# Translation of kword to Spanish # translation of kword.po to Spanish # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:35+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "Mo&do de visualización" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Insertar" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Mar&cos" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurar el borde del marco" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bla" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Celda" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordes" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "MailMerge" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Cambiar variable a" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurar los bordes del marco" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurar los bordes de la tabla" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Crear nuevo marcador" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Los marcadores también le permiten saltar a distintas partes de su documento.\n" ">Indique el nombre de su marcador." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Seleccione marcador" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Proporcionar área de texto principal" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Marque esta opción para que se cree automáticamente un área de texto para " "cada página." "
\n" "Para cartas y notas con un texto principal, posiblemente con varias páginas, " "debería mantenerlo marcado. Sólo tendría que quitar la marca si quiere definir " "completamente dónde se debe posicionar cada marco de texto.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamaño de página y márgenes" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Tablas &disponibles:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Campos de la tabla seleccionada:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultado de la consulta" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Consulta:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Ejecutar" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabla:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtro de salida" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Ver o editar las ®las de filtrado" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "Registros &usados en la base de datos:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Mante&ner opciones..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nombre de la &máquina:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Manejador:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nombre de la base de datos:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selección de dirección" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Añadir >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Elimina&r" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Guardar como lista de &distribución..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "" "Guarda las entradas individuales seleccionadas en una nueva lista de " "distribución." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar sobre:" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entradas individuales" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Libret&a de direcciones" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Lanzar KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Direcciones &seleccionadas" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptan modificaciones." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Insertar tabla en la línea" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Destino del marcador: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Conjunto de marcos de texto %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Crear marco de texto" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Conectar marco" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Insertar imagen" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Crear marco de fórmula" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord no puede insertar la tabla porque no hay suficiente espacio disponible." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Crear tabla" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Cambiar color de fondo del marco" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Cambiar tamaño del marco" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Mover el marco" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Insertar página" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Eliminar la página %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar la columna" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar la fila" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurar KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Opciones de la interfaz" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Opciones del documento" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Opciones predefinidas de la fórmula" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Varias" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Opciones varias" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Opciones de rutas" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Opciones de texto a voz" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Cambiar la configuración" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Seleccione el tipo de unidad que se debe usar cada vez que se tenga que mostrar " "o introducir una distancia o una anchura o altura. Esta opción se define para " "todo KWord, esto es, para todos los diálogos, las reglas, etc. Tenga en cuenta " "que los documentos de KWord especifican la unidad que se utilizó al crearlos, " "por lo que esta opción sólo afecta a este documento y a todos los documentos " "que se creen posteriormente." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Mostrar la barra de e&stado" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Muestra u oculta la barra de estado. Si está activada, la barra de estado " "aparece en la zona inferior y muestra información variada." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Mostrar barra de des&plazamiento" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Muestra u oculta la barra de desplazamiento. Si está activada, la barra de " "desplazamiento se muestra a la derecha y le permite desplazarse hacia arriba y " "hacia abajo, lo que resulta útil para navegar por el documento." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "RePág y AvPág &mueven el punto de inserción" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Si esta opción está activada, las teclas RePág y AvPág mueven el punto de " "inserción de texto, como en otras aplicaciones de KDE. Si está desactivada, " "mueven las barras de desplazamiento, como en la mayor parte de los procesadores " "de textos." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "El número de archivos que se recuerdan en el diálogo de apertura de archivos y " "en el menú de archivos recientes." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Número de arc&hivos recientes:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos, las " "tabulaciones y otro tipo de contenido cuando se mueva y se escale." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula &horizontal:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "El tamaño de la cuadrícula a la que se deben ajustar los marcos y otro tipo de " "contenido cuando se mueva y se escale." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula &vertical:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Configura el sangrado que se debe usar con los botones para «Aumentar» y " "«Reducir» el sangrado del párrafo." "

Mientras menor sea el valor, más veces se tienen que presionar los botones " "para conseguir el mismo sangrado." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "Sangrado de &párrafo con los botones de la barra de herramientas:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Después de seleccionar el modo de vista preliminar (en el menú «Ver»), es el " "número de páginas que coloca KWord en cada fila horizontal." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Número de pá&ginas por fila en modo de vista preliminar:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Límite para deshacer/&rehacer:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limita el número de acciones para deshacer o rehacer que se debe almacenar en " "memoria, un valor alto le permite deshacer y rehacer más pasos de edición." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Mostrar en&laces" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Si está activado, se resalta un enlace y se puede pulsar sobre él.\n" "\n" "Puede insertar un enlace desde el menú Insertar." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ubrayar todos los enlaces" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Si está activada, se subraya un enlace." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Mostrar c&omentarios" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Si está activada, lo comentarios se indican con una caja amarilla.\n" "\n" "Puede mostrar y editar un comentario desde el menú contextual." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar código de campo" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Si está activada, se muestra el tipo de enlace en lugar de mostrar el texto del " "enlace.\n" "\n" "Se pueden insertar varios tipos de enlaces, como hiperenlaces, archivos, " "correo, noticias y marcadores." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Ver formato" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Estas opciones se pueden utilizar para seleccionar los caracteres de formato " "que se deben mostrar.\n" "\n" "Tenga en cuenta que los caracteres de formato seleccionados sólo se muestran si " "están activados los caracteres de formato en general, algo que puede hacerse en " "el menú Ver." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Ver formato para fin de párrafo" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Ver formato para espacio" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Ver formato para tabulaciones" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Ver formato para salto" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambiar orden para mostrar enlace" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambiar orden para mostrar código de campo" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Opciones predefinidas del documento" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espaciado predefinido de columna:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Cuando un documento está configurado para usar más de una columna, se emplea " "esta distancia para separar las columnas. Este valor es simplemente la opción " "predefinida para el espaciado de columnas, que se puede cambiar en cada " "documento." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra predefinido:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Guiones automáticos" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Guardar automáticamente cada (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Se crea una copia de seguridad del documento actual cuando se realiza algún " "cambio. Aquí se define el intervalo para realizar copias de seguridad de los " "documentos." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Crear archivo de copia de seguridad" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Comenzar en la página número:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulación (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor en área protegida" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambiar el número de la página inicial" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambiar el valor de la tabulación" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulación:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expresión personal" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Ruta de copia de seguridad" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar la ruta..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Leer widget bajo el pu&ntero del ratón" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Leer widget con &foco" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Leer conse&jos" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Leer ¿&Qué es esto?" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Avi&sar cuando esté desactivado" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Aceleradores para lect&ura" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedida por la palabra:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Alt+F" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Inter&valo de muestreo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurar nota al pie/al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notas al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Línea separadora" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configuración de la línea separadora. La línea separadora se dibuja " "directamente sobre el marco de las notas al pie." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Posición" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "El separador se puede ubicar horizontalmente seleccionando una de las tres " "alineaciones." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Izquierda" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrada" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Derecha" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "Anc&ho:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "La anchura es el grosor de la línea separadora. Defínalo como 0 para no tener " "línea separadora." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "Tamañ&o en la página:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "La longitud de la línea separadora se puede definir como un porcentaje de la " "anchura de la página." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Línea discontinua" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Línea de puntos y guiones" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Línea de dos puntos y un guión" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "La línea separadora se puede dibujar como una línea sólida o como una línea " "basada en un patrón. El patrón se puede definir en el tipo del estilo." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Cambiar las opciones variables de la nota al pie o al fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Cambiar opciones de línea separadora para nota al pie" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre a marcador" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "El nombre ya existe. Elija otro nombre." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Elimina la fila de la tabla." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Elimina la columna de la tabla." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "¿Eliminar la tabla entera?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "¿Eliminar todas las filas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "¿Eliminar todas las celdas seleccionadas?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "¿Eliminar la fila número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "¿Eliminar la columna número %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "¿Eliminar las filas %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "¿Eliminar las columnas %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Marco de texto %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Marco de fórmula %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Imagen (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objetos incrustados" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Marcos de fórmula" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Marcos de texto/Conjuntos de marcos" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Estructura del documento" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de " "office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este documento no es del procesador de textos, sino de %1. Intente abrirlo con " "la aplicación adecuada." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Conjunto principal de marcos de texto" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Documento no válido. «fo» tiene un espacio de nombres incorrecto. La aplicación " "que se produjo este documento no es compatible con OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento no válido. Tamaño del papel: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento no válido. Ningún tipo MIME especificado." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-kword o " "application/vnd.kde.kword y se obtuvo %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Este documento se creó con una versiónmás reciente de KWord (versión de la " "sintaxis: %1)\n" "Al abrirlo en esta versión de KWord perderá algo de información." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "No coincide el formato de archivo" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Encabezado de la primera página" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas impares" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Encabezado de las páginas pares" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Pie de la primera página" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas impares" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pie de las páginas pares" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copiar%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Crear marco de parte" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Eliminar tabla" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Eliminar marco de texto" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Eliminar marco de fórmula" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Eliminar marco de imagen" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Eliminar marco de objeto" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Editar expresión personal" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expresiones" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nueva" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nueva" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vacío" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nuevo grupo" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Insertar nota al pie/al fin" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automática" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Nota al &pie" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "Nota al &fin" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "C&onfigurar..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Fórmula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propiedades del marco para %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propiedades para el marco nuevo" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propiedades de los marcos" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Opciones del marco para %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "El marco es una copia del marco anterior" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Mantener la proporción del aspecto original" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Si el texto es demasiado largo para el marco" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Crear una página nueva" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Cambiar el tamaño del último marco" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "No mostrar el texto extra" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Al crear una página nueva" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Volver a conectar el marco al flujo actual" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Volver a conectar el marco al flujo actual:" "
Cuando se crea una página nueva, se crea un marco nuevo para este " "conjunto, para que el texto pueda fluir de una página a la siguientes si fuera " "necesario. Es lo que ocurre con el «conjunto principal de marcos de texto», " "pero esta opción hace posible que seleccione este mismo comportamiento para " "otros conjuntos de marcos, por ejemplo, en diseños de magacines." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "No crear un marco de continuación" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "No crear un marco de continuación:" "
Cuando se crea una página nueva, no se crea ningún marco para este " "conjunto." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Poner una copia de este marco" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Poner una copia de este marco:" "
Cuando se crea una página nueva, se crea un marco para este conjunto, que " "muestra siempre exactamente lo mismo que la página anterior. Es lo que ocurre " "con los encabezados y con los pies, pero esta opción hace que sea posible " "elegir el mismo comportamiento para otros conjuntos de marcos, por ejemplo, el " "logo de una empresa y/o el título que debería aparecer examente igual en cada " "página." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definición de encabezado lateral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Tamaño (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Tamaño del salto (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Más cercano para enlazar" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Más cercano al límite de página" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Los cambios se aplican a todos los marcos del conjunto" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Proteger contenido" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Proteger contenido:" "
No permite que se hagan cambios al contenido de los marcos." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Distribución del texto" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Distribuir el texto en otros marcos" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "El texto se distribuye a &través del marco" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "El texto se distribuye &alrededor del marco" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "El texto &no se distribuye alrededor del marco" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Distribuir al lado" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Izquierdo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "De&recho" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Lado ma&yor" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distancia entre marco y texto" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Conectar marcos de texto" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Seleccione con qué conjunto de marcos existente conectar:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "No." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nombre del conjunto de marcos" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Crear un conjunto de marcos nuevo" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nombre del conjunto de marcos:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "El marco está en la línea" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger tamaño y posición" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "La tabla está en la línea" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Define el color nuevo para todos los marcos seleccionados" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Estilo de fondo:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Sin relleno de fondo" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 100%" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 94%" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 88%" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 63%" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 50%" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 37%" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 12%" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al 6%" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas que se cruzan" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Líneas diagonales ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Líneas diagonales ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Líneas diagonales que se cruzan" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Cambiar nombre a conjunto de marcos" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "No se puede crear un conjunto de marcos con el nombre «%1» porque ya existe uno " "con ese nombre. Introduzca un nombre distinto o selecciónelo de la lista." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ya existe un conjunto de marcos con el nombre «%1». Introduzca un nombre " "distinto." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Proteger contenido" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propiedades del marco" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "El marco no va a cambiar de tamaño porque el tamaño nuevo sería mayor que el de " "la página." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Convertir en conjunto de marcos en línea" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Convertir en conjunto de marcos no en línea" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Proteger tamaño" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Cambiar margen del marco" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Cambiar el borde" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Cambiar el borde izquierdo del marco" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Cambiar el borde derecho del marco" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Cambiar el borde superior del marco" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Cambiar el borde inferior del marco" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a volver a conectar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este " "conjunto de marcos se va a eliminar.\n" "¿Está seguro de que quiere hacer esto?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Volver a conectar marco" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Volve&r a conectar" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar cambios" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Sincronizar cambios:" "
Cuando está marcado, cualquier cambio que haga sobre un margen se aplicará " "a todos los márgenes." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de marcos" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importar de archivo" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "General" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nueva plantilla de estilo de marco (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Color de fondo del marco:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Ir a nota al pie" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Ir a nota al fin" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importar estilo" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "El nombre del archivo está vacío." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "El archivo no contiene ningún estilo. Puede tratarse de una versión equivocada." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Este archivo no es un documento de KWord." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Seleccionar qué estilo importar:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Insertar fila nueva" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Insertar columna nueva" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Antes" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Después" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Elegir ima&gen..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Insertar imagen en la línea" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Elegir imagen" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Encabezado de contenido %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Título de contenido" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "No se encontró ninguna extensión que admita la acción solicitada." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar el origen de datos actual?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configurar carta en serie" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Oríg&enes disponibles:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Origen de datos:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Editar actual..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Crear nuevo..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Abrir existente..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Combinar:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Crear documento nuevo" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Carta en serie: nombre de variable" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tabla sin nombre" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objeto %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Mover/Cambiar tamaño del marco" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Documento externo" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Documento interno" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagen %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Ordenar texto" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Reducir" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dividir celda" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texto seleccionado" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Contando..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de marcos:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imágenes:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tablas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Número de objetos incrustados:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Número de conjunto de marcos de fórmula:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Incluir texto de las notas al pie y al fin." #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres, incluyendo espacios:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres, sin espacios:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Legibilidad Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Opciones de tabla" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Altura de celda:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Anchura de celda:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "La tabla está &en la línea" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Volver a aplicar la plantilla a la tabla" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Añadir filas nuevas a la tabla" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Eliminar filas de la tabla" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Añadir columnas nuevas a la tabla" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Eliminar columnas de la tabla" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Aplicar plantilla a la tabla" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabla %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Unir celdas" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir celdas" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 celda %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de tabla" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Vista previa de estilos de tabla" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Estilo del marco:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Estilo del texto:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nueva plantilla de estilo de tabla (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Personali&zar" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Primera fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Última fila" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Primera columna" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Última columna" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Salto de marco ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Cambiar atributos de párrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Insertar tabla de contenido" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Insertar salto después del párrafo" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Nota al fin %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Nota al pie %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Insertar expresión" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Nota al pie" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Nota al fin" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Crear plantilla desde documento..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Guarda este documento y lo usa posteriormente como plantilla" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Puede guardar este documento como plantilla." "
" "
Puede usar esta plantilla nueva como base para otro documento." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contadores de frases, palabras y letras para este documento" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Información sobre el número de letras, de palabras, de sílabas y de frases para " "este documento." "

Evalúa le legibilidad usando la medición Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Seleccionar todos los marcos" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Seleccionar marco" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Configurar car&ta en serie..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Arrastrar variable para carta en serie" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Elim&inar marco" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Elimina los marcos seleccionados actualmente." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Crear copia enlazada" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Crea una copia del marco actual, mostrando siempre el mismo contenido" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Crea una copia del marco actual, que permanece enlazado con él. Significa que " "siempre muestra el mismo contenido: al modificar el contenido de un marco así " "se actualizan todas las copias enlazadas." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Ele&var marco" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los " "demás marcos" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Eleva el marco seleccionado actualmente para que aparezca por encima de los " "demás marcos. Sólo es útil si los marcos se solapan. Si hay varios marcos " "seleccionados, se van elevando por turnos." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Ba&jar marco" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que lo " "solape" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Baja el marco seleccionado, por lo que desaparece bajo cualquier marco que lo " "solape. Si hay varios marcos seleccionados, se bajan por turnos." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer al frente" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Muestra sólo el texto del documento." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "No muestra ninguna imagen, formato ni diseño. KWord sólo muestra el texto que " "se está editando." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Modo de &página" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Pasa al modo de página." "
" "
El modo de página está diseñado para que la edición de texto sea sencilla." "
" "
Esta función se utiliza con más frecuencia para volver a editar texto " "después de volver del modo de vista previa." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Volver al modo de edición de página." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Modo de &vista previa" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Reduzca el nivel de ampliación del documento para tener una visión de varias " "páginas." "
" "
Se puede personalizar el número de página por línea." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Reducir el nivel de zoom a una vista de varias páginas." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &formato" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Activa o desactiva la visualización de los caracteres no imprimibles." "
" "
Cuando está activado, KWord muestra tabulaciones, espacios, retornos de " "carro y otros caracteres no imprimibles." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Bordes del marco" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Activa y desactiva la visualización de los bordes del marco." "
" "
Los bordes no se imprimen nunca. Esta opción es útil para ver cómo va a " "aparecer el documento impreso en la página." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activar encabe&zados del documento" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Desactivar encabe&zados del documento" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Muestra y oculta los encabezados." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los encabezados en KWord." "
" "
Los encabezados son marcos especiales que hay en la zona superior de cada " "página, que pueden contener números de página y otras informaciones." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Activar pies del documen&to" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Desactivar pies del documen&to" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Muestra y oculta los pies." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Al seleccionar esta opción se muestran u ocultan los pies en KWord." "
" "
Los pies son marcos especiales que hay en la zona inferior de cada página, " "que pueden contener números de página y otras informaciones." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter esp&ecial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Inserta uno o más símbolos o letras que no se encuentran en el teclado." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya a la página siguiente." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto que " "haya detrás de ese punto se moverá a la página siguiente." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Salto de marco d&uro" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Fuerza que el texto siguiente vaya al marco siguiente." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Inserta un carácter no imprimible en la posición del cursor. Todo el texto que " "haya detrás de ese punto se moverá al siguiente marco del conjunto." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Página..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Inserta una dirección web, una dirección de correo electrónico o un hiperenlace " "a un archivo." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Comentario..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Inserta un comentario sobre el texto seleccionado. Estos comentarios no están " "diseñados para aparecer en la página final." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar comentario..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Cambia el contenido de un comentario." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Eliminar comentario" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Elimina el comentario seleccionado del documento." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar texto del comentario..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Nota al pie/al &fin" #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Inserta una nota al pie relativa al texto seleccionado." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabla de &contenido" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Inserta una tabla de contenido en la posición del cursor." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Información del documento" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "E&stadísticas" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Personali&zar" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Refrescar todas las variables" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Actualiza todas las variables." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Actualiza todas las variables del documento." "
" "
Actualiza los números de las páginas, las fechas y cualquier otra variable " "que necesite actualizarse." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expresión" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Marco de te&xto" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Crea un marco de texto nuevo." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "Fór&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Inserta una fórmula en un marco nuevo.>" #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabla..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Crea una tabla." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Crea una tabla." "
" "
La tabla puede existir dentro de un marco, por sí misma, o en una línea." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagen..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Crea un marco nuevo para una imagen o un diagrama." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Marco de &objeto" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Inserta un objeto en un marco nuevo." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Archi&vo..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fía..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Cambia el tamaño del carácter, el tipo de letra, la negrita, la cursiva, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Cambia los atributos de los caracteres seleccionados." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Párrafo..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la numeración, " "etc. del párrafo." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Cambia los márgenes, el flujo del texto, los bordes, la viñeta, la numeración, " "etc. del párrafo." "

Seleccione texto de varios párrafos para cambiar el formato de todos los " "párrafos seleccionados." "

Si no hay texto seleccionado, los cambios se aplican al párrafo en el que " "esté el cursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Propiedades del ma&rco/conjunto de marcos" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Altera las propiedades del conjunto de marcos." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Altera las propiedades del conjunto de marcos." "

Puede cambiar el fondo del marco." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Diseño de pá&gina..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Cambia las propiedades de toda la página." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Cambia las propiedades de toda la página." "

Puede cambiar el tamaño y la orientación del papel, los tamaños del " "encabezado y del pie y las opciones de las columnas." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Gestor de estilos de marcos" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Cambia los atributos de los estilos de marcos." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia el fondo y los bordes de los estilos de marcos." "

Se pueden cambiar varios estilos de marcos usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor de e&stilos" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Cambia los atributos de los estilos." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia los atributos de tipo de letra y de párrafo de los estilos." "

Se pueden cambiar varios estilos usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamaño del tipo de letra" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tamaño del tipo de letra" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Formato predefinido" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Define el tipo de letra y los atributos del párrafo como sus valores " "predefinidos." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "Ne&grita" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayado" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Tachado" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Alinear a la i&zquierda" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al ¢ro" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la de&recha" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Alinear al &bloque" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Espacio de línea de &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Espacio de línea de 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Espacio de línea de &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar sangrado" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Reducir sangrado" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Número" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Viñeta" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Estilo del &marco" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Est&ilo del marco" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno del borde" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Borde izquierdo" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Borde derecho" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Borde superior" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Borde inferior" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Estilo del borde" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Ancho del borde" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Color del borde" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Color de fondo del texto..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Cambia el color de fondo para el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajusta la propiedades de la tabla." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Insertar fila..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Inserta una o más filas en la posición del cursor." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nsertar columna..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Inserta una o más columnas en la tabla." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Elimina de la tabla las filas seleccionadas." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Elimina de la tabla las columnas seleccionadas." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Cambiar tamaño de columna..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Cambia la anchura de la columna seleccionada." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Unir celdas" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Une dos o más celdas para formar una celda mayor." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Une dos o más celdas para formar una celda mayor." "

Es una buena manera para crear títulos y etiquetas en una tabla." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Di&vidir celda..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Divide una celda en una o más celdas." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Divide una celda en una o más celdas." "

Las celdas se pueden dividir en horizontal, en vertical o en ambas " "direcciones a la vez." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Proteger celdas" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Evita que se realicen cambios en el contenido de las celdas." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Activa y desactiva la protección de las celdas." "
" "
Cuando la protección de la celda está activada, el usuario no puede cambiar " "el contenido o el formato del texto de la celda." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Desagr&upar la tabla" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Divide una tabla en marcos individuales." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Divide una tabla en marcos individuales" "

Cada marco se puede mover independientemente por la tabla." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Eliminar la &tabla" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Elimina la tabla por completo." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Elimina todas las celdas y el contenido de las celdas de la tabla seleccionada." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gestor de estilos de t&ablas" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Cambia atributos de estilos de tablas." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Cambia el estilo de texto y de marco de los estilos de la tabla." "

Se pueden cambiar varios estilos de tabla usando el cuadro de diálogo." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "E&stilo de tabla" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Convertir la tabla en texto" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Ordenar texto..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Añadir expresión" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar corrección automática" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar corrección automática" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Activa y desactiva la corrección automática." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar corrección &automática..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Cambia las opciones de la corrección automática." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Entre los cambios a las opciones de corrección automática están:" "

    • excepciones a la corrección automática

    • " "añadir y eliminar texto de reemplazo para la corrección automática

    • " "y opciones básicas de corrección automática

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variables personales..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Editar expresiones &personales..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Añade o edita una o más expresiones personales." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Añade o edita una o más expresiones personales." "

      Las expresiones personales son una forma de insertar de forma rápida frases " "o textos habituales en su documento." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar uso de mayúsculas..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Modifica el uso de mayúsculas en el texto seleccionado. Se pueden usar 5 " "patrones predefinidos." "

      También puede cambiar todas las letras de mayúscula a minúscula y de " "minúscula a mayúscula en una pasada." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Cambiar la imagen..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Cambia la imagen del marco seleccionado." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Puede indiciar una imagen distinta en el marco." "
      " "
      KWord cambia automáticamente el tamaño de la imagen nueva para que ajuste " "en el marco antiguo." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configurar encabezado y pie..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configura el encabezado o el pie seleccionado." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Marco en la línea" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Convierte el marco actual a un marco en la línea." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Convierte el marco actual a un marco en la línea." "
      " "
      Ubica el marco en la línea, dentro del texto, en la posición más cercana a " "la actual ubicación del marco." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Abre el enlace con la aplicación adecuada." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Abre el enlace con la aplicación adecuada." "
      " "
      Las direcciones de webs se abren en un navegador." "
      Las direcciones de correo electrónico comienzan un mensaje nuevo dirigido " "al enlace." "
      Los enlaces a archivos se abren con el visor o con el editor adecuado." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Cambiar enlace..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Cambia el contenido del enlace seleccionado." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Cambia los detalles del enlace seleccionado." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar enlace" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Mostrar estructura del documento" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Ocultar estructura del documento" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Abre la barra lateral con la estructura del documento." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Abre la barra lateral con la estructura del documento." "

      Esta barra lateral le ayuda a organizar el documento y a encontrar " "rápidamente imágenes, tablas, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ocultar reglas" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Muestra u oculta las reglas." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Las reglas son los medidores que aparecen en las zonas superior e izquierda del " "documento. Las reglas muestran la posición y la anchura de las páginas y de los " "marcos y se pueden utilizar, entre otras cosas, para establecer tabulaciones." "

      Quite la marca para evitar que se muestren las reglas." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar cuadrícula" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "C&onfigurar terminación..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Cambia las palabras y las opciones para la terminación automática." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Añade palabras o cambia las opciones para la terminación automática." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserta espacio no divisible" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserta guión no divisible" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserta guión blando" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar nivel de numeración" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Reducir nivel de numeración" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar variable..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar corrección automática" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Obliga a que KWord busque manualmente en el documento completo y a que aplique " "la corrección automática." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crear estilo desde selección..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el texto seleccionado." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "Nota al &pie..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Cambia la apariencia de las notas al pie." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Editar nota al pie" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Cambia el contenido de la nota al pie seleccionada." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie o al fin" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Guarda la imagen en un archivo aparte." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Guarda la imagen del marco seleccionado en un archivo aparte, fuera del " "documento de KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verificación ortográfica automática" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Leer texto" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Eliminar marco" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "Marca&dor..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Seleccionar marca&dor..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar estilos..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Crear estilo de marco desde el marco..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Crea un estilo nuevo basado en el marco seleccionado." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Crea un estilo de marco nuevo basado en el marco seleccionado." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Teclear donde esté el cursor" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Convertir a casilla de texto" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Añadir palabra al diccionario" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Almacenar documento internamente" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Ir a estructura del documento" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Ir al documento" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Insertar variable «%1» en el texto" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 marcos seleccionados" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Color de fondo del marco..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar a un estilo de párrafo" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Aplicar a un estilo de marco" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Aplicar a un estilo de tabla" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Seleccionar formato de pegado:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Elevar marco" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Bajar marco" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a eliminar la tabla.\n" "Al hacerlo, se eliminará el texto de la tabla.\n" "¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a eliminar el último marco del conjunto «%1». El contenido de este marco no " "aparecerá más.\n" "¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "¿Quiere eliminar este marco?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Cambiar variable personalizada" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Activar encabezados del documento" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Desactivar encabezados del documento" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Activar pies del documento" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Desactivar pies del documento" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Insertar imagen en la línea" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Sitúa el cursor donde quiera insertar el marco en la línea." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Insertar marco en la línea" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Sólo puede insertar notas al pie o al fin en el primer conjunto de marcos." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Actualizar tabla de &contenido" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Opciones de párrafo" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Cambiar diseño" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Primero debe seleccionar un marco." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formato del conjunto de marcos" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Insertar fórmula" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Eliminar filas" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Eliminar columnas" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Ajustar tabla" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Hay más de una tabla con celdas seleccionadas. Asegúrese de que las celdas " "seleccionadas están en una tabla y de que estén conectadas" #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Fallo al unir las celdas" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Tiene que seleccionar algunas celdas que estén juntas y que no estén unidas." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Tiene que poner el cursor en una tabla antes de dividir celdas." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "No hay espacio suficiente para dividir la celda en tantas partes. Primero tiene " "que hacerla más grande" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Desagrupar tabla" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar estilo al marco" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar estilo a marcos" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Aplicar estilo de marco al marco" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Aplicar estilo de marco a los marcos" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Aplicar estilo de marco" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Aplicar estilo de tabla al marco" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Aplicar estilo de tabla a los marcos" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Cambiar tamaño de texto" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Poner texto en negrita" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Poner texto en cursiva" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar texto" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Tachar texto" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Definir color de texto" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Texto alineado a la izquierda" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Texto al centro" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Texto alineado a la derecha" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Texto justificado" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea sencillo" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea y media" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Definir espacio de línea doble" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar tipo de lista" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Poner texto en superíndice" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Poner texto en subíndice" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar mayúsculas del texto" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar profundidad del párrafo" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Reducir profundidad del párrafo" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Cambiar borde izquierdo del marco" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Cambiar borde derecho del marco" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Cambiar borde superior del marco" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Cambiar borde inferior del marco" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambiar tabulador" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar sangrado de primera línea" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar sangrado" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregir palabra mal escrita" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Editar nota al fin" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetro de nota al pie" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Cambiar parámetro de nota al fin" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "&Eliminar columna actual..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "&Eliminar columnas seleccionadas..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "Eliminar fila selecciona&da..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "Eliminar filas selecciona&das..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "SOBRE" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Cambiar imagen" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar imagen" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Error al guardar. No se pudo abrir «%1» para escritura" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Error al guardar. No se pudo abrir el archivo temporal «%1» para escritura" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Error al guardar. No se pudo crear el archivo temporal: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "El URL %1 no es válido." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Cambiar enlace" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambiar nota de texto" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar formato automático" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Cambiar parámetros de nota al pie" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "El archivo no es un documento de KWord." #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Reemplazar palabra" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Eliminar marcos" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Archivo que abrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Estándar" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Encabezado 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Encabezado 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Encabezado 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Lista enumerada" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Lista alfabética" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista de viñetas" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Título de contenido" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Encabezado de contenido 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Encabezado de contenido 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Encabezado de contenido 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Título de documento" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Encabezado" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Pie" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Plano" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Bordes 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Bordes 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Bordes 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Fila" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Columna" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris claro" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Negro" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rojo" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Amarillo" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Lleno de color" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Azulado" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Sencillo 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Sencillo 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Sencillo 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Encabezado 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Encabezado 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Encabezado 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Encabezado 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Columnas 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Columnas 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Cuadrícula 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Cuadrícula 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Cuadrícula 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Encabezado gris" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Encabezado azul" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Azul tradicional" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris tradicional" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo azul" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Arriba y abajo gris" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personal" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hola." #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hola." #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Adiós." #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adiós" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Buenos días" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Buenas tardes" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Buenas noches" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Reenviar:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Cierre" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Recuerdos," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Mis mejores deseos" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialmente," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Con amor," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Recuerdos," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Gracias," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Saludo" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Estimado señor o señora:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Señoras y caballeros:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Atención:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFICADO" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENCIAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSÍMIL" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Posición ilegal en la fuente de datos<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr "" ">>>El campo %1 es desconocido en la consulta actual de la base de datos<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Carta en serie - Editor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Introduzca la contraseña para la conexión a la base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "No se puede crear un objeto de la base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Carta en serie - Configurar conexión a base de datos" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Almacenar preferencias" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendente" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "contiene" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Campo" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordenación" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NO" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Entrada «%1» de KAddressbook no disponible." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Sur" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Norte" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Oeste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Este" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variable de carta en serie desconocida: %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "sin categoría" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduzca un nombre:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ya hay una lista de distribución con el nombre %1" ". Seleccione un nombre diferente, por favor." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Número de página:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Sin valor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Añadir registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Añadir entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Eliminar registro" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Eliminar entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Introduzca nombre de entrada:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Procesador de textos de KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"