# translation of kscreenshot_plugin.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 03:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 20:37+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Non Foi Posíbel Guardar a Imaxe" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot non foi capaz de guardar a imaxe en\n" " %1. " #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Imprimir a Imaxe" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "A pantalla foi capturada con éxito." #: main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Capturas de Pantalla para KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..." #: ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Miniatura da captura actual" #: ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Esta é unha miniatura da imaxe actual.\n" "\n" "A imaxe pode ser arrastrada para outra aplicación ou documento para copiar a " "imaxe completa aló. Tente facelo co xestor de ficheiros Konqueror." #: ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova Captura" #: ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Prema neste botón para efectuar unha nova captura." #: ksnapshotwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar Como..." #: ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Prema neste botón para guardar a imaxe actual. Para guardar rapidamente a " "imaxe sen mostrar o diálogo de ficheiros, prema Control+Shift+S. O nome do " "ficheiro é incrementado automaticamente despois de cada guardado." #: ksnapshotwidget.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Print..." msgstr "&Captura de pantalla..." #: ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Prema neste boton para imprimir a captura actual." #: ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Sen atraso" #: ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Atraso da captura en segundos" #: ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Este é o número de segundos a esperar despois de premer no botón Nova " "Captura antes de facela.\n" "

\n" "Isto é moi útil para obter fiestras, menús e outros itens como o usuario " "pretenda.\n" "

\n" "Se non estivese definido un atraso, o programa esperará que prema no rato " "para facer a captura.\n" "

\n" "
" #: ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Atraso &da captura:" #: ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Modo de cap&tura:" #: ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Incluír as decoracións da &fiestra" #: ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Cando estexa activa, a imaxe dunha fiestra tamén incluirá as decoracións" #: ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Toda a Pantalla" #: ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fiestra Debaixo do Cursor" #: ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Con este menú, pode escoller de entre os tres seguintes modos de " "captura:\n" "

\n" "Toda a Pantalla - captura toda a área da pantalla.
\n" "Fietra Debaixo do Cursor - captura só a fiestra (ou menú) que se " "encontra baixo o cursor do rato cando a captura é feita.
\n" "Rexión - captura só a rexión da pantalla que indique. Ao facer unha " "nova captura con este modo, poderá escoller calquer área da pantalla, " "premendo e arrastrando o rato.

" #: screenshot-chalk.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: screenshot-kpresenter.rc:4 screenshot-kword.rc:4 #, no-c-format msgid "&Insert" msgstr ""