# Danish translation of koffice # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 07:06-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Skjul alle paletvinduer" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Vis paletvinduer igen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Streng forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int forventedes, men fik %1 erhølls." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool forventedes, men fik %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List forventedes, men fik %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Fortolkeren '%1' findes ikke" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Intet funktionsnavn defineret for ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Mislykkedes at afgøre fortolker for scriptfilen '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Mislykkedes at åbne scriptfilen '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Ukendt fortolker '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Mislykkedes at oprette script for fortolkeren '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Kør scriptfil..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Scripthåndtering..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Indlæst" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historik" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Kunne ikke læse pakken \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "En scriptpakke med navnet \"%1\" findes allerede. Skal denne pakke erstattes?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Kunne ikke afinstallere denne scriptpakke. Du har måske ikke tilstrækkelige " "rettigheder til at fjerne mappen \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Indlæs scriptfil" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Kør scriptfil" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Scripthåndtering" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Installér scriptpakke" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Afinstallér scriptpakken \"%1\" og slet pakkens mappe \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Navn på tolk der bliver brugt" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Scriptfil at køre med angiven tolk" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Start den grafiske brugergrænseflade, ellers bruges kommandolinjeprogrammet." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptfil" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Mappetilstand er ikke understøttet for eksterne steder." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice opbevaring" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Opret ny stil" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Angiv venligst et nyt stilnavn:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Navnet eksisterer allerede! Væg venligst et andet navn" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Ændr versaltype" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Versaltype" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Store bogstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Små &bogstaver" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Titelversaltype" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Skift &versaltype" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Sætningsversaltype" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Konvertér første bogstav i en sætning til stort." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ingen dato sat" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokalt datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kort lokalt datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokalt dat- & tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kort lokalt dato- & tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokalt format" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Ingen værdi" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Dato (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Seneste udskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Oprettelse af fil" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Ændring af fil" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Denne dato (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Denne dato (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Dato for seneste udskrift" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Filens oprettelsesdato" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Filens ændringsdato" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Tid (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Dette tidspunkt (fast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Dette tidspunkt (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Brugerdefineret variabel" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postindfletning" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Postindfletning..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Dette sidenummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Antal sider i alt" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Denne sektion" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Forrige sidetal" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Næste sidetal" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Sektionstitel" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Mappenavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Stifilnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Filnavn uden endelse" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (arbejde)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (hjem)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "By" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Gade" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Forfattertitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resumé" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Felt" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Firma" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (privat)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Dokumentresumé" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Dokumentemne" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Dokumentnøgleord" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Filnavn uden endelse" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Mappe- && filnavn" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Link" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Note" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Note..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Antal ord" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Antal sætninger" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Antal linjer" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Antal tegn" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Antal ikke-blanke tegn" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Antal stavelser" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Antal rammer" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Antal indlejrede objekter" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Antal billeder" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Antal tabeller" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprog" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Auto-inkluderinger" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektion" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Simpel autokorrektion" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Konvertér automatisk &første bogstav i en sætning til stort\n" "(f.eks. \"mit hus. i denne by\" til \"mit hus. I denne by\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detektér hvornår en ny sætning bliver startet og sørg altid for at det første " "tegn er et stort bogstav." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Konvertér &to store bogstaver til ét stort og ét lille bogstav\n" " (f eks. \"PErfekt\" til \"Perfekt\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Alle ord tjekkes for den almindelige fejl at holde shift-tasten nede lidt for " "længe. Hvis nogle ord skal have to store bogstaver, så skal disse undtagelser " "tilføjes i fanebladet 'Undtagelser'." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Autoformatér &URL'er" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detektér når en URL (Universal Resource Location) bliver skrevet og giv " "formatering der matcher den måde hvorpå en browser ville vise en URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Undertryk dobbelte mellemrum" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Sørg for at der ikke kan skrives mere end ét mellemrum da dette er en " "almindelig fejl som det er ret svært at finde i formateret tekst." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Fjern mellemrum i begyndelsen og slutningen af afsnit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Behold korrekt formatering og indrykning af sætninger ved automatisk at fjerne " "mellemrum skrevet i begyndelsen og slutningen af et afsnit." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Lav automatisk &fed- og understregningsformatering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Når du bruger _understregning_ eller *fed*, vil tekst mellem " "understregningstegnene eller stjernerne blive konverteret til understreget " "eller fed tekst." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Erstat 1/2... med %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "De fleste standard-brøknotationer vil om muligt blive konverteret" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Brug &autonummerering for nummererede afsnit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Når du skriver '1)' eller noget lignende foran et afsnit, konverteres afsnittet " "automatisk til denne nummereringsstil. Dette har den fordel at yderligere " "afsnit også vil blive nummererede og spatiering gøres rigtigt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "&Erstat 1. ... med 1. ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Brug &listeformatering for prikafsnit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Når du skriver '*' eller '-' foran et afsnit, konvertér automatisk afsnittet " "til at bruge denne listestil. Brug af listestil-formatering betyder at den " "rigtige prik bruges til at tegne listen." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Brugerdefineret citering" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Erstat &dobbelte anførselstegn med typografiske anførselstegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Erstat &enkelte anførselstegn med typografiske anførselstegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Avanceret autokorrektion" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Erstatninger og undtagelser for sprog:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Aktivér orderstatning" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Erstat tekst med format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Find:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Indsæt et specielt tegn" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Erstat:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Find" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Ændr format..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Ryd format" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Behandl ikke dette som slutningen af en sætning:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Acceptér to store bogstaver i:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Ændr tekstformat" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Et område er tomt" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Søgestreng er den samme som erstatningsstreng!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Ændr variabelundertype" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Ændr variabelformat" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Indgangsnavn" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnavn" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Variabelværdi-editor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Tilføj variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Redigér variabel" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Dette gemmer dine indstillinger." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Dette afbryder alle ændringer." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Dette nulstiller til tilstanden efter du klikkede på knappen Gør til standard." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Slut" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Tilføj kompletteringsindgang" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Indtast indgang:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Kompletteringsliste gemt.\n" "Den vil blive brugt til alle dokumenter fra nu af." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Kompletteringsliste gemt" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat æøå." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Skrifttype for stor for forhåndsvisningspanel" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Forespurgt skrifttype" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Ændr skrifttypefamilie" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skrifttypefamilie." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Ændr skrifttypestil" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstil." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Skrifttypestil:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Ændr skriftstørrelse?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre opsætning af skriftstørrelse." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du vælge hvilken skriftstil der skal bruges." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Fed type" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Kursiv fed" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " "kontroldimensioner, papirstørrelse)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøåÆØÅ" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere den " "for at teste specielle tegn." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Faktisk skrifttype" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stilhåndtering" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Ny" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Næste stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Nedarv stil:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Inkludér i indholdsfortegnelse" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog, æøåÆØÅ. Sætningen dækker alle " "bogstaver. En god dansk sætning til dette formå efterlyses." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Ny stilskabelon (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Slet tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Indsæt tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Indsæt tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Anvend stil %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatér tekst" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Ændr listetype" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Ændr justering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ændr første linjeindrykning" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Ændr indrykning" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Ændr afsnitspatiering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Ændr paragraffens baggrundsfarve" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Ændr linjespatiering" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Ændr kanter" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Ændr sammensatte kanter" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Ændr tabulator" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Ændr skygge" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Fjern markeret tekst" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Format for datovariabel" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dag (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dag (forkortet navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dag (langt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Måned" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Måned (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Måned (forkortet navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Måned (langt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Måned (forkortet navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Måned (langt navn)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "År (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "År (4 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Time" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Time (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minut (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekund (2 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekund (3 cifre)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Korrigér i dage" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Nummereringsstil for %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Fjern ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Erstat ord" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 er ikke et gyldigt link." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Indsæt blød bindestreg" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Indsæt linjebrud" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Indsæt specielt tegn" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Denne dialog lader dig sætte formatet for tidsvariablen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Korrigér i minutter" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér bemærkning" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Tilføj forfatternavn" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Kompletteringsord" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Autokorrigér ord" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Autokorrigér ord med format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografisk citat" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Autokorrigér (første bogstav med stort)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Autokorrigér" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Korrigér for brøkdel automatisk" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Indsæt variabel" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Autokorrektion: ændr format" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Autokorrigér (brug prikstil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Autokorrigér (brug nummerstil)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autokorrigér (fjern mellemrum i begyndelse og slutning af linje)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Lav navne på dage om til store bogstaver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Simpel fed" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Store bogstaver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Små bogstaver" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Små kapitæler" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Vis formateringsindstillinger" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsindstillinger" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Erstat tekst" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Fed:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursiv:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Ord for ord:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Understreg:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Overstreg:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Brug af store bogstaver:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Lodret justering:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Præ&fikstekst:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Su&ffikstekst:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Begynd ved:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Selv&valgt tegn:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Tællerjustering:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Juster automatisk" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Dybde:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Vis &niveauer:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Genstart nummerering ved denne paragraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabiske tal" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabetisk, små" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabetisk, store" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Små romertal" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Store romertal" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Disk-prikker" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Firkantede prikker" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Boks-prikker" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Runde prikker" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Brugerdefinerede prikker" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Rammebredde: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Første linje:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Linje&afstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enkelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 linjer" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dobbelt" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Linjeafstand (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Mindst (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fast (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Afsnits&afstand" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Før:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Efter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Indrykning && s&patiering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Midten" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justér" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Opførsel ved s&lutningen af ramme/side" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Hold linjer sammen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Indsæt linjebrud før paragraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Indsæt linjebrud efter paragraf" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Generelt &layout" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorationer" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummerering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Ka&pitel" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normal afsnittekst" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Prikker/tal" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Placering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Ved &følgende tegn: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tab-leder" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Den plads en tab bruger kan udfyldes med et mønster." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "Ud&fyldning:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Blank" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorer" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importér stiler" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Vælg stiler at importere:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Indlæs..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Brugerdefineret..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Brugerdefineret linjebredde" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Linjebredde:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Sideforhåndsvisning" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sidelayout" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sidestørrelse && &Margener" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Side&hoved && sidefod" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Overskrift" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Midten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Fodlinje" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Du kan indsætte adskillige mærker i teksten:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Arkets navn
  • " "
  • <page> Denne side
  • " "
  • <pages> Antallet af sider i alt
  • " "
  • <name> Filnavnet eller URL'en
  • " "
  • <file> Filnavnet med fuldstændig sti eller URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" " " "
    " "
  • <time>: Denne tid
  • " "
  • <date>: Denne dato
  • " "
  • <author>: Dit fulde navn
  • " "
  • <org>: Din organisation
  • " "
  • <email>: Din e-mail-adresse
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Søj&ler" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Omgør: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Fortryd: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Fortryd %n handling\n" "Fortryd %n handlinger" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Omgør %n handling\n" "Omgør %n handlinger" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Omgør: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Flere tekstfarver..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Flere linjefarver..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Flere udfyldningsfarver..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Standardfarve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Orange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magentarød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Grøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Brun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Mørkerød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Mørkeorange" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Mørkemagentarød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Mørkeblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Mørkecyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Mørkegrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Mørkegul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Hvid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grå 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grå 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grå 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grå 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grå 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grå 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grå 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grå 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grå 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Sort" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Elfenbensfarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sne" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mintfløde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blomsterhvid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Lysegul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azurblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Spøgelseshvid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Honningdug" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Søskal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice-blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Kornsilke" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavenderblomst" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Gammellace" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Hvid røg" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Citron-chiffon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Lysecyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Lys gyldenlokgul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lærred" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papayapisk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Blancheret mandel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antikhvid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Mistyrose" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Biskuit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokkasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo-hvid" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Peachpuff" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Bleggyldenlok" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Hvede" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Blegturkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Lyserød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Lys gyldenlok" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Lysegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Lysepink" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Krudtblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Tidsel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Lyseblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Bleggrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Guld" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Grøngul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Lysestålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Lysegrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Blomme" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Burly-træ" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Lysehimmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Lyselaksefarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Himmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Tan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Sandbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Mørkelaksefarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Mørkekhaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Mørkegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Plænegrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Hot pink" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Laksefarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Lysekoral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Mørkesøgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Middel-akvamarin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Gulgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Gyldenlok" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Middelturkis" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Rosenbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Blegvioletrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Middel forårsgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomatfarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Forårsgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Kornblomstblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Lysefliseblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Middel-lilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Middel-orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadetblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Mørketurkis" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Dyb himmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Lyseflisegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Mørk gyldenlok" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Middel-fliseblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indianerrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chokoladefarvet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Middelsøgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Lime-grøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Lys søgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Flisegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Dodger-blå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Orangerød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Dyb lyserød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Stålblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Tavleblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olivenagtig" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Kongeblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Violetrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Mørk orkidé" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Lilla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Dæmpet grå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blåviolet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Middel violetrød" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Søgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Mørk olivengrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Skovgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Sadelbrun" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Mørkeviolet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Brandsten" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Mørk tavleblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Mørkeflisegrå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Midnatsblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Middelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marineblå" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Konteksthjælp" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Her bliver der vist hjælp i henhold til dine handlinger" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Angiv position for hjælpelinje" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Tilføj styreskinnelinje" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Placering:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Valgt skabelon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Opretter et tomt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Start altid %1 med valgte skabelon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Opret dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Åbn &eksisterende dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Åbn et &nyligt dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Opret dokument" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Indsæt objekt" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Post & nyheder" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst der skal vises:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadresse:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Navn på bogmærke:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Nylig fil:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Ingen indgange" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Filplacering:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Redigér sti" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Udtrykssti" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Filplacering:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standard-sti" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Opret skabelon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Tilføj gruppe..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Standardfarve" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Vælg..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Brug den nye skabelon som standard" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Brug den nye skabelon hver gang %1 starter" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Vil du overskrive den eksisterende '%1'-skabelon?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Indtast gruppenavn:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Dette navn er allerede brugt." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Vil du fjerne denne gruppe?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Vil du fjerne denne skabelon?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Fjern skabelon" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Kunne ikke indlæse billede." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Intet billede tilgængeligt." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Første linjeindrykning" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Indrykning til venstre" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Indrykning til højre" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Øvre margin" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Nedre margin" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sidelayout..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Fjern tabulator" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Vælg et tegn" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Indsæt det valgte tegn i teksten" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Alle værdier er givet i %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "S&tørrelse:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portræt" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "La&ndskab" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sidebredden er mindre end venstre- og højremarginer." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problem med sidelayout " #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sidehøjden er mindre end top- og bundmarginer." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Hjælpelinje" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Angiv position..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Styreskinnelinjer" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Tilpas til sidens bredde" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Tilpas til siden" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulator &venstrebundet" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulator ¢reret" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulator &højrebundet" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulator &decimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Flere farver..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Lysehimmelblå" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Mørkesøgrøn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Dyb himmelblå" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Kør" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Indlæs" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Afindlæs" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installér" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Hent flere scripter" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Aktivér ordkomplettering" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Slå til eller fra for automatisk komplettering: Hvis dette er markeret er " "automatisk komplettering aktiveret." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Forslagsliste for automatisk komplettering: Indeholder alle ord som vil blive " "kompletteret automatisk." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Ved at klikke på denne knap kan du tilføje enkelte ord til kompletteringslisten " "manuelt." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "For at fjerne ord fra kompletteringslisten, markeres ordet først med venstre " "museknap i listen, og derefter klikkes på denne knap." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Tilføj automatisk nye ord i forslagslisten" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Hvis dette aktiveres, tilføjes alle ord lig med eller længere end \"Minimal " "længde\" som skrives ind i dette dokument automatisk til i listen med ord som " "bruges ved komplettering." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Kompletteringstilvalg" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Vis ord i værktøjsvink" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, vises et felt med et værktøjsvink når du indskriver " "begyndelsen af et ord som er i kompletteringslisten. For at skrive ordet " "færdigt, tryk på den tast du indstillede til at acceptere forslag i \"Tast til " "at acceptere forslag\"." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Dette indstiller det maksimale antal ord i kompletteringslisten. Alle " "yderligere ord inkluderes ikke i listen. Du kan vælge en hvilken som helst " "værdi fra 1 til 500. Dette tilvalg forhindrer at listen bliver for " "uhåndterlig.\n" "Dette er vigtigst når automatisk tilføjelse af nye ord i forslagslisten er " "aktiveret." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Nødvendige tegn:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Foreslå ord:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Brug kombinationen af nummerfeltet og skyderen for at forhindre at korte ord " "automatisk tilføjes i kompletteringslisten. Du kan vælge en hvilken som helst " "værdi fra 5 til 100, og ordene skal være mindst det antal tegn som indstilles " "her for at tilføjes i listen." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Tilføj mellemrum" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Hvis dette er markeret, så tilføjer &kpresenter; et enkelt mellemrum i " "slutningen på et ord efter automatisk komplettering, hvilket betyder at det " "ikke er nødvendigt at tilføje mellemrummet manuelt inden næste ord." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tast for at acceptere forslag:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Sæt den tast du ønsker at bruge når et automatisk kompletteret ord foreslås for " "dig og du ønsker at acceptere det. Du kan vælge Enter, Tab, Space, End eller " "højrepil." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Gør til standard" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Komplettering indstilles pr dokument. At gøre listen til standard lader dig " "automatisk bruge den for nye dokumenter. En dialog vil komme frem for at " "informere dig om at listen vil blive brugt til for alle dokumenter fra nu af." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Ord for ord" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Understregning:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Overstreg:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Brug af store bogstaver" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Indsæt:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Tekstetikette1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarve" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstskygge" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "S&kyggefarve:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Skyggea&fstand:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relativ størrelse:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " punkter" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Bindestreg" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatisk bindestreg" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Paragraffens baggrundsfarve" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Paragraffens baggrundsfarve

\n" "\n" "

En paragrafs baggrundsfarve ses\n" "mellem venstre- og højremargin i\n" "en paragraf.

\n" "\n" "

Hvis teksten har en baggrundsfarve\n" "indstillet, ses tekstens baggrund ovenpå\n" "paragraffens baggrund. I dette tilfælde ses\n" "paragraffens baggrund stadig i visse dele af\n" "paragraffen som ikke har nogen tekst (oftest\n" "den sidste linje, mellem tekstens afslutning\n" "og marginen).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Paragrafkanter

\n" "\n" "

Forhåndsvisningen viser hvordan paragrafkanterne\n" "som for øjeblikket er valgte vil se ud.

\n" "\n" "

Vælg ønsket stil, bredde og farve for at tilføje\n" "en ny kant. Klik på tilvalgknappen som svarer til\n" "den kant.

\n" "\n" "

Klik enten på en kant som skal fjernes i\n" "forhåndsvisningen, eller klikke på tilvalgknappen som\n" "svarer til kanten, for at fjerne en eksisterende kant.

\n" "\n" "

Vælg ønsket stil, bredde og farve, og klik derefter på\n" "en kant som skal ændres i forhåndsvisningen for at\n" "ændre en kant.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Tilføj eller fjern venstre paragrafkant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Slår til eller fra for venstre paragrafkant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Tilføj eller fjerne højre paragrafkant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Slår til eller fra for højre paragrafkant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Tilføj eller fjern øverste paragrafkant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Slår til eller fra for øverste paragrafkant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Tilføj eller fjerne nederste paragrafkant" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Slår til eller fra for nederste paragrafkant." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "S&til:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Indflet i næste paragraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Sammenfletter nuværende paragrafs kantstil med næste paragraf" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Sammenfletter med næste paragraf

\n" "\n" "

Når dette tilvalg er markeret vises ingen over- eller\n" "nederkanter mellem paragraffer ved siden af hinanden med\n" "sammestil. Over- og nederkanter ses kun for paragraffer med\n" "forskellige stil.

\n" "\n" "

Når dette tilvalg ikke er markeret, vises over- og\n" "nederkanter altid øverst og nederst i paragraffen med denne stil,\n" "uafhængig af stilen for foregående og efterfølgende paragraf.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Beskyt størrelse og position" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Behold proportion" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Søjler:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Søjlemellemrum:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Anderledes sidehoved på den første side" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Forskelligt sidehoved på lige og ulige sider" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Afstand mellem hoved og brødtekst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Anderledes sidefod på den første side" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Forskellig sidefod på lige og ulige sider" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Afstand mellem fod og brødtekst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Fod-/slutnote" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Afstand mellem fodnote og brødtekst:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "Informationspanelbasis" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Brug altid denne skabelon" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Brug altid denne skabelon når programmet startes" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumé:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Seneste udskrift:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Versionsnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Total redigeringstid:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Streng:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolesk:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "sand" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falsk" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postnummer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (arbejde):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "By:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Gade:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (hjem):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Indlæs fra adressebog" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Slet personlig information" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Intet sidehoved" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Deaktiveret. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Kunne ikke finde %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, søjle %2\n" "Fejlbesked: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Vælg filter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Vælg et filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Kunne ikke eksportere fil." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Manglende eksportfilter" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke importere en fil af typen:\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Manglende importfilter" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Intet personligt sæt af kontaktinformation. Brug tilvalget \"Sæt som personlig " "kontaktinformation\" i menuen \"Redigér\" i adressebogen for at angive et." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Brugerdefinerede metadata" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Ukendt Koffice Mime-type %s. Tjek din installation." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Ingen håndtering fundet for %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dette dokument indeholder et link til et eksternt dokument\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekræftelse krævet" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Download" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke indlæse indlejret objekt:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke indlæse eksternt dokument %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Ændr størrelse på panel fremad" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Ændr størrelse på panel omvendt" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Adgangstaster" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Brug denne skabelon" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Åbn dette dokument" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Ændret:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Anvendt:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeter (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punkter (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Blot udskriv og afslut" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Opret nyt dokument fra en skabelon" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sæt visning af DPI ud af kraft" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ingen skabelon fundet for: %1 " #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "For mange skabeloner fundet for: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Det mislykkedes at indlæse skabelonen %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Laver sikkerhedskopi..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Autogemning..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fejl ved at gemme automatisk. Er partitionen fuld?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kunne ikke oprette filen til skrivning" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Kan ikke skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Fejl ved forsøg på at skrive '%1'. Er partitionen fuld?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Fejl ved skrivning af indlejrede dokumenter" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "En automatisk gemt fil for et unavngivet dokument eksisterer i %1.\n" "Filen er dateret %2\n" "Ønsker du at åbne den?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misdannet URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "En automatisk gemt fil eksisterer for dette dokument.\n" "Vil du åbne den i stedet?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Fejl ved at oprette" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan ikke oprette opbevaring" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Dårlig Mime-type" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Fejl i indlejret dokument" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Format ikke genkendt" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Tolkningsfejl" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Dokumentet er kodeordsbeskyttet" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Ude af hukommelse" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Kunne ikke åbne\n" "%2.\n" "Årsag: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Fortolkningsfejl i %1 på linje %2, søjle %3\n" "Fejlbesked: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 er ikke en fil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Kunne ikke åbne filen til læsning (tjek læsetilladelser)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Kunne ikke læse begyndelsen af filen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet på linje %1, søjle %2\n" "Fejlbesked: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Ikke en gyldig KOffice-fil: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ugyldigt dokument: ingen fil 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Dokumentet '%1' er blevet ændret.

" "

Vil du gemme det?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Intern fejl: saveXML er ikke implementeret" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke gemme\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunne ikke gemme %1\n" "Årsag: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åbne\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kunne ikke åbne %1\n" "Årsag: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "en tekstbehandling" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "et regneark" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "en præsentation" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "et diagram" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "en tegning" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Indlejret objekt" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versioner..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportér..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportér..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Dokumentinformation" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Luk alle visninger" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Opdel visning" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Fjern visning" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Opdel &orientering" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Gem som %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (ukendt filtype)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Gemning som en %1 kan resultere i noget tab af formatering." "

Ønsker du stadig at gemme i dette format?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Bekræft Gem" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Eksport som en %1 kan resultere i noget tab af formatering." "

Ønsker du stadig at eksportere til dette format?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Bekræft Eksport" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Gem dokument som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Eksportér dokument som" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med samme navn findes allerede.\n" "Vil du overskrive det?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importér dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Vis %1-opgavelinje" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Skjul %1-opgavelinje" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du vil miste alle dine ændringer!\n" "Vil du fortsætte?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Åbn eksisterende dokument..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylige dokumenter" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Selvoprettet dokument" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Ukomprimerede XML-filer)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Flad XML-fil)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 kompatible)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Egen" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Version" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & tid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Gemt af" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Standardskrifttype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Navneskrifttype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Nummerskrifttype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Operatorskrifttype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Standardbasisstørrelse:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Brug syntaksfremhævning" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Basisstørrelsesændring" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "skrivebeskyttelse" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Tilføj tekst" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Tilføj operator" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Tilføj nummer" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Tilføj tomt felt" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Tilføj navn" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Tilføj parentes" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Tilføj overstreg" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Tilføj understreg" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Tilføj multilinje" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Tilføj mellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Tilføj brøk" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Tilføj rod" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Tilføj symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Tilføj 1x2-matrix" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Tilføj matrix" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Ændr tegn til symbol" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Ændr tegnstil" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Ændr tegn-familie" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Tilføj element" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dokumentet synes ikke at være MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML importfejl" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indekseret liste" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Liste med adskiller" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Overstreg" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Nogle skrifttype er blevet installeret for at være sikker på at symboler i " "formler ser rigtigt ud. Du skal genstarte programmet for at ændringerne skal få " "virkning" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Tilføj søjle" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Vedlæg række" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt søjle" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern søjle" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matrix-element" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Tilføj ny linje" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Tilføj tabmarkering" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Multilinje element" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Hoved liste for rod" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Fjern omsluttende element" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Tilføj indeks" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Tæller" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Nævner" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Tilføj negativt tyndt mellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Tilføj tyndt mellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Tilføj middelmellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Tilføj tykt mellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Tilføj quadmellemrum" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Tilføj integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Tilføj sum" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Tilføj produkt" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Tilføj kantet parentes" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Tilføj krøllet parentes" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Tilføj abs" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Tilføj matrix..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Tilføj øvre venstre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Tilføj nedre venstre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Tilføj øvre højre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Tilføj nedre højre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Tilføj øvre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Tilføj nedre indeks" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Konvertér til græsk" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Venstrebegrænser" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Højrebegrænser" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Indsæt symbol" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symbolnavne" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dobbelt overstreget" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Symboltype" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Sort" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rød" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Farvemætning" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Værdi (lysstyrke)" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Skrifttypestil" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Esstix skrifttypestil" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Computer Modern (TeX) Stil" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Symbol skrifttypestil" #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Skrifttyperne '%1' mangler. Ønsker du at skifte skrifttypestil alligevel?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Skrifttypen 'symbol' mangler. Ønsker du at skifte skrifttypestil alligevel?"