# translation of kspreadinsertcalendar.po to Catalan # # Albert Astals Cid , 2005. # Joan Sanz i Rabadan , 2006. # Albert Astals Cid , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:27+0200\n" "Last-Translator: Xavier Batlle i Pèlach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16 #: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Insert Calendar" msgstr "Insereix calendari" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to " "insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button " "to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have " "currently selected." msgstr "" "El diàleg Insereix calendari permet establir les dates del calendari que voleu " "inserir. Quan hàgiu triat les dates, premeu el botó Insereix per inserir el " "calendari en el full de càlcul, començant per la cel·la que teniu seleccionada." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Set the start date of the calendar you want to insert." msgstr "Establiu la data d'inici del calendari que voleu inserir." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date " "will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Aquí podeu triar la data del primer dia del calendari que aneu a inserir. També " "podeu triar-la des d'un diàleg de calendari prement Selecciona data." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:22 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Date Picker" msgstr "Selector de dates" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:25 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Use a graphical date picker to select a date." msgstr "Empreu un selector de dates gràfic per triar una data." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Set the end date of the calendar you want to insert." msgstr "Establiu la data de finalització del calendari que voleu inserir." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date " "will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Aquí podeu triar la data del darrer dia del calendari que aneu a inserir. També " "podeu triar-la des d'un diàleg de calendari prement Selecciona Data." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Insereix el calendari a la cel·la que hi ha seleccionada." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "S'inserirà un calendari nou que comença a la cel·la que hi ha seleccionada." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "No insereixis cap calendari" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Abandona el diàleg i no insereix cap calendari. Empreu-ho per cancel·lar " "l'operació." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:76 msgid "Insert Calendar..." msgstr "Insereix un calendari..." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:90 msgid "KSpread Insert Calendar Plugin" msgstr "Connector Insereix calendari per al Kspread" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:92 msgid "(c) 2005, The KSpread Team" msgstr "(c) 2005, L'equip del Kspread" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:129 msgid "Can't insert calendar because no document is set!" msgstr "No es pot inserir cap calendari perquè no s'està emprant cap document!" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:135 msgid "" "End date is before start date! Please make sure that end date comes after start " "date." msgstr "" "La data de finalització és abans de la d'inici. Assegureu-vos de posar primer " "aquesta." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:141 msgid "" "Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long " "periods you need to split them up." msgstr "" "El calendari no hauria de superar els 10 anys de durada. Si de veres us cal " "cobrir períodes tan llargs, dividiu-los." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:147 msgid "" "Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to " "continue?" msgstr "" "Atenció: les dates d'inici i de finalització són iguals. Sols s'inserirà un " "dia, voleu continuar?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:153 msgid "" "Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, " "do you want to continue?" msgstr "" "Un calendari de més d'un any de durada pot ocupar molt d'espai, voleu " "continuar?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:180 msgid "" "The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to " "continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be " "required for the desired calendar will be selected so you can see what data " "would be overwritten." msgstr "" "L'àrea d'inserció del calendari NO és buida, esteu segurs que voleu continuar i " "sobreescriure les dades existents? Si trieu No, l'àrea escollida per al " "calendari se seleccionarà perquè pugueu veure les dades que anaven a " "sobreescriure's." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:197 msgid "Calendar from %1 to %2" msgstr "Calendari des de %1 fins a %2" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:244 msgid "week" msgstr "setmana" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Joan Sanz i Rabadan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "astals11@terra.es,joansanzrab@gmail.com"