# translation of koffice.po to Serbian # koffice.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Marko Rosić , 2002. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:25+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Palete" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Sakrij sve prozore sa paletama" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Prikaži ponovo prozore sa paletama" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::String, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Int, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::UInt, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Double, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::LLONG, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::ULLONG, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::Bool, a dobih %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Očekivah Kross::Api::Variant::List, a dobih '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Ne postoji interpretator „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Nije definisano ime funkcije za ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Nisam uspeo da odredim interpretator za skriptu „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Nisam uspeo da otvorim skriptu „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Nepoznat interpretator „%1“" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Nisam uspeo da napravim skriptu za interpretator „%1“" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Izvrši fajl skripte..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Menadžer skripti..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Učitana" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da pročitam paket „%1“." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Paket skripti po imenu „%1“ već postoji. Želite li da ga zamenite?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Nisam mogao da uklonim paket skripti. Možda nemate dozvole za brisanje fascikle " "„%1“." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Učitaj fajl skripte" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Izvrši fajl skripte" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Menadžer skripti" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instaliraj paket skripti" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Da li da uklonim paket skripti „%1“ i obrišem njegovu fasciklu „%2“?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Ukloni" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Ime interpretatora koji se koristi" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Fajl skripte koju treba izvršiti datim interpretatorom" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Pokreni GUI. U suprotnom se koristi program u komandnoj liniji." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Fajl skripte" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Režim direktorijuma nije podržan za udaljene lokacije." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-ovo skladište" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Napravi novi stil" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Unesite ime novog stila:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Ime već postoji! Izaberite drugo." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Promeni veličinu slova" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Veličina slova" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Velika slova" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Mala slova" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Svaka reč počinje velikim slovom" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Izmeni veličinu slova" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Rečenica počinje velikim slovom" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Pretvara se prvo slovo u prvoj reči rečenice u veliko." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Datum nije postavljen" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokalizovan format datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kratak lokalizovan format datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokalizovan format datuma i vremena" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kratak lokalizovan format datuma i vremena" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokalizovan Format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Nema vrednost" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Promenljiva" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (nepromenljiv)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Vreme zadnjeg štampanja" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Nastanak fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Izmena fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Trenutni datum (nepromenljiv)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Trenutni datum (promenljiv)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum poslednjeg štampanja" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum nastanka fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum izmene fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Veme (nepromenljivo)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Trenutno vreme (nepromenljivo)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Trenutno vreme (promenljivo)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Format vremena" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Posebna promenljiva" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Posebno..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Serijska pisma" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Serijska pisma..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Trenutni broj strane" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Ukupan broj strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Trenutno izabrani sadržaj" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Broj prethodne strane" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Broj sledeće strane" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Broj strane" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Naslov dela" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća strana" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Ime direktorijuma" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Putanja sa imenom fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Ime fajla bez nastavka" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Imejl adresa" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Ime firme" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (posao)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (kuća)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Država" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Grad" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Titula autora" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Apstrakt" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Polje" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (privatni)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Apstrakt dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Tema dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Ključne reči dokumenta" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Ime fajla bez nastavka" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Ime direktorijuma i fajla" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Veza" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Veza..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Beleška..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Broj reči" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Broj rečenica" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Broj linija" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Broj znakova" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Broj znakova koji nisu beli razmaci" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Broj slogova" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Broj okvira" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Broj ugnježdenih objekata" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Broj slika" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Broj tabela" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoracija" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Samouključivanje" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Samoispravljanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Jednostavno samoispravljanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Automatski se pretvara pr&vo slovo rečenice u veliko slovo\n" "(npr. „moja kuća. u ovom gradu“ u „moja kuća. U ovom gradu“)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "Osigurava se da prva reč u novoj rečenici počinje velikim slovom." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Pretvaraju se &dva velika slova u jedno veliko i jedno malo\n" "(npr. PAtak u Patak)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Sve reči se proveravaju na čestu grešku koja nastaje kada se predugo drži " "taster Shift. Ako neke reči imaju dva velika slova, navedite ih u delu " "„Izuzeci“." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "A&utomatski formatiraj URL-ove" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detektuje se upisani URL i formatira se slično načinu na koji bi ga internet " "pretraživač prikazao." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Onemogući &nekoliko razmaka" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Ispravlja čestu grešku, kada se redom unesu više razmaka. Ova greška bi se vrlo " "teško ručno nalazila i ispravljala." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "U&kloni razmake na početku i kraju pasusa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Održava se ispravan izgled pasusa tako što se uklanjaju razmaci na njegovom " "početku i kraju." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatski pode&bljaj i podvuci tekst" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Ako koristite _podvučeno_ ili *podebljano*, tekst između ovih znakova će " "automatski biti pretvoren u podvučen, odnosno podebljan tekst (znakovi se " "uklanjaju)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Za&meni 1/2... sa %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Najveći deo razlomaka će biti pretvoren ako je to moguće." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Koristi samo&numerisanje za pasuse koji počinju brojevima" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Kada napišete „1)“ ili slično ispred pasusa, pasus će biti automatski pretvoren " "u numerisan pasus. Prednost toga je da će i sledeći pasusi biti numerisani i " "ispravno odmaknuti." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Z&ameni 1st... sa 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Imena dana počinju velikim slovima" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Koristi uređenje &liste za pasuse po tačkama" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Kada napišete „*“ ili „-“ ispred pasusa, pasusu će se automatski dodeliti " "odgovarajući stil liste. Korišćenje stila liste znači da će se koristi " "odgovarajući simbol kako bi se iscrtali elementi liste." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Posebni navodnici" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Zameni &dvostruke navodnike tipografskim navodnicima" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Zameni &jednostruke navodnike tipografskim navodnicima" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Napredno samoispravljanje" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Svi jezici" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Zamene i izuzeci za jezik:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Uključi zamenu reči" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Zameni tekst formatom" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Nađi:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Ubaci poseban znak..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Zameni:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Promeni format..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Očisti format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ne smatraj krajem rečenice:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Prihvati dva velika slova u rečima:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Izmeni izgled teksta" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Oblast je prazna" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "" "Tekst za pronalaženje je isti kao i tekst koji bi trebalo da ga zameni!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Izmeni podtip promenljive" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Izmeni format promenljive" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Ime stavke" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Ime promenljive" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Uređivač vrednosti promenljivih" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Dodaj promenljivu" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Uredi promenljivu" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Ovo će snimiti opcije." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Ovo će odbaciti sve izmene." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Ovo će povratiti na stanje koje ste odredili klikom na dugme „Učini " "podrazumevanim“." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Space" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Dodaj novu reč" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Unesite reč:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista dovršavanja je snimljena.\n" "Ta lista će se koristiti za sve dokumente od sada pa nadalje." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista dovršavanja je snimljena" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Font je prevelik za okno pregleda" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovde možete izabrati font koji se koristi." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtevani font" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Promeniti porodicu fontova?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke porodice fontova." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Promeniti stil fonta?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke stila fonta." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Promeniti veličinu fonta?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da biste izmenili postavke veličine fonta." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovde možete izabrati porodicu fontova koja se koristi." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovde možete izabrati stila fonta koji se koristi." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Običan" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Podebljan" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Podebljan kurzivan" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta" "
fiksna ili relativna" "
prema okruženju" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Ovde možete izabrati između fiksne veličine fonta i veličine koja se računa " "dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama kontrole, " "veličini papira)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovde možete izabrati veličinu fonta koja se koristi." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj uzorak teksta ilustruje tekuća podešavanja. Možete ga izmeniti da biste " "proverili neko posebne znakove." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Sadašnji font" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Menadžer stilova" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nov" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Sledeći stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Nasledi stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Uključi u sadržaj" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Primer" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. Spušta svoje " "merdevine i lampu pored ograde kamenog mosta i skida šešir. Moju pažnju na " "trenutak odvlači kočija koja žurno klopara po kaldrmi. Fenjerdžija pažljivo " "drži malu kutiju i poziva me bliže." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Novi šablon stila (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Obriši tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Ubaci tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Prenesi tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Primeni stil: %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatiraj tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Izmeni tip liste" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Promeni poravnanje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Izmeni uvlačenje" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Izmeni razmak između pasusa" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Izmeni pozadinsku boju pasusa" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Izmeni prored" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Izmeni ivice" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Izmeni sastavljanje ivica" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Izmeni tabulatore" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Izmeni senčenje" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Ukloni obeleženi tekst" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format datumske promenljive" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dan" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dan (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dan (skraćeno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dan (dugo ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesec (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mesec (skraćeno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mesec (dugo ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mesec (posesivno skraćeno ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mesec (posesivno dugo ime)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Godina (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Godina (4 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Čas" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Čas (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Munut (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunda (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisekunda (3 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "prepodne/poslepodne" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "prepodne/poslepodne" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Ispravno danima" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Stil numerisanja za %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Ukloni reč" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Zameni reč" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 nije ispravna veza." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Ubaci meki razdvajač za hifenaciju" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Ubaci prelom reda" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Ubaci poseban znak" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Ukloni komentar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "U ovom dijalogu možete da podesite format vremenske promenljive" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Tačno u minutima" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi komentar" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Dodaj ime autora" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Dovršavanje reči" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Samoispravljanje reči" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Samoispravljanje reči sa formatom" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Tipografski navodnik" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Samoispravljanje (početno slovo u veliko)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Samoispravljanje" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Samoispravljanje za razlomak" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Ubaci promenljivu" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Samoispravljanje: izmeni format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Samoispravljanje (koristi stil po tačkama)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Samoispravljanje (koristi stil nabrajanja)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Samoispravljanje (ukloni početne i krajnje razmake u redu)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Imena dana počinju velikim slovima" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Nikakvo" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dvostruko" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Jednostavno podebljano" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Talasasto" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Nikakvo" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Velikim slovima" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Malim slovima" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Mala verzalna slova" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Prikaži opcije formatiranja" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opcije formatiranja" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Zameni tekst" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Porodica:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Podebljan:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kurzivan:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Osenčen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Reč po reč:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Podvučen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Precrtan:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Velika slova:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Uspravno poravnanje:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Pre&fiks:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Sufi&ks:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Počni od:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Poseba&n znak:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Poravnanje brojača:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automatski poravnaj" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Dubina:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Nivoi &prikaza:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Resetuj numerisanje od ovog pasusa" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arapski brojevi" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Mala slova" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Velika slova" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Rimski brojevi, mala slova" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Rimski brojevi, velika slova" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Tačka" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Kockica" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Prazna kockica" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Kružić" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Ostali znaci" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Širina okvira: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Prvi red:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Prored" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Jednostruki" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dvostruki" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionalni" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Udaljenost redova (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Najmanje (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fiksno (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Razmak i&zmeđu pasusa" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Pre:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Posle:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "U&vlačenje i razmaci" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Sredina" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Obostrano" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Ponašanje na &kraju okvira/strane" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Ne &razbijaj pasus" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Ubaci prelom pre pasusa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Ubaci prelom posle pasusa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Opšti &raspored" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Dekoracija" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numerisanje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Bez numerisanja" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Poglavlj&e" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Običan tekst pasusa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Tačke/numerisanje" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&ložaj" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Na &sledećem znaku: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulatoru prethodi" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Mesto koje tabulator koristi može se popuniti nekom šemom." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Popunjavanje:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Š&irina:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatori" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Uvezi stilove" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Izaberite stil za uvoz:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Učitaj..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Posebno..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Posebna širina linije" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Širina linije:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Isečci (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled strane" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Raspored strane" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Veličina strane i &margine" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Zaglavlje i podnožje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Linija zaglavlja" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Leva:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Sredina:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Desna:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Linija podnožja" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Možete da ubacite nekoliko tagova u tekst:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Ime lista
  • " "
  • <page> Trenutna strana
  • " "
  • <pages> Ukupan broj strana
  • " "
  • <name> Ime fajla ili URL
  • " "
  • <file> Ime fajla sa celom putanjom ili URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> Trenutno vreme
  • " "
  • <date> Današnji datum
  • " "
  • <author> Vaše puno ime
  • " "
  • <org> Ime vaše organizacije
  • " "
  • <email> Vaša imejl adresa
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Kolone:" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Poništi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "P&onovi: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Poništeno: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Poništi %n akciju\n" "Poništi %n akcije\n" "Poništi %n akcija" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Ponovi %n akciju\n" "Ponovi %n akcije\n" "Ponovi %n akcija" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponovljeno: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Još boja za tekst..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Još boja za linija..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Još boja za popunjavanje..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Podrazumevana boja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Narandžasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cijan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Žuta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Braon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Tamno crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Tamno narandžasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Tamno magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Tamno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Tamno cijan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Tamno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Tamno žuta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Siva 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Siva 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Siva 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Siva 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Siva 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Siva 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Siva 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Siva 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Siva 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Crna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Slonovača" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Snežna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mint krem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Cvetno bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Svetlo žuta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Utvarno bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Med" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Morska školjka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alisa plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Kukuruzno svilena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavandski rumena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Stara čipka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Beli dim" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limun šifonska" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Svetlo cijan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Svetlo zlatno žuta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Tkanina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bež" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaja bič" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Isprani badem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antički bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Maglovita ruža" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navaho bela" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Pufnasta breskva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bledo zlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Žito" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gejnsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Bledo tirkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Roze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Svetlo zlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Svetlo siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Svetlo roze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Zrnasto plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Tistl" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Svetlo plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bledo zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Zlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Zeleno-žuta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Svetlo čelično plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Svetlo zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Šljiva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Tvrdo drvo" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Svetla nebesko plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Svetli losos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Nebesko plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Mrka" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Ljubičasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Peščano braon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Tamni losos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tamno kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Šartrez" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Tamno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Travnjak zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Intenzivno roza" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Losos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Svetli koral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Tirkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Tamno morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orhideja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Srednja akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koralna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Žuto-zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Zlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Srednje tirkizna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Roze braon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Bleda ljubičasto-crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Srednja prolećno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Paradajz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Prolećno zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Kukuruzno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Svetlo grafitno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Srednje ružičasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Srednja orhideja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadetska plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Tamno tirkizna" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Tamno nebesko plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Svetlo grafitno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Tamno zlatna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Srednja grafitno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indijanska crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Čokolada" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Srednja morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Lipa zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Svetlo morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Grafitno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Vrdajuće plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Narandžasto crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Tamno roza" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Čelično plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Grafitno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Maslinasto smeđa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kraljevsko plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Ljubičasto-crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tamna orhideja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purpurna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Nejasno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Plavo-ljubičasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sijena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Srednje ljubičasto-crvena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Tamna maslinsto zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Šumsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sedlo braon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Tamno ljubičasta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Vatrena cigla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Tamna grafitno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Tamna grafitno siva" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Ponoćno plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Srednje plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Mornarička" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoć" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Ovde će biti prikazana pomoć shodno vašim akcijama" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Postavi položaj vodilje" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Dodaj vodilju" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Položaj:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Izabrani šablon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Pravi se prazan dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Uvek započni %1 sa izabranim šablonom" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Napravi dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Otvori &postojeći dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Otvori &skorašnji dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Napravi dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Ubaci objekat" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Pošta i novosti" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Marker" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst za prikaz:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internet adresa:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Ime markera:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Skorašnji fajl:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Nema stavki" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Lokacija fajla:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Uredi putanju" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Putanja do izraza" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Podrazumevana putanja" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Napravi šablon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Dodaj grupu..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Po&drazumevano" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Izaberi..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Koristi novi šablon kao podrazumevani" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Koristi novi šablon svaki put kada se %1 pokrene" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Želite li zaista da prebrišete postojeći šablon „%1“?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Unesite ime grupe:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Ovo ime je već u upotrebi." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Obriši grupu" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Želite li zaista da obrišete šablon?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Obriši šablon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Nisam mogao da učitam sliku." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Nema raspoloživih slika." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Uvlačenje prvog reda" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Levo uvlačenje" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Desno uvlačenje" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Gornja margina" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Donja margina" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Raspored strane..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Ukloni tabulator" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Izaberite znak" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Ubacuje izabrani znak u tekst" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Jedinice:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Sve vrednosti su date u %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Veličina strane" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Vi&sina:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "P&ejzaž" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Širina strane je manja od leve i desne margine." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problem u rasporedu strane" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Visina strane je manja od gornje i donje margine." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Vodilja" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Postavi položaj..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Vodilje" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Uklopi u širinu" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Uklopi u stranu" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Levi tabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Centrirani tabulator" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Desni tabulato&r" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "&Decimalni tabulator" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Još boja..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Svetla nebesko plava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Tanmo morsko zelena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Tamno nebesko plava" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Učitaj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Izbaci" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Dobavi još skripti" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Uključi dovršavanje reči" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Uključi/isključi samodovršavanje: ako je ovo popunjeno, samodovršavanje je " "uključeno." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista predloga za samodovršavanje; sadrži sve reči koje se mogu dovršiti." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Klikom na ovo dugme možete svojeručno dodati pojedine reči u listu dovršavanja." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Da biste uklonili reč iz liste dovršavanja, izaberite je u listi levim dugmetom " "miša, a zatim kliknite na ovo dugme." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Automatski dodaj nove reči u listu dovršavanja" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, svaka reč duža od „Potrebnog broja znakova“ koja " "se unese u dokument biće automatski dodata u listu reči za dovršavanje." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opcije dovršavanja" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Prikaži reči u oblačiću" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, pojaviće se oblačić pošto otkucate početak reči " "koja se nalazi u listi dovršavanja. Da biste dovršili reč, pritisnite taster " "koji ste postavili u padajućoj listi „Taster za prihvatanje predloga“." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Ovde se postavlja najveći broj reči u listi dovršavanja. Sve prekobrojne reči " "neće biti uključene u listu. Možete izabrati vrednost između 1 i 500. Ovim se " "sprečava da lista postane nepregledna.\n" "Ova opcije je posebno važna kada je uključeno automatsko dodavanje reči u listu " "dovršavanja." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Potreban broj znakova:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Predloži reči:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Upotrebite ovaj brojčanik/klizač da sprečite automatsko dodavanje kratkih reči " "u listu dovršavanja. Možete izabrati vrednost između 5 i 100; reč će morati da " "ima bar broj slova naveden ovde da bi bila dodata u listu." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Dodaj razmak" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Ako je popunjeno, na kraju reči se dodaje jedan razmak posle samodovršavanja. " "Tako ne morate ručno dodavati razmak do sledeće reči." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Taster za prihvatanje predloga:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Izaberite taster koji želite da upotrebite za prihvatanje predložene " "samodovršene reči. Možete izabrati Enter, Tab, Space, End ili Right." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Učini podrazumevanim" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Dovršavanje se podešava po dokumentu. Ako ovu listu učinite podrazumevanom, " "moćićete automatski da je koristite za nove dokumente. Pojaviće se dijalog da " "vas obavesti da će lista biti korišćena za sve dokumente od sada pa nadalje." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Reč po reč" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Podvlačenje:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Pre&crtavanje:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Velika slova" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Posebno" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Ubaci:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Boja &teksta:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Boja &pozadine:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Senka teksta" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Boja &senke:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "&Udaljenost senke:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Pomeraj:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativna veličina:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Hifenacija" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatska hifenacija" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Pozadinska boja pasusa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Pozadinska boja pasusa

\n" "\n" "

Ova boja se pojavljuje između leve i desne margine pasusa.

\n" "\n" "

Ako je postavljena i pozadinska boja teksta, onda će se pozadina teksta " "pojaviti „preko“ pozadine pasusa. U tom slučaju, pozadina pasusa će se i dalje " "videti na delovima koji ne sadrže tekst (obično u poslednjem redu, između kraja " "teksta i margine).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ivice" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Ivice pasusa

\n" "\n" "

Pregled prikazuje kako će izgledati trenutno izabrane ivice pasusa.

\n" "\n" "

Da dodate novu ivicu: Izaberite željeni stil, debljinu i boju. " "Kliknite na dugme za uključivanje/isključivanje koje odgovara toj ivici.

\n" "\n" "

Da uklonite postojeću ivicu: Ili u pregledu kliknite na ivicu koju " "treba ukloniti, ili kliknite na dugme za isključivanje/uključivanje koje " "odgovara toj ivici.

\n" "\n" "

Da izmenite ivicu: Izaberite željeni stil, debljinu i boju, a zatim u " "pregledu kliknite na ivicu koju treba izmeniti.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Dodaj/ukloni levu ivicu pasusa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Uključuje/isključuje levu ivicu pasusa." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Dodaj/ukloni desnu ivicu pasusa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Uključuje/isključuje desnu ivicu pasusa." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Dodaj/ukloni gornju ivicu pasusa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Uključuje/isključuje gornju ivicu pasusa." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Dodaj/ukloni donju ivicu pasusa" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Uključuje/isključuje donju ivicu pasusa." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Stopi sa sledećim pasusom" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Stapa stil ivica tekućeg pasusa sa sledećim" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Stopi sa sledećim pasusom

\n" "\n" "

Kada je ova opcija uključena, neće se javljati gornja i donja ivica između " "pasusa koji oba imaju ovaj stil. One će se javljati samo između pasusa sa " "različitim stilovima.

\n" "\n" "

Kada je ova opcija isključena, gornja i donja ivica se uvek javljaju na vrhu " "i dnu pasusa sa ovim stilom, bez obzira na stil prethodnog ili narednog " "pasusa.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Zaštiti veličinu i položaj" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Održavaj &proporciju" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolone:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Razmak kolona:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Drugačije zaglavlje na prvoj strani" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Drugačije zadglavlje na parnim i neparnim stranama" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Razmak između zaglavlja i tela:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Drugačije podnožje na prvoj strani" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Drugačije podnožje na parnim i neparnim stranama" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Razmak između podnožje i tela:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fusnota/zabeleška" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Razmak između fusnote i tela:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Uvek koristi ovaj šablon" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Uvek koristi ovaj šablon pri pokretanju programa" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Apstrakt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Napravljeno:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Poslednje štampano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Broj revizije:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Ukupno vreme uređivanja:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Broj:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Znakovni niz:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Logička:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "tačno" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "netačno" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Poštanski broj:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (posao):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicijali:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (kuća):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Učitaj iz adresara" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Obriši lične podatke" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Bez zaglavlja" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Prečica" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Isključeno. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Control plus" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nisam mogao da nađem %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Greška u raščlanjivanju glavnog dokumenta u liniji %1, koloni %2\n" "Poruka o grešci: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Izaberite filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Izaberite filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Fajl nije mogao da izveze." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Nedostaje filter za izvoz" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da uvezem fajl tipa\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Nedostaje filter za uvoz" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Informacije o dokumentu" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Podaci za lični kontakt nisu navedeni, upotrebite opciju „Postavi kao lični " "podatak o kontaktu“ u meniju „Uređivanje“ u KAddressbook-u da biste ih " "postavili." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Korisnički definisani metapodaci" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Nepoznat KOffice-ov MIME tip %s. Proverite instalaciju." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Nema rukovaoca za %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Övaj dokument sadrži spoljašnju vezu ka udaljenom dokumentu\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da učitam ugnježdeni objekat:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Nisam mogao da učitam spoljašnji dokument %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Promeni veličinu panela unapred" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Promeni veličinu panela unazad" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Pristupni tasteri" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Koristi ovaj šablon" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Otvori ovaj dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Izmenjeno:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Pristupljeno:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milimetri (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "decimetri (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "inči (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "pike (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "ditačke (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "tačke (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Samo odštampaj i izađi" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Pregazi DPI ekrana" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Nema nijednog šablona za: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Pronađeno je previše šablona za: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Šablon %1 nije mogao da se učita." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Snima se..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Automatski snimam..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Greška tokom automatskog snimanja. Nema prostora na disku?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nisam mogao da napravim fajl za snimanje" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ne mogu da zapišem „%1“. Nema prostora na disku?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ne mogu da zapišem „%1“. Nema prostora na disku?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Greška prilikom snimanja ugnježdenih dokumenata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Postoji automatski snimljen fajl ovog neimenovanog dokumenta u %1.\n" "Datum fajla je %2\n" "Da li želite da ga otvorite?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravno zapisan URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Postoji automatski snimljen fajl ovog dokumenta.\n" "Da li želite da ga otvorite?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Greška pri stvaranju" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Fajl nije nađen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Ne mogu da napravim skladište" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Loš MIME tip" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Greška u ugnježdenom dokumentu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Format nije prepoznat" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Greška u raščlanjivanju" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument je zaštićen lozinkom" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Nema memorije" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Nisam mogao da otvorim\n" "%2.\n" "Razlog: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Greška pri raščlanjivanju u %1 u liniji %2, koloni %3\n" "Poruka o grešci: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 nije fajl." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl za čitanje (proverite dozvole čitanja)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Nisam mogao da pročitam početak fajla." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Greška u raščlanjivanju glavnog dokumenta u liniji %1, koloni %2\n" "Poruka o grešci: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Nije ispravan KOffice-ov fajl; %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Neispravan dokument: nema fajla „maindoc.xml“." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dokument „%1“ je izmenjen.

" "

Želite li da ga snimite?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interna greška: saveXML nije implementiran" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da snimim\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nisam mogao da snimim %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nisam mogao da otvorim\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nisam mogao da otvorim %1\n" "Razlog: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "obrada reči" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "tabelarni proračun" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "prezentacija" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "grafikon" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "crtež" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Ugnježdenje objekta" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Verzije..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vezi..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Zatvori sve poglede" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Podeli pogled" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Ukloni pogled" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orijentacija podele" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Uspravna" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravna" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Snimi kao %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (Nepoznat tip fajla)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Snimanjem kao %1 može doći do delimičnog gubitka formatiranja." "

Želite li i dalje da se snimi u ovom formatu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrdi snimanje" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Izvoženjem u %1 može doći do delimičnog gubitka formatiranja." "

Želite li i dalje da se izveze u ovom formatu?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Potvrdi izvoz" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Snimi dokument kao" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Izvezi dokument kao" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument sa ovim imenom već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Uvezi dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Prikaži traku sa alatima %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Sakrij traku sa alatima %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument — %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izgubićete sve promene na dokumentu!\n" "Želite li da nastavite?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Otvori postojeći dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Poseban dokument" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (nekompresovani XML fajlovi)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (ravan XML fajl)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (kompatibilno sa %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Posebna" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Snimio" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Podrazumevani font:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Font za imena:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Font za brojeve:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Font za operatore:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Podrazumevana osnovna veličina:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Istakni sintaksu" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Promeni osnovnu veličinu" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "zaštita od pisanja" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Dodaj tekst" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Dodaj operator" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Dodaj broj" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Dodaj prazno polje" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Dodaj ime" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Dodaj zagradu" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Dodaj nadvlaku" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Dodaj podvlaku" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Dodaj multiliniju" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Dodaj razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Dodaj razlomak" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Dodaj koren" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Dodaj simbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Ubaci matricu 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Dodaj matricu" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Pretvori znak u simbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Promeni stil znakova" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Promeni porodicu znakova" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Dodaj element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Vrste:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokument ne izgleda kao MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Greška pri uvozu iz MathML-a" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indeksirana lista" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista sa razdvajačima" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Nadvuci" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Instalirani su neki fontovi kako bi se osigurao pravilan prikaz simbola u " "formulama. Morate ponovo pokrenuti ovaj program kako bi se izmene iskazale." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Dodaj još jednu kolonu" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Dodaj još jednu vrstu" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Ubaci kolonu" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Ubaci vrstu" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni vrstu" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Element matrice" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Dodaj novu liniju" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Dodaj tabulator" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Multilinijski element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Glavna lista korena" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Ukloni zatvarajući element" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Dodaj indeks" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Brojilac" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Imenilac" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Dodaj negativan tanak razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Dodaj tanak razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Dodaj srednji razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Dodaj debeo razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dodaj četvorostruk razmak" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Dodaj integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Dodaj sumu" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Dodaj proizvod" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Dodaj veliku zagradu" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Dodaj vitičastu zagradu" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Dodaj apsolutnu vrednost" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Ubaci matricu..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Dodaj gornji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Dodaj donji levi indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Dodaj gornji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Dodaj donji desni indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Dodaj gornji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Dodaj donji indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Pretvori u grčka slova" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljano" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Levi razdvajač" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Desni razdvajač" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Ubaci simbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Imena simbola" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktor" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dvostruk" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Broj" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tip tokena" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Crna" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Vrednost (osvetljenost)"