# translation of kplato.po to Swedish # translation of kplato.po to # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beräkna" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "Kontopanelbas" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Förvalt konto:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nytt &delkonto" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "Kontovyinställningspanelbas" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Avskärningsdatum:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitet:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Växande" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "Kalenderlistruta" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernamn" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Baskalender:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Beräkning" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Omedelbart vid ändring" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Begränsningar" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillåt överbokning av resurser" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarig:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Personen som ansvarar för aktiviteten.\n" "\n" "Det är inte begränsat till personer tillgängliga i en resursgrupp, utan kan " "vara vem som helst. Du kan till och med direkt komma åt din adressbok med " "knappen Välj." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Infoga en person från adressboken." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tider" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Schemaläggningsinställning. Inställningarna påverkar själva schemaläggningen av " "aktiviteten.\n" "\n" "Uppskattningen kan antingen vara baserade på mängden arbete eller varaktighet. " "Om den är baserad på mängden arbete, beror den slutliga varaktigheten på " "resursen som tilldelas till aktiviteten. För uppskattningar baserade på " "varaktighet, påverkar inte tilldelade resurser aktivitetens fasta varaktighet, " "utan bara kostnaden." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Insats" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så snart som möjligt" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som möjligt" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Måste starta den" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Måste avslutas den" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Starta inte tidigare än" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Sluta senast den" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast intervall" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Schema:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Uppskattning:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Anteckning:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Använd heltal eller decimala bråktal" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "t" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "Kalenderredigeringsbas" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbetstid" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Lägg till intervall" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "Projektpanelbas" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Projektledaren." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "Projekt&ledare:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Projektnamnet." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&amn:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Den unika projektidentifikationen" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Välj..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Välj en projektledare från adressboken." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Arbetsfördelning:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Här kan du definiera projektets övergripande schema.\n" "\n" "Projektet schemaläggs inom de angivna start- och slutdatumen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definiera när projektet ska starta." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definiera när projektet ska sluta." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Slutdatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Markera det här för att schemalägga projektet bakåt från sluttiden." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Markera det här för att schemalägga projektet framåt från starttiden." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektanteckningar och sammanfattning:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Diverse anteckningar som hör ihop med projektet eller projektsammanfattningen.\n" "\n" "Här kan du skriva in eventuell ytterligare text som du vill ska lagras med " "projektet. Det kan till exempel vara en kort sammanfattning av projektet eller " "diverse anteckningar." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "Milstolpestatuspanelbas" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Avslutad" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Ge projektet ett namn för att identifiera det. Det kan till exempel vara " "\"Skriv om Utforskaren\", eller \"Husprojekt C2\"." #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Pro&jektledare:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projektn&amn:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Schemaläggningstyp påverkar hur händelser med föränderlig tid placeras" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Så snart som möjligt" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Så sent som möjligt" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Starta inte tidigare än" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Sluta senast den" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Ange tid:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "A&nteckningar" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Arbetsfördelningsstruktur" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Arbetsfördelningsstruktur lägger till numrering för alla aktiviteter i " "projektet, enligt aktivitetsstrukturen.\n" "\n" "Koden i arbetsfördelningsstrukturen skapas automatiskt. Välj helt enkelt Skapa " "arbetsfördelningskod i menyn Verktyg för att skapa arbetsfördelningskod för " "projektet." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Aktivitetens namn." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Aktivitets-id:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Det här är aktivitetens unika identifikation." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "Aktivitetskostnadspanelbas" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Utförande" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kostnad:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Avslutning" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "Allmänaktivitetspanelbas" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Risken bestämmer fördelning som används i projektstyrningsmodellen när den " "verkliga tidsuppskattningen för aktiviteten beräknas." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Risken bestämmer fördelning som används i projektstyrningsmodellen när den " "verkliga tidsuppskattningen för aktiviteten beräknas.\n" "Ingen betyder att den förväntade uppskattningen används som den är.\n" "Låg risk betyder att en normal uppskattning används.\n" "Hög risk betyder att uppskattningen är något pessimistisk jämfört med " "låg risk.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risk:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "Aktivitetsframstegspanelbas" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Startad:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Avslutad:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procent färdiga:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Återstående insats:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Verklig insats:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Schemalagd" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Avslutning:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Insats:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maximalt antal enheter" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Tilldela resurser:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Resurs" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBS-definitionspanelbas" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kod:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Avdelare:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Använd nivåer" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kod" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Avdelare" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Lägg till nivå" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Förhållanderuta" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Aktivitet 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Aktivitet 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Typ av förhållande" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slut - start" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slut - slut" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Start - start" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Fördröjning:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "Resursedialogbas" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-post:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Välj resurs från adressbok" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Resurstyp:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbete" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tillgänglig:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Från:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Till:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timtaxa:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Övertidstaxa:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResursPanelBas" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Resursgrupp" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Normalarbetstid" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Dessa värden används när du uppskattar mängden arbete som behövs för att göra " "färdigt aktiviteten." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timmar per dag:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timmar per månad:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timmar per vecka:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal månad." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal dag." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Antal arbetstimmar under ett normalt år." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Antal arbetstimmar under en normal vecka." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timmar per år:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbetstimmar" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definiera vanliga veckoarbetstimmar." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Arbetstiden som definieras här används när\n" "någon kalender inte är definierad för en resurs." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Arbetsdag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timmar" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Helgdag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbetsdag" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Resurslista" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Projektnamn:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Projektledare:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Resursgrupp:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Tillgänglighet" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Övertid" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Aktivitetslista" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Projektledare:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "Arbetsfördelning" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarig" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Redigera konton" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Ändra konton" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Månad" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Avskärningsdatum: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicitet: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Bas" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenderinställningar" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Ändra kalendrar" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Vecka XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Från: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Till: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Fördröjning: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Anpassa Kplato..." #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Förval för aktiviteter" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Arbetsfördelning" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Slut: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Inte schemalagd" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Färdigt: %1 %" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flytande: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisk linje" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Inga resurser tilldelade" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Resurs inte tillgänglig" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Schemakonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Begärd arbetsmängd kunde inte uppnås" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Resurs överbokad: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Kan inte länka noderna" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinställningar" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Ändra huvudprojekt" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Schemaläggning (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Projekt-id måste vara unikt" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Milstolpens status" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Ändra milstolpens status" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Ändra framsteg" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ogiltigt dokument. Ingen MIME-typ angiven." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ogiltigt dokument. Förväntade MIME-typ application/x-vnd.kde.kplato, hittade %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Det här dokumentet skapades med en nyare version av Kplato (syntaxversion %1)\n" "Öppnas det i den här versionen av Kplato går en del information förlorad." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Felaktigt filformat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placera alla händelser vid den första möjliga tidpunkt som tillåts av tidplanen" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placera alla händelser vid den sista möjliga tidpunkt som tillåts av tidplanen" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Starta tidigast den" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Sluta senast den" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Måste starta den" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Lägg till förhållande" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Lägg till förhållande" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du måste ange typ av förhållande" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Redigera förhållande" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Ändra förhållande" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Rapportmall" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Kan inte hitta rapportmallfil." #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Skapa rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Kan inte öppna rapportmallfil." #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Kan inte läsa rapportmallfil." #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Kan inte hitta riktig rapportmallfil." #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Felaktigt mallfilnamn: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Kan inte ladda ner mallfil: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Resursinställningar" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ändra resurs" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ändra resurser" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Resurser hör till resursgrupper, välj först gruppen där en ny resurs ska läggas " "till." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Tillgänglig från" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Tillgänglig till" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normal taxa" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Övertidstaxa" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Förväntad" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Normalarbetstid" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Ändra normalarbetstid" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Inställning av sammanfattningsaktivitet" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Ändra sammanfattningsaktivitet" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Ändra aktivitet" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Aktivitets-id måste vara unikt." #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Ändra aktivitetskostnad" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Ändra förvald aktivitet" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Aktivitetsinställningar" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Resurser" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kostnad" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Aktivitetens framsteg" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Ändra aktivitetens framsteg" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentera aktivitet" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Avindentera aktivitet" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Aktivitetsnamn" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Aktivitetslänkar" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Framsteg" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flytande" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritiska aktiviteter" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk linje" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Visa tilldelningar" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Aktivitet..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Delaktivitet..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Milstolpe..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Redigera huvudprojekt..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Redigera normalarbetstid..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Redigera kalender..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Redigera konton..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Redigera resurser..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definiera arbetsfördelningsmönster..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Skapa arbetsfördelningskod" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Anpassa Kplato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Framsteg..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Ta bort aktivitet" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Redigera resurs..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportera Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Framstegsinformation kommer att tas bort om projektet beräknas om." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Lägg till delaktivitet" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Lägg till aktivitet" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Lägg till milstolpe" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Flytta upp aktivitet" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Flytta ner aktivitet" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Ta bort förhållande" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Ändra namn" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romerska, stora bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romerska, små bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Bokstav, stora bokstäver" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Bokstav, små bokstäver" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Arbetsfördelningsdefinition" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Ändra arbetsfördelningsdefinition" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "Kplato - Planeringsverktyg för KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "Kplato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, Kplato-gruppen" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programikon för Kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"