# translation of kword.po to Basque # Ion GaztaƱaga , 2005. # Marcos Goienetxe , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 08:37+0200\n" "Last-Translator: Marcos Goienetxe \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion GaztaƱaga" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice-en testu-prozesadorea" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2005, KWord-en taldea" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: KWCanvas.cpp:221 KWStatisticsDialog.cpp:175 KWView.cpp:1879 msgid "Cancel" msgstr "" #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Irakurtzeko bakarrik den edukina ezin da aldatu. Ez da aldaketarik onartuko." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Txertatu barneratua taula " #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Laster-markaren helburua: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "%1 marko-sorta" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Sortu testu-markoa" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Konektatu markoa" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Txertatu irudia" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Sortu formula-markoa" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord-ek ezin du taula txertatu ez dagoelako behar den espaziorik." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Sortu taula" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Aldatu markoaren atzeko planoaren kolorea" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Markoaren tamaina aldatu" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Mugitu markoa" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Txertatu orria" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Ezabatu %1 orria" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Zutabearen tamaina aldatu" #: KWCommand.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Resize Row" msgstr "Kendu lerroa" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Konfiguratu KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Interfazearen ezarpenak" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentuaren ezarpenak" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Ortografiaren egiaztatzailearen portamoldea" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Formulen balio lehenetsiak" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Hainbat" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Hainbat ezarpen" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Bide-izenaren ezarpenak" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "" #: KWConfig.cpp:115 #, fuzzy msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Gorde ezarpenak" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Aldatu konfigurazioa" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unitateak" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Hautatu distantzia edo zabalera/altuera bistaratzean edo sartzean erabiliko " "den unitate mota. Ezarpen hau KWord guztian erabiliko da: elkarrizketa " "guztietan, erregeletan, etb. Kontuan izan KWord dokumentuek dokumentua " "sortzerakoan erabili zen unitatea zehazten duela, eta beraz, ezarpen honek " "dokumentu hau eta eta ondoren sortutakoetan bakarrik du eragina." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Erakutsi &korritze-barra" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "RePag/AvPag teklek edizio-puntua &mugitzen dute" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Hau hautatzen bada, RePag/AvPag teklek testuaren edizio-puntua mugitzen " "dute. Bestela, korritze-barrak mugitzen dituzte, beste testu-prozesadoreetan " "bezala." #: KWConfig.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Fitxategiak irekitzeko elkarrizketan eta oraintsuko \"Fitxategia\" menuko " "elementuan gogoratuko dira fitxategi kopurua" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Oraintsuko &fitxategieen kopurua:" #: KWConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Markoak, tabuladoreak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean " "lerrokatzeko saretaren tamaina" #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Sareta &horizontalaren tamaina:" #: KWConfig.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Markoak eta beste edukinak mugitzean eta eskalatzean lerrokatzeko saretaren " "tamaina" #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Sareta &bertikalaren tamaina:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Konfiguratu \"Handitu\" edo \"Txikiagotu\" koska-botoiak erabiltzean " "erabiliko den koskaren zabalera.

Gero eta balio txikiagoa, gero eta " "maizago klikatu behar dituzu botoiak koska berdina lortzeko." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Parrafoaren koska tresna-barren botoien bidez:" #: KWConfig.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Aurrebista hautatu ondoren (\"Ikusi\" menuaren bitartez, \"Aurrebista\" " "aukerarekin) hau da KWord-ek lerro horizontal batean kokatuko dituen orri " "kopurua" #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Aurrebistako lerroko &orri kopurua:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Desegite/Be&rregite muga:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Bistaratu &estekak" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Azpimarratu &esteka guztiak" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "" #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Bistaratu i&ruzkinak" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Bistaratu eremu-kodea" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ikusi formatua" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Ikusi formatua eta parrafoa" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Ikusi formatuaren espazioa" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ikusi formatuaren tabuladoreak" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ikusi formatuaren jauziak" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Aldatu estekak bistaratzeko agindua" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Aldatu eremu-kodeak bistaratzeko agindua" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumentuaren balio lehenetsiak" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Zutabe-tarte lehenetsia:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Dokumentuan zutabe bat baina gehiago erabiltzean distantzia hau erabiliko da " "zutabeak bereizteko. Balio hau balio lehenetsi bat da, eta tartea " "dokumentuko alda daiteke" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Letra-tipo lehenetsia:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Hizkuntza orokorra:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hitz-zatitze automatikoa" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Auto-gorde periodikoki (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Uneko dokumentuaren babes-kopia bat sortuko da aldaketa bat egiten denean. " "Babes-kopia sortzeko denbora tartea hemen ezartzen da." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Ez auto-gorde" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Sortu babes-kopia" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Aldatu hasierako orriaren zenbakia" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Aldatu tabuladoreen distantziaren balioa" #: KWConfig.cpp:937 #, fuzzy msgid "Tab stop:" msgstr "Tabuladoreen distanzia (%1):" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Mota" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Espresio pertsonala" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Babes-kopiaren bide-izena" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Aldatu bide-izena..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Konfiguratu oin-oharrak/amaiera-oharrak" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Oin-oharrak" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Amaierako oharrak" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Lerro bereizlea" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Konfiguratu lerro bereizlea. Lerro bereizlea oin-oharrentzako zuzenean " "markoaren gainean marrazten da." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Bereizlea hiru lerrokaduretatik bat hautatuz hozizontalki koka daiteke." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Ezkerra" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Zentratua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Eskuina" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "Zabalera:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Zabalera lerro bereizlearen lodiera da, ezarri zerora bereizlerik ez " "erabiltzeko." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Orriko tamaina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "Orriko tamaina orriaren zabaleraren portzentai bezala defini daiteke." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Marratxoduna" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Puntukatua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Marratxoak eta puntuak" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Marra puntua puntua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Lerro bereizlea lerro solido edo eredudun lerro bezala marraztu daiteke. " "Eredua estilo-motan ezarri daiteke." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Aldatu amaierako ohar / oin-oharren aldagaien ezarpenak" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Aldatu amaiera-oharraren lerro bereizlearen ezarpenak" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Sortu laster-marka berria" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Berrizendatu laster-marka" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Izen hori dagoeneko erabilita dago, hautatu beste izen bat." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Hautatu laster-marka" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Ezabatu lerroa" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Ezabatu zutabea" #: KWDeleteDia.cpp:40 KWEditPersonnalExpression.cpp:76 #: KWFrameStyleManager.cpp:211 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:51 #: KWTableStyleManager.cpp:252 KWView.cpp:2805 KWView.cpp:2822 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu lerroa" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Ezabatu lerroa taulatik." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Ezabatu zutabea taulatik." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Ezabatu taula osoa?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Ezabatu hautatutako lerro guztiak?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Ezabatu hautatutako zutabe guztiak?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Ezabatu %1. lerroa?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Ezabatu %1. zutabea?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Ezabatu lerro hauek: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Ezabatu zutabe hauek: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "%1 zutabea" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "%1 testu-markoa" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "%1 formula-markoa" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "%2 Irudia (%1)" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Kapsulatutako objektuak" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formula-markoak" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Taulak" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Testu-markoak / marko sortak" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentuaren egitura" #: KWDocument.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu." #: KWDocument.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:body etiketarik aurkitu." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Testu nagusiaren marko-sorta" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Dokumentu baliogabea. \"fo\"-k izen-leku okerra du. Dokumentu hau sortu duen " "aplikazioa ez da OASIS-ekin bateragarria." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Dokumentu baliogabea. Papararen tamaina: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Dokumentu baliogabea. Ez da mime mota zehazten." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Dokumentu baliogabea. Mime mota application/x-kword or application/vnd.kde." "kword, espero zen, eta %1 eskuratu da." #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Dokumentu hau KWord-en bertsio berriago batekin sortu da (sintaxi bertsioa: " "%1)\n" "Bertsio honetan irekitzen baduzu, informazioa gal dezakezu." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Fitxategien formatuak ez datoz bat" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Lehenengo orriaren goiburua" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Orri bakoitien goiburua" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Orri bikoitien goiburua" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Lehenengo orriaren orri-oina" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Orri bakoitien orri-oina" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Orri bikoitien orri-oina" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiatu %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Sortu marko partziala" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Ezabatu taula" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Ezabatu testu-markoa" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Ezabatu formula-markoa" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Ezabatu irudi-markoa" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Ezabatu objektu-markoa" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editatu espresio pertsonala" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Espresioak" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Berria" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:94 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ezabatu lerroa" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "hutsik" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "talde berria" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Txertatu amaiera-oharra / oin-oharra" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Zenbaketa" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatikoa" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuzkoa" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Oin-oharra" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Amaiera-oharra" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "K&onfiguratu..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "%1 formula" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "%1-(e)n markoaren propietateak" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Marko berriaren markoaren propietateak" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Markoaren propietateak" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "%1-(r)en markoaren ezarpenak" #: KWFrameDia.cpp:289 msgid "Options" msgstr "" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Markoa aurreko markoaren kopia bat da" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Mantendu jatorrizko itxura-erlazioa" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Testua luzeegia bada markoarentzat" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Sortu orri berri bat" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Azken markoaren tamaina aldatu" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ez erakutsi testu gehigarria" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Orri berra sortzean" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Konektatu berriro markoa uneko fluxura" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Konektatu berriro markoa uneko fluxura:
Orri berri bat sortzen " "denean, marko berri bat sortzen da marko-sorta honentzat, eta testua orri " "batetik bestera pasa daiteke beharrezkoa bada. Hau da \"testu nagusiaren " "marko-sorta\"-rekin gertatzen dena, baina aukera honek beste marko-sortekin " "portamolde berbera lortzea eskeintzen du, adibidez aldizkarien diseinuekin." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Ez sortu hurrengo markoa" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Ez sortu hurrengo markoa:
Orri berria sortzen denean ez da " "markorik sortuko marko-sorta honentzat." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Kokatu marko honen kopia bat" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Kokatu marko honen kopia bat:
Orri berri bat sortzen denean, " "marko bat sortuko da marko-sorta honentzat eta honek beti aurreko orriko " "markoaren berdina erakutsiko du. Hau goiburu eta orri-oinetan gertatzen da, " "baina aukera honek beste marko-sortekin portamolde berbera lortzea " "eskeintzen du, adibidez, konpainia baten logoa eta/edo izenburua orri " "bakoitzean agertu behar bada." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Alboko goiburuaren definizioa" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamaina (%1)" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tartearen tamaina (%1):" #: KWFrameDia.cpp:535 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Ezkerra:" #: KWFrameDia.cpp:536 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Eskuina:" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Loturatik gertuen" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Orriaren ertzetik gertuen" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Aldaketak marko-sortako marko guztiei aplikatuko zaizkie" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Babestu edukina" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Babestu edukina:
Ezingo zaie markoei aldaketarik egin." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Testuaren inguraketa" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Beste markoetako testuaren diseinua" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Testua marko honen &barruan sartuko da" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Testuak marko hau alde batetik &inguratuko du" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Testuak &ez du marko hau inguratuko" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Nondik inguratuko du" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Ezkerretik" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Eskuinetik" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Alde &luzeenetik" #: KWFrameDia.cpp:689 #, fuzzy msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Markoa eta testuaren arteko distantzia (%1)" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Konektatu testu-markoak" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Hautatu existitzen den marko-sorta markoa konektatzeko:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Zbkia." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Marko-sortaren izena" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Sortu marko-sorta berria" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Marko-sortaren izena:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Markoa barneratua da" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Babestu tamaina eta posizioa" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Ezkerra:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Goia:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: KWFrameDia.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Marjinak (%1)" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Taula barneratua da" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Ezarri kolore berria hautatutako marko guztiei" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Atzeko plano gardena" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoaren kolorea:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Atzeko planoaren estiloa:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Atzeko planoan betegarririk ez" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "% 100 eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "% 94-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "% 84-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "% 63-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "% 50-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "% 37-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "% 12-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "% 6-ko eredudun betegarria" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Lerro horizontalak" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lerro bertikalak" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Lerro gurutzatuak" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Lerro diagonalak ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Lerro diagonalak ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Lerro diagonal gurutzatuak" #: KWFrameDia.cpp:1232 #, fuzzy msgid "&Borders" msgstr "Ertzak" #: KWFrameDia.cpp:1236 #, fuzzy msgid "St&yle:" msgstr "Estiloa:" #: KWFrameDia.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Co&lor:" msgstr "&Ataka:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Berrizendatu marko-sorta" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Ezin da %1 izeneko marko-sorta berri bat sortu lehendik izen berdineko marko-" "sorta bat dagoelako. Sartu beste izen bat edo hautatu lehengo marko-sorta " "bat zerrendatik." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "\"%1\" izeneko marko-sorta bat dago lehendik. Sartu beste izen bat." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Babestu edukina" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Markoaren propietateak" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Markoaren tamaina ez da aldatuko tamaina berria orriaren tamaina baina " "handiagoa izango litzatekeelako." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Egin marko-sorta barneratua" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Egin marko-sorta ez-barneratua" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Babestu tamaina" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Aldatu markoaren marjina" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Aldatu ertza" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "\"%1\" marko-sortaren azken markoa berriro konektatzeko zorian zaude. Marko-" "sorta honen edukinak ezabatuko dira.\n" "Ziur zaude hau nahi duzula?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Berriro konektatu markoa" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Berriro konektatu" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sinkronizatu aldaketak" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Sinkronizatu aldaketak:
Hau hautatzen denean marjinetan egindako " "edozein aldaketa norabide guztietan erabiliko da." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Eskuina:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Behea:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Markoen estiloen kudeatzailea" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Inportatu fitxategitik..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Marko-estiloen txantiloi berria (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 #, fuzzy msgid "Frame background color:" msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..." #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Joan oin-oharrera" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Joan amaiera-oharrera" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Inportatu estiloa" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Fitxategi-izena hutsik dago." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Fitxategiak ez du estilorik. Bertsio okerrekoa izan daiteke." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Fitxategi hau ez KWord-en fitxategi bat!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloa:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Txertatu lerroa" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Txertatu zutabea" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Txertatu lerro berria" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Txertatu zutabe berria" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Lehenago" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Ondoren" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Lerroa:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Hautatu &irudi bat..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Txertatu irudia barneratuta" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Hautatu irudia" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Gai-aurkibidea" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Gaien goiburua 1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 #, fuzzy msgid "Contents Title" msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Ez da eskatutako ekintza onartzen duen pluginik aurkitu." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Ziur zaude uneko datuen iturburua ordezkatu nahi duzula?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Postaren bateratzearen konfigurazioa" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Iturburu &eskuragarriak:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Datuen iturburua:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editatu unekoa..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Sortu berria..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Ireki..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Bateratzea:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Inprimatu aurrebista..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Postaren bateratzea - Aldagaiaren izena" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Goiburua" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Orri-oina" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Izen gabeko taula" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "%1 objektua" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mugitu/Tamaina aldatu markoari" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Egin dokumentua barnekoas" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "%1 irudia" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenatu testua" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Handitu" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Txikiagotu" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Zatitu gelaxka" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Lerro kopurua:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Testua" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Hautatutako testua" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Kontatzen..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "gutxi gorabehera %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Marko kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Irudi kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Taula kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Kapsulatutako objektu kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Formulen marko-sorta kopurua:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Kontuan izan oin-ohar eta amaiera-oharretako testua" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Karaktereak espazioak barne:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Karaktereak espazioak kenduta:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Silabak:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Hitzak:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Esaldiak:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Lerroak:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch irakurerraztasuna:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Taularen ezarpenak" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Gelaxken altuerak:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Eskuzkoa" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Gelaxken zabalera:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Taula &barneratua da" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Berriro aplikatu txantiloia taulari" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Txantiloiak" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Gehitu lerro berriak taulari" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Kendu lerroak taulatik" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Kendu lerroa" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Gehitu zutabe berriak taulara" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Kendu zutabeak taulatik" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Kendu zutabea" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplikatu txantiloia taulari" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "%1 taula" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Bateratu gelaxkak" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Zatitu gelaxkak" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Gelaxka: %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Taulen estiloen kudeatzailea" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Taulen estiloen aurrebista" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Doitu" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Markoen estiloa:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Testuen estiloa:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Taulen estiloen txantiloi berria (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Pertsonalizatu" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Nori aplikatu" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Lehenengo lerroa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Azken lerroa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Gorputza" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Lehenengo zutabea" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Azken zutabea" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Marko jauzia ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Aldatu parrafoaren atributua" #: KWTextFrameSet.cpp:2635 KWView.cpp:2416 KWView.cpp:2449 KWView.cpp:2451 msgid "Paste" msgstr "" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Txertatu gai-aurkibidea" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Txertatu jauzia parrafoaren ondoren" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "%1 amaiera-oharra" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "%1 oin-oharra" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mugitu testua" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Sartu espresioa" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Sartu aldagaia" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Amaiera-oharra" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Sortu txantiloia dokumentutik..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Gorde dokumentu hau eta erabili beranduago txantiloi bezala" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Dokumentu hau txantiloi bezala gorde dezakezu.

Txantiloi berri hau " "beste dokumentu baten hasierako puntu bezala erabil dezakezu." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopurua" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Dokumentu honen esaldi, hitz eta letra kopuruari buruzko informazioa. " "

Irakurgarritasuna Flesch-en irakurketa puntuazioa erabiliz ebaluatzen du." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Hautatu marko guztiak" #: KWView.cpp:584 #, fuzzy msgid "Select Frame" msgstr "Hautatu marko-sorta" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Ezabatu orria" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Konfiguratu &postaren bateratzea..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastatu postaren bateratzearen aldagaia" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Ezabatu markoa" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Sortu estekatutako kopia" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "" "Sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "sortu uneko markoaren kopia bat, beti edukin berdinak erakusten dituena: " "marko horretan aldaketak egitean estekatutako guztietan edukina eguneratuko " "da." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&Igo markoa" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Igo uneko hautatutako markoa beste markoen gainean ager dadin. Hau markoak " "bata bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz " "hautatzen badira denak batera igoko dira." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Jaitsi markoa" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Jaitsi uneko hautatutako markoa beste markoen azpian ager dadin. Hau markoak " "bata bestaren gainean badaude bakarrik da erabilgarria. Marko anitz " "hautatzen badira denak batera jaitsiko dira." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Ekarri aurrera" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Eraman atzera" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Testuaren modua" #: KWView.cpp:642 #, fuzzy msgid "Only show the text of the document." msgstr "Erakutsi dokumentuaren testua bakarrik" #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Ez erakutsi irudi, formatu edo diseinurik. KWord-ek editatzeko testua " "bakarrik bistaratuko du." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Orriaren modua" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Aldatu orriaren modura.

Orriaren modua testuaren edizioa errazteko " "pentsatuta dago.

Funtzio hau aurrebistatik testuaren ediziora " "itzultzeko erabiltzen da." #: KWView.cpp:650 #, fuzzy msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Aldatu orriaren edizioaren modura." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "&Aurrebista" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zure dokumentuaren zooma txikiagotu zure dokumentuaren orri anitz batera " "ikusteko.

Lerroko orri kopurua ere konfigura daiteke." #: KWView.cpp:658 #, fuzzy msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zooma txikiagotu orri anitzeko ikuspegira." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formatuaren karaktereak" #: KWView.cpp:672 #, fuzzy msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak bistaratzea." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Aktibatu/Desaktibatu inprimagarriak ez diren karaktereak ikustea.

Hau " "gaitzen denean KWord-ek tabuladoreak, espazioak, orga itzulerak eta beste " "karaktere ez-inprimagarriak erakutsiko dizkizu." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Markoaren &ertzak" #: KWView.cpp:678 #, fuzzy msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Aktibau/Desaktibatu ertzak bistaratzea.

Eratzak ez dira inoiz " "inprimatzen. Aukera hau dokumentua inprimatzean nolako itxura izango duen " "ikusteko erabilgarria da." #: KWView.cpp:681 #, fuzzy msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "" #: KWView.cpp:685 #, fuzzy msgid "Shows and hides header display." msgstr "Erakutsi eta ezkutatu goiburua bistaratzea." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Aukera hau hautatzean goiburuen bistaratzea aktibatu/desaktibatuko du KWord-" "en.

Goiburuak orri bakoitzaren goiko aldean dauden marko bereziak " "dira eta orri zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute." #: KWView.cpp:688 #, fuzzy msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:691 #, fuzzy msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:692 #, fuzzy msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Orri-oina erakutsi eta ezkutatzen du." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Aukera hau hautatuz KWord-en orri-oinen bistaratzea aktibatzen/desaktibatzen " "du.

Orri-oinak orri bakoitzaren beheko aldean dauden marko bereziak " "dira eta orri zenbakiak edo beste informazio mota izaten dute." #: KWView.cpp:695 msgid "Zoom" msgstr "" #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Karaktere &bereziak..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Orri-jauzia" #: KWView.cpp:716 #, fuzzy msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Gelditzen den testua hurrengo orrira joatera behartu." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen " "posizioan. Puntu honen ondorengo testu guztia hurrengo orrira mugituko da." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Marko-jauzi &gogorra" #: KWView.cpp:720 #, fuzzy msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Gelditzen den testua hurrengo markora joatera behartu." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Honek karaktere ez-inprimagarri bat txertatzen du uneko kurtsorearen " "posizioan. Puntu honen ondorengo testu guztia marko-sortaren hurrengo " "markora mugituko da." #: KWView.cpp:724 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "&Orria" #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Orria..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Esteka..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka bat." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Iruzkina..." #: KWView.cpp:737 #, fuzzy msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Txertatu hautatutako testuari buruzko iruzkin bat. Iruzkin hauek ez diren " "orriaren amaieran agertzeko prestatuta." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editatu iruzkina..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Kendu iruzkina" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiatu iruzkinaren testua..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Oin-oharra/amaiera-oharra..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Gai-aurkibidea" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Aldagaia" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokumentuaren &informazioa" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Ordua" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Orria" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&statistikak" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Pertsonalizatua" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Freskatu aldagai guztiak" #: KWView.cpp:791 #, fuzzy msgid "Update all variables to current values." msgstr "Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Eguneratu aldagai guztiak uneko balioetara.

Honek orrien zenbaketa, " "data edo eguneratzea behar duten beste edozein aldagai eguneratuko ditu." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Espresioa" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&stu-markoa" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Sortu testu-marko berri bat." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Taula..." #: KWView.cpp:817 #, fuzzy msgid "Create a table." msgstr "Sortu taula bat." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Sortu taula bat.

Taula bere marko batean edo barneratuta egon daiteke." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Irudia..." #: KWView.cpp:824 #, fuzzy msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Sortu marko berri bat irudi batentzat." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Sortu marko berri bat irudi edo diagrama batentzat." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektu-markoa" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Fi&txategia..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Letra-tipoa..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Aldatu karaktereen tamaina, letra-tipoa, lodiera, etb." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Aldatu uneko hautatutako karaktereen atributuak." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parrafoa..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, " "zenbakera, etb." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Aldatu parrafoaren marjinak, testuaren fluxu, ertzak, puntuak, buletak, " "zenbakera, etb.

Hautatu parrafo anitzetako testua hautatutako parrafoen " "formatua aldatzeko.

Testurik hautatzen ez bada, kurtsorea dagoen parrafoa " "aldatuko da." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Ma&rkoaren/Marko-sortaren propietateak" #: KWView.cpp:855 #, fuzzy msgid "Alter frameset properties." msgstr "Aldatu marko-sortaren propietateak." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Aldatu marko-sortaren propietateak.

Une honetan markoaren atzeko planoa " "alda dezakezu." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Orriaren &diseinua..." #: KWView.cpp:861 #, fuzzy msgid "Change properties of entire page." msgstr "Aldatu orri osoaren propietateak," #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Aldatu orri osoaren propietateak,

Une honetan paperaren tamaina, paperaren " "orientazioa, goiburuaren eta orri-oinaren tamainak eta zutabeen ezarpenak " "alda ditzakezu." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Makoen estiloaren kudeatzailea" #: KWView.cpp:868 #, fuzzy msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Aldatu markoen estiloen atributuak" #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Aldatu markoen estiloen atzeko planoaren eta ertzen atributuak.

Markoen " "estilo bat baina gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Estiloen kudeatzailea" #: KWView.cpp:875 #, fuzzy msgid "Change attributes of styles." msgstr "Aldatu estiloen atributuak." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Adlatu estiloen letra-tipoa eta parrafoen atributueak.

Estilo bat baina " "gehiago alda daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: KWView.cpp:878 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Handiatu letra-tipoaren tamaina" #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Handiatu letra-tipoaren tamaina" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Txikiagotu letra-tipoaren tamaina" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&iloa" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Formatu lehenetsia" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Etzanda" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratua" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Marratua" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Lerrokatu &ezkerrera" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Lerrokatu &zentruan" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Lerrokatu e&skuinean" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Justifikatu" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Azpindizea" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikiagotu koska" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Testuaren kolorea..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Zenbakia" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Buleta" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Markoaren estiloa" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Markoaren est&iloa" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kanpoko ertza" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Ezkerreko ertza" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Eskuineko ertza" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Goiko ertza" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Beheko ertza" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Ertzaren estiloa" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Ertzaren kolorea" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Testuaren atzeko planoaren kolorea..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Doitu uneko taularen propietateak." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Txertatu lerroa..." #: KWView.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago kurtsorearen posizioan." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Txertatu lerro bat edo gehiago uneko kurtsorearen posizioan." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&Txertatu zutabea..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Zutabearen tamaina aldatu..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Bateratu gelaxkak" #: KWView.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Bateratu bi gelaxka edo gehiago gelaxka handi batean.

Hau taula batean " "izenburuak eta etiketak sortzeko modu on bat da." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Zatitu gelaxka..." #: KWView.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Zatitu gelaxka bat bi edo gelaxka gehiagotan.

Gelaxkak horizontalki, " "bertikalki edo bietan batera zati daitezke." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Babestu gelaxkak" #: KWView.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Babestu hautatutako gelaxka aldaketen kontra." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Gelaxken babesa aktibatu eta desaktibatzen du.

Gelaxkaren babesa " "aktibatzen, erabiltzaileak ezin du gelaxkaren edukina edo formatua aldatu." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "&Banandu taula" #: KWView.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Zatitu taula marko indibidualetan." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Zatitu taula marko indibidualetan.

Marko bakoitza independenteki mugi " "daiteke orrian zehar." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Ezabatu &taula" #: KWView.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Delete the entire table." msgstr "Ezabatu taula osoa." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Ezabatu uneko hautatutako taularen gelaxka guztiak eta gelaxken edukina " "ezabatzen du." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "T&aulen estiloen kudeatzailea" #: KWView.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Aldatu taulen estiloen atributuak." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Aldatu taulen estiloen atributuak.

Taulen estilo bat baina gehiago alda " "daiteke elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Taulen e&tiloa" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Bihurtu taula testura" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenatu testua..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Gehitu espresioa" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Gaitu auto-zuzenketa" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desgaitu auto-zuzenketa" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Konfiguratu &auto-zuzenketa..." #: KWView.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Change autocorrection options." msgstr "Aldatu auto-zuzenketaren aukerak." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Aldatu auto-zuzenketaren aukerak. Adibidez:

    • auto-zuzenketaren " "salbuespenak

    • gehitu/kendu auto-zuzenketaren ordezko testua

      " "
    • auto-zuzenketaren oinarrizko aukerak

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Aldagai pertsonalizatuak..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Editatu espresio &pertsonalak..." #: KWView.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Gehitu edo aldatu espresio pertsonal bat edo gehiago.

      Espresio pertsonalak " "normalean erabilitako esaldiak edo testua zure dokumentuan sartzeko modu " "erraz bat da." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Aldatu maiuskula/minuskulak..." #: KWView.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Aldatu hautatutako testuaren maiuskula/minuskulak aurre-definitutako bost " "ereduetako batera.

      Letra guztiak maiuskulatik minuskulatara alda ditzakezu " "eta alderantziz." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Aldatu irudia..." #: KWView.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Aldatu uneko hautatutako markoko irudia." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Uneko markoan irudi ezberdin bat hauta dezakezu.

      KWord-ek " "automatikoki irudi berriaren tamaina aldatzen du marko zaharrari egokitzeko." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Konfiguratu goiburua/orri-oina..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Barneratu markoa" #: KWView.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Bihurtu uneko markoa marko barneratu batera.

      Kokatu markoa barneratua " "testuaren barruan markoaren uneko posiziotik gertueneko puntuan." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: KWView.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Ireki esteka aplikazio egokiarekin." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Ireki esteka aplikazio egokiarekin.

      Web helbideak arakatzailean " "irekitzen dira.
      E-posta estekara helbideratutako mezu berri bat sortzen " "dute.
      Fitxategien estekak ikustaile edo editore egokian irekitzen dira." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Aldatu esteka..." #: KWView.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren edukina." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Aldatu uneko hautatutako estekaren xehetasunak." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiatu esteka" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Gehitu laster-markei" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Kendu esteka" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Erakutsi dokumentuaren egitura" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Ezkutatu dokumentuaren egitura" #: KWView.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Ireki dokumentuaren egituraren alboko barra.

      Alboko barra honek zure " "dokumentua antolatzen lagunduko dizu, irudiak eta taulak bizkor aurkitzen, " "etb." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Erakutsi erregelak" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ezkutatu erregelak" #: KWView.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Erregelak erakusten edo ezkutatzen ditu." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Erregelak dokumentuaren goian eta ezkerrean dauden neurtzeko espazio zuriak " "dira. Erregelek orrien eta markoan posizioa eta zabalera erakusten dituzte " "eta adibidez, tauladoreak kokatzeko erabil daitezke.

      Desautatu hau " "erregelak ezkutatzeko." #: KWView.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Show Grid" msgstr "Erakutsi orri-oina" #: KWView.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Hide Grid" msgstr "Ezkutatu orri-oina" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Konfiguratu &osatzea..." #: KWView.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Aldatu auto-osatzearen hitzak eta aukerak." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Gehitu hitzak edo aldatu auto-osatzearen aukerak." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Txertatu zuriune zatiezina" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Txertatu marratxo zatiezina" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Txertatu marratxo biguna" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Lerro-jauzia" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Osatzea" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zenbaketa maila igotzen du" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zenbaketa maila jaisten du" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editatu aldagaia..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplikatu auto-zuzenketa" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa aplikatzera." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Sortu estiloa hautapenetik..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Oin-oharra..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Aldatu oin-oharren itxura." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Editatu oin-oharra" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Aldatu oin-oharraren/amaiera-oharraren parametroa" #: KWView.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Save Picture As..." msgstr "Gorde irudia..." #: KWView.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Gorde irudia fitxategi berri batean." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "gorde uneko hautatutako imarkoa fitxategi berri batean, KWord-en " "dokumentutik at." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Egiaztapen ortografiko automatikoa" #: KWView.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Ordenatu testua" #: KWView.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Speak Text" msgstr "Ordenatu testua" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Ezabatu markoa" #: KWView.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propietateak" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Laster-marka..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Hautatu &laster-marka..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Inportatu estiloak..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Sortu marko-estiloa markotik..." #: KWView.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Sortu marko-estilo berri bat uneko hautatutako markoan oinarrituta." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Edozein lekutan idazteko kurtsorea" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Bihurtu testu-lauki batera" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ez ikusia guztiei" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Gehitu hitza hiztegira" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Gorde dokumentuan barnean" #: KWView.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Go to Document Structure" msgstr "Dokumentuaren egitura" #: KWView.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Go to Document" msgstr "Dokumentua" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Txertatu \"%1\" aldagaia testuan" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: KWView.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1/%2 orria" #: KWView.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Markoa: %2, %3 - %4, %5 (zabalera: %6, altuera: %7) (%8)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 marko hautatu dira" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Markoaren atzeko planoaren kolorea..." #: KWView.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplikatu markoen estiloa" #: KWView.cpp:2303 #, fuzzy msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplikatu markoen estiloa" #: KWView.cpp:2353 #, fuzzy msgid "Apply a table style" msgstr "Aplikatu markoen estiloa" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Testu arrunta" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Hautatu itsasteko formatua:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Igo markoa" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Jaitsi markoa" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Taula bat ezabatzeko zorian zaude.\n" "Hau egitean taulako testu guztia ezabatuko duzu.\n" "Ziur zaude hau egin nahi duzula?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "%1 marko-sortako azken markoa ezabatzeko zorian zaude. Marko-sorta honen " "edukinak ez dia gehiago agertuko!\n" "Ziur zaude hau egin nahi duzula?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Marko hau ezabatu nahi duzu?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Aldatu aldagai pertsonalizatua" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "% %1" #: KWView.cpp:3127 #, fuzzy msgid "Enable Document Headers" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:3127 #, fuzzy msgid "Disable Document Headers" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Enable Document Footers" msgstr "Egin dokumentua barnekoas" #: KWView.cpp:3174 #, fuzzy msgid "Disable Document Footers" msgstr "Egin dokumentua kanpokoa" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Txertatu irudia barneratuta" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Ezarri kurtsorea markoa barneratu nahi duzun lekuan." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Txertatu marko barneratua" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Oin-oharrak edo amaiera-oharrak lehen marko-sortan bakarrik zar ditzakezu." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Txertatu oin-oharrak" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Eguneratu &gai-aurkibidea" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Aldatu letra-tipoa" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Parrafoaren ezarpenak" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Aldatu diseinua" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Marko bat hautatu behar duzu lehenengo.s" #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Formateatu marko-sorts" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Txertatu taula" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Txertatu formula" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Kendu lerroak" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Kendu zutabeak" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Doitu taula" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" #: KWView.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Join Cells Failed" msgstr "Bateratu gelaxkak" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "" "Bata bestearen ondoan dauden eta dagoeneko bateratuta ez dauden gelaxka " "batzuk hautatu behar dituzu." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Gelaxkak zatitu aurretik kurtsorea taula batean jarri behar duzu." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Ez dago leku nahikorik gelaxka zati hauetan zatitzeko, egin ezazu handiagoa " "lehenengo" #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Banandu taula" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplikatu estiloa markoari" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplikatu estiloa markoei" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoari" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplikatu markoen estiloa markoei" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplikatu markoen estiloa" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoari" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplikatu taulen estiloa markoei" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Aldatu testuaren tamaina" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Aldatu testuaren letra-tipoa" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Loditu testua" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Etzan testua" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Azpimarratu testua" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Marratu testua" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Ezarri testuaren kolorea" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Lerrokatu testua ezkerrean" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Lerrokatu testua zentruan" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Lerrokatu testua eskuinean" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Justifikatu testua" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Aldatu zerrenda-mota" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Kokatu testua goi-indize bezala" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Kokatu testua azpindize bezala" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Aldatu testuaren maiuskulak/minuskulak" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Handitu parrafoaren sakonera" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Txikiagotu parrafoaren sakonera" #: KWView.cpp:5310 #, fuzzy msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Aldatu markoaren ezkerreko ertza" #: KWView.cpp:5314 #, fuzzy msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Aldatu markoaren eskuineko ertza" #: KWView.cpp:5318 #, fuzzy msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Aldatu markoaren goiko ertza" #: KWView.cpp:5323 #, fuzzy msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Aldatu markoaren beheko ertza" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Aldatu tabuladorea" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Aldatu koskaren lehen lerroa" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Aldatu koska" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Zuzendu gaizki idatzitako hitza" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Editatu amaiera-oharra" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroa" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Aldatu amaiera-oharraren parametroa" #: KWView.cpp:5976 #, fuzzy msgid "D&elete Current Column..." msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "E&zabatu hautatutako zutabeak..." #: KWView.cpp:5981 #, fuzzy msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Ezabatu hautatutako lerrork..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Aldatu irudia" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Gorde irudia" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ezin izan da fitxategia hemen gorde: '%1'. %2." #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Errorea gordetzean" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Errorea gordetzean. Ezin izan da \"%1\" behin-behineko fitxategia idazteko " "ireki" #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Errorea gordetzean. Ezin izan da behin-behineko fitxategia sortu: %1" #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "%1 URL-a baliogabea da." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Aldatu esteka" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Aldatu oharraren testua" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplikatu autoformatuas" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Aldatu oin-oharraren parametroak" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Fitxategia ez KWord-en fitxategi bat!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Ordezkatu hitza" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Ezabatu markoak" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Baliorik ez" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Postaren bateratzea - Editorea" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Gehitu erregistroa" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Kendu erregistroa" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Kendu sarrera" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Gehitu sarreraren izena:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Postaren bateratzearen aldagai ezezaguna: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL-a" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 #, fuzzy msgid "Page number:" msgstr "Hasierako orriaren zenbakia:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "gorakorra" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "beherakorra" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "hau du" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Eremua" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordenazioaren norantza" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "txertatu" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Eragilea" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Baldintza" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:52 msgid "Yes" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Postaren bateratzea - Konfiguratu datu-basearen konexioa" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Gorde ezarpenak" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>datuen iturburuko legez kanpoko posizioa<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Ez da %1 eremua ezagutzen uneko datu-basearen kontsultan<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:85 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:100 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Error" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Sartu uneko datu-base konexioaren pasahitza" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Ezin izan da datu-base objektua sortu" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "KAddressbook-eko \"%1\" sarrera ez dago eskuragarri" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Hegoa" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Iparra" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Mendebaldea" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Ekialdea" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Banaketa-zerrendak" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Banakako sarrerak" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "kategoriarik ez" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Banaketa zerrenda berria" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Sartu izena:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "%1 banaketa-zerrenda dagoeneko existitzen da. Sartu Hautatu izen " "ezberdin bat." #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Estandarra" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Goiburua 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Goiburua 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Goiburua 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Zerrenda zenbatua" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Zerrenda alfabetikoa" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Bulet zerrenda" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Gai-aurkibidearen izenburua" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Gaien goiburua 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Gaien goiburua 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Gaien goiburua 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumentuaren izenburua" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Goiburua" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Orri-oina" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Arrunta" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Ertzak 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Ertzak 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Ertzak 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Lerroa" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Zutabea" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Beltza" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Urdin argia" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Urdin iluna" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Gorria" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Horia" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Koloretsua" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Urdintsua" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Sinplea 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Sinplea 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Sinplea 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Goiburua 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Goiburua 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Goiburua 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Goiburua 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Zutabe 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "2 zutabe" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Sareta 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Sareta 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Sareta 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Goiburu grisa" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Goiburu urdina" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Urdin tradizionala" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris tradizionala" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Urdina goi eta behean" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grisa goi eta behean" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Epa!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Kaixo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Aio!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Agur" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesionala" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Egun on" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Arratsalde on" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Gabon" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Nori:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Nork:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Ezkutuko kopia:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Birbidali:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Amaiera" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Adeitasun osoz," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Desio onenak" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Adeitasunez," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Maitasunez," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Adeitasunez," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Eskerrik asko," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Eskerrak," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Agurra" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Jaun/Andere txit agurgarria:" #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Jaun/Andreak:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Ardura" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Ardura:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "Ardura:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Argibideak" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "Ziurtatua" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "Konfidentziala" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "Pertsonala" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "Faksimilea" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Laster-markek dokumentuaren zatien artean jauzi egiteko aukera ematen dute.\n" "Sartu zure laster-markaren izena." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "&Laster-marka..." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "Ber&rizendatu" #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Kurtsorea babestutako eskualdeetan" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Zutabea" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Create" msgstr "Sortu taula" #: kword.rc:3 kword_readonly.rc:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Noiz iragazi:" #: kword.rc:8 kword_readonly.rc:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kword.rc:26 kword_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Bistaratze modu" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatua" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrizea" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Mar&koak" #: kword.rc:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Tau&la" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Lerroa" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Gelaxka" #: kword.rc:164 kword_readonly.rc:29 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Egiaztapen ortografikoa" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-zuzenketa" #: kword.rc:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Hainbat ezarpen" #: kword.rc:195 kword_readonly.rc:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Ordenatu testua" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: kword.rc:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Txertatu lerroa" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Parrafoa" #: kword.rc:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font" msgstr "&Letra-tipoa..." #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatua" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ertzak" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Postaren bateratzea" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Egiaztapen ortografikoaren emaitza" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Aldatu aldagaia balio honetara" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Konfiguratu markoaren ertzak" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Konfiguratu taularen ertzak" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Dokumentuaren &informazioa" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Taula &eskuragarriak:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "Hautatutako taularen &eremuak:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Kontsultaren emaitza" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Kontsulta:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Konfigurazioa" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Taula" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Iragazkiaren irteera" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Ikusi edo editatu iragazkiaren a&rauak" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Erabilitako datu-basearen erregistroak:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Mantendu ezarpenak..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Ostalariaren izena:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Kontrolatzailea:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Datu-basearen ize&na:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Ataka:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Helbidearen hautapena" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Gehitu >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Kendu" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gorde &banaketa-zerrenda bezala..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Gorde hautatutako banakako sarrerak banaketa zerrenda berri batera." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Noiz iragazi:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Helbide-&liburua" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Exekutatu KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Helbide-liburua" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Hautatutako helbideak" #, fuzzy #~ msgid "Rename Bookmark..." #~ msgstr "Berrizendatu laster-marka" #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected frame(s)" #~ msgstr "Ezabatu uneko hautatutako markoak." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard" #~ msgstr "Txertatu teklatuan agertzen ez diren karaktere edo sinboloak." #, fuzzy #~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file" #~ msgstr "" #~ "Txertatu web helbide, e-posta helbide edo fitxategi baterako hiperesteka " #~ "bat." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of a comment" #~ msgstr "Aldatu iruzkinaren edukinak." #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected document comment" #~ msgstr "Kendu uneko hautatutako dokumentuaren iruzkina." #, fuzzy #~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text" #~ msgstr "" #~ "Txertatu hautatutako testuari erreferentzia egiten dion oin-ohar bat." #, fuzzy #~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position" #~ msgstr "Txertatu gai-aurkibide bat kurtsorearen uneko posizioan." #, fuzzy #~ msgid "Create a new text frame" #~ msgstr "Sortu testu-marko berri bat." #, fuzzy #~ msgid "Insert a formula into a new frame" #~ msgstr "Txertatu formula bat marko berri batean." #, fuzzy #~ msgid "Insert an object into a new frame" #~ msgstr "Txertatu objektu bat marko berri batean." #, fuzzy #~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values" #~ msgstr "" #~ "Aldatu letra-tipoa eta parrarofen atributuak bere balio lehenetsietara." #, fuzzy #~ msgid "Change background color for currently selected text" #~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako testuaren atzeko planoaren kolorea." #, fuzzy #~ msgid "Adjust properties of the current table" #~ msgstr "Doitu uneko taularen propietateak." #, fuzzy #~ msgid "Insert one or more columns into the current table" #~ msgstr "Txertatu zutabe bat edo gehiago uneko taulan." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected rows from the current table" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak uneko taulatik." #, fuzzy #~ msgid "Delete selected columns from the current table" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako zutabeak uneko taulatik." #, fuzzy #~ msgid "Change the width of the currently selected column" #~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako zutabearen zabalera." #, fuzzy #~ msgid "Toggle autocorrection on and off" #~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu auto-zuzenketa." #, fuzzy #~ msgid "Configure the currently selected header or footer" #~ msgstr "Konfiguratu uneko hautatutako goiburua eta orri-oina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection" #~ msgstr "" #~ "Eskuz behartu KWord dokumentu osoa eskaneatu eta auto-zuzenketa " #~ "aplikatzera." #, fuzzy #~ msgid "Create a new style based on the currently selected text" #~ msgstr "Sortu estilo berri bat uneko hautatutako testuan oinarrituta." #, fuzzy #~ msgid "Change the look of footnotes" #~ msgstr "Aldatu oin-oharren itxura." #, fuzzy #~ msgid "Change the content of the currently selected footnote" #~ msgstr "Aldatu uneko hautatutako oin-oharraren edukina." #~ msgid "" #~ "_: arg is a unit such as pt\n" #~ "&Width (%1):" #~ msgstr "&Zabalera (%1):" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Antolaketa" #~ msgid "Position (%1)" #~ msgstr "Posizioa (%1)" #~ msgid "Create Picture Frame" #~ msgstr "Sortu irudi-markoa" #~ msgid "Paste Frames" #~ msgstr "Itsatsi markoak" #~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory" #~ msgstr "" #~ "Mugatu gogoratuko diren desegite/berregite ekintzak memoria aurrezteko" #~ msgid "Picture Path" #~ msgstr "Irudiaren bide-izena" #~ msgid "Horizontal Line Path" #~ msgstr "Lerro horizontalaren bide-izena" #~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found." #~ msgstr "OASIS dokumentu baliogabea. Ez da office:text etiketarik aurkitu." #~ msgid "Delete Horizontal Line" #~ msgstr "Ezabatu lerro horizontala" #~ msgid "Horizontal line %1" #~ msgstr "%1 lerro horizontala" #~ msgid "Insert Horizontal Line" #~ msgstr "Txertatu lerro horizontala" #~ msgid "Select line type to insert:" #~ msgstr "Hautatu txertatzeko lerro mota:" #~ msgid "Simple Line" #~ msgstr "Lerro sinplea" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Erakutsi &goiburua" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Ezkutatu &goiburua" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Erakutsi &orri-oina" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Ezkutatu &orri-oina" #~ msgid "Edit Text Frameset" #~ msgstr "Editatu testu marko-sorta" #~ msgid "Delete Frameset" #~ msgstr "Ezabatu marko-sorta" #~ msgid "Edit Frameset Properties" #~ msgstr "Editatu marko-sortaren propietateak" #~ msgid "Horizontal Line..." #~ msgstr "Lerro horizontala..." #~ msgid "Change Horizontal Line..." #~ msgstr "Aldatu lerro horizontala..." #~ msgid "Zoom to Width" #~ msgstr "Doitu zooma zabalerara" #~ msgid "Zoom to Whole Page" #~ msgstr "Doitu zooma orri osora" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Erakutsi goiburua" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Ezkutatu goiburua" #~ msgid "" #~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Taulak lerro bakarra du. Lerro hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n" #~ "Taula ezabatu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the " #~ "table.\n" #~ "Do you want to delete the table?" #~ msgstr "" #~ "Taulak zutabe bakarra du. Zutabe hau ezabatzean taula ezabatuko duzu.\n" #~ "Ziur zaude taula ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Change HorizontalLine" #~ msgstr "Aldatu lerro horizontala" #~ msgid "Height (%1):" #~ msgstr "Altuera (%1):" #~ msgid "Width (%1):" #~ msgstr "Zabalera (%1):" #~ msgid "KAddressbook identifier" #~ msgstr "KAddressbook-en identikatzailea" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Izen formateatua" #~ msgid "Family names" #~ msgstr "Abizenak" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Additional names" #~ msgstr "Izen gehigarriak" #~ msgid "Honorific prefixes" #~ msgstr "Ohorezko aurrizkiak" #~ msgid "Honorific suffixes" #~ msgstr "Ohorezko atzizkiak" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Goitizena" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Urtebetetzea" #~ msgid "Home address: Street" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Kalea" #~ msgid "Home address: Locality" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Hiria" #~ msgid "Home address: Region" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Eskualdea" #~ msgid "Home address: Postal code" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Posta-kodea" #~ msgid "Home address: Country" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Herrialdea/Estatua" #~ msgid "Home address: Label" #~ msgstr "Etxeko helbidea: Etiketa" #~ msgid "Business address: Street" #~ msgstr "Laneko helbidea: Kalea" #~ msgid "Business address: Locality" #~ msgstr "Laneko helbidea: Hiria" #~ msgid "Business address: Region" #~ msgstr "Laneko helbidea: Eskualdea" #~ msgid "Business address: Postal code" #~ msgstr "Laneko helbidea: Posta-kodea" #~ msgid "Business address: Country" #~ msgstr "Laneko helbidea: Herrialdea/Estatua" #~ msgid "Business address: Label" #~ msgstr "Laneko helbidea: Etiketa" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Etxeko telefonoa" #~ msgid "Business phone" #~ msgstr "Laneko telefonoa" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Mugikorra" #~ msgid "Home fax" #~ msgstr "Etxeko faxa" #~ msgid "Business fax" #~ msgstr "Laneko faxa" #~ msgid "Car phone" #~ msgstr "Kotxeko telefonoa" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN-a" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bilagailua" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "Bidalketa-funtzioa" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Ordu-zona" #~ msgid "Geographic position" #~ msgstr "Posizio geografikoa" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Postua" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Enpresa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "productId" #~ msgstr "productId" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Errebisioa" #~ msgid "sortString" #~ msgstr "sortString" #~ msgid "Secrecy" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgid "Preferred address: Street" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Kalea" #~ msgid "Preferred address: Locality" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Hiria" #~ msgid "Preferred address: Region" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Eskualdea" #~ msgid "Preferred address: Postal code" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Posta-kodea" #~ msgid "Preferred address: Country" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Herrialdea / Estatua" #~ msgid "Preferred address: Label" #~ msgstr "Hobetsitako helbidea: Etiketa"