# translation of chalk.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chalk\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: data/brushes/10x10square.gbr:1 msgid "square (10x10)" msgstr "Квадрат (10x10)" #: data/brushes/10x10squareBlur.gbr:1 msgid "square (10x10) blur" msgstr "Квадрат (10x10) замућен" #: data/brushes/11circle.gbr:1 msgid "Circle (11)" msgstr "Круг (11)" #: data/brushes/11fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (11)" msgstr "Круг нејасан (11)" #: data/brushes/13circle.gbr:1 msgid "Circle (13)" msgstr "Круг (13)" #: data/brushes/13fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (13)" msgstr "Круг нејасан (13)" #: data/brushes/15circle.gbr:1 msgid "Circle (15)" msgstr "Круг (15)" #: data/brushes/15fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (15)" msgstr "Круг нејасан (15)" #: data/brushes/17circle.gbr:1 msgid "Circle (17)" msgstr "Круг (17)" #: data/brushes/17fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (17)" msgstr "Круг нејасан (17)" #: data/brushes/19circle.gbr:1 msgid "Circle (19)" msgstr "Круг (19)" #: data/brushes/19fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (19)" msgstr "Круг нејасан (19)" #: data/brushes/1circle.gbr:1 msgid "Circle (01)" msgstr "Круг (01)" #: data/brushes/20x20square.gbr:1 msgid "square (20x20)" msgstr "Квадрат (20x20)" #: data/brushes/20x20squareBlur.gbr:1 msgid "square (20x20) blur" msgstr "Квадрат (20x20) замућен" #: data/brushes/3circle.gbr:1 msgid "Circle (03)" msgstr "Круг (03)" #: data/brushes/3fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (03)" msgstr "Круг нејасан (03)" #: data/brushes/5circle.gbr:1 msgid "Circle (05)" msgstr "Круг (05)" #: data/brushes/5fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (05)" msgstr "Круг нејасан (05)" #: data/brushes/5x5square.gbr:1 msgid "square (5x5)" msgstr "Квадрат (5x5)" #: data/brushes/5x5squareBlur.gbr:1 msgid "square (5x5) blur" msgstr "Квадрат (5x5) замућен" #: data/brushes/7circle.gbr:1 msgid "Circle (07)" msgstr "Круг (07)" #: data/brushes/7fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (07)" msgstr "Круг нејасан (07)" #: data/brushes/9circle.gbr:1 msgid "Circle (09)" msgstr "Круг (09)" #: data/brushes/9fcircle.gbr:1 msgid "Circle Fuzzy (09)" msgstr "Круг нејасан (09)" #: data/brushes/DStar11.gbr:1 msgid "Diagonal Star (11)" msgstr "Дијагонална звезда (11)" #: data/brushes/DStar17.gbr:1 msgid "Diagonal Star (17)" msgstr "Дијагонална звезда (17)" #: data/brushes/DStar25.gbr:1 msgid "Diagonal Star (25)" msgstr "Дијагонална звезда (25)" #: data/brushes/SketchBrush-16.gih:1 data/brushes/SketchBrush-32.gih:1 #: data/brushes/SketchBrush-64.gih:1 msgid "Pencil Sketch" msgstr "Скица оловком" #: data/brushes/callig1.gbr:1 data/brushes/callig2.gbr:1 #: data/brushes/callig3.gbr:1 data/brushes/callig4.gbr:1 msgid "Calligraphic Brush" msgstr "Калиграфска четкица" #: data/brushes/confetti.gbr:1 msgid "Confetti" msgstr "Конфети" #: data/brushes/confetti.gih:1 msgid "animated Confetti" msgstr "Анимирани конфети" #: data/brushes/cursor.gbr:1 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: data/brushes/cursor_big_lb.gbr:1 msgid "Cursor Big LB" msgstr "Курсор велики ЛЦ" #: data/brushes/cursor_big_lw.gbr:1 msgid "Cursor Big LW" msgstr "Курсор велики ЛБ" #: data/brushes/cursor_big_rb.gbr:1 msgid "Cursor Big RB" msgstr "Курсор велики ДЦ" #: data/brushes/cursor_big_rw.gbr:1 msgid "Cursor Big RW" msgstr "Курсор велики ДБ" #: data/brushes/cursor_lw.gbr:1 msgid "Cursor LW" msgstr "Курсор ЛБ" #: data/brushes/cursor_resize_diag_1.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag1" msgstr "Курсор пр.величине дијаг.1" #: data/brushes/cursor_resize_diag_2.gbr:1 msgid "Cursor Resize Diag2" msgstr "Курсор пр.величине дијаг.2" #: data/brushes/cursor_resize_hor.gbr:1 msgid "Cursor Resize Hor" msgstr "Курсор пр.величине водо." #: data/brushes/cursor_resize_vert.gbr:1 msgid "Cursor Resize Vert" msgstr "Курсор пр.величине успр." #: data/brushes/cursor_rw.gbr:1 msgid "Cursor RW" msgstr "Курсор ДБ" #: data/brushes/cursor_small_lb.gbr:1 msgid "Cursor Small LB" msgstr "Курсор мали ЛЦ" #: data/brushes/cursor_small_lw.gbr:1 msgid "Cursor Small LW" msgstr "Курсор мали ЛБ" #: data/brushes/cursor_small_rb.gbr:1 msgid "Cursor Small RB" msgstr "Курсор мали ДЦ" #: data/brushes/cursor_small_rw.gbr:1 msgid "Cursor Small RW" msgstr "Курсор мали ДБ" #: data/brushes/cursor_tiny_lw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny LW" msgstr "Курсор сићушни ЛБ" #: data/brushes/cursor_tiny_rw.gbr:1 msgid "Cursor Tiny RW" msgstr "Курсор сићушни ДБ" #: data/brushes/cursor_up.gbr:1 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор горе" #: data/brushes/dunes.gbr:1 msgid "Sand Dunes (AP)" msgstr "Пешчане дине (AP)" #: data/brushes/feltpen.gih:1 msgid "Felt Pen" msgstr "Меко перо" #: data/brushes/galaxy.gbr:1 msgid "Galaxy (AP)" msgstr "Галаксија (AP)" #: data/brushes/galaxy_big.gbr:1 msgid "Galaxy, Big" msgstr "Галаксија, велика" #: data/brushes/galaxy_small.gbr:1 msgid "Galaxy, Small (AP)" msgstr "Галаксија, мала (AP)" #: data/brushes/hsparks.gih:1 msgid "Sparks" msgstr "Искрице" #: data/brushes/pepper.gbr:1 msgid "Pepper" msgstr "Бибер" #: data/brushes/pixel.gbr:1 msgid "pixel (1x1 square)" msgstr "Пиксел (квадрат 1x1)" #: data/brushes/vine.gih:1 msgid "Vine" msgstr "Лоза" #: data/gradients/Abstract_1.ggr:2 msgid "Abstract 1" msgstr "Апстрактнo 1" #: data/gradients/Abstract_2.ggr:2 msgid "Abstract 2" msgstr "Апстрактно 2" #: data/gradients/Abstract_3.ggr:2 msgid "Abstract 3" msgstr "Апстрактно 3" #: data/gradients/Aneurism.ggr:2 msgid "Aneurism" msgstr "Анеуризма" #: data/gradients/Blinds.ggr:2 msgid "Blinds" msgstr "Застори" #: data/gradients/Blue_Green.ggr:2 msgid "Blue Green" msgstr "Плаво-зелено" #: data/gradients/Browns.ggr:2 msgid "Browns" msgstr "Браонски" #: data/gradients/Brushed_Aluminium.ggr:2 msgid "Brushed Aluminium" msgstr "Брушени алуминијум" #: data/gradients/Burning_Paper.ggr:2 msgid "Burning Paper" msgstr "Горући папир" #: data/gradients/Burning_Transparency.ggr:2 msgid "Burning Transparency" msgstr "Горући транспарент" #: data/gradients/CD.ggr:2 msgid "CD" msgstr "CD" #: data/gradients/CD_Half.ggr:2 msgid "CD Half" msgstr "Пола CD-а" #: data/gradients/Caribbean_Blues.ggr:2 msgid "Caribbean Blues" msgstr "Карипске плаве" #: data/gradients/Coffee.ggr:2 msgid "Coffee" msgstr "Кафа" #: data/gradients/Cold_Steel.ggr:2 msgid "Cold Steel" msgstr "Хладан челик" #: data/gradients/Cold_Steel_2.ggr:2 msgid "Cold Steel 2" msgstr "Хладан челик 2" #: data/gradients/Crown_molding.ggr:2 msgid "Crown molding" msgstr "Крунски одливак" #: data/gradients/Dark_1.ggr:2 msgid "Dark 1" msgstr "Тамно 1" #: data/gradients/Deep_Sea.ggr:2 msgid "Deep Sea" msgstr "Дубоко море" #: data/gradients/Flare_Glow_Angular_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Angular 1" msgstr "Бакља, сјај угласти 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 1" msgstr "Бакља, сјај кружни 1" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 2" msgstr "Бакља, сјај кружни 2" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_3.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 3" msgstr "Бакља, сјај кружни 3" #: data/gradients/Flare_Glow_Radial_4.ggr:2 msgid "Flare Glow Radial 4" msgstr "Бакља, сјај кружни 4" #: data/gradients/Flare_Radial_101.ggr:2 msgid "Flare Radial 101" msgstr "Бакља кружна 101" #: data/gradients/Flare_Radial_102.ggr:2 msgid "Flare Radial 102" msgstr "Бакља кружна 102" #: data/gradients/Flare_Radial_103.ggr:2 msgid "Flare Radial 103" msgstr "Бакља кружна 103" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 1" msgstr "Бакља, зраци кружни 1" #: data/gradients/Flare_Rays_Radial_2.ggr:2 msgid "Flare Rays Radial 2" msgstr "Бакља, зраци кружни 2" #: data/gradients/Flare_Rays_Size_1.ggr:2 msgid "Flare Rays Size 1" msgstr "Бакља, зраци величина 1" #: data/gradients/Flare_Sizefac_101.ggr:2 msgid "Flare Sizefac 101" msgstr "Бакља, факт. вел. 101" #: data/gradients/Four_bars.ggr:2 msgid "Four bars" msgstr "Четири траке" #: data/gradients/French_flag.ggr:2 msgid "French flag" msgstr "Француска застава" #: data/gradients/French_flag_smooth.ggr:2 msgid "French flag smooth" msgstr "Француска застава глатка" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CCW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CCW" msgstr "Спектар пуног засићења CCW" #: data/gradients/Full_saturation_spectrum_CW.ggr:2 msgid "Full saturation spectrum CW" msgstr "Спектар пуног засићења CW" #: data/gradients/German_flag.ggr:2 msgid "German flag" msgstr "Немачка застава" #: data/gradients/German_flag_smooth.ggr:2 msgid "German flag smooth" msgstr "Немачка застава глатка" #: data/gradients/Golden.ggr:2 msgid "Golden" msgstr "Златно" #: data/gradients/Greens.ggr:2 data/palettes/Greens.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:59 #, no-c-format msgid "Greens" msgstr "Зелене" #: data/gradients/Horizon_1.ggr:2 msgid "Horizon 1" msgstr "Хоризонт 1" #: data/gradients/Horizon_2.ggr:2 msgid "Horizon 2" msgstr "Хоризонт 2" #: data/gradients/Incandescent.ggr:2 msgid "Incandescent" msgstr "Ужарено" #: data/gradients/Land_1.ggr:2 msgid "Land 1" msgstr "Копно 1" #: data/gradients/Land_and_Sea.ggr:2 msgid "Land and Sea" msgstr "Копно и море" #: data/gradients/Metallic_Something.ggr:2 msgid "Metallic Something" msgstr "Метално нешто" #: data/gradients/Mexican_flag.ggr:2 msgid "Mexican flag" msgstr "Мексичка застава" #: data/gradients/Mexican_flag_smooth.ggr:2 msgid "Mexican flag smooth" msgstr "Мексичка застава глатка" #: data/gradients/Nauseating_Headache.ggr:2 msgid "Nauseating Headache" msgstr "Главобоља за повраћање" #: data/gradients/Neon_Cyan.ggr:2 msgid "Neon Cyan" msgstr "Неонско цијан" #: data/gradients/Neon_Green.ggr:2 msgid "Neon Green" msgstr "Неонско зелено" #: data/gradients/Neon_Yellow.ggr:2 msgid "Neon Yellow" msgstr "Неонско жуто" #: data/gradients/Pastel_Rainbow.ggr:2 msgid "Pastel Rainbow" msgstr "Пастелна дуга" #: data/gradients/Pastels.ggr:2 data/palettes/Pastels.gpl:2 msgid "Pastels" msgstr "Пастелне" #: data/gradients/Purples.ggr:2 msgid "Purples" msgstr "Ружичасте" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Blue.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Blue" msgstr "Кружно очно плаво" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Brown.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Brown" msgstr "Кружно очно браон" #: data/gradients/Radial_Eyeball_Green.ggr:2 msgid "Radial Eyeball Green" msgstr "Кружно очно зелено" #: data/gradients/Radial_Glow_1.ggr:2 msgid "Radial Glow 1" msgstr "Кружни сјај 1" #: data/gradients/Radial_Rainbow_Hoop.ggr:2 msgid "Radial Rainbow Hoop" msgstr "Кружни колут дуге" #: data/gradients/Romanian_flag.ggr:2 msgid "Romanian flag" msgstr "Румунска застава" #: data/gradients/Romanian_flag_smooth.ggr:2 msgid "Romanian flag smooth" msgstr "Румунска застава глатка" #: data/gradients/Rounded_edge.ggr:2 msgid "Rounded edge" msgstr "Заобљена ивица" #: data/gradients/Shadows_1.ggr:2 msgid "Shadows 1" msgstr "Сенке 1" #: data/gradients/Shadows_2.ggr:2 msgid "Shadows 2" msgstr "Сенке 2" #: data/gradients/Shadows_3.ggr:2 msgid "Shadows 3" msgstr "Сенке 3" #: data/gradients/Skyline.ggr:2 msgid "Skyline" msgstr "Небеска линија" #: data/gradients/Skyline_polluted.ggr:2 msgid "Skyline polluted" msgstr "Небеска линија загађена" #: data/gradients/Square_Wood_Frame.ggr:2 msgid "Square Wood Frame" msgstr "Квадратни дрвени оквир" #: data/gradients/Sunrise.ggr:2 msgid "Sunrise" msgstr "Излазак сунца" #: data/gradients/Three_bars_sin.ggr:2 msgid "Three bars sin" msgstr "Три траке синусоидно" #: data/gradients/Tropical_Colors.ggr:2 msgid "Tropical Colors" msgstr "Тропске боје" #: data/gradients/Tube_Red.ggr:2 msgid "Tube Red" msgstr "Цев црвена" #: data/gradients/Wood_1.ggr:2 msgid "Wood 1" msgstr "Дрво 1" #: data/gradients/Wood_2.ggr:2 msgid "Wood 2" msgstr "Дрво 2" #: data/gradients/Yellow_Contrast.ggr:2 msgid "Yellow Contrast" msgstr "Жути контраст" #: data/gradients/Yellow_Orange.ggr:2 msgid "Yellow Orange" msgstr "Жуто-наранџасто" #: data/palettes/40_Colors.gpl:2 msgid "40_Colors" msgstr "40_боја" #: data/palettes/Anchor.gpl:2 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: data/palettes/Bears.gpl:2 msgid "Bears" msgstr "Медведи" #: data/palettes/Bgold.gpl:2 msgid "Bgold" msgstr "Бзлато" #: data/palettes/Blues.gpl:2 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:69 #, no-c-format msgid "Blues" msgstr "Плаве" #: data/palettes/Borders.gpl:2 msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: data/palettes/Browns_And_Yellows.gpl:2 msgid "Browns and Yellows" msgstr "Браон и жуте" #: data/palettes/Caramel.gpl:2 msgid "Caramel" msgstr "Карамела" #: data/palettes/Cascade.gpl:2 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: data/palettes/China.gpl:2 msgid "China" msgstr "Кина" #: data/palettes/Coldfire.gpl:2 msgid "Coldfire" msgstr "Хладна ватра" #: data/palettes/Cool_Colors.gpl:2 msgid "Cool Colors" msgstr "Хладне боје" #: data/palettes/Cranes.gpl:2 msgid "Cranes" msgstr "" #: data/palettes/DMC.gpl:2 msgid "DMC" msgstr "DMC" #: data/palettes/Dark_pastels.gpl:2 msgid "Dark Pastels" msgstr "Тамно пастелне" #: data/palettes/Ega.gpl:2 msgid "Ega" msgstr "Ега" #: data/palettes/Firecode.gpl:2 msgid "Firecode" msgstr "Ватрени код" #: data/palettes/Gold.gpl:2 msgid "Gold" msgstr "Злато" #: data/palettes/GrayViolet.gpl:2 msgid "GrayViolet" msgstr "Сивољубичасто" #: data/palettes/Grayblue.gpl:2 msgid "Grayblue" msgstr "Сивоплаво" #: data/palettes/Grays.gpl:2 msgid "Grays" msgstr "Сиве" #: data/palettes/Hilite.gpl:2 msgid "Hilite" msgstr "Хилит" #: data/palettes/Khaki.gpl:2 msgid "Khaki" msgstr "Каки" #: data/palettes/Lights.gpl:2 msgid "Lights" msgstr "Светле" #: data/palettes/Madeira.gpl:2 msgid "Madeira" msgstr "Медеира" #: data/palettes/Muted.gpl:2 msgid "Muted" msgstr "Утишане" #: data/palettes/Named_Colors.gpl:2 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" #: data/palettes/News3.gpl:2 msgid "News3" msgstr "Вести3" #: data/palettes/Op2.gpl:2 msgid "Op2" msgstr "Оп2" #: data/palettes/Paintjet.gpl:2 msgid "Paintjet" msgstr "Сликарски млаз" #: data/palettes/Pantone_Coated_Approx.gpl:2 msgid "Pantone_Coated_Approx" msgstr "Pantone_Coated_Approx" #: data/palettes/Plasma.gpl:2 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: data/palettes/Reds.gpl:2 plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:49 #, no-c-format msgid "Reds" msgstr "Црвене" #: data/palettes/Reds_And_Purples.gpl:2 msgid "Reds and Purples" msgstr "Црвене и ружичасте" #: data/palettes/Royal.gpl:2 msgid "Royal" msgstr "Краљевске" #: data/palettes/Topographic.gpl:2 msgid "Topographic" msgstr "Топографске" #: data/palettes/Visibone.gpl:2 msgid "Visibone" msgstr "Визибон" #: data/palettes/Visibone_2.gpl:2 msgid "Visibone 2" msgstr "Визибон 2" #: data/palettes/Volcano.gpl:2 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #: data/palettes/Warm_Colors.gpl:2 msgid "Warm Colors" msgstr "Топле боје" #: data/palettes/Web.gpl:2 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/palettes/new_kde.gpl:2 msgid "KDE (new)" msgstr "KDE (ново)" #: data/patterns/3dgreen.pat:1 msgid "3D Green" msgstr "3D зелено" #: data/patterns/Craters.pat:1 msgid "Craters" msgstr "Кратери" #: data/patterns/Moonfoot.pat:1 msgid "One Small Step..." msgstr "Један мали корак..." #: data/patterns/Stripes1px.pat:1 msgid "Stripes Fine" msgstr "Фине траке" #: data/patterns/Stripes2px.pat:1 msgid "Stripes" msgstr "Траке" #: data/patterns/amethyst.pat:1 msgid "Amethyst" msgstr "Аметист" #: data/patterns/bark.pat:1 msgid "Tree Bark" msgstr "Кора дрвета" #: data/patterns/blue.pat:1 msgid "Big Blue" msgstr "Велико плаво" #: data/patterns/bluegrid.pat:1 msgid "Blue Grid" msgstr "Плава мрежа" #: data/patterns/bluesquares.pat:1 msgid "Blue Squares" msgstr "Плави квадрати" #: data/patterns/blueweb.pat:1 msgid "Blue Web" msgstr "Плави Веб" #: data/patterns/brick.pat:1 msgid "Bricks" msgstr "Цигле" #: data/patterns/burlap.pat:1 msgid "Burlap" msgstr "Бурлап" #: data/patterns/burlwood.pat:1 msgid "Burlwood" msgstr "Бурл-дрво" #: data/patterns/choc_swirl.pat:1 msgid "Chocolate Swirl" msgstr "Чоколадни вртлог" #: data/patterns/corkboard.pat:1 msgid "Cork board" msgstr "Табла плуте" #: data/patterns/cracked.pat:1 msgid "Crack" msgstr "Процеп" #: data/patterns/crinklepaper.pat:1 msgid "Crinkled Paper" msgstr "Изгужван папир" #: data/patterns/electric.pat:1 msgid "Electric Blue" msgstr "Електрично плаво" #: data/patterns/fibers.pat:1 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: data/patterns/granite1.pat:1 msgid "Granite #1" msgstr "Гранит #1" #: data/patterns/ground1.pat:1 msgid "Dried mud" msgstr "Осушено блато" #: data/patterns/ice.pat:1 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/patterns/java.pat:1 msgid "Java" msgstr "Јава" #: data/patterns/leather.pat:1 msgid "Leather" msgstr "Кожа" #: data/patterns/leaves.pat:1 msgid "Maple Leaves" msgstr "Листови јавора" #: data/patterns/leopard.pat:1 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: data/patterns/lightning.pat:1 msgid "Lightning" msgstr "Муња" #: data/patterns/marble1.pat:1 msgid "Marble #1" msgstr "Мермер #1" #: data/patterns/marble2.pat:1 msgid "Marble #2" msgstr "Мермер #2" #: data/patterns/marble3.pat:1 msgid "Marble #3" msgstr "Мермер #3" #: data/patterns/nops.pat:1 msgid "Nops" msgstr "Нопс" #: data/patterns/paper.pat:1 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: data/patterns/parque1.pat:1 msgid "Parque #1" msgstr "Парк #1" #: data/patterns/parque2.pat:1 msgid "Parque #2" msgstr "Парк #2" #: data/patterns/parque3.pat:1 msgid "Parque #3" msgstr "Парк #3" #: data/patterns/pastel.pat:1 msgid "Pastel Stuff" msgstr "Пастелне ствари" #: data/patterns/pine.pat:1 msgid "Pine" msgstr "Бор" #: data/patterns/pink_marble.pat:1 msgid "Pink Marble" msgstr "Розе мермер" #: data/patterns/pool.pat:1 msgid "Pool Bottom" msgstr "Дно базена" #: data/patterns/qube1.pat:1 msgid "Qbert" msgstr "Кјуберт" #: data/patterns/rain.pat:1 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: data/patterns/recessed.pat:1 msgid "recessed" msgstr "Увучено" #: data/patterns/redcube.pat:1 msgid "Red Cubes" msgstr "Црвене коцке" #: data/patterns/rock.pat:1 msgid "Rocks" msgstr "Стене" #: data/patterns/sky.pat:1 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/patterns/slate.pat:1 msgid "Slate" msgstr "Шкриљац" #: data/patterns/sm_squares.pat:1 msgid "Small Squares" msgstr "Мали квадрати" #: data/patterns/starfield.pat:1 msgid "Starfield" msgstr "Звездано поље" #: data/patterns/stone33.pat:1 msgid "Stone" msgstr "Камен" #: data/patterns/terra.pat:1 msgid "Terra" msgstr "Тера" #: data/patterns/walnut.pat:1 msgid "Walnut" msgstr "Орах" #: data/patterns/warning.pat:1 msgid "Warning!" msgstr "Упозорење!" #: data/patterns/wood1.pat:1 msgid "Wood of some sort" msgstr "Некакво дрво" #: data/patterns/wood2.pat:1 msgid "Pine?" msgstr "Бор?" #: data/patterns/wood3.pat:1 msgid "Wood #1" msgstr "Дрво #1" #: data/patterns/wood4.pat:1 msgid "Wood #2" msgstr "Дрво #2" #: data/patterns/wood5.pat:1 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:43 msgid "Alpha mask" msgstr "Алфа-маска" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:69 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:35 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:35 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_alpha_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:45 #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:53 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:53 msgid "A" msgstr "A" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:37 #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.h:139 msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" msgstr "L*a*b* (16-битно целобројно по каналу)" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:74 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:42 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "L" msgstr "L" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a*" msgstr "a*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:43 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:415 msgid "a" msgstr "a" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b*" msgstr "b*" #: chalkcolor/colorspaces/kis_lab_colorspace.cpp:44 #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:416 msgid "b" msgstr "b" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:44 msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/алфа" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:46 msgid "X" msgstr "X" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:32 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:32 msgid "Y" msgstr "Y" #: chalkcolor/colorspaces/kis_xyz_colorspace.cpp:48 msgid "Z" msgstr "Z" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:345 msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Генерички RGB хистограм" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:349 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 msgid "R" msgstr "R" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:350 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 msgid "G" msgstr "G" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:351 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 msgid "B" msgstr "B" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:411 msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b* хистограм" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.cpp:414 msgid "L*" msgstr "L*" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:158 msgid "Generic RGB" msgstr "Генерички RGB" #: chalkcolor/kis_basic_histogram_producers.h:189 msgid "Generic L*a*b*" msgstr "Генерички L*a*b*" #: chalkcolor/kis_colorspace_factory_registry.cpp:70 msgid "Cannot start Chalk: no colorspaces available." msgstr "Не могу да покренем Chalk-у: ниједан простор боја није доступан." #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:92 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:93 msgid "Alpha Darken" msgstr "Алфа-потамњење" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:94 msgid "In" msgstr "У" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:95 msgid "Out" msgstr "Из" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:96 msgid "Atop" msgstr "На врх" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:97 msgid "Xor" msgstr "Екс.или" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:98 msgid "Plus" msgstr "Плус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:99 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:101 ui/wdgselectionoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:102 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:103 msgid "Multiply" msgstr "Помножи" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:104 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:105 msgid "Dodge" msgstr "Изврдај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:106 msgid "Burn" msgstr "Загори" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:107 plugins/filters/bumpmap/bumpmap.h:72 msgid "Bumpmap" msgstr "Мапа рељефа" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:109 msgid "Copy Red" msgstr "Копирај црвено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:110 msgid "Copy Green" msgstr "Копирај зелено" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:111 msgid "Copy Blue" msgstr "Копирај плаво" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:112 msgid "Copy Opacity" msgstr "Копирај непрозирност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:114 msgid "Dissolve" msgstr "Растопи" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:115 msgid "Displace" msgstr "Измести" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:117 msgid "Modulate" msgstr "Модулирај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:118 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:44 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:120 msgid "No Composition" msgstr "Без композиције" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:121 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:68 msgid "Darken" msgstr "Потамни" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:122 msgid "Lighten" msgstr "Расветли" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:123 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:72 msgid "Hue" msgstr "Нијансирај" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:124 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:73 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:118 #: ui/wdgapplyprofile.ui:111 ui/wdgcolorsettings.ui:115 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:125 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:145 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:126 ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color" msgstr "Боја" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:127 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:128 msgid "Luminize" msgstr "Луминизуј" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:129 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:130 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:131 msgid "Copy Cyan" msgstr "Копирај цијан" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:132 msgid "Copy Magenta" msgstr "Копирај магенту" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:133 msgid "Copy Yellow" msgstr "Копирај жуту" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:134 msgid "Copy Black" msgstr "Копирај црну" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:135 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: chalkcolor/kis_composite_op.cpp:136 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: colorspaces/cmyk_u16/cmyk_u16_plugin.cpp:52 msgid "CMYK16" msgstr "CMYK16" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.h:109 msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:46 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:43 msgid "C" msgstr "C" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:47 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:44 #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "M" msgstr "M" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:45 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "Black" msgstr "Црна" #: colorspaces/cmyk_u16/kis_cmyk_u16_colorspace.cpp:49 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:46 msgid "K" msgstr "K" #: colorspaces/cmyk_u8/cmyk_plugin.cpp:57 #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.cpp:41 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colorspaces/cmyk_u8/kis_cmyk_colorspace.h:112 msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" msgstr "CMYK (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/gray_u16/gray_u16_plugin.cpp:54 msgid "GRAY/Alpha16" msgstr "GRAY/Alpha16" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:43 #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.h:104 msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" msgstr "Сиви тонови (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/gray_u16/kis_gray_u16_colorspace.cpp:45 #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:49 ui/kis_view.cpp:3829 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: colorspaces/gray_u8/gray_plugin.cpp:68 msgid "GRAY/Alpha8" msgstr "GRAY/Alpha8" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.cpp:47 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: colorspaces/gray_u8/kis_gray_colorspace.h:100 msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" msgstr "Сиви тонови (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:52 msgid "LMS (32-bit float/channel)" msgstr "LMS (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:54 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:55 msgid "Middle" msgstr "Средње" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.cpp:56 msgid "S" msgstr "S" #: colorspaces/lms_f32/kis_lms_f32_colorspace.h:142 msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" msgstr "LMS конусни простор (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.cpp:55 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.cpp:54 msgid "Float32" msgstr "Float32" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:54 #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.h:129 msgid "RGB (16-bit float/channel)" msgstr "RGB (16-битно реално по каналу)" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:50 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:68 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:57 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:59 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:51 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:67 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: colorspaces/rgb_f16half/kis_rgb_f16half_colorspace.cpp:58 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:60 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:52 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:66 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.cpp:53 msgid "Float16 Half" msgstr "Float16 Half" #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.cpp:56 #: colorspaces/rgb_f32/kis_rgb_f32_colorspace.h:150 msgid "RGB (32-bit float/channel)" msgstr "RGB (32-битно реално по каналу)" #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u16/kis_rgb_u16_colorspace.h:114 msgid "RGB (16-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_u16/rgb_u16_plugin.cpp:52 msgid "RGB16" msgstr "RGB16" #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.cpp:48 #: colorspaces/rgb_u8/kis_rgb_colorspace.h:102 msgid "RGB (8-bit integer/channel)" msgstr "RGB (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/rgb_u8/rgb_plugin.cpp:65 msgid "RGB8" msgstr "RGB8" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:34 msgid "Wet Texture" msgstr "Мокра текстура" #: colorspaces/wet/kis_texture_filter.h:35 msgid "Add a texture to the wet canvas" msgstr "Додај текстуру на мокро платно" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:113 #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.h:205 colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:115 msgid "Watercolors" msgstr "Водене боје" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:117 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:64 msgid "Quinacridone Rose" msgstr "Квинакридон розе" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:118 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:71 msgid "Indian Red" msgstr "Индијанско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:119 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:78 msgid "Cadmium Yellow" msgstr "Кадмијум жуто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:120 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:85 msgid "Hookers Green" msgstr "Хукерс зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:121 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:92 msgid "Cerulean Blue" msgstr "Серулеанско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:122 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:99 msgid "Burnt Umber" msgstr "Загорело смеђе" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:123 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:106 msgid "Cadmium Red" msgstr "Кадмијумско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:124 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:113 msgid "Brilliant Orange" msgstr "Брилијантно наранџасто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:125 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:120 msgid "Hansa Yellow" msgstr "Ханса жуто" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:126 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:127 msgid "Phthalo Green" msgstr "Птало зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:127 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:134 msgid "French Ultramarine" msgstr "Француско ултрамарин" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:128 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:141 msgid "Interference Lilac" msgstr "Интерферентни јоргован" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:129 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:148 msgid "Titanium White" msgstr "Титанијумско бело" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:130 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:155 msgid "Ivory Black" msgstr "Црно од слоноваче" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:131 #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:162 msgid "Pure Water" msgstr "Чиста вода" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:133 msgid "Red Concentration" msgstr "Концентрације црвене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:134 msgid "Myth Red" msgstr "Митско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:135 msgid "Green Concentration" msgstr "Концентрација зелене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:136 msgid "Myth Green" msgstr "Митско зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:137 msgid "Blue Concentration" msgstr "Концентрација плаве" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:138 msgid "Myth Blue" msgstr "Митско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:139 msgid "Water Volume" msgstr "Запремина воде" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:140 msgid "Paper Height" msgstr "Висина папира" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:142 msgid "Adsorbed Red Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација црвене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:143 msgid "Adsorbed Myth Red" msgstr "Адсорбовано митско црвено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:144 msgid "Adsorbed Green Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација зелене" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:145 msgid "Adsorbed Myth Green" msgstr "Адсорбовано митско зелено" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:146 msgid "Adsorbed Blue Concentration" msgstr "Адсорбована концентрација плаве" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:147 msgid "Adsorbed Myth Blue" msgstr "Адсорбовано митско плаво" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:148 msgid "Adsorbed Water Volume" msgstr "Адсорбована запремина воде" #: colorspaces/wet/kis_wet_colorspace.cpp:149 msgid "Adsorbed Paper Height" msgstr "Адсорбована висина папира" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:168 msgid "Paint strength:" msgstr "Јачина боје:" #: colorspaces/wet/kis_wet_palette_widget.cpp:175 msgid "Wetness:" msgstr "Мокрина:" #: colorspaces/wet/kis_wetop.h:37 msgid "Watercolor Brush" msgstr "Четкица за водене боје" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:89 msgid "Wet" msgstr "Мокро" #: colorspaces/wet/wet_plugin.cpp:108 msgid "Wetness Visualisation" msgstr "Визуелизација мокрости" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.cpp:61 msgid "Dry the Paint" msgstr "Осуши боју" #: colorspaces/wet/wetphysicsfilter.h:51 msgid "Watercolor Physics Simulation Filter" msgstr "Филтер за симулацију физике водених боја" #: colorspaces/wetsticky/brushop/kis_wsbrushop.h:36 msgid "Wet & Sticky Paintbrush" msgstr "Мокра и лепљива четкица" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:61 #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.h:56 msgid "Wet & Sticky" msgstr "Мокро и лепљиво" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:76 msgid "Liquid Content" msgstr "Течни садржај" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:77 msgid "Drying Rate" msgstr "Брзина сушења" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:78 msgid "Miscibility" msgstr "Могућност мешања" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:81 msgid "Gravitational Direction" msgstr "Смер гравитације" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:82 msgid "Gravitational Strength" msgstr "Јачина гравитације" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:84 msgid "Absorbency" msgstr "Апсорбенција" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:85 msgid "Paint Volume" msgstr "Запремина фарбе" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:526 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:582 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:52 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Горе" #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:528 #: colorspaces/wetsticky/kis_wet_sticky_colorspace.cpp:584 #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:62 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Доле" #: colorspaces/wetsticky/kis_ws_engine_filter.cpp:59 msgid "&Wet & Sticky paint engine..." msgstr "Мотор за &мокро и лепљиво сликање..." #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.h:129 msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (16-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:33 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:33 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: colorspaces/ycbcr_u16/kis_ycbcr_u16_colorspace.cpp:34 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:34 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: colorspaces/ycbcr_u16/ycbcr_u16_plugin.cpp:51 msgid "YCbCr16" msgstr "YCbCr16" #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.cpp:30 #: colorspaces/ycbcr_u8/kis_ycbcr_u8_colorspace.h:130 msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" msgstr "YCbCr (8-битно целобројно по каналу)" #: colorspaces/ycbcr_u8/ycbcr_u8_plugin.cpp:53 msgid "YCBR8" msgstr "YCBR8" #: core/kis_crop_visitor.h:60 plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:63 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:536 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:16 #, no-c-format msgid "Crop" msgstr "Сасеци" #: core/kis_fill_painter.cpp:268 msgid "Making fill outline..." msgstr "Правим контуру попуне..." #: core/kis_filter_strategy.h:50 msgid "Hermite" msgstr "Ермитов" #: core/kis_filter_strategy.h:61 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубни" #: core/kis_filter_strategy.h:72 msgid "Box" msgstr "Кутијасти" #: core/kis_filter_strategy.h:84 msgid "Triangle aka (bi)linear" msgstr "Троугао, тј. (би)линеарно" #: core/kis_filter_strategy.h:95 msgid "Bell" msgstr "Звоно" #: core/kis_filter_strategy.h:105 msgid "BSpline" msgstr "Б-сплинија" #: core/kis_filter_strategy.h:115 msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцос 3" #: core/kis_filter_strategy.h:127 msgid "Mitchell" msgstr "Мичел" #: core/kis_gradient_painter.cpp:558 msgid "Rendering gradient..." msgstr "Исцртавам прелив..." #: core/kis_gradient_painter.cpp:605 msgid "Anti-aliasing gradient..." msgstr "Омекшавам прелив..." #: core/kis_image.cpp:96 core/kis_image.cpp:739 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: core/kis_image.cpp:183 core/kis_image.cpp:921 msgid "Convert Image Type" msgstr "Претвори тип слике" #: core/kis_image.cpp:299 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: core/kis_image.cpp:340 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: core/kis_image.cpp:381 core/kis_layer.cpp:218 core/kis_paint_device.cpp:110 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:60 msgid "Move Layer" msgstr "Премести слој" #: core/kis_image.cpp:432 msgid "Layer Property Changes" msgstr "Промена својства слоја" #: core/kis_image.cpp:552 core/kis_image.cpp:659 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Слој %1" #: core/kis_image.cpp:629 msgid "background" msgstr "позадина" #: core/kis_image.cpp:737 msgid "Crop Image" msgstr "Сасеци слику" #: core/kis_image.cpp:784 msgid "Scale Image" msgstr "Скалирај слику" #: core/kis_image.cpp:833 #: plugins/viewplugins/rotateimage/dlg_rotateimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:89 #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #: core/kis_image.cpp:885 plugins/viewplugins/shearimage/dlg_shearimage.cpp:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:83 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:16 #, no-c-format msgid "Shear Image" msgstr "Смакни слику" #: core/kis_image.cpp:1324 ui/kis_view.cpp:1918 msgid "Flatten Image" msgstr "Спљошти слику" #: core/kis_image.cpp:1352 msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Стопи са слојем испод" #: core/kis_layer.cpp:74 msgid "Lock Layer" msgstr "Закључај слој" #: core/kis_layer.cpp:108 msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозирност слоја" #: core/kis_layer.cpp:142 msgid "Layer Visibility" msgstr "Видљивост слоја" #: core/kis_layer.cpp:177 msgid "Layer Composite Mode" msgstr "Композитни режим слоја" #: core/kis_paint_device.cpp:161 msgid "Convert Layer Type" msgstr "Претвори тип слоја" #: core/kis_paint_layer.cpp:488 msgid "Create Layer Mask" msgstr "Направи маску слоја" #: core/kis_paint_layer.cpp:492 ui/kis_view.cpp:649 msgid "Mask From Selection" msgstr "Маска из избора" #: core/kis_paint_layer.cpp:496 ui/kis_view.cpp:652 msgid "Mask to Selection" msgstr "Маска у избор" #: core/kis_paint_layer.cpp:501 msgid "Remove Layer Mask" msgstr "Уклони маску слоја" #: core/kis_paint_layer.cpp:505 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маску слоја" #: core/kis_paintop.h:119 msgid "Abstract PaintOp" msgstr "Апстрактна сликарска оп." #: core/kis_scale_visitor.h:110 msgid "Scaling..." msgstr "Скалирање..." #: core/kis_transform_visitor.h:71 core/kis_transform_visitor.h:110 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:124 ui/kis_view.cpp:1860 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: main.cpp:27 msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Фајлови или URL-ови за отварање" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:55 msgid "&Blur..." msgstr "&Замућење..." #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:37 ui/kis_filter_manager.cpp:109 msgid "Blur" msgstr "Замућење" #: plugins/filters/bumpmap/bumpmap.cpp:91 msgid "&Bumpmap..." msgstr "&Мапа рељефа..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:111 msgid "&CImg Image Restoration..." msgstr "&Рестаурација слике CImg-ом..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.cpp:646 msgid "Applying image restoration filter..." msgstr "Примењујем филтер за рестаурацију слике..." #: plugins/filters/cimg/kis_cimg_filter.h:58 msgid "Image Restoration (cimg-based)" msgstr "Рестаурација слика (помоћу CImg-а)" #: plugins/filters/colorify/Colorify.cpp:58 msgid "&Colorify..." msgstr "&Обоји..." #: plugins/filters/colorify/Colorify.h:45 msgid "Colorify..." msgstr "Обоји..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:33 msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Боја у алфу..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:35 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у алфу" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:71 msgid "M&aximize Channel" msgstr "М&аксимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:117 msgid "M&inimize Channel" msgstr "М&инимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:36 msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимизуј канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:49 msgid "Minimize Channel" msgstr "Минимизуј канал" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:79 msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Аутоматски контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:232 msgid "&Desaturate" msgstr "&Смањи засићење" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:41 msgid "Auto Contrast" msgstr "Аутоматски контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:59 msgid "Desaturate" msgstr "Смањи засићење" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:142 msgid "&Brightness/Contrast..." msgstr "&Осветљеност/контраст..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:62 msgid "Brightness / Contrast" msgstr "Осветљеност/контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:60 msgid "&Color Adjustment..." msgstr "&Подешавање боја..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:66 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боја" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:91 msgid "&Gaussian Blur" msgstr "&Гаусово замућење" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:98 msgid "&Sharpen" msgstr "&Изоштри" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:104 msgid "&Mean Removal" msgstr "&Средње уклањање" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:110 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:58 msgid "Emboss Laplascian" msgstr "Лапласијански рељеф" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:67 msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рељеф у свим смеровима" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:124 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &&Qt::Vertical" msgstr "Рељеф водоравно и усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:131 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рељеф само усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:94 msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рељеф само водоравно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:144 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:112 msgid "Top Edge Detection" msgstr "Детекција горње ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:160 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:121 msgid "Right Edge Detection" msgstr "Детекција десне ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:166 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:130 msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Детекција доње ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:172 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:139 msgid "Left Edge Detection" msgstr "Детекција леве ивице" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:31 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замућење" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:40 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштри" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:49 msgid "Mean Removal" msgstr "Средње уклањање" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:76 #, fuzzy msgid "Emboss Horizontal &Vertical" msgstr "Рељеф водоравно и усправно" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:103 msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рељеф дијагонално" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:34 msgid "&Custom Convolution..." msgstr "&Посебна конволуција..." #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter.h:37 msgid "Custom Convolution" msgstr "Посебна конволуција" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:64 msgid "&Cubism..." msgstr "&Кубизам..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:387 msgid "Applying cubism filter..." msgstr "Примењујем кубистички филтер..." #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:439 msgid "Tile size" msgstr "Величина плочица" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.cpp:440 msgid "Tile saturation" msgstr "Засићење плочица" #: plugins/filters/cubismfilter/kis_cubism_filter.h:55 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53 msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Рељеф са променљивом дубином..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:94 msgid "Applying emboss filter..." msgstr "Примењујем рељефни филтер..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:164 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:45 #: ui/kis_filter_manager.cpp:129 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: plugins/filters/example/example.cpp:63 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:106 #: ui/kis_selection_manager.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Инвертуј" #: plugins/filters/example/example.h:41 ui/kis_selection_manager.cpp:664 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:61 msgid "&Color Transfer..." msgstr "&Пренос боја..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:45 msgid "Color Transfer" msgstr "Пренос боја" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:65 msgid "Halftone Reduction..." msgstr "Смањење полунијанси..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:77 msgid "Frequency" msgstr "Учестаност" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:78 msgid "Half-size" msgstr "Полу-величина" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:141 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:86 msgid "Fast wavelet transformation" msgstr "Брза трансформација таласићима" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.cpp:181 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:122 msgid "Fast wavelet untransformation" msgstr "Брза детрансформација таласићима" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone.h:70 msgid "Halftone Reducer" msgstr "Смањивање полунијанси" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:31 msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусово смањење шума..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:44 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:52 msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусово смањење шума" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:32 msgid "&Wavelet Noise Reduction..." msgstr "Смањење шума помоћу &таласића..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:106 msgid "Thresholding" msgstr "Одређивање прага" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:59 msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Смањење шума помоћу таласића" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:71 msgid "&Lens Correction..." msgstr "&Поправка сочива..." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.cpp:93 msgid "Configuration of lens correction filter" msgstr "Подешавање филтера за поправку сочива" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/lenscorrectionfilter.h:43 msgid "Lens Correction" msgstr "Поправка сочива" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:84 msgid "&Levels" msgstr "&Нивои" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:64 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:36 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:67 msgid "&Random Noise..." msgstr "&Насумичан шум..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:85 msgid "Configuration of noise filter" msgstr "Подешавање филтера за шум" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:43 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:53 msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Уље на платну..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:96 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:96 msgid "Applying oilpaint filter..." msgstr "Примењујем филтер за уље на платну..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:234 msgid "Brush size" msgstr "Величина четкице" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:235 msgid "Smooth" msgstr "Омекшање" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:52 msgid "Oilpaint" msgstr "Уље на платну" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54 msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пикселизуј..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:103 #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:66 msgid "Applying pixelize filter..." msgstr "Примењујем филтер за пикселизацију..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:169 msgid "Pixel width" msgstr "Ширина пиксела" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:170 msgid "Pixel height" msgstr "Висина пиксела" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:47 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизуј" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 msgid "&Raindrops..." msgstr "&Кишне капи..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:424 msgid "Drop size" msgstr "Величина капи" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:425 msgid "Number" msgstr "Број" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:426 msgid "Fish eyes" msgstr "Рибље очи" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:50 msgid "Raindrops" msgstr "Кишне капи" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:68 msgid "&Random Pick..." msgstr "&Насумичан избор..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:87 msgid "Configuration of random pick filter" msgstr "Подешавање филтера за насумичан избор" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:43 msgid "Random Pick" msgstr "Насумичан избор" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:55 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Обли углови..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:45 msgid "Round Corners" msgstr "Обли углови" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:75 msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мале плочице..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:174 msgid "Number of tiles" msgstr "Број плочица" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:53 msgid "Small Tiles" msgstr "Мале плочице" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:73 msgid "&Sobel..." msgstr "&Собел..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:116 msgid "Applying sobel filter..." msgstr "Примењујем Собелов филтер..." #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:201 msgid "Sobel horizontally" msgstr "Собел водоравни" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:202 msgid "Sobel vertically" msgstr "Собел усправни" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:203 msgid "Keep sign of result" msgstr "Задржи знак резултата" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:204 msgid "Make image opaque" msgstr "Учини слику непрозирном" #: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:60 msgid "Sobel" msgstr "Собел" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.cpp:110 msgid "Invert with &Threads" msgstr "Инвертуј са &нитима" #: plugins/filters/threadtest/threadtest.h:40 msgid "Invert with Threads" msgstr "Инвертуј са нитима" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:54 msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска ублажавања..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:36 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска ублажавања" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:102 msgid "&Wave..." msgstr "&Талас..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:126 msgid "Configuration of wave filter" msgstr "Подешавање филтера за таласе" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:43 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_airbrushop.h:38 msgid "Pixel Airbrush" msgstr "Распршивач пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:69 msgid "Pressure variation: " msgstr "Варијација притиска: " #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:70 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:72 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_brushop.h:43 msgid "Pixel Brush" msgstr "Четкица пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_convolveop.h:39 msgid "Convolve" msgstr "Конволуција" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_duplicateop.h:38 ui/kis_view.cpp:632 msgid "Duplicate" msgstr "Умножи" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_eraseop.h:38 msgid "Pixel Eraser" msgstr "Брисач пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_penop.h:40 msgid "Pixel Pencil" msgstr "Оловка пиксела" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:65 msgid "Rate: " msgstr "Мера: " #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:76 msgid "Rate" msgstr "Мера" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.cpp:78 #, c-format msgid "" "Modifies the rate. Bottom is 0% of the rate top is 100% of the original rate." msgstr "Мења меру. Најмање је 0% а највише 100% првобитне мере." #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_smudgeop.h:41 msgid "Smudge Brush" msgstr "Размазујућа четкица" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:50 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:116 #: ui/kis_controlframe.cpp:106 msgid "&Brush" msgstr "&Четкица" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:120 msgid "Draw freehand" msgstr "Цртање слободном руком" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.cpp:153 msgid "Paint direct" msgstr "Директно сликање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_brush.h:82 msgid "Brush Tool" msgstr "Алат четкице" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.h:83 #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:96 msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Не могу да изаберем боју јер ниједан слој није активан." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:100 msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Не могу да изаберем боју јер активан слој није видљив." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:138 msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Не могу да пишем у фајл палете %1. Можда је само-за-читање." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:183 #: ui/kis_custom_palette.cpp:139 ui/kis_view.cpp:1688 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:200 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:217 msgid "&Color Picker" msgstr "&Бирач боја" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_colorpicker.cpp:218 msgid "Color picker" msgstr "Бирач боја" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:49 msgid "Duplicate Brush" msgstr "Четкица за умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:91 msgid "&Duplicate Brush" msgstr "Четкица за &умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:95 msgid "" "Duplicate parts of the image. Shift-click to select the point to duplicate " "from to begin." msgstr "" "Умножава делове слике. Shift-кликните за избор тачке од које се почиње " "умножавање." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:230 msgid "" "To start, shift-click on the place you want to duplicate from. Then you can " "start painting. An indication of where you are copying from will be " "displayed while drawing and moving the mouse." msgstr "" "Да бисте почели, Shift-кликните на место са којег желите да умножите. Затим " "можете почети са сликањем. Назнака одакле копирате биће приказана током " "цртања и померања миша." #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:238 msgid "Healing" msgstr "Исцељење" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:249 msgid "Healing radius" msgstr "Полупречник исцељења:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.cpp:251 msgid "Correct the perspective" msgstr "Поправи перспективу" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_duplicate.h:86 msgid "Duplicate Tool" msgstr "Алат за умножавање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:129 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:173 msgid "&Ellipse" msgstr "&Елипса" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.cpp:180 msgid "Draw an ellipse" msgstr "Нацртај елипсу" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_ellipse.h:86 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Алат за елипсе" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:53 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:95 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:60 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:109 msgid "Flood Fill" msgstr "Поплавна попуна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:165 msgid "Threshold: " msgstr "Праг: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:172 msgid "Use pattern" msgstr "Користи шему" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:176 msgid "Limit to current layer" msgstr "Ограничи на текући слој" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:180 msgid "Fill entire selection" msgstr "Попуни цео избор" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:220 msgid "&Fill" msgstr "&Попуни" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.cpp:227 msgid "Contiguous fill" msgstr "Суседна попуна" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_fill.h:101 msgid "Fill Tool" msgstr "Алат за попуну" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:147 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:176 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:153 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:234 #, no-c-format msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:235 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:237 msgid "Reverse" msgstr "Обрнути" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:242 #: ui/wdgautogradient.ui:305 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:243 msgid "Bi-Linear" msgstr "Билинеарни" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:244 msgid "Radial" msgstr "Радијални" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:245 ui/wdgautobrush.ui:315 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "Квадратни" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:246 msgid "Conical" msgstr "Конични" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:247 msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетрично конични" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:251 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:408 ui/kis_dlg_preferences.cpp:409 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:410 ui/kis_dlg_preferences.cpp:411 #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:412 ui/kis_dlg_preferences.cpp:413 #: ui/wdgapplyprofile.ui:52 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никакав" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:252 msgid "Forwards" msgstr "Унапред" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:253 msgid "Alternating" msgstr "Измењујући" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:261 msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Праг омекшавања:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:298 msgid "&Gradient" msgstr "&Прелив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.cpp:302 msgid "Draw a gradient" msgstr "Нацртај прелив" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_gradient.h:118 msgid "Gradient Tool" msgstr "Алат за преливе" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:147 msgid "Line" msgstr "Линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:239 msgid "&Line" msgstr "&Линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:243 msgid "Draw a line" msgstr "Нацртај линију" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.cpp:250 msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+превлачење ће померати около исходиште тренутно приказане линије, Shift" "+превлачење ће форсирати цртање правих линија" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_line.h:93 msgid "Line Tool" msgstr "Алат за линије" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:41 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.h:83 msgid "Move Tool" msgstr "Алат за премештање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_move.cpp:103 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:31 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.h:75 msgid "Pan Tool" msgstr "Алат за панирање" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:88 msgid "&Pan" msgstr "&Панирај" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_pan.cpp:89 msgid "Pan" msgstr "Панирај" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:109 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:45 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:133 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:174 msgid "&Rectangle" msgstr "&Правоугаоник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.cpp:181 msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нацртај правоугаоник" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_rectangle.h:91 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Алат за правоугаонике" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:54 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:100 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:193 ui/wdgtextbrush.ui:16 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Font Tool" msgstr "Алат за фонтове" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:91 msgid "Enter text:" msgstr "Унесите текст:" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:166 msgid "Font: " msgstr "Фонт: " #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.cpp:185 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_text.h:77 msgid "Text Tool" msgstr "Алат за текст" #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.cpp:39 #: plugins/tools/defaulttools/kis_tool_zoom.h:94 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат за увеличавање" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:100 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.h:69 msgid "Move Selection Tool" msgstr "Алат за померање избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:210 msgid "&Move selection" msgstr "&Помери избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_move_selection.cpp:217 msgid "Move the selection" msgstr "Помери избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:51 msgid "SelectBrush" msgstr "Четкица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:85 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:153 msgid "Selection Brush" msgstr "Четкица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:135 msgid "&Selection Brush" msgstr "Че&ткица за избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.cpp:140 msgid "Paint a selection" msgstr "Сликај избором" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_brush.h:78 msgid "Brush Select Tool" msgstr "Алат за избор четкице" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:55 msgid "Contiguous Select" msgstr "Избор додирног" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:109 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:190 msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Избор додирне области" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:145 msgid "&Contiguous Area Selection" msgstr "Избор &додирне области" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:153 msgid "Select a contiguous area" msgstr "Изабери додирну област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:200 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:248 msgid "Fuzziness: " msgstr "Нејасноћа: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cpp:211 msgid "Sample merged" msgstr "Узорак стапања" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:90 msgid "Contiguous Select Tool" msgstr "Алат за избор додирног" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:50 msgid "Elliptical Select" msgstr "Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:193 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:304 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:286 msgid "&Elliptical Selection" msgstr "&Елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cpp:294 msgid "Select an elliptical area" msgstr "Изабери елиптичку област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:91 msgid "Elliptical Select Tool" msgstr "Алат за елиптички избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:49 msgid "SelectEraser" msgstr "Избор брисањем" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:95 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:140 msgid "Selection Eraser" msgstr "Брисач избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:122 msgid "Selection &Eraser" msgstr "&Брисач избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.cpp:127 msgid "Erase parts of a selection" msgstr "Обриши делове избора" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_eraser.h:76 msgid "Eraser Select Tool" msgstr "Алат за избор брисача" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:52 msgid "Select Outline" msgstr "Изабери контуру" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:122 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:274 msgid "Outline Selection" msgstr "Избор контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:255 msgid "&Outline Selection" msgstr "Избор &контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cpp:264 msgid "Select an outline" msgstr "Изабери контуру" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:96 msgid "Select Outline tool" msgstr "Алат за избор контуре" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:52 msgid "Select Polygonal" msgstr "Избор полигонално" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:132 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:293 msgid "Polygonal Selection" msgstr "Полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:274 msgid "&Polygonal Selection" msgstr "&Полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cpp:283 msgid "Select a polygonal area" msgstr "Изабери полигоналну област" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:101 msgid "Polygonal Select Tool" msgstr "Алат за полигонални избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:52 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:89 msgid "Rectangular Select Tool" msgstr "Алат за правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:191 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:305 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:287 msgid "&Rectangular Selection" msgstr "&Правоугаони избор" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cpp:296 msgid "Select a rectangular area" msgstr "Изабери правоугаону област" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:727 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:173 #, no-c-format msgid "&Crop" msgstr "&Сасеци" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cpp:736 msgid "Crop an area" msgstr "Сасеци на област" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:143 msgid "Crop Tool" msgstr "Алат за сасецање" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier.cpp:271 msgid "Bezier Curve" msgstr "Безијерова крива" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.h:60 msgid "Bezier Painting Tool" msgstr "Алат за безијер-сликање" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:100 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:89 msgid "&Bezier" msgstr "&Безијер" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_paint.cpp:109 msgid "" "Draw cubic beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. Return " "or double-click to finish." msgstr "" "Црта кубне безијере. Држите притиснуте Alt, Ctrl или Shift за опције. Return " "или двоклик за довршавање." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:58 #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.h:60 msgid "Bezier Selection Tool" msgstr "Алат за безијер-избор" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_bezier_select.cpp:98 msgid "Select areas of the image with bezier paths." msgstr "Изаберите области слике Безијеровим путањама." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:72 msgid "Tool for Curves - Example" msgstr "Алат за криве — пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:93 msgid "&Example" msgstr "&Пример" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.cpp:102 msgid "This is a test tool for the Curve Framework." msgstr "Ово је пробни алат за радни оквир кривих." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_example.h:63 msgid "Example Tool" msgstr "Пример алата" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:562 msgid "Magnetic Outline Selection" msgstr "Магнетски избор контуре" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:601 msgid "Automatic Mode" msgstr "Аутоматски режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:604 msgid "Manual Mode" msgstr "Ручни режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:771 msgid "Automatic mode" msgstr "Аутоматски режим" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:772 msgid "Distance: " msgstr "Растојање: " #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:773 msgid "To Selection" msgstr "У избор" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:794 msgid "Magnetic Outline" msgstr "Магнетска контура" #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.cpp:803 msgid "" "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/quit " "manual mode, and double click to finish." msgstr "" "Магнетска контура: крећите се око ивице да је изаберете. Притисните Ctrl да " "уђете или изађете из ручног режима, двокликните да завршите." #: plugins/tools/tool_curves/kis_tool_moutline.h:129 msgid "Magnetic Outline Selection Tool" msgstr "Алат за магнетски избор контуре" #: plugins/tools/tool_filter/kis_filterop.h:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:52 msgid "Filter Brush" msgstr "Четкица за филтрирање" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:68 msgid "&Filter Brush" msgstr "Четкица за &филтрирање" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:73 msgid "Paint with filters" msgstr "Сликај филтерима" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.cpp:106 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:179 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:308 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: plugins/tools/tool_filter/kis_tool_filter.h:77 msgid "Filter Tool" msgstr "Алат за филтрирање" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:50 msgid "Perspective Grid" msgstr "Мрежа перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:473 msgid "&Perspective Grid" msgstr "Мрежа &перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.cpp:482 msgid "Edit the perspective grid" msgstr "Уреди мрежу перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivegrid/kis_tool_perspectivegrid.h:106 msgid "Perspective Grid Tool" msgstr "Алат за мрежу перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:89 #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:135 msgid "Perspective Transform" msgstr "Трансформација перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:728 msgid "&Perspective Transform" msgstr "Трансформација &перспективе" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.cpp:736 msgid "Perspective transform a layer or a selection" msgstr "Трансформација перспективе слоја или избора" #: plugins/tools/tool_perspectivetransform/kis_tool_perspectivetransform.h:125 msgid "Perspective transform Tool" msgstr "Алат за трансформацију перспективе" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:101 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:226 msgid "&Polygon" msgstr "&Полигон" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cpp:235 msgid "Draw a polygon. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Црта полигон. Shift-кликом се довршава." #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:61 msgid "Shift-click will end the polygon." msgstr "Shift-кликом довршавате полигон." #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:98 msgid "Polygon Tool" msgstr "Алат за полигоне" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:49 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:108 msgid "Polyline" msgstr "Полилинија" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:241 msgid "&Polyline" msgstr "&Полилинија" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:250 msgid "Draw a polyline. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Црта полилинију. Shift-кликом се довршава." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cpp:258 msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." msgstr "Употребите Shift-клик за довршавање полилиније." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:105 msgid "Polyline Tool" msgstr "Алат за полилиније" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:88 msgid "Select Similar Colors" msgstr "Изабери сличне боје" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:146 #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:234 msgid "Similar Selection" msgstr "Избор сличног" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:205 msgid "&Similar Selection" msgstr "Избор &сличног" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.cpp:207 msgid "Select similar colors" msgstr "Изабери сличне боје" #: plugins/tools/tool_selectsimilar/kis_tool_selectsimilar.h:97 msgid "Select Similar" msgstr "Изабери слично" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:53 #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:124 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:16 #, no-c-format msgid "Star" msgstr "Звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:183 msgid "&Star" msgstr "&Звезда" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.cpp:192 msgid "Draw a star" msgstr "Нацртај звезду" #: plugins/tools/tool_star/kis_tool_star.h:97 msgid "Star Tool" msgstr "Алат за звезде" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:91 #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:148 #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:16 #, no-c-format msgid "Transform" msgstr "Трансформација" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:902 msgid "&Transform" msgstr "&Трансформиши" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.cpp:910 msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Трансформиши слој или избор" #: plugins/tools/tool_transform/kis_tool_transform.h:149 msgid "Transform Tool" msgstr "Алат за трансформацију" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.cpp:61 msgid "&Color Range..." msgstr "&Опсег боја..." #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:178 #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:188 #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:16 #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:29 #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:29 #, no-c-format msgid "Color Range" msgstr "Опсег боја" #: plugins/viewplugins/colorrange/dlg_colorrange.cpp:192 msgid "Select by Color Range" msgstr "Изаберите по опсегу боја" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:72 msgid "&Convert Image Type..." msgstr "&Претвори тип слике..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:73 msgid "&Convert Layer Type..." msgstr "&Претвори тип слоја..." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:92 msgid "" "This conversion will convert your %1 image through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "Ово ће претворити слику %1 кроз 16-битни L*a*b* и назад.\n" "Простори водених боја и openEXR простори ће чак бити претворени кроз 8-битни " "RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:95 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:132 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:16 #, no-c-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Претварање простора боја" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:104 msgid "Convert All Layers From " msgstr "Претвори све слојеве из " #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:129 msgid "" "This conversion will convert your %1 layer through 16-bit L*a*b* and back.\n" "Watercolor and openEXR colorspaces will even be converted through 8-bit " "RGB.\n" msgstr "" "Ово ће претворити слој %1 кроз 16-битни L*a*b* и назад.\n" "Простори водених боја и openEXR простори ће чак бити претворени кроз 8-битни " "RGB.\n" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cpp:141 msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Претвори текући слој из" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/dlg_colorspaceconversion.cpp:44 #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_imagesize.cpp:50 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:95 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:16 #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dlg_dropshadow.cpp:44 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:129 #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:72 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падајућа сенка" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:85 msgid "Add drop shadow..." msgstr "Додај падајућу сенку..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:88 msgid "Add Drop Shadow" msgstr "Додај падајућу сенку" #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow.cpp:218 msgid "Blur..." msgstr "Замућење..." #: plugins/viewplugins/dropshadow/kis_dropshadow_plugin.cpp:51 msgid "Add Drop Shadow..." msgstr "Додај падајућу сенку..." #: plugins/viewplugins/filtersgallery/filters_gallery.cpp:62 msgid "&Filters Gallery" msgstr "&Галерија филтера" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:47 msgid "Filters Gallery" msgstr "Галерија филтера" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/kis_dlg_filtersgallery.cpp:69 msgid "No configuration options are available for this filter." msgstr "Овај филтер нема доступних опција за подешавање." #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:43 #: plugins/viewplugins/histogram/dlg_histogram.cpp:48 #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:76 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: plugins/viewplugins/histogram/histogram.cpp:64 msgid "&Histogram" msgstr "&Хистограм" #: plugins/viewplugins/histogram_docker/histogramdocker.cpp:71 msgid "Right-click to select histogram type" msgstr "Десно кликните да изаберете тип хистограма" #: plugins/viewplugins/imagesize/dlg_layersize.cpp:51 ui/kis_view.cpp:1837 msgid "Scale Layer" msgstr "Скалирај слој" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:69 msgid "Change &Image Size..." msgstr "Промени величину &слике..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:70 msgid "&Scale Layer..." msgstr "&Скалирај слој..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:75 msgid "&Scale Selection..." msgstr "&Скалирај избор..." #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:128 msgid "Layer Size" msgstr "Величина слоја" #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.cpp:165 msgid "Scale Selection" msgstr "Скалирај изабор" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_border_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:144 msgid "Border Selection" msgstr "Избор граница" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_grow_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:97 msgid "Grow Selection" msgstr "Прошири избор" #: plugins/viewplugins/modify_selection/dlg_shrink_selection.cpp:42 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:120 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи избор" #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:69 msgid "Grow Selection..." msgstr "Прошири избор..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:70 msgid "Shrink Selection..." msgstr "Смањи избор..." #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.cpp:71 msgid "Border Selection..." msgstr "Избор граница..." #: plugins/viewplugins/performancetest/dlg_perftest.cpp:44 #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:109 msgid "Performance Test" msgstr "Проба перформанси" #: plugins/viewplugins/performancetest/perftest.cpp:89 msgid "&Performance Test..." msgstr "&Проба перформанси..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:62 msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Ротирај слику..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:63 msgid "Rotate Image CW" msgstr "Ротирај слику СК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:64 msgid "Rotate Image 1&80" msgstr "Ротирај слику &180" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:65 msgid "Rotate Image CCW" msgstr "Ротирај слику ССК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:67 msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Ротирај слој..." #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:69 msgid "Rotate 1&80" msgstr "Ротирај &180" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:70 msgid "Rotate CCW" msgstr "Ротирај ССК" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.cpp:71 msgid "Rotate CW" msgstr "Ротирај СК" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:154 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Не могу да снимим слику" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot не може да сними слику у\n" "%1." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Штампај слику" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Екран је успешно ухваћен." #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:10 #, fuzzy msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-ов алат за снимање екрана" #: plugins/viewplugins/screenshot/main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: plugins/viewplugins/screenshot/screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Снимак екрана..." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:102 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:116 msgid "Unknown pattern" msgstr "Непозната шема" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:135 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:148 msgid "Unknown brush" msgstr "Непозната четкица" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:206 msgid "Invalid image size" msgstr "Неисправна величина слике" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/chalkcoremodule.cpp:212 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_image.cpp:83 #, c-format msgid "Colorspace %0 is not available, please check your installation." msgstr "Простор боја %0 није доступан, проверите инсталацију." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_filter.cpp:56 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:113 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:129 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_painter.cpp:134 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 #, c-format msgid "An error has occured in %1" msgstr "Дошло је до грешке у %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:249 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:277 #, c-format msgid "An error has occurred in %1" msgstr "Дошло је до грешке у %1" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:250 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_iterator.h:278 msgid "unsupported data format in scripts" msgstr "неподржани формат података у скриптама" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:133 msgid "The histogram %1 is not available" msgstr "Хистограм %1 није доступан" #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_paint_layer.cpp:175 msgid "Colorspace %1 is not available, please check your installation." msgstr "Простор боја %1 није доступан, проверите инсталацију." #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:55 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:66 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:78 #: plugins/viewplugins/scripting/chalkcore/krs_wavelet.cpp:90 msgid "Index out of bound" msgstr "Индекс је ван граница" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:71 msgid "Execute Script File..." msgstr "Изврши фајл скрипте..." #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.cpp:72 msgid "Script Manager..." msgstr "Менаџер скрипти..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:64 msgid "&Select All Opaque Pixels..." msgstr "&Изабери све непрозирне пикселе..." #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.cpp:81 msgid "Select Opaque Pixels" msgstr "Изабери непрозирне пикселе" #: plugins/viewplugins/separate_channels/dlg_separate.cpp:39 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:229 #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:73 msgid "Separate Image" msgstr "Раздвоји слику" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:82 msgid "Separating image..." msgstr "Раздвајам слику..." #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_channel_separator.cpp:260 #: ui/kis_view.cpp:1707 msgid "Export Layer" msgstr "Извези слој" #: plugins/viewplugins/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cpp:50 msgid "Separate Image..." msgstr "Раздвоји слику..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:62 msgid "&Shear Image..." msgstr "&Смакни слику..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:63 msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Смакни слој..." #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.cpp:102 msgid "Shear Layer" msgstr "Смакни слој" #: plugins/viewplugins/substrate/dlg_substrate.cpp:34 msgid "Substrate" msgstr "Супстрат" #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.cpp:56 msgid "&Substrate..." msgstr "&Супстрат..." #: plugins/viewplugins/variations/dlg_variations.cpp:34 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:24 #, no-c-format msgid "Variations" msgstr "Варијације" #: plugins/viewplugins/variations/variations.cpp:60 msgid "&Variations..." msgstr "&Варијације..." #: chalk.rc:170 ui/kis_aboutdata.h:31 ui/kis_view.cpp:388 #, no-c-format msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: ui/kis_aboutdata.h:33 msgid "KOffice image manipulation application" msgstr "KOffice-ов програм за обраду слика" #: ui/kis_aboutdata.h:35 msgid "(c) 1999-2006 The Chalk team.\n" msgstr "© 1999-2006, тим Chalk-е.\n" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:202 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиција:" #: ui/kis_birdeye_box.cpp:208 msgid "Select the exposure (stops) for HDR images" msgstr "Изаберите експозицију (станице) за HDR слике" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:33 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ui/kis_brush_chooser.cpp:39 ui/wdgcustombrush.ui:101 #, no-c-format msgid "Use color as mask" msgstr "Користи боју као маску" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "Pasting data from simple source" msgstr "Преносим податке из простог извора" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "" "The image data you are trying to paste has no colour profile information.\n" "\n" "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " "color format.\n" "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" "\n" "How do you want to interpret these data?" msgstr "" "Слика коју покушавате да пренесете нема информације о профилу боја.\n" "\n" "На Вебу и у једноставним применама, слика би требало да буде у формату " "sRGB.\n" "Увоз као да је веб слика ће је приказати како би требало да изгледа.\n" "Међутим, већина монитора није савршена, па ако сте слику сами направили, " "можете желети да је увезете онако како је изгледала на вашем монитору.\n" "\n" "Како желите да протумачите слику?" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As &Web" msgstr "Као &веб" #: ui/kis_clipboard.cpp:193 msgid "As on &Monitor" msgstr "Као на &монитору" #: ui/kis_controlframe.cpp:103 msgid "Brush Shapes" msgstr "Облици четкица" #: ui/kis_controlframe.cpp:115 msgid "Fill Patterns" msgstr "Шеме попуне" #: ui/kis_controlframe.cpp:117 msgid "&Patterns" msgstr "&Шеме" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:71 #: ui/kis_controlframe.cpp:125 ui/kis_controlframe.cpp:327 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ui/kis_controlframe.cpp:127 msgid "&Gradients" msgstr "&Преливи" #: ui/kis_controlframe.cpp:136 msgid "&Painter's Tools" msgstr "&Сликареви алати" #: ui/kis_controlframe.cpp:231 ui/kis_controlframe.cpp:232 msgid "Autobrush" msgstr "Аутоматска четкица" #: ui/kis_controlframe.cpp:236 msgid "Predefined Brushes" msgstr "Предефинисане четкице" #: ui/kis_controlframe.cpp:239 ui/kis_controlframe.cpp:240 msgid "Custom Brush" msgstr "Посебна четкица" #: ui/kis_controlframe.cpp:245 ui/kis_controlframe.cpp:246 msgid "Text Brush" msgstr "Текстуална четкица" #: ui/kis_controlframe.cpp:285 msgid "Patterns" msgstr "Шеме" #: ui/kis_controlframe.cpp:288 ui/kis_controlframe.cpp:290 msgid "Custom Pattern" msgstr "Посебна шема" #: ui/kis_custom_palette.cpp:77 msgid "Save changes" msgstr "Сними измене" #: ui/kis_custom_palette.cpp:79 ui/wdgcustompalette.ui:56 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Palettes" msgstr "Додај у предефинисане палете" #: ui/kis_custom_palette.cpp:95 msgid "Add Color to Palette" msgstr "Додај боју у палету" #: ui/kis_custom_palette.cpp:96 msgid "Color name (optional):" msgstr "Име боје (опционо):" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:100 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:82 msgid "Layer name:" msgstr "Име слоја:" #: ui/kis_dlg_adj_layer_props.cpp:116 ui/kis_dlg_adjustment_layer.cpp:103 msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Овај филтер нема опција за подешавање" #: ui/kis_dlg_apply_profile.cpp:41 msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" msgstr "Примени профил слике на податке у клипборду" #: ui/kis_dlg_image_properties.cpp:51 ui/kis_view.cpp:606 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: ui/kis_dlg_layer_properties.cpp:50 msgid "Layer Properties" msgstr "Својства слоја" #: ui/kis_dlg_new_layer.cpp:53 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:386 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:551 msgid "No devices detected" msgstr "Ниједан уређај није откривен" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:727 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:731 msgid "General" msgstr "Опште" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:734 ui/wdgcolorsettings.ui:64 #: ui/wdgdisplaysettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:737 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:740 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:743 ui/wdgtabletsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ui/kis_dlg_preferences.cpp:746 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ui/kis_doc.cpp:107 msgid "Rename Image" msgstr "Преименуј слику" #: ui/kis_doc.cpp:267 #, c-format msgid "Image %1" msgstr "Слика %1" #: ui/kis_doc.cpp:271 msgid "No colorspace modules loaded: cannot run Chalk" msgstr "Ниједан модул простора боја није учитан: не могу да покренем Chalk-у" #: ui/kis_filter_manager.cpp:99 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #: ui/kis_filter_manager.cpp:104 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #: ui/kis_filter_manager.cpp:114 ui/kis_view.cpp:266 ui/wdggridsettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ui/kis_filter_manager.cpp:119 msgid "Decor" msgstr "Декор" #: ui/kis_filter_manager.cpp:124 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција ивица" #: ui/kis_filter_manager.cpp:134 msgid "Enhance" msgstr "Побољшање" #: ui/kis_filter_manager.cpp:139 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ui/kis_filter_manager.cpp:144 msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалистично" #: ui/kis_filter_manager.cpp:149 ui/kis_filter_manager.cpp:180 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ui/kis_filter_manager.cpp:155 ui/kis_filter_manager.cpp:212 #: ui/kis_filter_manager.cpp:215 ui/kis_filter_manager.cpp:273 #: ui/kis_filter_manager.cpp:277 msgid "Apply Filter Again" msgstr "Поново примени филтер" #: ui/kis_filter_manager.cpp:322 msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Филтер %1 ће претворити податке %2 у 16-битни L*a*b* и обрнуто. " #: ui/kis_filter_manager.cpp:325 ui/kis_filter_manager.cpp:335 msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" msgstr "Филтер ће претворити податке у слоју" #: ui/kis_filter_manager.cpp:332 msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 8-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Филтер %1 ће претворити ваше податке %2 у 8-битни RGBA и обрнуто. " #: ui/kis_filters_listview.cpp:154 msgid "Filters List" msgstr "Листа филтера" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:36 ui/kis_gradient_chooser.cpp:38 #: ui/wdgautogradient.ui:30 #, no-c-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Посебан прелив" #: ui/kis_gradient_chooser.cpp:47 msgid "Custom Gradient..." msgstr "Посебан прелив..." #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Растави сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:43 msgid "Duplicate Segment" msgstr "Удвостручи сегмент" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:44 msgid "Mirror Segment" msgstr "Сегмент у огледалу" #: ui/kis_gradient_slider_widget.cpp:45 msgid "Remove Segment" msgstr "Уклони сегмент" #: ui/kis_grid_manager.cpp:56 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: ui/kis_grid_manager.cpp:57 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: ui/kis_grid_manager.cpp:61 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: ui/kis_grid_manager.cpp:62 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ui/kis_grid_manager.cpp:63 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: ui/kis_grid_manager.cpp:64 msgid "10x10" msgstr "10x10" #: ui/kis_grid_manager.cpp:65 msgid "20x20" msgstr "20x20" #: ui/kis_grid_manager.cpp:66 msgid "40x40" msgstr "40x40" #: ui/kis_layerbox.cpp:73 msgid "Create new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:75 msgid "Remove current layer" msgstr "Уклони текући слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:77 msgid "Raise current layer" msgstr "Подигни текући слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:81 msgid "Lower current layer" msgstr "Спусти текући слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:83 msgid "Properties for layer" msgstr "Својства за слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:91 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #: ui/kis_layerbox.cpp:94 msgid "Locked" msgstr "Закључан" #: ui/kis_layerbox.cpp:123 ui/kis_layerlist.cpp:68 msgid "&New Layer..." msgstr "&Нови слој..." #: ui/kis_layerbox.cpp:124 ui/kis_layerlist.cpp:69 msgid "New &Group Layer..." msgstr "Нови &групишући слој..." #: ui/kis_layerbox.cpp:125 ui/kis_layerlist.cpp:70 msgid "New &Adjustment Layer..." msgstr "Нови &подешавајући слој..." #: ui/kis_layerbox.cpp:126 ui/kis_layerlist.cpp:41 ui/kis_layerlist.cpp:71 msgid "New &Object Layer" msgstr "Нови &објектни слој" #: ui/kis_layerbox.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot find %1" msgstr "Не могу да нађем %1" #: ui/kis_layerbox.cpp:598 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ui/kis_layerlist.cpp:52 ui/layerlist.cpp:741 msgid "&Remove Layer" msgstr "&Уклони слој" #: ui/kis_layerlist.cpp:58 msgid "&Layer..." msgstr "&Слој..." #: ui/kis_layerlist.cpp:59 msgid "&Group Layer..." msgstr "&Групишући слој..." #: ui/kis_layerlist.cpp:60 msgid "&Adjustment Layer..." msgstr "&Подешавајући слој..." #: ui/kis_layerlist.cpp:61 ui/kis_view.cpp:621 msgid "&Object Layer" msgstr "&Објектни слој" #: ui/kis_layerlist.cpp:64 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:27 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:56 ui/kis_layerlist.cpp:184 #: ui/kis_tool_paint.cpp:123 ui/wdgautogradient.ui:229 ui/wdgnewimage.ui:245 #, no-c-format msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: ui/kis_layerlist.cpp:185 ui/wdglayerproperties.ui:45 #, no-c-format msgid "Composite mode:" msgstr "Композитни режим:" #: ui/kis_layerlist.cpp:188 ui/wdglayerproperties.ui:61 #, no-c-format msgid "Colorspace:" msgstr "Простор боја:" #: ui/kis_layerlist.cpp:190 ui/wdgcolorsettings.ui:202 #: ui/wdglayerproperties.ui:53 ui/wdgnewimage.ui:186 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ui/kis_layerlist.cpp:193 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: ui/kis_layerlist.cpp:201 msgid "Document type: " msgstr "Тип документа: " #: ui/kis_paintop_box.cpp:56 msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Сликарева ризница алата" #: ui/kis_paintop_box.cpp:63 msgid "Styles of painting for the painting tools" msgstr "Стилови сликања за сликарске алате" #: ui/kis_part_layer.cpp:63 msgid "Embedded Document" msgstr "Угњеждени документ" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:60 msgid "Show Perspective Grid" msgstr "Прикажи мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:61 msgid "Hide Perspective Grid" msgstr "Сакриј мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:63 msgid "Clear Perspective Grid" msgstr "Очисти мрежу перспективе" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "" "Before displaying the perspective grid, you need to initialize it with the " "perspective grid tool" msgstr "" "Пре приказивања мреже перспеткиве, морате је подесити одговарајућим алатом" #: ui/kis_perspective_grid_manager.cpp:94 msgid "No Perspective Grid to Display" msgstr "Нема мреже перспеткиве за приказ" #: ui/kis_previewwidget.cpp:151 ui/kis_previewwidget.cpp:213 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:215 msgid "Original: " msgstr "Првобитно: " #: ui/kis_previewwidget.cpp:225 msgid "Preview (needs update)" msgstr "Преглед (захтева ажурирање)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:119 msgid "Paste into &New Image" msgstr "Пренеси у &нову слику" #: ui/kis_selection_manager.cpp:142 msgid "&Reselect" msgstr "&Поново изабери" #: ui/kis_selection_manager.cpp:153 msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Копирај изабрано у нови слој" #: ui/kis_selection_manager.cpp:159 msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Исеци изабрано у нови слој" #: ui/kis_selection_manager.cpp:164 msgid "Feather" msgstr "Паперјасто" #: ui/kis_selection_manager.cpp:169 ui/kis_selection_manager.cpp:616 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом исцртавања" #: ui/kis_selection_manager.cpp:174 ui/kis_selection_manager.cpp:621 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: ui/kis_selection_manager.cpp:179 ui/kis_selection_manager.cpp:626 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Попуни шемом" #: ui/kis_selection_manager.cpp:185 msgid "Display Selection" msgstr "Прикажи избор" #: ui/kis_selection_manager.cpp:186 msgid "Hide Selection" msgstr "Сакриј избор" #: ui/kis_selection_manager.cpp:190 msgid "Border..." msgstr "Ограничи..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:195 msgid "Expand..." msgstr "Прошири..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:201 msgid "Smooth..." msgstr "Омекшај..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:208 msgid "Contract..." msgstr "Сажми..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:213 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: ui/kis_selection_manager.cpp:220 msgid "Transform..." msgstr "Трансформиши..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:426 msgid "(pasted)" msgstr "(пренесено)" #: ui/kis_selection_manager.cpp:535 msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: ui/kis_selection_manager.cpp:638 msgid "Reselect" msgstr "Поново изабери" #: ui/kis_selection_manager.cpp:718 msgid "Feather..." msgstr "Паперјасто..." #: ui/kis_selection_manager.cpp:807 msgid "Grow" msgstr "Израсти" #: ui/kis_tool.cpp:59 #, c-format msgid "No options for %1." msgstr "Нема опција за %1." #: ui/kis_tool_dummy.cpp:36 ui/kis_tool_dummy.cpp:100 msgid "No Active Tool" msgstr "Ниједан алат није активан" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:90 msgid "&Dummy" msgstr "&Лажни" #: ui/kis_tool_dummy.cpp:99 msgid "Layer is locked or invisible." msgstr "Слој је закључан или невидљив." #: ui/kis_tool_dummy.h:80 msgid "Dummy Tool" msgstr "Лажни алат" #: ui/kis_tool_factory.h:36 msgid "Abstract Tool" msgstr "Апстрактни алат" #: ui/kis_tool_paint.cpp:129 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/kis_view.cpp:265 msgid "Control box" msgstr "Контролна кутија" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:104 ui/kis_view.cpp:267 #: ui/kis_view.cpp:427 #, no-c-format msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ui/kis_view.cpp:497 ui/kis_view.cpp:499 ui/kis_view.cpp:501 msgid "Zoom %1%" msgstr "Увеличај %1%" #: ui/kis_view.cpp:516 msgid "Selection Active: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4" msgstr "Избор активан: x = %1 y = %2 ширина = %3 висина = %4" #: ui/kis_view.cpp:522 msgid "No Selection" msgstr "Нема избора" #: ui/kis_view.cpp:535 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ui/kis_view.cpp:608 ui/kis_view.cpp:1610 msgid "Resize Image to Size of Current Layer" msgstr "Уклопи слику на величину текућег слоја" #: ui/kis_view.cpp:613 msgid "Actual Pixels" msgstr "Стварних пиксела" #: ui/kis_view.cpp:619 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: ui/kis_view.cpp:626 msgid "&Adjustment Layer" msgstr "&Подешавајући слој" #: ui/kis_view.cpp:633 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: ui/kis_view.cpp:634 msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: ui/kis_view.cpp:637 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: ui/kis_view.cpp:638 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: ui/kis_view.cpp:639 msgid "To Top" msgstr "На врх" #: ui/kis_view.cpp:640 msgid "To Bottom" msgstr "На дно" #: ui/kis_view.cpp:642 msgid "I&nsert Image as Layer..." msgstr "У&баци слику као слој..." #: ui/kis_view.cpp:643 msgid "Save Layer as Image..." msgstr "Сними слој као слику..." #: ui/kis_view.cpp:644 msgid "Flip on &X Axis" msgstr "Пребаци преко X-&осе" #: ui/kis_view.cpp:645 msgid "Flip on &Y Axis" msgstr "Пребаци преко Y-о&се" #: ui/kis_view.cpp:647 msgid "Create Mask" msgstr "Направи маску" #: ui/kis_view.cpp:654 msgid "Apply Mask" msgstr "Примени маску" #: ui/kis_view.cpp:656 msgid "Remove Mask" msgstr "Уклони маску" #: ui/kis_view.cpp:658 msgid "Show Mask" msgstr "Прикажи маску" #: ui/kis_view.cpp:660 msgid "Edit Mask" msgstr "Уреди маску" #: ui/kis_view.cpp:664 ui/kis_view.cpp:1919 msgid "&Flatten Image" msgstr "&Спљошти слику" #: ui/kis_view.cpp:665 msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Стопи са слојем испод" #: ui/kis_view.cpp:670 msgid "Show Rulers" msgstr "Прикажи лењире" #: ui/kis_view.cpp:672 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сакриј лењире" #: ui/kis_view.cpp:673 msgid "" "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " "image and can be used to position your mouse at the right place on the " "canvas.

Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Лењири показују водораван и усправан положај миша на слици, и могу се " "користити за позиционирање миша на жељено место на платну.\n" "

Испразните кућицу ако не желите да се лењири приказују." #: ui/kis_view.cpp:680 msgid "Add New Palette..." msgstr "Додај нову палету..." #: ui/kis_view.cpp:682 msgid "Edit Palette..." msgstr "Уреди палету..." #: ui/kis_view.cpp:1659 ui/kis_view.cpp:1660 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палету" #: ui/kis_view.cpp:1688 msgid "No palette selected." msgstr "Ниједна палета није изабрана." #: ui/kis_view.cpp:1692 ui/kis_view.cpp:1694 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палету" #: ui/kis_view.cpp:1754 msgid "Import Image" msgstr "Увези слику" #: ui/kis_view.cpp:1794 msgid "Mirror Layer X" msgstr "Слој X у огледалу" #: ui/kis_view.cpp:1815 msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Слој Y у огледалу" #: ui/kis_view.cpp:1894 msgid "Shear layer" msgstr "Смакни слој" #: ui/kis_view.cpp:1917 msgid "The image contains hidden layers that will be lost." msgstr "Слика садржи скривене слојеве, који ће бити изгубљени." #: ui/kis_view.cpp:2576 msgid "Insert as New Layer" msgstr "Убаци као нови слој" #: ui/kis_view.cpp:2578 msgid "Open in New Document" msgstr "Отвори у документу" #: ui/kis_view.cpp:2582 msgid "Insert as New Layers" msgstr "Убаци као нове слојеве" #: ui/kis_view.cpp:2584 msgid "Open in New Documents" msgstr "Отвори у новим документима" #: ui/kis_view.cpp:2627 msgid "Change Filter" msgstr "Измени филтер" #: ui/kis_view.cpp:2679 msgid "Adjustment Layer Properties" msgstr "Својства подешавајућег слоја" #: ui/kis_view.cpp:2705 msgid "Property Changes" msgstr "Промена својства" #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Could not add layer to image." msgstr "Нисам могао да додам слој слици." #: ui/kis_view.cpp:2745 ui/kis_view.cpp:2772 ui/kis_view.cpp:2974 msgid "Layer Error" msgstr "Грешка у слоју" #: ui/kis_view.cpp:2892 msgid "New Adjustment Layer" msgstr "Нови подешавајући слој" #: ui/kis_view.cpp:2968 msgid "Duplicate of '%1'" msgstr "Дупликат од „%1“" #: ui/kis_view.cpp:3808 ui/wdgbirdeye.ui:24 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ui/kis_view.cpp:3812 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ui/kis_view.cpp:3821 ui/wdgautogradient.ui:342 #, no-c-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ui/kis_view.cpp:3841 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:164 ui/kobirdeyepanel.cpp:74 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:150 ui/kobirdeyepanel.cpp:75 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ui/layerlist.cpp:301 msgid "" "Right-click to create folders. Click on the layername to change the layer's " "name. Click and drag to move layers." msgstr "" "Десно кликните да направите фасциклу. Кликните на име слоја да га измените. " "На слојеве можете кликнути и превлачити их." #: ui/layerlist.cpp:736 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: ui/layerlist.cpp:739 msgid "Remove Layers" msgstr "Уклони слојеве" #: ui/layerlist.cpp:740 msgid "&Remove Folder" msgstr "&Уклони фасциклу" #: ui/layerlist.cpp:743 msgid "&New Layer" msgstr "Нови &слој" #: ui/layerlist.cpp:744 msgid "New &Folder" msgstr "Нова &фасцикла" #: ui/layerlist.cpp:1228 ui/layerlist.cpp:1230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: chalk.rc:20 #, no-c-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: chalk.rc:43 #, no-c-format msgid "Grid Spacing" msgstr "Размак мреже" #: chalk.rc:61 colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:3 #: colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:3 colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:3 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:3 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:3 #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:4 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:4 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #: chalk.rc:67 plugins/viewplugins/histogram/histogram.rc:4 #, no-c-format msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #: chalk.rc:68 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ново" #: chalk.rc:81 #, no-c-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: chalk.rc:112 #, no-c-format msgid "Sele&ct" msgstr "&Изабери" #: chalk.rc:125 #, no-c-format msgid "Filte&r" msgstr "&Филтер" #: chalk.rc:145 plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:83 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: chalk.rc:163 chalk_readonly.rc:30 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: chalk.rc:174 #, no-c-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Четкице и остало" #: chalk_readonly.rc:18 plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:153 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:8 #, no-c-format msgid "Layer" msgstr "Слој" #: colorspaces/cmyk_u8/cmykplugin.rc:4 colorspaces/gray_u8/grayplugin.rc:4 #: colorspaces/lms_f32/lms_f32_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f16half/rgb_f16half_plugin.rc:4 #: colorspaces/rgb_f32/rgb_f32_plugin.rc:4 colorspaces/rgb_u8/rgbplugin.rc:4 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:27 #, no-c-format msgid "Pressure effects:" msgstr "Ефекти притиска:" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:46 #, no-c-format msgid "Wetness" msgstr "Мокрина" #: colorspaces/wet/wdgpressure.ui:54 #, no-c-format msgid "Strength" msgstr "Јачина" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:24 #, no-c-format msgid "&Gravity" msgstr "&Гравитација" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:35 #, no-c-format msgid "Paint &gravity" msgstr "&Гравитација фарбе" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:43 #, no-c-format msgid "Direction:" msgstr "Смер:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:79 #, no-c-format msgid "&Strength:" msgstr "&Јачина:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:100 #, no-c-format msgid "&Paint" msgstr "&Фарба" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:111 #, no-c-format msgid "&Drying rate:" msgstr "&Брзина сушења:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:122 #, no-c-format msgid "&Liquid content:" msgstr "&Течни садржај:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:160 #, no-c-format msgid "&Miscibility:" msgstr "Могућност &мешања:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:173 #, no-c-format msgid "&Canvas" msgstr "&Платно" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:189 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:101 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:181 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:60 ui/wdgnewimage.ui:60 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Висина:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:211 #, no-c-format msgid "&Absorbency:" msgstr "&Апсорбенција:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:222 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Боја:" #: colorspaces/wetsticky/wstool.ui:233 #, no-c-format msgid "Paint canvas attributes" msgstr "Атрибути сликарског платна" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:104 ui/wdgautobrush.ui:310 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:121 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:132 #, no-c-format msgid "Strength:" msgstr "Јачина:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:168 #, no-c-format msgid "Half-width:" msgstr "Полуширина:" #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:195 #, no-c-format msgid "Half-height:" msgstr "Полувисина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Bumpmapping is a process where two layers are \n" "combined to give one layer the illusion of depth. One layer \n" "will contain your image, the other a grayscale or black-and-white\n" "representation of height, which is the bumpmap. If you do not specify a " "bumpmap\n" "layer, the current layer will be used." msgstr "" "Мапирање рељефа је процес у којем се два слоја комбинују тако да " "једном дају илузију дубине.. Један слој ће садржати вашу слику, а " "други црно-белу представу висине, звану мапа рељефа. Ако не наведете слој са " "мапом рељефа, употребиће се текући слој." #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:111 #, no-c-format msgid "&Elevation:" msgstr "&Висина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:122 #, no-c-format msgid "&Depth:" msgstr "&Дубина:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:147 #, no-c-format msgid "&Azimuth:" msgstr "&Азимут:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:182 #, no-c-format msgid "&Water level:" msgstr "&Ниво мора:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:193 #, no-c-format msgid "&Ambient light:" msgstr "Амбијентално &осветљење:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:212 #, no-c-format msgid "&Y offset:" msgstr "Померај &Y:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:223 #, no-c-format msgid "&X offset:" msgstr "Померај &X:" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:247 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:258 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:35 #, no-c-format msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:269 #, no-c-format msgid "&Spherical" msgstr "&Сферично" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:277 #, no-c-format msgid "S&inusoidal" msgstr "С&инусоидално" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:298 #, no-c-format msgid "&Compensate for darkening" msgstr "&Надокнади за потамњење" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:309 #, no-c-format msgid "&Tile bumpmap" msgstr "Поплочај &мапу рељефа" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:317 #, no-c-format msgid "I&nvert bumpmap" msgstr "&Инвертуј мапу рељефа" #: plugins/filters/bumpmap/wdgbumpmap.ui:335 #, no-c-format msgid "Bumpmap layer:" msgstr "Слој мапе рељефа:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:16 #, no-c-format msgid "CImg Configuration" msgstr "Подешавање CImg-а" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:32 #, no-c-format msgid "Warning: this filter may take a long time." msgstr "Упозорење: Примена овог филтера може потрајати." #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:57 #, no-c-format msgid "&Mathematical Precision" msgstr "&Математичка тачност" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:68 #, no-c-format msgid "Angular step:" msgstr "Угловни корак:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Normalize picture" msgstr "&Нормализуј слику" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:129 #, no-c-format msgid "&Use linear interpolation" msgstr "Користи &линеарну интерполацију" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:140 #, no-c-format msgid "Integral step:" msgstr "Интегрални корак:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:148 #, no-c-format msgid "Gaussian:" msgstr "Гаус:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:158 #, no-c-format msgid "&Smoothing" msgstr "&Омекшавање" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:213 #, no-c-format msgid "Blurring iterations:" msgstr "Итерације замућивања:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:221 #, no-c-format msgid "Blur:" msgstr "Замућење:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:229 #, no-c-format msgid "Time step:" msgstr "Временски корак:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:237 #, no-c-format msgid "Gradient factor:" msgstr "Фактор прелива:" #: plugins/filters/cimg/wdg_cimg.ui:245 #, no-c-format msgid "Detail factor:" msgstr "Фактор детаљности:" #: plugins/filters/colorify/WdgColorifyBase.ui:52 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:52 #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:48 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:85 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:66 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:24 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:16 #, no-c-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:183 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:238 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:163 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:194 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:205 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:216 #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:179 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:227 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:38 #, no-c-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Convolution Filter Configuration Widget" msgstr "Контрола за подешавање посебног конволуционог филтера" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:48 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #: plugins/filters/convolutionfilters/kis_custom_convolution_filter_configuration_base_widget.ui:94 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:35 #, no-c-format msgid "Reference image:" msgstr "Угледна слика:" #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " "current layer." msgstr "" "Име фајла слике чије нијансе и боју желите да пренесете на текући слој." #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Distortion Correction" msgstr "Поправка дисторзије" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:112 ui/wdgbirdeye.ui:101 #: ui/wdggridsettings.ui:401 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:80 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:47 ui/wdgbirdeye.ui:67 #: ui/wdggridsettings.ui:393 ui/wdgtabletdevicesettings.ui:63 #, no-c-format msgid "X:" msgstr "X:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:150 #, no-c-format msgid "Near center:" msgstr "Близу средишта:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:158 #, no-c-format msgid "Near edges:" msgstr "Близу ивица:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:166 #, no-c-format msgid "Center:" msgstr "Средиште:" #: plugins/filters/lenscorrectionfilter/wdglenscorrectionoptions.ui:198 #, no-c-format msgid "Brightness correction:" msgstr "Поправка осветљености:" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:50 #, no-c-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:58 #, no-c-format msgid "Input levels" msgstr "Нивои улаза" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:149 #, no-c-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:192 #, no-c-format msgid "Output levels" msgstr "Нивои излаза" #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:35 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Size of the window:" msgstr "Величина прозора:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:44 #, no-c-format msgid "Half-size:" msgstr "Полувеличина:" #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:74 #, no-c-format msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Водоравни талас" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:94 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:196 #, no-c-format msgid "Shift:" msgstr "Помак:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:116 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:136 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:238 #, no-c-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоидални" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:141 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:243 #, no-c-format msgid "Triangle" msgstr "Троугао" #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Усправни талас" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:16 #, no-c-format msgid "Custom Curves" msgstr "Посебне криве" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:34 #, no-c-format msgid "Size Curve" msgstr "Величина криве" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:97 #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:141 #, no-c-format msgid "Use custom curve" msgstr "Користи посебну криву" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:78 #, no-c-format msgid "Opacity Curve" msgstr "Непрозирност криве" #: plugins/paintops/defaultpaintops/kis_dlgbrushcurvecontrol.ui:122 #, no-c-format msgid "Darken Curve" msgstr "Потамни криву" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:31 #, no-c-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Стопи све видљиве слојеве" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Layer" msgstr "Текући слој" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:68 #, no-c-format msgid "Update current color" msgstr "Ажурирај текућу боју" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додај у палету:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Прикажи боје као проценте" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:115 #, no-c-format msgid "Sample radius:" msgstr "Полупречник узорка:" #: plugins/tools/defaulttools/wdgcolorpicker.ui:134 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:74 #, no-c-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:77 #, no-c-format msgid "Will keep the width of the crop constant" msgstr "Одржаваће сталну ширину сасецања" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:104 #, no-c-format msgid "Will keep the height of the crop constant" msgstr "Одржаваће сталну висину сасецања" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:131 #, no-c-format msgid "R&atio:" msgstr "&Однос:" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:134 #, no-c-format msgid "Will keep the ratio constant" msgstr "Одржаваће сталан однос" #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:4 #: plugins/viewplugins/separate_channels/imageseparate.rc:4 #: plugins/viewplugins/substrate/substrate.rc:4 #: plugins/viewplugins/variations/variations.rc:4 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Слика" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:16 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:38 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:38 #, no-c-format msgid "Vertices:" msgstr "Вертекси:" #: plugins/tools/tool_curves/wdg_tool_example.ui:73 #: plugins/tools/tool_star/wdg_tool_star.ui:73 #, no-c-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорција:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:57 #, no-c-format msgid "Move X:" msgstr "Помак X:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:86 #, no-c-format msgid "Scale X:" msgstr "Размера X:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:125 #, no-c-format msgid "Move Y:" msgstr "Помак Y:" #: plugins/tools/tool_transform/wdg_tool_transform.ui:154 #, no-c-format msgid "Scale Y:" msgstr "Размера Y:" #: plugins/viewplugins/colorrange/colorrange.rc:4 #: plugins/viewplugins/selectopaque/selectopaque.rc:4 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Изабери" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:54 #, no-c-format msgid "Yellows" msgstr "Жуте" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:64 #, no-c-format msgid "Cyans" msgstr "Цијан" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:74 #, no-c-format msgid "Magentas" msgstr "Мегенте" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:79 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Истицања" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:84 #, no-c-format msgid "Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:89 #, no-c-format msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, no-c-format msgid "Out of Gamut" msgstr "Нема више гаме" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:127 #, no-c-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додај у текући избор" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:138 #, no-c-format msgid "&Subtract from current selection" msgstr "&Одузми од текућег избора" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:158 #: plugins/viewplugins/imagesize/imagesize.rc:11 #: plugins/viewplugins/modify_selection/modify_selection.rc:4 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:166 #, no-c-format msgid "&Deselect" msgstr "Поништи &избор" #: plugins/viewplugins/colorrange/wdg_colorrange.ui:203 #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/colorspaceconversion.rc:7 #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:4 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:14 #: plugins/viewplugins/shearimage/shearimage.rc:8 #, no-c-format msgid "La&yer" msgstr "&Слој" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:27 #, no-c-format msgid "&Target color space:" msgstr "&Циљни простор боја:" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:61 #: ui/wdgapplyprofile.ui:83 #, no-c-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Намера &исцртавања" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:75 #: ui/wdgapplyprofile.ui:133 ui/wdgcolorsettings.ui:105 #, no-c-format msgid "Perceptual" msgstr "Перцептуално" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, no-c-format msgid "For images" msgstr "За слике" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нијанса је надајмо се очувана (али не обавезно),\n" "светлина и засићење су жртвовани ради одржања\n" "опажене боје. Бела тачка је померена ка неутралним\n" "сивима. Намењено сликама." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:98 #: ui/wdgapplyprofile.ui:100 #, no-c-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У оквиру и изван опсега боја, исто као\n" "апсолутна колориметрија. Бела тачка померена\n" "ка неутралним сивима.\n" "\n" "Ако је адекватна табела доступна у профилу,\n" "користи се. У супротном спада на перцептуалну\n" "намеру." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:124 #, no-c-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Најбоље за графиконе и дијаграме" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Нијанса и засићење задржано, светлина\n" "жртвована зарад одржања засићена. Бела тачка\n" "промењена на неутралне сиве. Намењено за\n" "пословну графику (разнобојне дијаграме,\n" "графиконе, пројекције,...)\n" "\n" "Ако је адекватна табела доступна у профилу,\n" "користи се. У супротном спада на перцептуалну\n" "намеру." #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:143 #: ui/wdgapplyprofile.ui:122 #, no-c-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:149 #, no-c-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Најбоље за тачкасте боје" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У оквиру опсега боја одредишног уређаја; нијанса,\n" "светлина и засићење се одржавају. Изван опсега,\n" "нијанса и светлина се одржавају, засићење је\n" "жртвовано. Бела тачка за извор и одредиште је\n" "непромењена. Намењено тачкастим бојама\n" "(Pantone, TruMatch, боје логоа, ...)" #: plugins/viewplugins/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:167 #, no-c-format msgid "&Destination ICM profile:" msgstr "&Одредишни ICM профил:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/dropshadow.rc:6 #, no-c-format msgid "Layer Effects" msgstr "Ефекти слојева" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:24 #, no-c-format msgid "Offset X:" msgstr "Померај X:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:32 #, no-c-format msgid "Offset Y:" msgstr "Померај Y:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:40 #, no-c-format msgid "Blur radius:" msgstr "Полупречник замућивања:" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:78 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:262 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:276 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:141 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:155 ui/wdgautogradient.ui:252 #: ui/wdgautogradient.ui:278 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/viewplugins/dropshadow/wdg_dropshadow.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволи промену величине" #: plugins/viewplugins/filtersgallery/chalkfiltersgallery.rc:4 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:24 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:46 #, no-c-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логаритамско" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:90 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: plugins/viewplugins/histogram/wdghistogram.ui:147 #, no-c-format msgid "View:" msgstr "Приказ:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:102 #, no-c-format msgid "&Resize" msgstr "&Промени величину" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:110 #, no-c-format msgid "&Crop layers on image resize" msgstr "&Сасеци слојеве при промени величине слике" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:138 #, no-c-format msgid "&Scale" msgstr "&Размера" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:151 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:30 #, no-c-format msgid "&Pixel Dimensions" msgstr "Димензије &пиксела" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:162 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:41 ui/wdgnewimage.ui:71 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:226 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:105 #, no-c-format msgid "Original:" msgstr "Оригиналне:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:234 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:113 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нове:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:284 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:163 #, no-c-format msgid "&Percent:" msgstr "&Процената:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_imagesize.ui:295 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:174 #, no-c-format msgid "&Constrain proportions" msgstr "&Ограничи пропорције" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_layersize.ui:187 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:16 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:72 #, no-c-format msgid "Image Resolution" msgstr "Резолуција слике" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:27 #, no-c-format msgid "Print Size" msgstr "Величина штампе" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:38 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:46 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:54 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:62 #, no-c-format msgid " \"" msgstr " \"" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Резолуција екрана:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:97 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:108 #, no-c-format msgid "Image Y resolution:" msgstr "Y резолуција слике:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:116 #, no-c-format msgid "Image X resolution:" msgstr "X резолуција слике:" #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:124 #: plugins/viewplugins/imagesize/wdg_resolution.ui:132 ui/wdgnewimage.ui:115 #, no-c-format msgid " dpi" msgstr " тпи" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Border selection by" msgstr "Избор граница за" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_border_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:44 #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:44 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Grow selection by" msgstr "Прошири избор за" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:24 #, no-c-format msgid "Shrink selection by" msgstr "Смањи избор за" #: plugins/viewplugins/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:56 #, no-c-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи од граница слике" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:27 #, no-c-format msgid "&Performance Test" msgstr "Проба &перформанси" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:38 #, no-c-format msgid "Number of tests:" msgstr "Број проба:" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:49 #, no-c-format msgid "bitBlt" msgstr "bitBlt" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:82 #, no-c-format msgid "setPixel/getPixel" msgstr "setPixel/getPixel" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:93 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Облици" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:115 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:126 #, no-c-format msgid "Rotating" msgstr "Ротирање" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:137 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:148 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:159 #, no-c-format msgid "Color conversion" msgstr "Претварање боја" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:170 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:195 #, no-c-format msgid "Read bytes" msgstr "Читање бајтова" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:206 #, no-c-format msgid "Write bytes" msgstr "Писање бајтова" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:217 #, no-c-format msgid "Iterators" msgstr "Итератори" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:228 #, no-c-format msgid "PaintView" msgstr "PaintView" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:247 #, no-c-format msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:255 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "Поништи сав &избор" #: plugins/viewplugins/performancetest/wdg_perftest.ui:265 #, no-c-format msgid "PaintView (fps)" msgstr "PaintView (кадрова по сек.)" #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:5 #: plugins/viewplugins/rotateimage/rotateimage.rc:15 #, no-c-format msgid "&Rotate" msgstr "&Ротирај" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:27 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:127 #, no-c-format msgid "C&lockwise" msgstr "&У смеру казаљке" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:138 #, no-c-format msgid "Cou&nter-clockwise" msgstr "&Супротно смеру казаљке" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:148 #, no-c-format msgid "Angle" msgstr "Угао" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:159 #, no-c-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &степени" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:167 #, no-c-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 с&тепени" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:175 #, no-c-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 ст&епени" #: plugins/viewplugins/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:191 #, no-c-format msgid "&Custom:" msgstr "&Посебно:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Сличица текућег снимка" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Ово је сличица текућег снимка.\n" "\n" "Слика може бити превучена у други програм или документ да би се тамо копирао " "пуни снимак. Покушајте са менаџером фајлова Konqueror-ом." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Нови снимак" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нови снимак." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:60 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:258 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "Сними &као..." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте снимили текући снимак. За брзо снимање, без " "приказа дијалога фајлова, притисните Ctrl+Shift+S. Име фајла ће бити " "аутоматски увећавано после сваког снимка." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте одштампали текући снимак." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:119 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек." #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Без застоја" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Застој снимања у секундама" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "" msgstr "" "\n" "Ово је број секунди који треба сачекати после клика на Нови снимак " "пре прављења снимка.\n" "

\n" "Ово је корисно за постављање прозора, менија и других ствари на екран тачно " "онако како желите.\n" "

\n" "Ако је постављено Без застоја, програм ће чекати на клик мишем пре " "прављења снимка.\n" "

\n" "
" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Застој снимања:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Режим &снимања:" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Укључи &декорације прозора" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "Када је укључено, снимак прозора ће укључивати и његове декорације" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:194 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Прозор испод курсора" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Област" #: plugins/viewplugins/screenshot/ksnapshotwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot " "modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. " "When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area " "of the screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Користећи овај мени можете изабрати један од следећих режима снимања:\n" "

\n" "Цео екран — снима целу радну површину.
\n" "Прозор испод курсора — снима само прозор (или мени) који се при " "снимању налази испод курсора.
\n" "Област — снима само област радне површине коју назначите. Кад правите " "нови снимак у овом режиму моћићете да изаберете било које подручје екрана " "кликом и превлачењем миша.

" #: plugins/viewplugins/scripting/scripting.rc:4 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "&Скрипте" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:24 #, no-c-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Излаз у боји, не у сивим тоновима" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:32 #, no-c-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Спусти на 8-битно пре раздвајања" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:40 #, no-c-format msgid "Alpha Options" msgstr "Алфа опције" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:51 #, no-c-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копирај алфа-канал на сваки раздвојени канал као алфа-канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:59 #, no-c-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Одбаци алфа-канал" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:70 #, no-c-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Направи засебно раздвајање од алфа-канала" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:97 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Извор" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:108 #, no-c-format msgid "Current layer" msgstr "Текући слој" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, no-c-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Спљошти све слојеве пре раздвајања" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:129 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:140 #, no-c-format msgid "To layers" msgstr "У слојеве" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:151 #, no-c-format msgid "To images" msgstr "У слике" #: plugins/viewplugins/separate_channels/wdg_separations.ui:169 #, no-c-format msgid "Current color model:" msgstr "Текући модел боја:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:27 #, no-c-format msgid "&Shear Image" msgstr "&Смакни слику" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:44 #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:72 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:52 #, no-c-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Угао смицања Y:" #: plugins/viewplugins/shearimage/wdg_shearimage.ui:80 #, no-c-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Угао смицања X:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:24 #, no-c-format msgid "Custom Canvas Definition" msgstr "Посебна дефиниција платна" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:41 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:61 #, no-c-format msgid "Save custom substrate as:" msgstr "Сними посебан супстрат као:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:69 #, no-c-format msgid "&Pre-defined canvas types:" msgstr "&Предефинисани типови платна:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:80 #, no-c-format msgid "&Basic color:" msgstr "&Основна боја:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:122 #, no-c-format msgid "Grainy" msgstr "Зрнасто" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:130 #, no-c-format msgid "&Smooth:" msgstr "&Глатко:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:141 #, no-c-format msgid "&Water repellant:" msgstr "&Одбијач боје:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:160 #, no-c-format msgid "&Flat:" msgstr "&Равно:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:171 #, no-c-format msgid "Fine &fiber:" msgstr "Фино &влакно:" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:182 #, no-c-format msgid "Rough" msgstr "Грубо" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:198 #, no-c-format msgid "Absorbent" msgstr "Апсорбентно" #: plugins/viewplugins/substrate/wdgsubstrate.ui:206 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:224 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Грубо" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:122 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:391 #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:745 #, no-c-format msgid "Current Pick" msgstr "Текући избор" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:133 #, no-c-format msgid "Original" msgstr "Првобитно" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:165 #, no-c-format msgid "&Shadows" msgstr "&Сенке" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:173 #, no-c-format msgid "&Midtones" msgstr "Средњи &тонови" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:184 #, no-c-format msgid "&Highlights" msgstr "&Истицања" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:192 #, no-c-format msgid "&Saturation" msgstr "&Засићење" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:200 #, no-c-format msgid "Show &clipping" msgstr "Прикажи &одсецање" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:216 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Фино" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:250 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:349 #, no-c-format msgid "Lighter" msgstr "Светлије" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:433 #, no-c-format msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:532 #, no-c-format msgid "More Red" msgstr "Више црвене" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:551 #, no-c-format msgid "More Cyan" msgstr "Више цијан" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:609 #, no-c-format msgid "More Green" msgstr "Више зелене" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:764 #, no-c-format msgid "More Yellow" msgstr "Више жуте" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:864 #, no-c-format msgid "More Magenta" msgstr "Више магенте" #: plugins/viewplugins/variations/wdg_variations.ui:883 #, no-c-format msgid "More Blue" msgstr "Више плаве" #: ui/kis_matrix_widget.ui:16 #, no-c-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Матрична контрола" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Pr&eview" msgstr "Пре&глед" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Преглед измењеног слоја" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Ori&ginal" msgstr "&Првобитно" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Show original layer" msgstr "Прикажи првобитан слој" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Update preview" msgstr "Ажурирај преглед" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Самоажурирај" #: ui/kis_previewwidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "Аутоматски ажурирај преглед кад год се промене поставке филтера" #: ui/wdgapplyprofile.ui:32 #, no-c-format msgid "Apply Profile" msgstr "Примени профил" #: ui/wdgapplyprofile.ui:43 #, no-c-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Профили:" #: ui/wdgapplyprofile.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Chalk will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Слика коју желите да пренесете нема придружен ICM профил. Ако не изаберете " "профил, Chalk ће претпоставити да је слика кодирана у увозном профилу " "дефинисаном у дијалогу за подешавања." #: ui/wdgapplyprofile.ui:89 #, no-c-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Намера исцртавања одређује склоност у претварању боја." #: ui/wdgapplyprofile.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "У оквиру и изван опсега боја, исто као апсолутна колориметрија. Бела тачка " "померена ка неутралним сивима." #: ui/wdgapplyprofile.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Нијанса и засићење задржано, светлина жртвована зарад одржања засићена. Бела " "тачка промењена на неутралне сиве. Намењено за пословну графику (разнобојне " "дијаграме, графиконе, пројекције,...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У оквиру опсега боја одредишног уређаја; нијанса, светлина и засићење се " "одржавају. Изван опсега, нијанса и светлина се одржавају, засићење је " "жртвовано. Бела тачка за извор и одредиште је непромењена. Намењено " "тачкастим бојама (Pantone, TruMatch, боје логоа, ...)" #: ui/wdgapplyprofile.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Нијанса је надајмо се очувана (али не обавезно), светлина и засићење су " "жртвовани ради одржања опажене боје. Бела тачка је померена ка неутралним " "сивима. Намењено сликама." #: ui/wdgautobrush.ui:40 #, no-c-format msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: ui/wdgautobrush.ui:161 #, no-c-format msgid "&Fade" msgstr "&Утапање" #: ui/wdgautogradient.ui:93 #, no-c-format msgid "Segment Color" msgstr "Боја сегмента" #: ui/wdgautogradient.ui:117 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ui/wdgautogradient.ui:172 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ui/wdgautogradient.ui:310 #, no-c-format msgid "Curved" msgstr "Закривљено" #: ui/wdgautogradient.ui:315 #, no-c-format msgid "Sine" msgstr "Синусно" #: ui/wdgautogradient.ui:320 #, no-c-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Сферно инк." #: ui/wdgautogradient.ui:325 #, no-c-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Сферно дек." #: ui/wdgautogradient.ui:347 #, no-c-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #: ui/wdgautogradient.ui:352 #, no-c-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #: ui/wdgbirdeye.ui:93 ui/wdgbirdeye.ui:127 #, no-c-format msgid "00000" msgstr "00000" #: ui/wdgbirdeye.ui:257 #, no-c-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: ui/wdgbirdeye.ui:260 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличај на 100%" #: ui/wdgcolorsettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Поставке боја" #: ui/wdgcolorsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Подразумевани модел боја за нове слике:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Monitor profile:" msgstr "Профил &монитора:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:81 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor." msgstr "ICM профил за ваш калибрисани монитор." #: ui/wdgcolorsettings.ui:89 #, no-c-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Намера &исцртавања:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:95 ui/wdgcolorsettings.ui:135 #, no-c-format msgid "" "In converting the image data to be shown on screen you can select different " "ways in which to handle colors that can not be displayed on a monitor (out " "of gamut).\n" "The different rendering intent methods will affect only what is shown on " "screen, and exporting or printing the image will not be affected.\n" "
  • Perceptual, shows full gamut. Recommended for photographic images.
  • \n" "
  • Relative Colorimetric, also called Proof or Preserve Identical Color and " "White Point. Reproduces in-gamut colors and clips out-of-gamut colors to " "the nearest reproducible color.
  • \n" "
  • Absolute Colorimetric, much like Relative Colorimetric but it " "sacrificing saturation and possibly lightness for out-of-gamut colors. " "Rarely of use for photographic images.
  • Saturation, Preserves " "saturation. Convert from the saturated primary colors in the image to " "saturated primary colors on screen.
  • " msgstr "" "За претварање слике у облик погодан за приказ на екрану, можете изабрати " "неколико начина за обраду боја које се не могу приказати на монитору (јер су " "изван његовог опсега).\n" "Различити начини исцртавања утицаће само на екрански приказ, не и на извоз " "или штампање слике.\n" "
  • Перцептуално, приказује пун опсег боја. Препоручено за фотографске слике." "
  • \n" "
  • Релативна колориметрија, такође позната као одржавање истоветних боја " "или бела тачка. Приказује боје у опсегу, а сасеца оне ван опсега на најближу " "боју која се може приказати.
  • \n" "
  • Апсолутна колориметрија, прилично налик релативној, али жртвује засићење " "и можда осветљење за боје ван опсега. Ретко се користи за фотографске слике." "
  • Засићење, одржава засићење. Претвара засићене примарне боје на " "слици у засићене примарне боје на екрану.
  • " #: ui/wdgcolorsettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #: ui/wdgcolorsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #: ui/wdgcolorsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: ui/wdgcolorsettings.ui:194 #, no-c-format msgid "Color model:" msgstr "Модел боја:" #: ui/wdgcolorsettings.ui:208 #, no-c-format msgid "The icm profile for your calibrated printer" msgstr "ICM профил за ваш калибрисани штампач" #: ui/wdgcolorsettings.ui:218 #, no-c-format msgid "Profile on Paste" msgstr "Профил при преношењу" #: ui/wdgcolorsettings.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

    Select what color profile to add when pasting from external applications " "that do not use a color profile.

    " msgstr "" "

    Изаберите профил за додавање сликама које се преносе из спољашњих " "програма који не користе профиле боја.

    " #: ui/wdgcolorsettings.ui:240 #, no-c-format msgid "Use sRGB" msgstr "Користи sRGB" #: ui/wdgcolorsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "sRGB are like images from the web are supposed to be seen." msgstr "sRGB је као што би требало гледати слике са Веба." #: ui/wdgcolorsettings.ui:251 #, no-c-format msgid "Use monitor profile" msgstr "Користи профил монитора" #: ui/wdgcolorsettings.ui:254 #, no-c-format msgid "This is like you see it in the other application" msgstr "Ово видите слику у другом програму" #: ui/wdgcolorsettings.ui:262 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Питај" #: ui/wdgcolorsettings.ui:280 #, no-c-format msgid "Use Blackpoint compensation" msgstr "Користи компензацију црном тачком" #: ui/wdgcustombrush.ui:32 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ui/wdgcustombrush.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant" msgstr "Константно" #: ui/wdgcustombrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ui/wdgcustombrush.ui:48 #, no-c-format msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ui/wdgcustombrush.ui:53 #, no-c-format msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: ui/wdgcustombrush.ui:58 #, no-c-format msgid "Angular" msgstr "Угловно" #: ui/wdgcustombrush.ui:76 #, no-c-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим избора:" #: ui/wdgcustombrush.ui:82 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Уобичајено" #: ui/wdgcustombrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Animated" msgstr "Анимирано" #: ui/wdgcustombrush.ui:183 #, no-c-format msgid "Use as Brush" msgstr "Користи као четкицу" #: ui/wdgcustombrush.ui:191 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Brushes" msgstr "Додај у предефинисане четкице" #: ui/wdgcustompalette.ui:24 #, no-c-format msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ui/wdgcustompalette.ui:37 #, no-c-format msgid "Add New Color..." msgstr "Додај нову боју..." #: ui/wdgcustompalette.ui:48 #, no-c-format msgid "Remove Selected Color" msgstr "Уклони изабрану боју" #: ui/wdgcustompattern.ui:32 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ui/wdgcustompattern.ui:38 #, no-c-format msgid "Entire Image" msgstr "Цела слика" #: ui/wdgcustompattern.ui:129 #, no-c-format msgid "Use as Pattern" msgstr "Користи као шему" #: ui/wdgcustompattern.ui:148 #, no-c-format msgid "Add to Predefined Patterns" msgstr "Додај у предефинисане шеме" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:44 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ui/wdgdisplaysettings.ui:63 #, no-c-format msgid "Enable OpenGL" msgstr "Укључи OpenGL" #: ui/wdggeneralsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "&Cursor shape:" msgstr "Облик &курсора:" #: ui/wdggeneralsettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Tool Icon" msgstr "Алат икона" #: ui/wdggeneralsettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Crosshair" msgstr "Нишан" #: ui/wdggeneralsettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ui/wdggeneralsettings.ui:64 #, no-c-format msgid "Brush Outline" msgstr "Контура четкице" #: ui/wdggeneralsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "Palette Behavior" msgstr "Понашање палете" #: ui/wdggeneralsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow &docking" msgstr "Дозволи &сидрење" #: ui/wdggeneralsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow only &floating" msgstr "Дозволи само &плутање" #: ui/wdggeneralsettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Allow docking only on &large screens" msgstr "Дозволи сидрење само код &великих екрана" #: ui/wdggeneralsettings.ui:126 #, no-c-format msgid "&Palette font size:" msgstr "Величина &фонта палете:" #: ui/wdggridsettings.ui:87 ui/wdggridsettings.ui:182 ui/wdggridsettings.ui:334 #, no-c-format msgid "Subdivision:" msgstr "Потподела:" #: ui/wdggridsettings.ui:95 ui/wdggridsettings.ui:131 #, no-c-format msgid "Main:" msgstr "Главно:" #: ui/wdggridsettings.ui:120 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ui/wdggridsettings.ui:137 ui/wdggridsettings.ui:160 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #: ui/wdggridsettings.ui:142 ui/wdggridsettings.ui:165 #, no-c-format msgid "Dashed Lines" msgstr "Линије у цртицама" #: ui/wdggridsettings.ui:147 ui/wdggridsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "Dots" msgstr "Тачкице" #: ui/wdggridsettings.ui:374 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Померај" #: ui/wdglayerbox.ui:52 #, no-c-format msgid "Blending mode" msgstr "Режим стапања" #: ui/wdglayerbox.ui:106 #, no-c-format msgid "Create a new layer" msgstr "Направи нови слој" #: ui/wdglayerbox.ui:132 #, no-c-format msgid "Move layer down" msgstr "Помери слој надоле" #: ui/wdglayerbox.ui:158 #, no-c-format msgid "Move layer up" msgstr "Помери слој нагоре" #: ui/wdglayerbox.ui:178 ui/wdgtextbrush.ui:103 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ui/wdglayerbox.ui:181 #, no-c-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Прикажи или измени својства слоја" #: ui/wdglayerbox.ui:224 #, no-c-format msgid "Delete the layer" msgstr "Обриши слој" #: ui/wdglayerproperties.ui:29 #, no-c-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозирност:" #: ui/wdglayerproperties.ui:69 ui/wdgnewimage.ui:30 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: ui/wdgnewimage.ui:16 #, no-c-format msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: ui/wdgnewimage.ui:41 #, no-c-format msgid "untitled-1" msgstr "neimenovano-1" #: ui/wdgnewimage.ui:49 #, no-c-format msgid "&Image Size" msgstr "&Величина слике" #: ui/wdgnewimage.ui:104 #, no-c-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Резолуција:" #: ui/wdgnewimage.ui:154 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ui/wdgnewimage.ui:165 #, no-c-format msgid "Color space:" msgstr "Простор боја:" #: ui/wdgnewimage.ui:215 #, no-c-format msgid "Canvas color:" msgstr "Боја платна:" #: ui/wdgnewimage.ui:231 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/wdgnewimage.ui:273 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: ui/wdgnewimage.ui:299 ui/wdgnewimage.ui:302 #, no-c-format msgid "Opacity of the background color." msgstr "Непрозирност боје позадине." #: ui/wdgnewimage.ui:310 #, no-c-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" #: ui/wdgnewimage.ui:347 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Направи" #: ui/wdgpalettechooser.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Palette" msgstr "Изаберите палету" #: ui/wdgperformancesettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" msgstr "Максималан број плочица које се држе у меморији:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:35 ui/wdgperformancesettings.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular RGBA8 " "images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 tiles " "this usually means about 8 megabytes are used for image data. If you " "regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" "Note that this number is only a guideline for Chalk, and is not guaranteed " "to be the actual number of tiles in memory." msgstr "" "Максималан број „плочица“ које се држе у меморији. За уобичајене RGBA8 " "слике, свака плочица заузима око 16 kB. Значи, за вредност од 500 плочица, " "обично се користи 8 MB меморије за њих. Ако редовно рукујете великим " "сликама, већа вредност овде може бити корисна.\n" "Овај број је само водиља за Chalk-у, није гарантовано да ће то бити стваран " "број плочица у меморији." #: ui/wdgperformancesettings.ui:86 #, no-c-format msgid "Swappiness:" msgstr "Склоност ка размени:" #: ui/wdgperformancesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk will use the swap file. If you move the " "slider all the way to the left, Chalk will not use the swap file at all. If " "you move it all the way to the right, Chalk will make maximum use of the " "swap file." msgstr "" "Овде се подешава склоност Chalk-е да размењује. Ако померите клизач скроз " "лево, Chalk уопште неће користити размену. Ако померите скроз десно, Chalk " "ће максимално користити размену." #: ui/wdgperformancesettings.ui:115 #, no-c-format msgid "" "This configures how much Chalk likes to swap. Move the slider to the left, " "and there is no swapping at all. Move it to the right there is a lot of " "swapping going on." msgstr "" "Овде се подешава склоност Chalk-е да размењује. Померите клизач лево, и " "уопште неће бити размењивања. Померите десно, и биће га пуно." #: ui/wdgpressuresettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Softer" msgstr "Мекше" #: ui/wdgpressuresettings.ui:49 #, no-c-format msgid "Firmer" msgstr "Чвршће" #: ui/wdgselectionoptions.ui:41 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Geometry Options" msgstr "Опције геометрије" #: ui/wdgshapeoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "Fill:" msgstr "Попуна:" #: ui/wdgshapeoptions.ui:56 #, no-c-format msgid "Not Filled" msgstr "Без попуне" #: ui/wdgshapeoptions.ui:61 #, no-c-format msgid "Foreground Color" msgstr "Боја исцртавања" #: ui/wdgshapeoptions.ui:66 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ui/wdgshapeoptions.ui:71 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Шема" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Tablet Device" msgstr "Подеси таблетски уређај" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:44 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Осе" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:109 #, no-c-format msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:132 #, no-c-format msgid "X tilt:" msgstr "X нагиб:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Y tilt:" msgstr "Y нагиб:" #: ui/wdgtabletdevicesettings.ui:178 #, no-c-format msgid "Wheel:" msgstr "Точкић:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Tablet Devices" msgstr "Таблетски уређаји" #: ui/wdgtabletsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: ui/wdgtabletsettings.ui:69 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ui/wdgtabletsettings.ui:77 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: ui/wdgtextbrush.ui:43 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ui/wdgtextbrush.ui:61 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: ui/wdgtextbrush.ui:87 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај..." #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај црвено" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно:" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "neimenovano-1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Премести" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Увеличај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увеличај" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање CImg-а" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Побољшање" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Из" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери &све" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони слој" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Жуте" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нопс" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Приказ:" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди маску" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Приказ:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Алфа опције" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Уље на платну..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Извези слој" #, fuzzy #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Размак:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Течни садржај"