# translation of kplato.po to Nederlands # Vertaling van kplato.po in het Nederlands # Nederlandse vertaling van kplato # Copyright (c) 2002 KDE e.V. # KDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002,2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2006. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # Natalie Koning , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:06+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Project" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Berekenen" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Project" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPaneelBasis" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standaardaccount:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Account" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nieuw &subaccount" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsbeeldConfiguratiePaneelBasis" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Opleverdatum:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodiciteit:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatief" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "KalenderLijstPaneel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernaam" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Basiskalender:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Berekening" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Meteen bij verandering" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwoordelijke:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "De persoon verantwoordelijk voor de taak.\n" "\n" "Dit is niet gelimiteerd tot personen uit een hulpbrongroep, iedereen wordt " "toegestaan. U kunt ook direct uw adresboek gebruiken met de knop Kiezen." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Timing" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Instellingen voor Planning. Deze waarden beïnvloeden de eigenlijke planning van " "de taak.\n" "\n" "De schatting kan gebaseerd zijn op inspanning of tijdsduur. Bij gebaseerd op " "inspanning hangt de uiteindelijke tijdsduur af van de toekenning van de " "hulpbronnen aan de taak. Bij een op tijdsduur gebaseerde schatting hebben de " "toegekende hulpbronnen geen invloed op de vaste tijdsduur, maar wel op de " "kosten." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Inspanning" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duur" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Zo spoedig mogelijk" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Zo laat mogelijk" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Moet beginnen op" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Moet eindigen op" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Niet later stoppen dan" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Vaste interval" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Plannen:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Schatten:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Notitie:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "TijdsduurElement" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Hele getallen of decimale breuken gebruiken" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "u" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "KalenderBewerkingBasis" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Werkinterval" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Toevoeginterval" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPaneelBasis" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "De projectleider." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Leider:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "De projectnaam." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "De unieke projectidentificatie" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Kie&zen..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Kies een projectleider uit uw adresboek." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "SOW:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Hier definieert u wanneer het project moet beginnen of eindigen.\n" "\n" "Als de starttijd gedefinieerd wordt, zal het project vanaf deze tijd gepland " "worden. Nadat het project is berekend geeft de eindtijd aan wanneer het project " "gepland is te eindigen.\n" "Als de eindtijd gedefinieerd wordt, zal het project naar die datum toe gepland " "worden. Nadat het project berekend is geeft de starttijd aan wanneer het " "project moet starten om op tijd klaar te zijn." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definieer wanneer het project moet starten." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definieer wanneer het project moet eindigen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Einddatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Gebruik dit om het project naar deze eindtijd toe te plannen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Begindatum:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Gebruik dit om het project vanaf de starttijd te plannen." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projectnotities en samenvatting:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n" "\n" "Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan " "bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal " "notities." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MijlpaalVoortgangsPaneelBasis" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Geef een naam aan het project waarmee u het kunt identificeren. Bijvoorbeeld " "'verkenner herschrijven' of 'woningbouwproject C2'" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Project&leider:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Project&naam:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Dit planningstype beïnvloedt hoe de variabele gebeurtenissen in de tijd worden " "geplaatst" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ZSM" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ZLM" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Niet later stoppen dan" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Begindatum" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Tijd opgeven:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notities" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "TaakSamenvattingAlgemenePaneelBasis" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Structuur voor Opsplitsing Werktaken" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een " "nummer overeenkomstig de structuur van de taken.\n" "\n" "De SOW-code wordt automatisch aangemaakt; kies gewoon Maak SOW-code aan uit het " "menu Gereedschappen om de WOS-codes aan te maken." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "De naam van de taak." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Taak-id:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dit is de unieke identificatie voor deze taak." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaakkostenPaneelBasis" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Actief" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Account:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de " "eigenlijke schatting voor deze taak." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van " "de eigenlijke schatting voor deze taak.\n" "Geen betekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze " "is.\n" "Laag risico betekent dat er een normale distributie wordt gebruikt.\n" "Hoog risico betekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn " "vergeleken met Laag risico.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risico:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaakVoortgangPaneelBasis" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Voltooid:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Percentage voltooid:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Resterende inspanning:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Werkelijke inspanning:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Starten:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Voltooid:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Inspanning:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaakHulpbronnenPaneelBasis" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Max. aant. eenheden" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Hulpbronnen toewijzen:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "SOWDefinitiePaneelBasis" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Niveaus gebruiken" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Scheidingslijn" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Niveau toevoegen" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelatiePaneel" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Taak 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Taak 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Relatietype" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Voltooiing-begin" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Voltooiing-voltooiing" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Begin-begin" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Vertraging:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "HulpbronDialoogBasis" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Hulpbron uit adresboek kiezen" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Hulpbrontype:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Werk" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materiaal" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Van:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Tot:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Uurtarief:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overurentarief:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "HulpbronPaneelBasis" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Hulpgroep" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandaardWerktijd" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Deze waarden zijn nodig bij het schatten van de totale benodigde inspanning " "voor de volledige taak." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Uren per dag:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Uren per maand:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Uren per week:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Aantal werkuren in een normale maand." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Aantal werkuren in een normale dag." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Aantal werkuren in een normaal jaar." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Aantal werkuren in een normale week." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Uren per jaar:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Werkuren" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Standaard wekelijkse werkuren definiëren" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "De werkuren die hier gedefinieerd zijn zullen\n" "worden gebruikt als er geen kalender voor een\n" "hulpbron is opgegeven." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Weekdag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Vrije dag" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Werkdag" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 msgid "List of Resources" msgstr "Hulpbronnenlijst" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 msgid "Project name:" msgstr "Projectnaam:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 msgid "Project manager:" msgstr "Projectmanager:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 msgid "Resource group:" msgstr "Hulpbrongroep:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadres" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "Tarief" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 msgid "Overtime" msgstr "Overwerk" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "Takenlijst" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 msgid "Start" msgstr "Begin" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 msgid "Project leader:" msgstr "Projectleider:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "WBS" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijk" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Accounts bewerken" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Accounts wijzigen" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Week" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Maand" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Opleverdatum:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodiciteit:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenderinstellingen" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Kalenders bewerken" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Week XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Van: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "tot: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Vertraging: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "KPlato instellen" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Standaardwaarden van taak" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1u:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2u:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "SOW" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Begin: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Eind: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet gepland" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Gereed: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Speling: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritiek pad" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Geen hulpbronnen toegekend" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Hulpbron niet beschikbaar" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflict in de planning" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Vereiste inspanning kon niet gehaald worden" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Bron dubbelgeboekt: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tijd: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Deze nodes kunnen niet worden gekoppeld" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projectinstellingen" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Hoofdproject wijzigen" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planning (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Project-id moet uniek zijn" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Voortgang van Mijlpaal" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Voortgang van mijlpaal wijzigen" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Voortgang wijzigen" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ongeldig document. Geen mime-bestandstype opgegeven." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.kplato werd " "verwacht, %1 werd gezien." #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlato (syntaxis-versie: " "%1)\n" "Als u het opent in KPlato, dan verliest u enige informatie." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Bestandstype komt niet overeen" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle gebeurtenissen op het vroegst mogelijke moment in de planning plaatsen" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Alle gebeurtenissen op het laatst mogelijke moment in de planning plaatsen" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Niet eerder beginnen dan" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Niet later stoppen dan" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Moet beginnen op" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Relatie toevoegen" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "u" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Relatie toevoegen" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Selecteer een relatietype" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Relatie bewerken" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Relatie wijzigen" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Sjabloon van rapport" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Rapportsjabloon is niet gevonden!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Rapport aanmaken" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Rapportsjabloon kon niet worden geopend!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Rapportsjabloon kon niet worden gelezen!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Het juiste rapportsjabloon is niet gevonden!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Onjuist gevormde sjabloonbestandsnaam: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Het sjabloonbestand %1 kon niet worden opgehaald." #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Taak" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Hulpbroninstellingen" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Hulpbron wijzigen" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Hulpbronnen wijzigen" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Hulpbronnen behoren toe aan hulpbrongroepen. Selecteer eerst de groep waaraan u " "een nieuwe hulpbron wilt toevoegen." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Beschikbaar bij" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Beschikbaar tot" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normaal tarief" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Overurentarief" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standaard werktijd" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Standaard werktijd aanpassen" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Instellingen van samenvattingstaak" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Samenvattingstaak wijzigen" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Taak wijzigen" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Taak-id moet uniek zijn" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "taakkosten wijzigen" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Standaardtaak wijzigen" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Taakinstellingen" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Hulpbronnen" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Voortgang van taak" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Voortgang van taak wijzigen" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "u" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Taak laten inspringen" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Taaknaam" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Taakkoppelingen" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Speling" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritieke taken" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritieke pad" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Toewijzingen tonen" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Taak..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Subtaak..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Mijlpaal..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hoofdproject bewerken..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Standaardwerktijd bewerken..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Kalender bewerken..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Accounts bewerken..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Hulpbronnen bewerken..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "SOW-patronen definiëren..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "SOW-code aanmaken" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "KPlato instellen..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Voortgang..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Taak verwijderen" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Hulpbron bewerken" #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Gantt exporteren" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "De voortgangsinformatie zal worden verwijderd als het project opnieuw wordt " "berekend." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Subtaken toevoegen" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Taak toevoegen" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Mijlpaal toevoegen" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Taak omhoog verplaatsen" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Taak omlaag verplaatsen" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Relatie verwijderen" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Naam wijzigen" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Cijfer" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romeins, hoofdletters" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romeins, kleine letters" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letter, hoofdletters" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letter, kleine letters" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "SOW-definitie" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "SOW-definitie wijzigen" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Bestand om te openen" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE-planninggereedschap" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, het team van KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Pictogram voor kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Maarten Rütten,Freek de Kruijf,Natalie Koning" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,f.dekruijf@hetnet.nl,nat@switch.demon.nl"