# translation of koffice.po to Türkçe # translation of koffice.po to # Koffice Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Onur Soysal , 2000. # Serdar Cevher , 2001. # Görkem Çetin , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Görkem Çetin , 2006. # Engin Çağatay , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 12:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletler" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Gizle" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Göster" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Göster: %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gizle: %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Dizgi bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List bekleniyordu, ama '%1' alındı." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "'%1' diye bir yorumlayıcı yok" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "ScriptContainer::callFunction() için bir fonksiyon adı tanımlanmadı." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "'%1' betik dosyası için bir yorumlayıcı belirlenemedi" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "'%1' betik dosyası açılamadı" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Bilinmeyen yorumlayıcı '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "'%1' yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Betik Yöneticisi..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Yüklendi" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "\"%1\" paketi okunamadı" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "\"%1\" isimli bir betik paketi zaten var. Bu paket değiştirilsin mi?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Bu betik paketi kaldırılamadı. \"%1\" klasörünü kaldırmak için yeterli yetkiniz " "olmayabilir." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Betik Dosyasını Yükle" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Betik Yöneticisi" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Betik Paketini Kur" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "\"%1\" betik paketi kaldırılıp, paketin klasörü \"%2\" silinsin mi?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Kullanılan yorumlayıcının adı" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Tanımlanan yorumlayıcıyla çalıştırılacak betik dosyası" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "GUI'yi başlat; yoksa komut satırı uygulaması kullanılır." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Betik dosyası" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Dizin kipi uzak konumlar için desteklenmemektedir." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice Deposu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Yeni Bir Tarz Yarat" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Lütfen yeni tarzın adını girin:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Bu isim halen kullanılıyor! Lüften başka bir isim seçin" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1917 #: kotext/KoTextObject.cpp:1998 msgid "Change Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüştür" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Büyük Harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Küçük Harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Başlık düzen&i" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Cümle düzeni" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Cümlenin ilk harfini büyük harfe dönüştür." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Tarih tanımlanmadı" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Tarih biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kısa tarih biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Tarih ve saat biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kısa tarih ve saat biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Yerel Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Değer yok" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Tarih (Sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Son Yazdırma" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Dosya Oluşturma" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Dosya Değiştirme" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Şimdiki Tarih (sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Şimdiki Tarih (değişken)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Son Yazdırma Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Dosyanın Oluşturulma Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Dosyanın Değiştirilme Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Zaman (Sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Şu Anki Zaman (sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Şu Anki Zaman (değişken)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Zaman Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Değişkeni Ayarla" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postayla Birleştir" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Postayla Birleştir" #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Şu anki Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Toplam Sayfa Sayısı " #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Şumdiki Kısım" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Önceki Sayfanın Numarası" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Sonraki Sayfanın Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Kısım Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Dizin Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Dosya Tam Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Eklentisiz Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Yazar Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Şirket" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (iş)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (ev)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Şehir" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Sokak" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Yazar Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Öz" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Alan" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (özel)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Belge Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Belge Özü" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Belge Konusu" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Belge Anahtar Kelimeleri" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Eklentisiz Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Dizin ve Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Bağ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Not" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Not..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Kelime Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Cümle Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Satır Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Karakter Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Boşluk karakteri haricindeki karakter sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Hece Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Çerçeve Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Gömülü Nesne Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Resim Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Tablo Sayısı" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Yazıtipini Seç" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Sıfı&rla" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:682 msgid "Highlighting" msgstr "Satır Işıklandırması" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:681 msgid "Decoration" msgstr "Dekorasyon" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:683 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:684 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Otomatik Olarak İçer" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Basit Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Cümlenin ilk har&fini otomatik olarak büyült. \n" "(örneğin. \"bilgisayarım. bu odada\" biçiminden \"bilgisayarım. Bu odada\" " "biçimine döner)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Yeni bir cümleye başlandığında bunu algıla ve ilk karakterin büyük harf " "olmasını sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "İki büyük harfi bir büyük bir de küçük harfe dönüş&tür.\n" " (örneğin HArika, Harika olacaktır)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Tüm sözcükler, shift tuşunun yanlışlıkla basılı tutulmasına karşı denetlenir. " "Eğer bazı sözcükler iki büyük harf içeriyor ise, bunlar İstisnalar sekmesine " "eklenmelidir." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Otomatik &URL Biçimlendirme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "URL yazıldığı zaman bunu belirle ve bir İnternet tarayıcısını bu URL'i " "gösterdiği bir biçimlendirme yapabilmesini sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Çift boşluk için ba&skıla" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Birden fazla boşluk, ki bu biçimli bir metinde farkedilmesi oldukça zor bir " "yanlıştır, bırakılmamasını sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Paragrafların başındaki v&e sonundaki boşlukları kaldır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Her paragrafın başında ve sonundaki boşlukları kaldırarak, doğru biçim ve " "girintileri oluştur." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Kalın ve altı çizili &biçimleri otomatik olark oluştur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "_Altı çizili_ veya *kalın* biçiminde bir yazı yazıldığında altçizgiler " "arasındaki yazı altıçizili, yıldızlar arasındaki yazı ise kalın olacaktır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2'yi %1 ile de&ğiştir..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Birçok standart kesir ifadeleri, mümkün oldukça dönüştürülecektir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "S&ayılandırılmış paragraflarda otomatik sayılamayı kullan." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Bir paragrafın önüne 1) veya benzerini yazarken, paragrafı bu sayılama tarzını " "kullanması için değiştir. Bundan sonraki paragraflar bu şekilde sayılandırılıp, " "boşluklar doğru olarak ayarlanacaktır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1nci... &yazısını 1^ nci... ile değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Gün isimlerini büyük yaz" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Madde işaretli paragraflar için l&iste biçimlemesi yap" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Bir paragrafın önünde '*' veya '-' yazılırken, paragrafı bu liste-tarzını " "kullanması için düzenle. Liste-tarzı biçimleme, listeyi oluştururken doğru " "madde iminin kullanılmasını sağlar." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Tırnak Ayarları" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Çift tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Tek tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "İleri Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Dil için değiştirme ve istisnalar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Sözcük değiştirmeyi ektinleştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Biçimli metin değiştirme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Bul:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Özel karakter ekle..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Değiştir:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Bul" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Biçimi Değiştir..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Biçimi Temizle" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Cümlenin sonu olarak algılama:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "İki büyük harfin kabul edileceği yer(ler):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Metin Biçimini Değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Alan boş" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Aranan dizgi, yerine geçecek olan dizgi aynı!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:378 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "" #: kotext/KoTextCommand.cpp:413 msgid "Change Variable Format" msgstr "Değişken Biçimini Değiştir" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Girdi Adı" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Değişken Adı" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Değer" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Değişken Değer Düzenleyici" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Değişen Ekle" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Bu işlem seçeneklerinizi kaydedecektir." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Bu işlem tüm değişiklikleri iptal edecektir." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Bu, Öntanımlı Yap düğmesine bastığınızdan sonraki duruma sıfırlar." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Tamamlama Kaydı Ekle" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Kayıt Gir:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Tamamlama listesi kaydedildi.\n" "Bu andan başlayarak tüm belgelerde kullanılacaktır." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Tamamlama Listesi Kaydedildi" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Bu yazıtipi önizleme için çok büyük" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "İstenen Yazıtipi" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Yazıtipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Yazıtipi tarzı" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Yazıtipi tarzı değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Yazıtipi tarzı ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Yazıtipi tarzı:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Yazıtipi boyutu ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin ailesini seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin tarzını seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın İtalik" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Göreceli" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Yazıtipi boyutu, ortama göre " "
sabit ya da göreceli" "
" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin boyutunu seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Bu örnek metin, mevcut ayarları gösteriyor. Metni, özel karakterleri denemek " "için düzenleyebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Gerçek Yazıtipi" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Tarz Yöneticisi" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Yeni" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Sonraki tarz:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Kalıt tarz:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kotext/KoStyleManager.cpp:399 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Yeni Tarz Şablonu (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:433 kotext/KoTextObject.cpp:473 #: kotext/KoTextObject.cpp:492 kotext/KoTextObject.cpp:557 msgid "Delete Text" msgstr "Metin Sil" #: kotext/KoTextObject.cpp:499 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekle" #: kotext/KoTextObject.cpp:759 msgid "Paste Text" msgstr "Metni Yapıştır" #: kotext/KoTextObject.cpp:841 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "%1 Tarzını Uygula" #: kotext/KoTextObject.cpp:1049 msgid "Format Text" msgstr "Matni Biçimle" #: kotext/KoTextObject.cpp:1137 msgid "Change List Type" msgstr "Sayfa Sınırları" #: kotext/KoTextObject.cpp:1173 msgid "Change Alignment" msgstr "Hizalamayı Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1210 msgid "Change First Line Indent" msgstr "İlk Satır Girintisini Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1212 msgid "Change Indent" msgstr "Girintiyi Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Paragraf Boşluğunu Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1262 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Paragraf Arkaplan Rengini Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1308 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Satır Aralığını Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1378 msgid "Change Borders" msgstr "Sınırları Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1434 msgid "Change Join Borders" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1473 msgid "Change Tabulator" msgstr "Sekmeleyicileri Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1515 msgid "Change Shadow" msgstr "Gölgeleri Değiştir" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:184 #: kotext/KoTextObject.cpp:1532 kotext/KoTextObject.cpp:1571 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Seçili Metni Sil" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Tarih Değişkeninin Biçimi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Gün" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Gün (2 basamaklı)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Gün (kısaltımış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Gün (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Ay" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Ay (2 basamaklı)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Ay (kısaltılmış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Ay (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Ay (kısaltılmış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Ay (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Yıl (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Yıl (4 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Saat (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Dakika (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Saniye" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Saniye (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisaniye (3 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "öö/ös" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "ÖÖ/ÖS" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Günler Olarak Düzelt" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 için Numaralandırma Tarzı" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Sözcüğü Kaldır" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Sözcüğü Değiştir" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 geçerli bir bağ değil." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Tire Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Satır Sonu Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Metni ayırmayan boşluk ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Metni ayırmayan tire ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Özel Karakter Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Notu Kaldır" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Bağlantı Sil" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Bu ekran zaman değişkeninin biçimini ayarlamanızı sağlar" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Dakikalar Olarak Düzelt" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Yorumu Düzenle" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Yazar Adını Ekle" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Tamamlama Sözcüğü" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Otomatik Biçimli-Sözcük Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Yazım İpucu" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme (ilk harfi büyüt)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Otomatik Düzeltme: Biçimi Değiştir" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Otomatik Düzelt (noktalı satırbaşı biçimi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Otomatik Düzelt (rakamlı satırbaşı biçimi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Otomatik Düzelt (başlangıç ve bitiş aralıklarını kaldır)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Gün isimlerini büyük yaz" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Tek" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Çift" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Sadece Kalın" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Dalga" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:650 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Büyük Harf" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Küçük Harf" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Biçimleme Seçeneklerini Göster" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Biçimleme Seçenekleri" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Metni Değiştir" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Aile:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Kalın:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "İtalik:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Gölge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Sözcük Sözcük:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Altıçizili:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Üstüçizili:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Düşey konum:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Altkarakter" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Üstkarakter" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "T&arz" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Önek metni:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Sonek metni:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Başlangıç:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Ö&zel Karakter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Otomatik Hizalama" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Hizala" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Derinlik:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Görüntüleme se&viyeleri:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Bu paragrafta ¥iden numaralandırmaya başla" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arap Rakamları" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alçak Abecesel" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Yüksek Abecesel" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Alt Roma Sayıları" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Üst Roma Sayıları" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Disk Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Kare Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Kare Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Yuvarlak Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Özel Şekilli İm" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ç&erçeve genişliği: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Sol:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "İlk &satır::" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Satır &Boşluğu" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Tek" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 Satır" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Çift" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Satır Uzaklğı (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "En Az (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Sabit (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Para&graf Boşluğu" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Önce:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Sonra:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Girinti ve &Boşluklar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Sol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Orta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "S&ağ" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Yasla" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Çerçeve/Sayfa Sonu Davranışı" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Satırları birlikte tut" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Paragraf öncesi kesme ekle" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Paragraf sonrası kesme ekle" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Genel Yer&leşim" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorasyonlar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numaralama" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Bölüm" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normal paragraf metni" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "İ&mler/Sayılar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Konum" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Bu &karakterden itibaren:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Sekme Başlangıcı" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Sekmede kullanılan boşluk bir desen ile doldurulabilir." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Dolgu:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Boşluk" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Sekmeler" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Tarzları Al" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Tarzları almak için seçin:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Aç..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "Ö&zel..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Özel Çizgi Genişliği" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Çizgi genişliği:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sayfa Yerleşimi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sayfa Boyutu ve &Kenarlıklar" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Üstbilgi ve &Altbilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Başlangıç Satırı" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Orta:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Bitiş Satırı" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Metin içerisine birçok etiket yerleştirebilirsiniz:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> The çalışma sayfası adı
  • " "
  • <page> Güncel sayfa
  • " "
  • <pages> Toplam sayfa sayısı
  • " "
  • <name> Dosya adı ya da URL
  • " "
  • <file> Tam dosya adı veya URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> Şimdiki zaman
  • " "
  • <date>: Şimdiki tarih
  • " "
  • <author>: Tam adınız
  • " "
  • <org>:Kurumunuz
  • " "
  • <email>: E-posta adresiniz
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Süt&unlar" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%%1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Geri al %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Yinele; %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Geri al: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "%n işlemi geri al" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "%n işlemi yinele" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Yinele: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Diğer Metin Renkleri..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Diğer Çizgi Renkleri..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Diğer Dolgu Renkleri..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Öntanımlı Renk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Turuncu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Macenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Koyu Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Koyu Turuncu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Koyu Macenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Koyu Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Koyu Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Koyu Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Koyu Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "%90 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "%80 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "%70 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "%60 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "%50 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "%40 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "%30 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "%20 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "%10 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Siyah" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Fildişi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Kar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Nane Kremi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Çiçek Beyazı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Açık Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Uçuk Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Balözü" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Deniz Kabuğu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Mısır Püskülü" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavanta Pembesi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Eski Dantel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Beyaz Duman" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Açık Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Açık Altın Sarısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Keten" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bej" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Ağarmış Badem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antik Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Donuk Gül" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo Beyazı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Şeftali Yaprağı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Soluk Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Buğday" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Haki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Soluk Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Açık Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Açık Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Açık Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Toz Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Mavi-Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Deve Dikeni" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Açık Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Soluk Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Yeşil-Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Açık Çelik Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Açık Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Erik" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Sıkı Tahta" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Açık Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Tunç" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Kum Kahverengisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Koyu Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Koyu Haki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Açık Yeşil - Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Koyu Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Çimen Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Sıcak Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Açık Mercan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkuaz" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Koyu Deniz Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Orta Mavi-Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Mercan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Açık Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Orta Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Gül Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Soluk Mor-Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Orta Bahar Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Domates Kırmızısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Bahar Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Mısırçiçeği Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Açık Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Orta Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orta Orkide Rengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Harbiye Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Koyu Turkuaz" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Derin Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Açık Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Koyu Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Taş Mavisi (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Hint Kırmızısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Çikolata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Kireç Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili (Açık)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Kaçmış Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Turuncu Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Koyu Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Çelik Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Zeytin Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Parlak Koyu Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Mor-Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Koyu Orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Soluk Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Mavi-Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Mor-Kırmızı (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Koyu Kızıl Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Koyu Zeytin Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Orman Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Heybe Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Koyu Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ateştuğlası" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Koyu Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Koyu Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Gece Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Orta Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Denizci Mavisi" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "İçerik Yardımı" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Burada, eylemlerinize göre yardım gösterilir" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Konum:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1400 kofficecore/KoDocument.cpp:1651 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:546 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1104 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Seçilen Şablon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Boş Belge" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Boş bir belge oluşturur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 programını her zaman seçili şablon ile başlat" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Belge &Oluştur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Bir Belgeyi Aç" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Son Kullanılan Belgeyi Aç" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Belge Oluştur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Açıklama yok" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekle" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Bağlantı Ekle" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Posta & Haber Grupları" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Gösterilecek metin:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "İnternet adresi:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Sık kullanılanın adı:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Son kullanılan dosya:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Girdi Yok" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Dosya konumu:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Yolu Düzenle" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Tanım Yolu:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Öntanımlı yol" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Şablon Yarat" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Grup Ekle..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Ö&ntanımlı" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seç..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Şablonu öntanımlı olarak kullan" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Varolan '%1' şablonunun üstüne gerçekten yazmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Bir grup ismi girin:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Bu isim zaten kullanımda." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Bu grubu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Grubu Kaldır" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Bu şablonu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Şablonu Kaldır" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Resim yüklenemiyor." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ulaşılabilir resim yok." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "İlk satır girintisi" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Sol girinti" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Sağ girinti" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Üst kenar boşluğu" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Alt kenar boşluğu" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sayfa Düzeni..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Sekmeleyici Kaldır" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Karakter Seç" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Seçili karakteri metin içerisine yerleştir" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Bütün değerler %1 içerisinde verilmiştir." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Düşey" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Yatay" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Kenarlarlıklar" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sayfa genişliği, sağ ve sol kenarlıklardan küçük." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Sayfa Yerleşimi Sorunu" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sayfa yüksekliği, üst ve alt kenarlıklardan küçük." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Konumu &Belirle..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Genişliğe Uydur" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Sayfaya Uydur" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Sekmeleyici &Solda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Sekmeleyici &Ortada" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Sekmeleyici S&ağda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Sekmeleyici &Ondalık Noktası" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Diğer Renkler..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Koyu Deniz Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Derin Gök Mavisi" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Kaldır" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Kur" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Daha Fazla Betik Al" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Kelime tamamlamayı etkinleştir" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Otomatik tamamlamayı aç/kapat: eğer bu seçilirse, otomatik tamamlama açılır." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Otomatik tamamlama için öneri listesi: otomatik tamamlanacak bütün kelimeleri " "içerir." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Bu düğmeye tıklayarak, tamamlama listesine bir kelime ekleyebilirsiniz." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Tamamlama listesinden bir kelime çıkarmak için, kelimeyi listeden sol fare " "tuşuyla seçin ve bu düğmeye tıklayın." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Öneri listesine yeni sözcükleri otomatik olarak ekle" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Tamamlama Seçenekleri" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Gerekli karakterler:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Boşluk ekle" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Öneriyi kabul etmek için kullanılacak tuş:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Öntanımlı Yap" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Sözcük sözcük" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Altı çizili:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Üstü çizili:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Özel" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Ekle:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Y&azıtipi" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Metin rengi:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Arkaplan rengi:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Metin Gölgesi" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Gölge rengi:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Gölge ve uzaklık:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Göreli boyut:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " nk" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Tireleme" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Otomatik hecelere ayırma" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Paragraf Arkaplan Rengi" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Sol paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Sol paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Sağ paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Sağ paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Üst paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Üst paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Alt paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Alt paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Tarz:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Sonraki paragrafla birleştir" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Mevcut paragrafın kenarlık tarzıyla bir sonraki paragrafınkini birleştirir" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "İ&sim:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Konumu ve &boyutu koru" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "En-boy &oranını koru" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Üst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sütunlar:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Sütun boşluğu:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "İlk sayfa için ayrı üstbilgi" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı üstbilgiler" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Alt bilgi" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "İlk sayfa için farklı alt bilgi" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı alt bilgi" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluk:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Dip-/son not" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluğu:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Her zaman bu şablonu kullan" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Program başladığında seçili şablon ile başlat" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Öz:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Son yazdırma:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Revizyon sayısı:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Toplam düzenleme süresi:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Sayı:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Dizgi:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "doğru" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "yanlış" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Posta kodu:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (iş):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Posta:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Şehir:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Baş harfler:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (ev):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Adres Defterinden &Yükle" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Kişisel Veriyi Sil" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 104 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1624 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 bulunamıyor" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Süzgeç Seç" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Bir filtre seç:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:294 kofficecore/KoFilterManager.cpp:303 msgid "Could not export file." msgstr "Dosya aktarılamadı." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:294 kofficecore/KoFilterManager.cpp:303 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Dışa Aktarma Süzgeci Eksik" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:591 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "türünde dosya içe aktarılamıyor" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:593 msgid "Missing Import Filter" msgstr "İçe Aktarma Süzgeci Eksik" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Belge Bilgisi" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "%1 için işleç bulunamadı " #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Bu belge uazktaki bir belgeye dış bağ içermektedir.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onaylama Gerekli" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "İndir" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Gömülü nesne yüklenemedi:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 harici belgesi yüklenemedi:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Ulaşım Tuşları" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Bu Şablonu Kullan" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Bu Belgeyi Aç" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetre (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Santimetre (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Desimetre (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "İnç (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Nokta (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Sadece yazdır ve çık" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Yeni bir belgeyi şablon ile aç" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "%1 için şablon bulunamadı" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "%1 için çok fazla şablon bulundu" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "%1 şablonu yüklenemedi." #: kofficecore/KoDocument.cpp:392 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleme yapılıyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:406 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:538 msgid "Autosaving..." msgstr "Otomatik kaydediliyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:550 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Otomatik kaydetme sırasında hata! Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:990 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kaydedilecek dosya oluşturulamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1028 kofficecore/KoDocument.cpp:1044 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1083 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1036 kofficecore/KoDocument.cpp:1052 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' dosyasına yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1065 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Gömülü belgeler kaydedilirken hata oluştu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1288 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "İsimsiz belge için %1 içerisinde otomatik olarak bir kaydedilen dosya var.\n" "%2 tarihinde kaydedildi.Açmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1341 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1359 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Bu belge için otomatik olarak kaydedilen bir dosya var.\n" "Diğer bir seçenek olarak bunu açmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1449 kofficecore/KoDocument.cpp:2353 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Açılamıyor:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1469 msgid "Creation error" msgstr "Oluşturma hatası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1472 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Cannot create storage" msgstr "Depo oluşturulamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "Bad MIME type" msgstr "Hatalı MIME türü" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Error in embedded document" msgstr "Gömülü belgede hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Format not recognized" msgstr "Biçim tanımlanamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Not implemented" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Parsing error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Document is password protected" msgstr "Belge şifre korumalı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1500 msgid "Internal error" msgstr "Dahili hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1503 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1510 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1515 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "%2 dosyası açılamıyor\n" "Gerekçe: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1636 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "%1 dosyasındaki %2. satır, %3. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1656 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 geçerli bir dosya değil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1672 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Dosya açılamadı (okuma izinlerini denetleyin)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1682 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Dosyanın başlangıcı okunamadı." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1709 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1733 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Geçersiz bir KOffice dosyası: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1779 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Geçersiz belge: 'maindoc.xml' dosyası yok" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1979 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1033 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

'%1' adlı belge değiştirildi.

" "

Kaydetmek ister misiniz?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2156 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "İç hata: saveXML desteklenmiyor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2341 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Kaydedilemiyor:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2345 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kaydedilemiyor:%1\n" "Gerekçe: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2357 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 dosyası açılamıyor\n" "Gerekçe: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2474 msgid "a word processing" msgstr "bir kelime işlem dosyası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2475 msgid "a spreadsheet" msgstr "bir çizelge" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2476 msgid "a presentation" msgstr "bir sunum" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2477 msgid "a chart" msgstr "bir çizelge" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2478 msgid "a drawing" msgstr "bir çizim" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2631 msgid "Embedding Object" msgstr "Gömülü Nesne" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:223 msgid "Versions..." msgstr "Sürümler..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:227 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:230 msgid "E&xport..." msgstr "&Aktar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:236 msgid "&Document Information" msgstr "&Belge Bilgisi" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:261 msgid "&Close All Views" msgstr "&Bütün Görünümleri Kapat" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:266 msgid "&Split View" msgstr "Gö&rünümü Böl" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:269 msgid "&Remove View" msgstr "Görünümü &Kaldır" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:274 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Böldürme Konumu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:278 msgid "&Vertical" msgstr "&Düşey" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:513 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "%1 Olarak Kaydet" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:679 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Bilinmeyen dosya türü %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:692 msgid "Confirm Save" msgstr "Kaydı Onayla" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:703 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" " %1 olarak aktarmak biçim kaybına neden olabilir. " "

Yine de bu biçimde aktarmak istiyor musunuz?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:706 msgid "Confirm Export" msgstr "Aktarmayı Onayla" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:795 msgid "Save Document As" msgstr "Farklı Kaydet" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:797 msgid "Export Document As" msgstr "Belgeyi Farklı Aktar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:844 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu isimde bir belge zaten var.\n" "Üzerine yazmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1106 msgid "Import Document" msgstr "Belgeyi Al" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1518 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "%1 Araç Çubuğunu Göster" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1520 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "%1 Araç Çubuğunu Gizle" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1597 msgid "Document" msgstr "Belge" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1607 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Belge - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1636 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tüm yaptığınız değişiklikleri kaybedeceksiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:114 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Bir Belgeyi Aç..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:172 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:245 msgid "Custom Document" msgstr "Özel Belge" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Sıkıştırılmamış XML Dosyaları)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Düz XML Dosyası)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 Uyumlu)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Amerikan Mektubu" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Amerikan Resmi" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Özel" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Kaydeden" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Öntanımlı yazıtipi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Yazıtipini İsimlendir:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Yazıtipine Sayı ver:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Kullanıcı yazıtipi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Öntanımlı taban boyu:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Sözdizim vurgulanması kullan" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Taban Boyutu Değişimi" #: kformula/sequenceelement.cc:918 msgid "write protection" msgstr "yazma koruması" #: kformula/sequenceelement.cc:924 kformula/sequenceelement.cc:932 msgid "Add Text" msgstr "Metin Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:941 msgid "Add Empty Box" msgstr "Boş Kutu Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:951 msgid "Add Name" msgstr "İsim Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:461 kformula/sequenceelement.cc:962 msgid "Add Bracket" msgstr "Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:527 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Overline" msgstr "Üstçizgi Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:532 kformula/sequenceelement.cc:980 msgid "Add Underline" msgstr "Altçizgi Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:538 kformula/sequenceelement.cc:989 msgid "Add Multiline" msgstr "Çoklu Çizgi Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:999 msgid "Add Space" msgstr "Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:456 kformula/sequenceelement.cc:1008 msgid "Add Fraction" msgstr "Kesir Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:451 kformula/sequenceelement.cc:1017 msgid "Add Root" msgstr "Kök Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1027 msgid "Add Symbol" msgstr "Simge Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:488 kformula/sequenceelement.cc:1036 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2 Matris Ekle" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1055 msgid "Add Matrix" msgstr "Matris Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1132 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Karakteri Sembole Dönüştür" #: kformula/sequenceelement.cc:1152 msgid "Change Char Style" msgstr "Karakteri Tarzını Değiştir" #: kformula/sequenceelement.cc:1165 msgid "Change Char Family" msgstr "Karakteri Ailesini Değiştir" #: kformula/sequenceelement.cc:1598 msgid "Add Element" msgstr "Öğe Ekle" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Satılar:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Bu belge MathML gibi görünmüyor." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML Alma Hatası" #: kformula/indexelement.cc:206 msgid "Indexed list" msgstr "İndisli Liste" #: kformula/indexelement.cc:209 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "İndis" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Sınırlama listesi" #: kformula/bracketelement.cc:783 msgid "Overline" msgstr "Üstü çizili" #: kformula/bracketelement.cc:886 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:554 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Araya Sütun Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:569 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Araya Satır Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:559 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Sütun Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:564 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Sütun Sil" #: kformula/kformuladocument.cc:574 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Satır Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:579 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Satır Sil" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matris elemanı" #: kformula/matrixelement.cc:2017 msgid "Add Newline" msgstr "Yeni satır ekle" #: kformula/matrixelement.cc:2020 msgid "Add Tabmark" msgstr "" #: kformula/matrixelement.cc:2175 msgid "Multi line element" msgstr "Çoklu satır öğesi" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "" #: kformula/kformulacommand.cc:228 kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "İliştirilen Öğeyi Kaldır" #: kformula/kformulacommand.cc:295 kformula/kformulacommand.cc:309 msgid "Add Index" msgstr "İndeks Ekle" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Pay" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Payda" #: kformula/kformuladocument.cc:415 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "İnce Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:419 msgid "Add Thin Space" msgstr "İnce Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:423 msgid "Add Medium Space" msgstr "Orta Kalınlıkta Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:427 msgid "Add Thick Space" msgstr "Kalın Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:431 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dörtlü Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:436 msgid "Add Integral" msgstr "İntegral Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:441 msgid "Add Sum" msgstr "Toplam Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:446 msgid "Add Product" msgstr "Çarpım Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:466 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Köşeli Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:471 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Kıvrık Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:476 msgid "Add Abs" msgstr "Add Abs" #: kformula/kformuladocument.cc:482 msgid "Add Matrix..." msgstr "Matris Ekle..." #: kformula/kformuladocument.cc:495 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Üst Sol Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:500 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Alt Sol Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:505 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Üst Sağ Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Alt Sağ Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:516 msgid "Add Upper Index" msgstr "Üst Dizin Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:521 msgid "Add Lower Index" msgstr "Alt Dizin Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Convert to Greek" msgstr "Yunancaya Çevir" #: kformula/kformuladocument.cc:585 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Satır Işıklandırması" #: kformula/kformuladocument.cc:591 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: kformula/kformuladocument.cc:595 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: kformula/kformuladocument.cc:615 msgid "Left Delimiter" msgstr "Sol Sınırlayıcı" #: kformula/kformuladocument.cc:634 msgid "Right Delimiter" msgstr "Sağ Sınırlayıcı" #: kformula/kformuladocument.cc:640 msgid "Insert Symbol" msgstr "Simge Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:645 msgid "Symbol Names" msgstr "simge İsimleri" #: kformula/kformuladocument.cc:651 msgid "Script" msgstr "Betik" #: kformula/kformuladocument.cc:652 msgid "Fraktur" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:653 msgid "Double Struck" msgstr "Çift Çizgi" #: kformula/kformuladocument.cc:654 msgid "Font Family" msgstr "Yazıtipi Ailesi" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Syan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Macenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Renk" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Değer (parlaklık)"