# translation of kplato.po to French # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # GUILLOU , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Joëlle Conavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 21:24+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Compte par défaut :" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nouveau &sous-compte" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Date limite :" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Périodicité :" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Accumulé" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nom de l'agenda" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Agenda parent :" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Calcul" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Immédiat lors d'une modification" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Autoriser le surchargement des ressources" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable :" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "La personne responsable de cette tâche.\n" "\n" "Le choix n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de " "ressources, cela peut être n'importe qui. Vous pouvez accéder directement à " "votre carnet d'adresses en cliquant sur le bouton « Choisir »." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Planning" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification de " "la tâche.\n" "\n" "L'estimation peut être basée sur l'effort ou la durée. Si elle est basée sur " "l'effort, la durée finale dépendra des ressources assignée à la tâche. Si elle " "est basée sur la durée, les ressources assignées n'affectent pas la durée de la " "tâche, mais seulement les coûts." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Effort" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Le plus tôt possible" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Le plus tard possible" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Doit démarrer le" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Doit se terminer le" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalle fixe" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Planification :" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimation :" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimiste :" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimiste :" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Utiliser des nombres entiers ou des fractions décimales" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalle de travail" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Ajouter un intervalle" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Le chef du projet." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Chef :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Le nom du projet." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&om :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Identifiant :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "L'identifiant unique du projet" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Choisir..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "OT :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le début ou la fin du projet.\n" "\n" "Si la date de début est défini, le projet est planifié à partir de cette date. " "Lorsque celui-ci a été calculé, la date de fin s'affiche lorsque le projet est " "entièrement planifié.\n" "Si la date de fin est définie, le projet est planifié rétroactivement à partir " "de cette date. Lorsque le projet a été calculé, la date de début s'affiche " "lorsque le projet doit commencer pour pouvoir finir en temps et en heure." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Définissez à quel moment le projet peut commencer." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Définissez à quel moment le projet peut s'arrêter." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Sélectionnez ceci pour planifier le projet rétroactivement à partir de la date " "de fin." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Sélectionnez ceci pour planifier le projet à partir de la date de début." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notes de &projet et résumé :" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "Diverses notes associées au projet ou à son résumé.\n" "\n" "Vous pouvez saisir ici n'importe quel texte que vous voulez conserver avec le " "projet. Il peut s'agir, par exemple, d'un court résumé du projet ou de notes " "diverses." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "Donnez un nom au projet pour l'identifier, par exemple « Réécriture de " "l'explorateur » ou « Projet de logement C2 »" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Chef de projet :" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Nom du projet :" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Le type de planification influencera le placement des événements à période " "variable" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Le plus tôt possible" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Le plus tard possible" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Spécifiez l'heure :" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Organigramme des tâches" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "L'organigramme des tâches introduit une numérotation des tâches au sein du " "projet, en fonction de la structure de la tâche.\n" "\n" "Le code OT est généré automatiquement, choisissez simplement l'option « Générer " "le code OT » du menu « Outils » pour générer le code OT du projet." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Le nom de la tâche." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Identifiant de tâche :" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Il s'agit de l'identifiant unique de cette tâche." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Lancé" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Arrêt" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Faible" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevé" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de " "cette tâche." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de " "cette tâche.\n" "Aucun signifie que l'estimation attendue est utilisée telle quelle.\n" "Risque faible signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n" "Risque élevé signifie que l'estimation sera plus pessimiste que « risque " "faible ».

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risque :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Démarré :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Terminé :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Pourcentage terminé :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Effort restant :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Effort actuel :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Démarré :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Terminé :" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Effort :" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Unités max." #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Affecter des ressources :" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Code :" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur :" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Utiliser des niveaux" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Ajouter un niveau" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Panneau de relations" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "À :" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tâche 1" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tâche 2" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Type de relation" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fin - Début" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fin - Fin" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Début - Début" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Latence :" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Adresse électronique :

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Choisissez une ressource dans le carnet d'adresses" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Type de ressource :" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Travail" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Matériel" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Agenda :

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De :

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

À :

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Coût" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taux horaire :" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taux d'heures supplémentaires :" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Groupe de ressources" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ces valeurs sont utilisées lorsque vous estimez les efforts nécessaires pour " "terminer une tâche." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Heures par jour :" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Heures par mois :" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Heures par semaine :" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un mois normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un jour normal." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une année normale." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une semaine normale." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Heures par an :" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Heures ouvrées" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Définir les heures ouvrées standard de la semaine." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Les heures ouvrées définies ici seront utilisées lorsqu'aucun agenda n'est " "défini pour une ressource." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sans travailler" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "À travailler" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "Modifier les ressources..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "&Nom du projet :" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "&Nom du projet :" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "Groupe de ressources" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponible" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "Taux d'heures supplémentaires" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Latence :" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Démarré :" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&Chef de projet :" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "OT :" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "Responsable :" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Modifier les comptes" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modifier les comptes" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Jour" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mois" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Date limite : %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Périodicité : %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Paramètres de l'agenda" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modifier les agendas" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Sélectionner une semaine" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Sélectionner un mois" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Sélectionner une année" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "À : %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Latence : %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurer KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Valeurs par défaut de la tâche" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h%2" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1j %2h%3" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "OT" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Début : %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fin : %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Non planifié" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Avancement : %1 %" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flottant : %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Chemin critique" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Aucune ressource assignée" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource non disponible" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflit de planification" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "L'effort demandé n'a pas été réalisé" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource complète : %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Heure : %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Impossible de lier ces nœuds" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modifier le projet principal" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Planification (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "L'identifiant du projet doit être unique" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progression du jalon" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modifier la progression du jalon" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modifier la progression" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document non valable. Aucun type mime n'a été spécifié." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Document non valable. Type mime attendu : application/x-vnd.kde.kplato, or " "« %1 » a été obtenu" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Ce document a été créé avec une version plus récente de KPlato (version de la " "syntaxe : %1)\n" "L'ouvrir dans cette version de KPlato entraînera la perte de certaines " "informations." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Le format du fichier ne correspond pas" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placez tous les événements au moment le plus tôt possible autorisé dans le " "planning" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placez tous les événements au dernier moment possible autorisé dans le planning" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Ne commence pas plus tôt que" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ne finit pas plus tard que" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Doit démarrer le" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Ajouter une relation" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "j" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "min" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Ajouter une relation" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Vous devez sélectionner un type de relation" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Modifier la relation" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modifier la relation" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Modèle de rapport" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Générer un rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Impossible de lire le fichier de modèles de rapport !" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport approprié !" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nom de fichier de modèles mal formé : %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Impossible de télécharger le fichier de modèles : %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Paramètres des ressources" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modifier la ressource" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modifier les ressources" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Les ressources appartiennent aux groupes de ressource, choisissez d'abord le " "groupe pour ajouter une nouvelle ressource" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponible de" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponible jusqu'à" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Taux normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Taux d'heures supplémentaires" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Attendu" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimiste" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimiste" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Temps de travail normal" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modifier le temps de travail normal" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Paramètres du résumé de la tâche" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modifier le résumé de la tâche" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modifier la tâche" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "L'identifiant de tâche doit être unique" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modifier le coût de la tâche" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modifier la tâche par défaut" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Paramètres de la tâche" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressources" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Coût" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progression de la tâche" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modifier la progression de la tâche" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "j" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "min" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indenter la tâche" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Désindenter la tâche" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Liens des tâches" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tâches critiques" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Chemin critique" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Afficher les allocations" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tâche..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sous-tâche..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Jalon..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Modifier le projet principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Modifier le temps de travail normal..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Modifier l'agenda..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Modifier les comptes..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Modifier les ressources..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Définir le modèle OT..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Générer le code OT" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurer KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progression..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Effacer la tâche" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Modifier la ressource..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exporter Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "L'information de progression sera effacé si le projet est recalculé." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Ajouter une sous-tâche" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Ajouter une tâche" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Ajouter un jalon" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Monter la tâche" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Descendre la tâche" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Supprimer la relation" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modifier le nom" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romain, majuscules" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romain, minuscules" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Lettre, majuscules" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Lettre, minuscules" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Définition OT" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modifier la définition OT" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Outil de planification KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPlato" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Icône de l'application KPlato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yves Guillou, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yv_guil@club-internet.fr,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr"