# translation of kformula.po to Brazilian Portuguese # Marcus Gama , 2005, 2006. # Marcus Gama , 2006. # translation of kformula.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:01+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "Texto da Fórmula" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "Erro de passagem de parâmetro" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Passagem de parâmetro abortada em %1:%2" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' esperado em %1:%2" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Nenhuma coluna na Matriz em %1:%2" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Nenhuma linha na Matriz em %1:%2" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Passe inesperado em %1:%2" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Um '.' simples não é um número em %1:%2" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configurar KFormula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Configurações da Fórmula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor de Fórmulas do KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "mantenedor atual" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "autor original" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "desenvolvedor do core" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "pelo seu conselho de ver o TeX primeiro" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Editar Texto da Fórmula..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Ler Texto da Fórmula" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Opções de Aumento/Redução.." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...você pode usar o Ctrl-U/Ctrl-L para criar um índice acima ou abaixo\n" "dos elementos selecionados atualmente?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...você pode importar e exportar arquivos MathML?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...para obter o máximo do KFormula, você terá que instalar\n" "a versão TrueType das fontes do TeX mais conhecidas.\n" "Você poderá encontrá-las no ctan em\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "Contudo, não terá que instalar todas as fontes. Atualmente, a\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "e a\n" "msbm10\n" "são as necessárias.\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...você pode usar as teclas ^ e _ para criar\n" "índices superiores ou inferiores à direita? Se você pressionar\n" "Ctrl-^ ou Ctrl-_, irá obter um índice à esquerda.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...você pode inserir qualquer um dos vários símbolos suportados, " "pressionando\n" "o seu nome? Basta pressionar a tecla da barra invertida (\\), escrever\n" "o nome do símbolo e pressionar Espaço.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...você pode inserir letras gregas muito facilmente, pressionando na " "letra\n" "ocidental correspondente e pressionado Ctrl-G em seguida?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...você pode inserir qualquer número de linhas com o elemento " "Multilinha?\n" "Se inserir &, poderá alinhar estas linhas.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações da Fórmula"