# translation of kformdesigner.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kformdesigner.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformdesigner\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,16,-1,-1\n" #: test/main.cpp:28 test/main.cpp:40 msgid "KFormDesigner" msgstr "KFormDesigner" #: test/main.cpp:34 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:91 test/kfd_part.cpp:120 msgid "Form Designer Part" msgstr "Част за проектиране на форми" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:158 test/kfd_part.cpp:158 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:211 test/kfd_part.cpp:215 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Изчистване съдържанието на управляващ елемент" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:212 test/kfd_part.cpp:216 msgid "Delete Widget" msgstr "Изтриване на графичен елемент" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:213 test/kfd_part.cpp:217 msgid "Preview Form" msgstr "Форма за преглед" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:214 tabstopdialog.cpp:41 #: test/kfd_part.cpp:218 msgid "Edit Tab Order" msgstr "Редактиране на реда на страниците" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:215 test/kfd_part.cpp:219 msgid "Edit Pixmap Collection" msgstr "Редактиране на колекция с пикселни карти" #: connectiondialog.cpp:49 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:216 #: test/kfd_part.cpp:220 msgid "Edit Form Connections" msgstr "Редактиране на колекция с форми" #: test/kfd_part.cpp:222 msgid "Group Widgets" msgstr "Групиране на графични елементи" #: test/kfd_part.cpp:223 msgid "&Horizontally" msgstr "&Хоризонтално" #: test/kfd_part.cpp:224 msgid "&Vertically" msgstr "&Вертикално" #: test/kfd_part.cpp:225 msgid "In &Grid" msgstr "Спрямо м&режата" #: test/kfd_part.cpp:226 msgid "By &Rows" msgstr "По &редове" #: test/kfd_part.cpp:227 msgid "By &Columns" msgstr "По &колони" #: test/kfd_part.cpp:228 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Хоризонтално в разд&елител" #: test/kfd_part.cpp:229 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Вер&тикално в разделител" #: test/kfd_part.cpp:230 msgid "&Ungroup Widgets" msgstr "&Разгрупиране на управляващи елементи" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:223 test/kfd_part.cpp:240 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Преместване на преден план" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:224 test/kfd_part.cpp:241 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Преместване на заден план" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:226 test/kfd_part.cpp:243 msgid "Align Widgets' Positions" msgstr "Подравняване позицията на графичните елементи" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:227 test/kfd_part.cpp:244 msgid "To Left" msgstr "В ляво" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:228 test/kfd_part.cpp:245 msgid "To Right" msgstr "В дясно" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:229 test/kfd_part.cpp:246 msgid "To Top" msgstr "Горе" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:230 test/kfd_part.cpp:247 msgid "To Bottom" msgstr "Долу" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:231 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:235 #: test/kfd_part.cpp:248 test/kfd_part.cpp:252 msgid "To Grid" msgstr "Спрямо мрежата" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:233 test/kfd_part.cpp:250 msgid "Adjust Widgets' Sizes" msgstr "Регулиране размера на графичните елементи" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:234 test/kfd_part.cpp:251 msgid "To Fit" msgstr "Оптимален размер" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:236 test/kfd_part.cpp:253 msgid "To Shortest" msgstr "Спрямо най-късия" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:237 test/kfd_part.cpp:254 msgid "To Tallest" msgstr "Спрямо най-високия" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:238 test/kfd_part.cpp:255 msgid "To Narrowest" msgstr "Спрямо най-ниския" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:239 test/kfd_part.cpp:256 msgid "To Widest" msgstr "Спрямо най-широкия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:111 form.cpp:134 #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:261 test/kfd_part.cpp:280 msgid "Form" msgstr "Форма" #: formIO.cpp:110 formIO.cpp:281 tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:279 #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:314 test/kfd_part.cpp:299 #: test/kfd_part.cpp:334 msgid "*.ui|Qt Designer UI Files" msgstr "*.ui|Qt Designer UI Files" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:325 test/kfd_part.cpp:346 msgid "" "The form \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Форма \"%1\" е променена.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:327 test/kfd_part.cpp:348 msgid "Close Form" msgstr "Затваряне на форма" #: test/kfd_mainwindow.cpp:53 msgid "Could not find the KFormDesigner part. Please check your installation." msgstr "Не е открита частта от KFormDesigner. Моля, проверете инсталацията." #: commands.cpp:142 msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgstr "Промяна на свойство \"%1\" за множество управляващи елемента" #: commands.cpp:144 msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" msgstr "Промяна на свойство \"%1\" за управляващ елемент \"%2\"" #: commands.cpp:212 msgid "Move multiple widgets" msgstr "Преместване на няколко управляващи елемента" #: commands.cpp:353 msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Подравняване по мрежата" #: commands.cpp:355 msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Подравняване в ляво" #: commands.cpp:357 msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Подравняване в дясно" #: commands.cpp:359 msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Подравняване по горна част" #: commands.cpp:361 msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Подравняване по долна част" #: commands.cpp:590 msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Оразмеряване спрямо мрежата" #: commands.cpp:592 msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Оразмеряване да пасне към съдържанието" #: commands.cpp:594 msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Оразмеряване спрямо най-тесният" #: commands.cpp:596 msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Оразмеряване спрямо най-широкият" #: commands.cpp:598 msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Оразмеряване спрямо най-ниският" #: commands.cpp:600 msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Оразмеряване спрямо най-високият" #: commands.cpp:658 msgid "Change layout of widget \"%1\"" msgstr "Промяна на подредба на управляващ елемент \"%1\"" #: commands.cpp:742 msgid "" "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " "encountered." msgstr "" "Грешка при вмъкване на управляващ елемент от тип \"%1\". Възникна проблем при " "създаването му." #: commands.cpp:833 msgid "Insert widget \"%1\"" msgstr "Вмъкване на управляващ елемент \"%1\"" #: commands.cpp:835 msgid "Insert widget" msgstr "Вмъкване на управляващ елемент" #: commands.cpp:986 msgid "Group Widgets Horizontally" msgstr "Групиране хоризонтално" #: commands.cpp:988 msgid "Group Widgets Vertically" msgstr "Групиране вертикално" #: commands.cpp:990 msgid "Group Widgets in a Grid" msgstr "Групиране в мрежа" #: commands.cpp:992 msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" msgstr "Групиране хоризонтално в разделител" #: commands.cpp:994 msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" msgstr "Групиране вертикално в разделител " #: commands.cpp:996 msgid "Group Widgets By Rows" msgstr "Групиране по редове" #: commands.cpp:998 msgid "Group Widgets Vertically By Columns" msgstr "Групиране вертикално по колони" #: commands.cpp:1000 msgid "Group widgets" msgstr "Групиране на управляващи елементи" #: commands.cpp:1044 msgid "Break Layout: \"%1\"" msgstr "Нарушаване на подредба: \"%1\"" #: commands.cpp:1472 msgid "Delete widget" msgstr "Изтриване на управляващ елемент" #: widgetfactory.cpp:317 msgid "Edit List of Items" msgstr "Редактиране на списък с елементи" #: widgetfactory.cpp:320 #, c-format msgid "Contents of %1" msgstr "Съдържанието на %1" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:113 msgid "" "_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:114 msgid "A simple form widget" msgstr "Управляващ елемент обикновена форма" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:120 msgid "Custom Widget" msgstr "Потребителски графичен елемент" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:122 msgid "" "_: This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters.\n" "customWidget" msgstr "customWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:123 msgid "A custom or non-supported widget" msgstr "Потребителски или неподдържан управляващ елемент" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:129 msgid "Text Label" msgstr "Текстов етикет" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:131 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:132 msgid "A widget to display text" msgstr "Управляващ елемент за показване на текст" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:138 msgid "Picture Label" msgstr "Етикет картинка" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:143 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:144 msgid "A widget to display pictures" msgstr "Управляващ елемент за показване на картинки" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:152 msgid "Line Edit" msgstr "Редактиране на ред" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:154 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "lineEdit" msgstr "lineEdit" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:155 msgid "A widget to input text" msgstr "Управляващ елемент за въвеждане на текст" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:161 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "spring" msgstr "spring" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:164 msgid "A spring to place between widgets" msgstr "Spring между управляващи елементи" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:172 msgid "Push Button" msgstr "Бутон натисни " #: factories/stdwidgetfactory.cpp:174 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:175 msgid "A simple push button to execute actions" msgstr "Обикновен бутон натисни за изпълнение на действия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:181 msgid "Option Button" msgstr "Бутон опция" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:183 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "optionButton" msgstr "optionButton" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:184 msgid "An option button with text or pixmap label" msgstr "Бутон опция с текст или етикет пикселна карта" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:190 msgid "Check Box" msgstr "Поле за отметка" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:192 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:193 msgid "A check box with text or pixmap label" msgstr "Поле за отметка с текст или етикет пикселна карта" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:201 msgid "Spin Box" msgstr "Поле за числена стойност" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:203 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "spinBox" msgstr "spinBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:204 msgid "A spin box widget" msgstr "Управляващ елемент поле за числена стойност" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:212 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинирано поле" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:214 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:215 msgid "A combo box widget" msgstr "Управляващ елемент комбинирано поле" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:223 msgid "List Box" msgstr "Списък с кутии" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:225 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "listBox" msgstr "listBox" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:226 msgid "A simple list widget" msgstr "Управляващ елемент списък" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:234 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:236 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:237 msgid "A simple single-page rich text editor" msgstr "Прост редактор на една страница за форматиран текст" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:245 msgid "List View" msgstr "Изглед списък" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:247 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "listView" msgstr "listView" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:248 msgid "A list (or tree) widget" msgstr "Списък (или дървовиден) управляващ елемент" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:254 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:256 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "slider" msgstr "slider" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:257 msgid "An horizontal slider" msgstr "Хоризонтален плъзгач" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:265 msgid "Progress Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:267 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "progressBar" msgstr "progressBar" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:268 msgid "A progress indicator widget" msgstr "Управляващ елемент за състоянието" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:274 msgid "Line" msgstr "Линия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:276 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:277 msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Линия, използвана като разделител" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:287 msgid "Date Widget" msgstr "Управляващ елемент дата" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:289 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "dateWidget" msgstr "dateWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:290 msgid "A widget to input and display a date" msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на дата" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:300 msgid "Time Widget" msgstr "Управляващ елемент час" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:302 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "timeWidget" msgstr "timeWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:303 msgid "A widget to input and display a time" msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на час" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:313 msgid "Date/Time Widget" msgstr "Управляващ елемент дата/час" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:315 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "dateTimeWidget" msgstr "dateTimeWidget" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:316 msgid "A widget to input and display a time and a date" msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на дата и час" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:319 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:320 msgid "Auto Repeat" msgstr "Автоматично повтаряне" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:321 msgid "Auto Default" msgstr "Автоматично по подразбиране" #: factories/containerfactory.cpp:493 factories/stdwidgetfactory.cpp:323 msgid "Flat" msgstr "Плосък" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:325 msgid "" "_: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password\n" "Echo Mode" msgstr "Режим ехо" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:326 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:330 msgid "" "_: Checked checkbox\n" "Checked" msgstr "Отметнато" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:331 msgid "" "_: Tristate checkbox\n" "Tristate" msgstr "Поле за отметка с три възможности" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:334 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "Normal" msgstr "Нормален" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:335 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "No Echo" msgstr "Без ехо" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:336 msgid "" "_: For Echo Mode\n" "Password" msgstr "Парола" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:339 msgid "Size Type" msgstr "Тип размер" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:342 msgid "Text Format" msgstr "Текстов формат" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:343 msgid "" "_: For Text Format\n" "Plain" msgstr "Обикновен" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:344 msgid "" "_: For Text Format\n" "Hypertext" msgstr "Хипертекст" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:345 msgid "" "_: For Text Format\n" "Auto" msgstr "Автоматично" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:346 msgid "" "_: For Text Format\n" "Log" msgstr "Лог" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:349 msgid "Tab Stop Width" msgstr "Табулаторът спира ширината" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:350 msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Табулаторът променя фокуса" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:351 msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Политика за пренасяне на думи" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:352 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "At Word Boundary" msgstr "На край на дума" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:353 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "Anywhere" msgstr "Където и да е" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:354 msgid "" "_: For Word Wrap Policy\n" "At Word Boundary If Possible" msgstr "На край на дума, ако е възможно" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:355 msgid "Word Wrapping" msgstr "Пренасяне на думи" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:356 msgid "Word Wrap Position" msgstr "Позиция за пренос на думи" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:357 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "None" msgstr "Без" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:358 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "Widget's Width" msgstr "Ширината на управляващ елемент" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:359 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "In Pixels" msgstr "В пиксели" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:360 msgid "" "_: For Word Wrap Position\n" "In Columns" msgstr "В колони" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:361 msgid "Links Underlined" msgstr "Подчертаване на връзките" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:367 msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Вмъкване на &хоризонтална линия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:368 msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Вмъкване на &вертикална линия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:372 msgid "Insert &Horizontal Spring" msgstr "Вмъкване на &хоризонтална линия" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:373 msgid "Insert &Vertical Spring" msgstr "Вмъкване на &вертикален Spring" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:424 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: factories/stdwidgetfactory.cpp:475 richtextdialog.cpp:37 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Редактиране на форматиран текст" #: editlistviewdialog.cpp:43 factories/stdwidgetfactory.cpp:480 msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Редактиране съдържанието на изглед списък " #: factories/stdwidgetfactory.cpp:977 msgid "" "_: default indent value\n" "default" msgstr "по подразбиране" #: factories/containerfactory.cpp:259 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: factories/containerfactory.cpp:312 factories/containerfactory.cpp:663 #: factories/containerfactory.cpp:682 msgid "Add Page" msgstr "Добавяне на страница" #: factories/containerfactory.cpp:361 msgid "Button Group" msgstr "Група бутони" #: factories/containerfactory.cpp:363 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "buttonGroup" msgstr "buttonGroup" #: factories/containerfactory.cpp:364 msgid "A simple container to group buttons" msgstr "Прост контейнер за групиране на бутони" #: factories/containerfactory.cpp:379 msgid "Tab Widget" msgstr "Управляващ елемент табулатор" #: factories/containerfactory.cpp:381 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "tabWidget" msgstr "tabWidget" #: factories/containerfactory.cpp:382 msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "" "Управляващ елемент за показване на няколко страници чрез използване на етикети" #: factories/containerfactory.cpp:389 msgid "Basic container" msgstr "Основен контейнер" #: factories/containerfactory.cpp:391 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "container" msgstr "container" #: factories/containerfactory.cpp:392 msgid "An empty container with no frame" msgstr "Празен контейнер без рамка" #: factories/containerfactory.cpp:399 msgid "Group Box" msgstr "Поле за групиране" #: factories/containerfactory.cpp:401 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "groupBox" msgstr "groupBox" #: factories/containerfactory.cpp:402 msgid "A container to group some widgets" msgstr "Контейнер за групиране на някои управляващи елементи" #: factories/containerfactory.cpp:408 widgetpropertyset.cpp:1013 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: factories/containerfactory.cpp:410 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: factories/containerfactory.cpp:411 msgid "A simple frame container" msgstr "Обикновен контейнер" #: factories/containerfactory.cpp:417 msgid "Widget Stack" msgstr "Стек на управляващ елемент" #: factories/containerfactory.cpp:419 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "widgetStack" msgstr "widgetStack" #: factories/containerfactory.cpp:420 msgid "A container with multiple pages" msgstr "Контейнер с няколко страници" #: factories/containerfactory.cpp:426 msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтално поле" #: factories/containerfactory.cpp:428 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "horizontalBox" msgstr "horizontalBox" #: factories/containerfactory.cpp:429 msgid "A simple container to group widgets horizontally" msgstr "Прост контейнер за хоризонтално групиране на управляващи елементи" #: factories/containerfactory.cpp:435 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикално поле" #: factories/containerfactory.cpp:437 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "verticalBox" msgstr "verticalBox" #: factories/containerfactory.cpp:438 msgid "A simple container to group widgets vertically" msgstr "Прост контейнер за вертикално групиране на управляващи елементи" #: factories/containerfactory.cpp:444 msgid "Grid Box" msgstr "Поле с мрежа" #: factories/containerfactory.cpp:446 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "gridBox" msgstr "gridBox" #: factories/containerfactory.cpp:447 msgid "A simple container to group widgets in a grid" msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи в мрежа" #: factories/containerfactory.cpp:455 msgid "Splitter" msgstr "Разделител" #: factories/containerfactory.cpp:457 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "splitter" msgstr "splitter" #: factories/containerfactory.cpp:458 msgid "A container that enables user to resize its children" msgstr "Контейнер позволяващ на потребителя да променя размера на производните" #: factories/containerfactory.cpp:465 msgid "Row Layout" msgstr "Подредба на ред" #: factories/containerfactory.cpp:467 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "rowLayout" msgstr "rowLayout" #: factories/containerfactory.cpp:468 msgid "A simple container to group widgets by rows" msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи по редове" #: factories/containerfactory.cpp:475 msgid "Column Layout" msgstr "Подредба на колона" #: factories/containerfactory.cpp:477 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "columnLayout" msgstr "columnLayout" #: factories/containerfactory.cpp:478 msgid "A simple container to group widgets by columns" msgstr "Прост контейнер за групиране на управляващи елементи по колони" #: factories/containerfactory.cpp:484 msgid "Sub Form" msgstr "Подформа" #: factories/containerfactory.cpp:486 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: factories/containerfactory.cpp:487 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Управляващ елемент форма включена в друга форма" #: factories/containerfactory.cpp:492 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: factories/containerfactory.cpp:496 factories/containerfactory.cpp:500 #: factories/containerfactory.cpp:501 msgid "Tab Position" msgstr "Позиция на страница" #: factories/containerfactory.cpp:497 msgid "Current Page" msgstr "Текуща страница" #: factories/containerfactory.cpp:498 msgid "Tab Shape" msgstr "Форма на страница" #: factories/containerfactory.cpp:503 msgid "" "_: for Tab Shape\n" "Rounded" msgstr "Закръглена" #: factories/containerfactory.cpp:504 msgid "" "_: for Tab Shape\n" "Triangular" msgstr "Триъгълна" #: factories/containerfactory.cpp:664 msgid "Rename Page..." msgstr "Преименуване на страница..." #: factories/containerfactory.cpp:665 factories/containerfactory.cpp:684 msgid "Remove Page" msgstr "Премахване на страница" #: factories/containerfactory.cpp:689 msgid "Jump to Next Page" msgstr "Прескачане до следващата страница" #: factories/containerfactory.cpp:693 msgid "Jump to Previous Page" msgstr "Прескачане до предишната страница" #: factories/containerfactory.cpp:859 msgid "New Page Title" msgstr "Ново заглавие на страница" #: factories/containerfactory.cpp:859 msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Въведете ново заглавие за текущата страница:" #: richtextdialog.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: richtextdialog.cpp:59 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: richtextdialog.cpp:65 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: richtextdialog.cpp:66 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #: richtextdialog.cpp:72 msgid "Left Align" msgstr "Ляво подравнен" #: richtextdialog.cpp:75 msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: richtextdialog.cpp:78 msgid "Right Align" msgstr "Дясно подравнен" #: richtextdialog.cpp:81 msgid "Justified" msgstr "Двустранно подравнен" #: editlistviewdialog.cpp:45 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: editlistviewdialog.cpp:55 editlistviewdialog.cpp:123 msgid "&Add Item" msgstr "&Добавяне на елемент" #: editlistviewdialog.cpp:62 msgid "New &Subitem" msgstr "Нов &под-елемент" #: editlistviewdialog.cpp:69 editlistviewdialog.cpp:130 msgid "&Remove Item" msgstr "&Премахване на елемент" #: editlistviewdialog.cpp:76 editlistviewdialog.cpp:137 msgid "Move Item &Up" msgstr "Преместване на елемент н&агоре" #: editlistviewdialog.cpp:83 editlistviewdialog.cpp:144 msgid "Move Item &Down" msgstr "Преместване на елемент &надолу" #: editlistviewdialog.cpp:110 widgetpropertyset.cpp:997 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: editlistviewdialog.cpp:112 msgid "Clickable" msgstr "Може да се натиска" #: editlistviewdialog.cpp:113 msgid "Resizable" msgstr "Може да се променя размера" #: editlistviewdialog.cpp:114 msgid "Full Width" msgstr "Пълна ширина" #: editlistviewdialog.cpp:273 editlistviewdialog.cpp:274 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: editlistviewdialog.cpp:417 msgid "New Item" msgstr "Нов елемент" #: editlistviewdialog.cpp:430 msgid "Sub Item" msgstr "Под елемент" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:218 msgid "Lay Out Widgets &Horizontally" msgstr "&Хоризонтално подравняване" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:219 msgid "Lay Out Widgets &Vertically" msgstr "&Вертикално подравняване" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:220 msgid "Lay Out Widgets in &Grid" msgstr "Подравняване &спрямо мрежата" #: tdevelop_plugin/kfd_kdev_part.cpp:221 msgid "&Break Layout" msgstr "&Прекъсване на подредба" #: form.cpp:368 msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." msgstr "Неуспешно преименуване на управляващ елемент \"%1\" на \"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимир Арнаудов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "texas_kia@yahoo.com" #: objecttreeview.cpp:170 widgetpropertyset.cpp:996 msgid "Name" msgstr "Име" #: objecttreeview.cpp:171 msgid "" "_: Widget's type\n" "Type" msgstr "Тип" #: tabstopdialog.cpp:59 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: tabstopdialog.cpp:60 msgid "Move widget up" msgstr "Преместване на управляващ елемент нагоре" #: tabstopdialog.cpp:64 msgid "Move Down" msgstr "Преместване нагоре" #: tabstopdialog.cpp:65 msgid "Move widget down" msgstr "Преместване на управляващ елемент надолу" #: tabstopdialog.cpp:70 msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Автоматично управление на табулацията" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:36 rc.cpp:42 rc.cpp:63 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Widgets" msgstr "&Управляващи елементи" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 56 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:45 rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 82 #: rc.cpp:12 rc.cpp:51 rc.cpp:72 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 90 #: rc.cpp:15 rc.cpp:54 rc.cpp:75 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Управляващи елементи" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 115 #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:78 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #. i18n: file ./test/kformdesigner_part.rc line 120 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:81 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за форматиране" #: formmanager.cpp:872 widgetpropertyset.cpp:256 msgid "Multiple Widgets" msgstr "Множество графични елементи" #: widgetpropertyset.cpp:679 msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name " "(identifier) for a widget.\n" msgstr "" "Управляващия елемент \"%1\" не беше преименуван в \"%2\" защото \"%3\" е " "невалидно име (идентификатор) за управляващ елемент.\n" #: widgetpropertyset.cpp:690 msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name \"%3\" " "already exists.\n" msgstr "" "Управляващия елемент \"%1\" не беше преименуван в \"%2\", защото вече има такъв " "с име \"%3\".\n" #: widgetpropertyset.cpp:803 msgid "" "_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n" "Hor. Alignment" msgstr "Хор. подравняване" #: widgetpropertyset.cpp:804 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: widgetpropertyset.cpp:825 msgid "" "_: Translators: please keep this string short (less than 20 chars)\n" "Ver. Alignment" msgstr "Вер. подравняване" #: widgetpropertyset.cpp:826 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: widgetpropertyset.cpp:840 msgid "Word Break" msgstr "Пренасяне на думи" #: widgetpropertyset.cpp:909 msgid "Container's Layout" msgstr "Подредба на контейнер" #: widgetpropertyset.cpp:915 msgid "Layout Margin" msgstr "Граница при подредба" #: widgetpropertyset.cpp:922 msgid "Layout Spacing" msgstr "Отстояние при подредба" #: widgetpropertyset.cpp:998 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgetpropertyset.cpp:999 msgid "Background Pixmap" msgstr "Фонова пикселна карта" #: widgetpropertyset.cpp:1000 msgid "Enabled" msgstr "Разрешен" #: widgetpropertyset.cpp:1001 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: widgetpropertyset.cpp:1002 msgid "Size Policy" msgstr "Политика за размери" #: widgetpropertyset.cpp:1003 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: widgetpropertyset.cpp:1004 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: widgetpropertyset.cpp:1006 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: widgetpropertyset.cpp:1007 msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят за преден план" #: widgetpropertyset.cpp:1008 msgid "Background Color" msgstr "Цвят за фон" #: widgetpropertyset.cpp:1009 msgid "Focus Policy" msgstr "Политика за фокусиране" #: widgetpropertyset.cpp:1010 msgid "Margin" msgstr "Граница" #: widgetpropertyset.cpp:1011 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: widgetpropertyset.cpp:1014 msgid "Frame Width" msgstr "Ширина на рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1015 msgid "Mid Frame Width" msgstr "Средна ширина на рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1016 msgid "Frame Shape" msgstr "Форма на рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1017 msgid "Frame Shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: widgetpropertyset.cpp:1019 msgid "Vertical ScrollBar" msgstr "Вертикална лента за превъртане" #: widgetpropertyset.cpp:1020 msgid "Horizontal ScrollBar" msgstr "Хоризонтална лента за превъртане" #: widgetpropertyset.cpp:1022 msgid "No Background" msgstr "Без фон" #: widgetpropertyset.cpp:1023 msgid "Palette Foreground" msgstr "Преден план на палитра" #: widgetpropertyset.cpp:1024 msgid "" "_: Auto (HINT: for AutoText)\n" "Auto" msgstr "Авто" #: widgetpropertyset.cpp:1026 msgid "" "_: Auto (HINT: for Align)\n" "Auto" msgstr "Авто" #: widgetpropertyset.cpp:1027 msgid "" "_: Left (HINT: for Align)\n" "Left" msgstr "Ляво" #: widgetpropertyset.cpp:1028 msgid "" "_: Right (HINT: for Align)\n" "Right" msgstr "Дясно" #: widgetpropertyset.cpp:1029 widgetpropertyset.cpp:1031 msgid "" "_: Center (HINT: for Align)\n" "Center" msgstr "Центриран" #: widgetpropertyset.cpp:1030 msgid "" "_: Justify (HINT: for Align)\n" "Justify" msgstr "Подравняване" #: widgetpropertyset.cpp:1032 msgid "" "_: Top (HINT: for Align)\n" "Top" msgstr "Горе" #: widgetpropertyset.cpp:1033 msgid "" "_: Bottom (HINT: for Align)\n" "Bottom" msgstr "Долу" #: widgetpropertyset.cpp:1035 msgid "" "_: No Frame (HINT: for Frame Shape)\n" "No Frame" msgstr "Без рамка " #: widgetpropertyset.cpp:1036 msgid "" "_: Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Box" msgstr "Поле" #: widgetpropertyset.cpp:1037 msgid "" "_: Panel (HINT: for Frame Shape)\n" "Panel" msgstr "Панел" #: widgetpropertyset.cpp:1038 msgid "" "_: Windows Panel (HINT: for Frame Shape)\n" "Windows Panel" msgstr "Панел на прозорец" #: widgetpropertyset.cpp:1039 msgid "" "_: Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)\n" "Horiz. Line" msgstr "Хориз. линия" #: widgetpropertyset.cpp:1040 msgid "" "_: Vertical Line (HINT: for Frame Shape)\n" "Vertical Line" msgstr "Вертикална линия" #: widgetpropertyset.cpp:1041 msgid "" "_: Styled (HINT: for Frame Shape)\n" "Styled" msgstr "Със стил" #: widgetpropertyset.cpp:1042 msgid "" "_: Popup (HINT: for Frame Shape)\n" "Popup" msgstr "Изскачащо" #: widgetpropertyset.cpp:1043 msgid "" "_: Menu Bar (HINT: for Frame Shape)\n" "Menu Bar" msgstr "Лента с меню" #: widgetpropertyset.cpp:1044 msgid "" "_: Toolbar (HINT: for Frame Shape)\n" "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: widgetpropertyset.cpp:1045 msgid "" "_: Text Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Text Box" msgstr "Текстово поле" #: widgetpropertyset.cpp:1046 msgid "" "_: Tab Widget (HINT: for Frame Shape)\n" "Tab Widget" msgstr "Управляващ елемент страница" #: widgetpropertyset.cpp:1047 msgid "" "_: Group Box (HINT: for Frame Shape)\n" "Group Box" msgstr "Поле за групиране" #: widgetpropertyset.cpp:1049 msgid "" "_: Plain (HINT: for Frame Shadow)\n" "Plain" msgstr "Обикновен" #: widgetpropertyset.cpp:1050 msgid "" "_: Raised (HINT: for Frame Shadow)\n" "Raised" msgstr "На преден план" #: widgetpropertyset.cpp:1051 msgid "" "_: Sunken (HINT: for Frame Shadow)\n" "Sunken" msgstr "На заден план" #: widgetpropertyset.cpp:1052 msgid "" "_: for Frame Shadow\n" "Internal" msgstr "Вътрешна" #: widgetpropertyset.cpp:1054 msgid "" "_: No Focus (HINT: for Focus)\n" "No Focus" msgstr "Без фокусиране" #: widgetpropertyset.cpp:1055 msgid "" "_: Tab (HINT: for Focus)\n" "Tab" msgstr "Табулатор" #: widgetpropertyset.cpp:1056 msgid "" "_: Click (HINT: for Focus)\n" "Click" msgstr "Щракване" #: widgetpropertyset.cpp:1057 msgid "" "_: Tab/Click (HINT: for Focus)\n" "Tab/Click" msgstr "Табулатор/щракване" #: widgetpropertyset.cpp:1058 msgid "" "_: Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)\n" "Tab/Click/MouseWheel" msgstr "Табулатор/щракване/колелце на мишката" #: widgetpropertyset.cpp:1060 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: widgetpropertyset.cpp:1061 msgid "Always Off" msgstr "Винаги изключен" #: widgetpropertyset.cpp:1062 msgid "Always On" msgstr "Винаги включен" #: widgetlibrary.cpp:733 msgid "" "_: Insert Horizontal Widget\n" "Insert Horizontal" msgstr "Вмъкване хоризонтално" #: widgetlibrary.cpp:739 msgid "" "_: Insert Vertical Widget\n" "Insert Vertical" msgstr "Вмъкване вертикално" #: widgetlibrary.cpp:742 #, c-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Вмъкване на управляващ елемент: %1" #: formmanager.cpp:204 msgid "Connect Signals/Slots" msgstr "Свързване на сигнали/слотове" #: formmanager.cpp:213 msgid "Pointer" msgstr "Указател" #: formmanager.cpp:219 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепване към мрежата" #: formmanager.cpp:225 msgid "Style" msgstr "Стил" #: formmanager.cpp:245 msgid "Set the current view style." msgstr "Задаване на текущия стил за изглед." #: formmanager.cpp:791 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: formmanager.cpp:812 msgid "Slots" msgstr "Слотове" #: formmanager.cpp:866 msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Форма" #: formmanager.cpp:909 msgid "No Buddy" msgstr "Без приятел" #: formmanager.cpp:924 msgid "Choose Buddy..." msgstr "Избор на приятел..." #: formmanager.cpp:945 msgid "Events" msgstr "Събития" #: formmanager.cpp:1118 msgid "" "Cannot create the layout.\n" "All selected widgets must have the same parent." msgstr "" "Грешка при създаване на подредбата.\n" "Всички избрани управляващи елементи трябва да имат общ родителски." #: formmanager.cpp:1430 msgid "Form's UI Code" msgstr "Код на потр. интерфейс на формата" #: formmanager.cpp:1437 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: formmanager.cpp:1445 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "&New Connection" msgstr "&Нова връзка" #: connectiondialog.cpp:86 msgid "&Remove Connection" msgstr "&Премахване на връзка" #: connectiondialog.cpp:104 msgid "OK?" msgstr "Да?" #: connectiondialog.cpp:107 msgid "Connection correctness" msgstr "Коректност на връзка" #: connectiondialog.cpp:110 msgid "Sender" msgstr "Изпращач" #: connectiondialog.cpp:115 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: connectiondialog.cpp:120 msgid "Receiver" msgstr "Получател" #: connectiondialog.cpp:124 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: connectiondialog.cpp:337 msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Не сте избрали елемент: %1." #: connectiondialog.cpp:351 msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Аргументите на сигнал/слот са несъвместими." #: connectiondialog.cpp:409 msgid "Do you want to delete this connection ?" msgstr "Искате ли да изтриете връзката?" #: connectiondialog.cpp:409 msgid "&Delete Connection" msgstr "&Изтриване на връзка"