# Danish translation of kplato # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Frederik Dannemare , 2002,2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:06+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beregn" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Ny &delkonto" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Afskæringsdato:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitet:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Voksende" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "Kalenderlistepanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernavn" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Basiskalender:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Beregning" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Umiddelbart ved ændring" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Begrænsninger" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillad overbookning af ressourcer" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne opgave.\n" "\n" "Dette er ikke begrænset til personer tilgængelige i en ressourcegruppe, men kan " "være hvem som helst. Du kan til og med få direkte adgang til din adressebog med " "knappen Vælg." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Indsæt en person fra din adressebog." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tider" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Skemalægningsindstilling. Denne opsætning påvirker selve skemalægningen af " "opgaven.\n" "\n" "Estimeringen kan enten være baseret på mængden af arbejde eller varighed. Hvis " "den er baseret på mængden af arbejde, afhænger den endelige varighed af de " "ressourcer som tildeles til opgaven. For estimeringer baserede på varighed, " "påvirker tildelte ressourcer ikke opgavens faste varighed, men kun " "omkostningerne." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Indsats" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Varighed" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så hurtigt som muligt" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som muligt" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Skal starte" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Skal slutte" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Start ikke tidligere end" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Slut ikke senere end" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast interval" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Skema:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimér:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Note:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Brug hele tal eller decimalbrøker" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "t" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbejdsinterval" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Tilføj interval" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Projektlederen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "Projekt&leder:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Projektnavnet." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Navn:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Den entydige projektidentifikation" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vælg..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Vælg en projektleder fra adressbogen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Arbejdsfordeling:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Skemaplanlægning" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Her definerer du hvornår projektet skal starte eller slutte.\n" "\n" "Hvis starttid is defineret, er projektet skemalagt fremad fra dette tidspunkt. " "Når projektet er blevet beregnet, viser sluttidspunktet hvornår det er planlagt " "at projekter skal slutte.\n" "Hvis sluttidspunktet er defineret, er projektet skemalagt bagud fra dette " "tidspunkt. Når projektet er blevet beregnet, viser starttidspunktet hvornår " "projektet skal starte for at blive færdig til tiden." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definér hvornår projektet skal starte." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definér hvornår projektet skal slutte." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet baglæns fra sluttiden." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet fremad fra starttiden." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektnoter og opsummering:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Diverse noter som hører sammen med projektet eller projektsammenfatningen.\n" "\n" "Her kan du indtaste eventuel yderligere tekst som du vil skal opbevares med " "projektet. Det kan for eksempel være en kort sammenfatning af projektet eller " "diverse noter." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "Navngiv projektet med et entydigt navn, der identificerer projektet." #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&leder:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&navn:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Skemaplanlægningstypen påvirker måden, hvorpå variable tidshændelser placeres" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "SHSM" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "SSSM" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Start ikke tidligere end" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Slut ikke senere end" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startdato" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Angiv tidspunkt:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Noter" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Arbejdsfordelingsstruktur" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Arbejdsfordelingsstruktur introducerer nummerering for alle opgaver i " "projektet, ifølge opgavestrukturen.\n" "\n" "Koden i arbejdsfordelingsstrukturen genereres automatisk. Vælg blot Opret " "arbejdsfordelingskode i menuen Værktøjer for at oprette arbejdsfordelingskode " "for projektet." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Opgavens navn." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Opgave-id:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dette er opgavens entydige identifikation." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Udførende" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Omkostning:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Afslutning" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lav" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høj" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når den " "egentlige tidsbedømmelse for denne aktivitet beregnes." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når " "den egentlige tidsbedømmelse for aktiviteten beregnes.\n" "Ingen betyder at den forventede estimering bruges som den er.\n" "Lav risiko betyder at en normal estimering bruges.\n" "Høj risiko betyder at estimeringen er noget pessimistisk sammenlignet " "med lav risiko.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Startede:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Afsluttede:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procent færdige:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Tilbageværende indsats:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Virkelig indsats:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Skemalagt" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Afslut:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Indsats:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maks. enheder" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Tilknyt ressourcer:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Adskiller:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Brug niveauer" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kode" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Tilføj niveau" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Opgave 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Opgave 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Forholdstype" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slut-start" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slut-slut" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Start-start" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Tid der mangler:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Vælg ressource fra adressebog" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcetype:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materialer" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tilgængelig:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Fra:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Indtil:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Omkostning" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timeløn:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overtidsbetaling:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcegruppe" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Standardarbejdstid" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse værdier bruges når du estimerer mængden af arbejde som behøves for at " "gøre opgaven færdig." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timer pr dag:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timer pr måned:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timer pr uge:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal måned." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal dag." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Antal arbejdstimer i et normalt år." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal uge." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timer pr år:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbejdstimer" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definér sædvanlige ugentlige arbejdstimer." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Arbejdstiden som defineres her bruges når\n" "ingen kalender er defineret for en ressource." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Ugedag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Ikke-arbejdende" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbejdende" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Liste af ressourcer" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Projektnavn:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Projektmanager:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcegruppe:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail-adresse" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Overtid" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Side:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Liste af opgaver" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Projektleder:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "WBS" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Redigér konti" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Ændr konti" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Uge" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Måned" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Afskæringsdato:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicitet:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenders indstillinger" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Ændr kalendere" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Vælg en uge" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Vælg en måned" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Vælg et år" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Uge XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uge %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Fra: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Tid der mangler: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Indstil KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Opgavestandard" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Arbejdsfordeling" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Slut: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke skemalagt" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Færdigt: %1 %" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flydende: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisk sti" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ingen ressourcer tilldelte" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource ikke tilgængelig" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Skemalægningskonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Den forespurgte arbejdsmængde kunne ikke opnås" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource overbooket: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Kan ikke sammenkæde disse knudepunkter" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektopsætning" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Ændr hovedprojekt" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Skemalægger (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Projekt-id skal være entydigt" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Milesten-status" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Ændr milestenens status" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Ændr fremgang" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ugyldigt dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato, fik %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dette dokument blevlavet med en nyere udgave af KPlato (syntaks version: %1)\n" "Åbning af det i denne udgave af KPlato vil tabe noget information." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i filformat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placér alle hændelser ud for det tidligst mulige tidspunkt tilladt i skemaet" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placér alle hændelser ud for det senest mulige tidspunkt tilladt i skemaet" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Start ikke tidligere end" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Slut ikke senere end" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Skal starte" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Tilføj forhold" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Tilføj forhold" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du skal vælge en forholdstype" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Redigér forhold" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Ændr relation" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Rapportskabelon" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Kan ikke finde skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generér rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Kan ikke åbne skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Kan ikke læse skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Kan ikke finde den rigtige skabelonfil for rapport!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Misdannet skabelonfilnavn: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Kan ikke downloade skabelonfil: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressource-opsætning" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ændr ressourcer" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ændr ressourcer" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcer tilhører ressourcegrupper. Vælg først en gruppe for dernæst at " "tilføje en ny ressource dertil." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Tilgængelig fra" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Tilgængelig indtil" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normal rate" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Overtidsbetaling" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Forventet" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standardarbejdstid" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Ændr standardarbejdstid" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Indstilling af sammenfatningsopgave" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Ændr sammenfatningsopgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Ændr opgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Opgave-id skal være entydig" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Ændr opgaveomkostning" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Ændr standardopgave" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Opgaveindstillinger" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcer" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Omkostning" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Opgavens fremskridt" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Ændr opgavens fremskridt" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indryk opgave" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Afindryk opgave" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Opgavenavn" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Opgavelink" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritiske opgaver" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Vis tildelinger" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Opgave..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Underopgave..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Milepæl..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Redigér hovedprojekt..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Redigér standardarbejdstid..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Redigér kalender..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Redigér konti..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Redigér ressourcer..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definér arbejdsfordelingsmønster..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generér WBS-kode" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Indstil KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Fremgang..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Slet opgave" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Redigér ressource..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Eksportér Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Fremgangsinformation vil blive slette hvis projektet genberegnes." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Tilføj underopgave" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Tilføj opgave" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Tilføj milepæl" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Flyt opgave op" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Flyt opgave ned" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Slet forhold" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Ændr navn" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romerske, store bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romerske, små bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Bogstav, store bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Bogstav, små bogstaver" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Arbejdsfordelingsdefinition" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Ændr arbejdsfordelingsdefinition" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE Planlægningsværktøj" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, Kplato-gruppen" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programikon for Kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressourcer overbookede" #~ msgid "Edit Interval" #~ msgstr "Redigér interval" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Indsæt en person fra din adressebog"