "下一列" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "欄位名稱" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "*(所有欄位)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "輸入參數值" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "是" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "否" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "外部區域" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "外部\n" "區域" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "以名稱載入 KDE 圖示" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "小" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "中" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "大" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "編輯圖案集:%1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "新增檔案(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "新增圖示(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "移除已選取的項目(&R)" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "您要從圖案集 %2 移除項目 %1 嗎?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "移除項目" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "從 %1 選擇圖案" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "編輯圖案集..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "隱藏已選取的表格/查詢(&H)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "移除已選取的關聯(&R)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "開啟選取的表格/查詢(&O)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "開啟表格(&O)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "設計表格(&D)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "隱藏表格(&H)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "關聯性" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "點選以顯示此格中可用的動作" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT EMPTY。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL and NOT EMPTY。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "您確定要刪除所選取的列嗎?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "刪除列(&D)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "您確定要清除表格 %1 的內容嗎?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "清除內容(&C)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "列:" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "修正" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "修正變更" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "丟棄變更" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "包含指到目前選取的列的指標" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "列導覽" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "新增紀錄" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "移除紀錄" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "欄位 %1 需要輸入值。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "插入列失敗。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "變更列失敗。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "刪除列失敗。" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "從檔案插入(&F)..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "從檔案插入圖片" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "儲存圖片到檔案" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "檔案 %1 已存在。

您要取代它嗎?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "不要取代(&D)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(自動編號)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "列:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "第一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "上一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "目前列編號" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "of" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "列數" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "下一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "最後一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "新增列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "編輯指示器" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "跳到第一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "跳到上一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "跳到下一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "跳到最後一列" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "跳到新列" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "專案(&P)" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "特殊複製(&S)" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "資料(&D)" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "排序" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "移動(&M)" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其他(&O)" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "其他 License(&L)" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "資料" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "設計" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "格式" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "尋找(&N):" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "取代為(&P):" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "查看於(&L):" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "只針對整個字(&W)" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "要取代前先詢問" #: main/kexifinddialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: main/kexifinddialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "符合(&M):" #: main/kexifinddialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "欄位的任何部份" #: main/kexifinddialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "整個欄位" #: main/kexifinddialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "欄位的開始" #: main/kexifinddialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #: main/kexifinddialogbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "上" #: main/kexifinddialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "下" #: main/kexifinddialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "所有列" #: main/kexifinddialogbase.ui:258 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "區分大小寫(&A)" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

列印表格 %1 資料的頁面設定

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "設定字型..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "頁面標題:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "新增頁碼" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "頁面大小與邊界" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "變更..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "將此設定存為預設值" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "開啟此表格" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "相關動作:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "新增日期與時間" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "新增表格邊框" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "從底下的清單中選擇現有的資料庫伺服器連線\n" "

您可以看到所選取的連線上的 Kexi 專案。您也可以在此新增、編輯或移除清單內的" "連線。\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "專案標題:" #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "Kexi 會建立新的資料庫專案。請選擇一個用於儲存新專案的方法。\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "選擇要開啟的 Kexi 專案檔:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "進階(&A)" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "如果您要尋找在伺服器上的專案,請點選「進階」鍵" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "您有最近剛開啟過的 Kexi 專案。請選擇要開啟的專案:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "專案名稱" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "連線" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "專案的資料庫名稱:" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "數值" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "以設計檢視模式開啟" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "參數" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "型態:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "參數:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "建立" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "專案(&P)" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "格式" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "資料庫伺服器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "本地端伺服器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "主機名稱(&H):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "遠端伺服器" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "引擎(&E):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "將密碼儲存在捷徑檔內" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "標題(選擇性輸入)(&T):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "使用 socket 檔案而不是 TCP/IP 連接埠:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "儲存在資料庫伺服器上的專案" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "儲存在檔案中的專案" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "不要再對我顯示" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤:%1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "開啟最近的專案" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除列(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "專案內容" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除列" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "新增檔案(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "儲存列(&S)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製中" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "沒有檢視" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "字型(&F)..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "沒有檢視" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "排序中" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設值"