# translation of kexi.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kexi.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 08:42+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Борислав Александров, Красимир Арнаудов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg, texas_kia@yahoo.com" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Без изглед" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Изглед \"данни\"" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Изглед \"проектиране\"" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Изглед \"текст\"" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Можете да коригирате данните на този ред или да използвате функцията \"Отказ " "на промените\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Функцията не е налична за версия %1 на приложение %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Функция \"%1\" не е налична за версия %2 на приложение %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Създаване на БД за всеки" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Това е самостоятелна версия на програмата, разпространявана отделно от " "пакета KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "" "Тази версия на програмата се разпространява като част от пакета KOficce." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Екипът на Kexi\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Ltd.\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Този софтуер е разработен от екипа на Kexi - международна група\n" "от независими разработчици, с допълнителна помощ и подкрепа\n" "от компанията OpenOffice Polska.\n" "\n" "Посетете страницата на компанията: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Former project maintainer & developer" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor and FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL database driver, Migration module" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Graphics effects, helper dialogs" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Former developer" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Original Form Designer, original user interface & much more" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL assistance" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Original code cleanings" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Bugfixes, original Table Widget" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Initial design improvements" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Icons and user interface research" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Coffee sponsoring" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Numerous bug reports, usability tests, technical support" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Опции, отнасящи се за целия проект:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Създаване на нов, празен проект чрез използване на указания\n" "драйвер и име на БД\n" "и незабавно излизане от програмата.\n" "Ако е необходим презапис,\n" "ще бъдете попитани за потвърждение." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Като --createdb, но отваря и новосъздадената\n" "БД.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Премахване на проект, използвайки указания\n" "драйвер и име на БД.\n" "Ще бъдете попитани за потвърждение." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Драйверът за БД, който ще бъде използван\n" "за връзка към проект за БД\n" "(SQLite по подразбиране).\n" "Ако е име на файл за пряк път,\n" "ще бъде игнориран." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Указва типът на файла аргумент\n" "Опцията е полезна\n" "ако файла няма зададено валидно \n" "разширение и типът му не може да бъде открит\n" "чрез проверяване на съдържанието му.\n" "Опцията се игнорира, ако не е указан\n" "файл аргумент.\n" "Достъпни типове за файл са:\n" "- \"project\" за проект (по подразбиране)\n" "- \"shortcut\" за файл за пряк път сочещ\n" " към проект.\n" "- \"connection\" за данни за връзка към БД.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Посочете пряк път за връзка с БД .kexic\n" "файла, който съдържа данните за свързване.\n" "Може да се използва с --created или --create-opendb\n" "за удобство вместо опции като\n" "--user, --host or --port.\n" "Забележка: Опции като --user, --host имат\n" "преимущество пред настройките във файла\n" "на прекия път." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Укажете, че връзката с БД ще бъде без\n" "поддръжка на запис. Опцията се игнорира,\n" "когато е включена \"създаване на БД\".\n" "Иначе не може да бъде създадена БД." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Стартиране на проект в режим \"потребител\", независимо \n" "от настройките на проекта." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Стартиране на проект в режим \"проектиране\", независимо \n" "от настройките на проекта." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Показване на навигатора дори\n" "когато Kexi е стартирана в режим \"потребител\"." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Пропускане на начални прозорец.\n" "Ако няма посочен проект за отваряне\n" "ще се появи празен прозорец." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Опции, свързани с отварянето на обекти в рамките на проект:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Отваряне на обект от тип \n" "и име от указан проект\n" "при стартиране на приложението.\n" ": е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n" "таблица.\n" "Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n" "скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n" "инсталираните приставки).\n" "Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали.\n" "Примери: --отваряне на МоятаТаблица,\n" " --отваряне на справка:\"Моята голяма справка\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Като --open, но обекта ще\n" "бъде отворен в режим \"проектиране\", ако е наличен такъв." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Като --open, но обекта ще\n" "бъде отворен в режим \"текст\", ако е наличен такъв." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Отваряне на обект от тип \n" "и име от указан проект\n" "при стартиране на приложението.\n" ": е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n" "таблица.\n" "Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n" "скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n" "инсталираните приставки).\n" "Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Стартиране на нов обект от тип ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Отваряне на обект от тип \n" "и име от указан проект\n" "при стартиране на приложението.\n" ": е незадължителен; ако е пропуснат се използва\n" "таблица.\n" "Други типове обекти могат да са справка, отчет, формуляр,\n" "скрипт (могат да са повече или по-малко, в зависимост от\n" "инсталираните приставки).\n" "Използвайте символите \"\" за да укажете имена, съдържащи интервали.\n" "Примери: --отваряне на МоятаТаблица,\n" " --отваряне на справка:\"Моята голяма справка\"." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Отваряне на преглед за печат на обект\n" "тип и име \n" "от проект при стартиране на приложение.\n" "За повече подробности вижте --print." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Опции, отнасящи до сървърите за БД:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Потребителско име, което ще се използва\n" "за свързване към проект за БД.\n" "Игнорира се ако е указан файл\n" "за пряк път." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Име на сървър (хост), което ще се използва\n" "за свързване към проект за БД.\n" "Игнорира се ако е указан файл\n" "за пряк път." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Порт на сървъра, който ще се използва\n" "за връзка към проекта за БД.\n" "Игнорира се ако е указан файл\n" "за пряк път." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Името на локалния сокет на сървъра, \n" "който ще се използва за връзка с БД.\n" "Игнорира се ако е указан файл\n" "за пряк път." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Пропускане показването на прозорец за връзка\n" "и директно свързване. Налично при\n" "отваряне на .kexic или .kexis файлове." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Име на файл на Kexi проект за БД\n" "или име на Kexi файл за пряк път\n" "или име на Kexi проект за БД \n" "който да бъде отворен от сървър." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помощ" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Проектът е променен. Трябва да го запишете преди превключване към друг " "изглед." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Неуспешно превключване към друг изглед (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Неуспешен запис на дефиницията на обекта." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Грешка при зареждане на приставка \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Обект \"%1\" не може да бъде отворен в изглед \"проектиране\"." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Обектът не може да бъде отворен в изглед \"данни\"." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Искате ли да го отворите в изглед \"текст\"?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Неуспешно зареждане дефиницията на обекта." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Дизайна на обекта може би е повреден." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Можете да изтриете обект \"%1\" и да го създадете пак." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Грешка при зареждаме данните за обекта." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Идентификатор на данните: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Грешка при зареждане на приставка \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Няма приставка за mime тип \"%1\"" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Проект \"%1\" не може да бъде отворен." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Проект \"%1\" не може да бъде създаден." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Главна версия на проект" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Орязана версия на проект" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Заглавие на проект" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Описание на проект" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Неуспешно отварянето на обект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Проектът е отворен само за четене." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Грешка при задаване на празно име за обекта." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Това име не може да бъде използвано. Вече има обект с име \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Грешка при преименуване на обект \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Предупреждение: всички данни на проекта ще бъдат премахнати." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Вече има проект \"%1\".\n" "Искате ли да го замените с нов, празен проект?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Искате ли да премахнете проекта \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "Проектът не беше пропуснат. БД за него беше отворена само за четене." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(връзка %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Указаната част не съществува" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Указаният документ не може да бъде отворен." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Отваряне на обект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Затваряне на обект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Изпълняване на скрипт" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Изход от главното приложение" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Невалидно съдържание на БД. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Това е системен обект." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Връзката вече е установена." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Грешка при отваряне на проект \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Грешка при свързване към сървър за БД \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Не е свързан към сървъра за БД." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "В момента няма използвана БД." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "БД \"%1\" не съществува." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" на БД не съществува." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Файл \"%1\" на БД не може да бъде прочетен." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Файл \"%1\" на БД не може да бъде записан." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Вече има БД \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\". Името е запазено за системна БД." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\" на сървъра." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "БД \"%1\" е създадена, но не може да бъде отворена." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Неуспешно отваряне на БД \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Версията на БД (%1) не съвпада с версията на Kexi приложението (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Не е открита никаква БД за временна връзка." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Грешка при стартиране на временна връзка, използвайки \"%1\" за име на БД." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Грешка при изтриване на БД - не е указано име." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Грешка при изтриване на БД - не е указано име." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Не може да бъде изтрита системна БД \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Грешка при изпълняване на SQL заявка." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Не може да бъде създадена таблица без полета." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Системно име \"%1\" не може да бъде използвано като име на таблица." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Системно име \"%1\" не може да бъде използвано като име на поле в таблица " "\"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Създадена същата таблица \"%1\" не може да бъде създадена два пъти." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Вече има таблица \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Грешка при премахване на данните на обекта." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Таблица \"%1\" не може да бъде премахната.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Неочаквано име или идентификатор." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Таблица \"%1\" не съществува." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "" "Грешка при промяна на таблица \"%1\" чрез използване на същата таблица." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Непозната таблица \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Невалидно име на таблица \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "" "Грешка при преименуване на таблица \"%1\" чрез използване на същото име." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Грешка при преименуване на таблица \"%1\" на \"%2\". Таблица \"%3\" вече " "съществува." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Справка \"%1\" не съществува." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Транзакцията вече е стартирана." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Транзакцията не е стартирана." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Грешка при извършване на транзакция" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Грешка при възстановяване на транзакция" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Невалидно име на обект \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Колона %1 не съществува за справка." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Грешка в XML: \"%1\" в ред %2, колона %3.\n" "XML данни: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Таблицата няма дефинирани полета." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Не е намерена дефиниция за справка \"%1\". Препоръчително е да премахнете " "справката." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Дефиниция за справка \"%1\" не може да бъде заредена. SQL заявката е " "невалидна:
%2

\n" "

Можете да отворите справката в режим \"текст\" и да я коригирате.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "Грешка при актуализиране на реда, тъй като не е дефинирана главна таблица." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Грешка при актуализиране на реда, тъй като главната таблица няма дефиниран " "основен ключ." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Грешка при актуализиране на реда, тъй като не съдържа целия основен ключ на " "главната таблица." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Полето на основния ключ \"%1\" не може да бъде празно." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Неуспешно актуализиране на реда на сървъра." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Грешка при вмъкване на ред, тъй като не е дефинирана главна таблица." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Грешка при вмъкване на ред, тъй като главната таблица няма дефиниран основен " "ключ." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Грешка при вмъкване на ред, тъй като не съдържа целия основен ключ на " "главната таблица." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Неуспешно вмъкване на ред на сървъра." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Грешка при изтриване на реда, тъй като не е дефинирана главна таблица." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Грешка при изтриване на реда, тъй като главната таблица няма дефиниран " "основен ключ." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Грешка при изтриване на реда тъй като не съдържа целия основен ключ на " "главната таблица." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Неуспешно изтриване на ред на сървъра." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "файл" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Не е дефинирана справка или схема." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Справката е празна." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Грешка при отваряне на БД курсор." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Грешка при извличане на следващия запис." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Не можете да използвате името \"%1\" за обекта си.\n" "То е запазено за вътрешни обекти на Kexi. Моля, изберете друго име." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Имената на вътрешни обекти на Kexi започват с \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Грешка при задаване на стойност на свойство \"%1\" на БД." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Не е зададено заглавие за свойство \"%1\" на БД." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Не може да бъде прочетено за свойство \"%1\" на БД." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Не могат да бъдат прочетени свойства на БД." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несъвместима версия на драйвер \"%1\": открита версия %2, очаквана версия %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Невалидно прилагане на драйвер за БД \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Стойността на \"%1\" не е инициализирана за драйвера." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Очаква се име на файл за файлово базиран драйвер за БД." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Версия на клиентската библиотека" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Кодова таблица по подразбиране на сървъра" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Файлово базиран драйвер за БД" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "Файлово базиран MIME тип на БД" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Единични транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Множество транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Вложени транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Игнориран" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Няма" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Поддръжка на единични транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Поддръжка на множество транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Поддръжка на вложени транзакции" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB версия на драйвера" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Не са открити каквито и да е драйвери за БД." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Не е открит драйвер за БД \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Грешка при зареждане на драйвер за БД \"%1\"." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Няма такава услуга на драйвер: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестна грешка." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Не е зададена връзка за операция отваряне на курсор" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Уплътняването на БД \"%1\" беше неуспешно." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Искате ли да отворите файла \"%1\" само за четене?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Файлът вероятно вече е отворен на този или друг компютър." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Не беше осигурен изключителен достъп за запис във файла." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Отваряне само за четене" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Не беше осигурен изключителен достъп за четене или запис във файла." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Проверете правата на файла и дали не е вече отворен и заключен от друга " "програма." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Работещата БД не беше затворена." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Грешка при премахване на файл \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Уплътняване на БД" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Уплътняване на БД \"%1\"..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "БД беше уплътнена. Размерът беше намален с %1% до %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Двусмислено име на поле" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "И двете таблици (\"%1\" и \"%2\") имат дефинирано поле \"%3\". Използвайте " "\".%4\" за да укажете име на таблицата." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Полето не е открито" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Не е открита таблица, съдържаща поле \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Грешка при достъп до таблицата чрез директно използване на името и" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "Таблица \"%1\" има псевдоними. Вместо \"%2\", може да напишете \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Таблицата не е открита" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Двусмислен \"%1.*\" израз" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Повече от една \"%1\" дефинирани таблица или псевдоним" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Таблица \"%1\" няма поле \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Двусмислен \"%1.%2\" израз" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "Повече от една \"%1\" таблица или псевдоним, съдържащи поле \"%2\"" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Невалиден тип" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Кратко цяло число" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Цяло число" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Дълго цяло число" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Стойност Да/Не" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и час" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Час" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Число с единична точност" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Число с двойна точност" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Дълъг текст" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Обект" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Невалидна група" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Число с плаваща запетая" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Да/Не" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Намерена е неочаквана грешка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "очакваше се идентификатор" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Синтактична грешка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" е запазена ключова дума" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Синтактична грешка около \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Не е указана справка" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" не може да се използва ако не са указани таблици" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Не съществува таблица \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Невалидна дефиниция на псевдоним за колона \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Невалидна \"%1\" дефиниция на колона" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Неопределено сортиране - няма колона на %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Грешка при сортиране - името на колоната или псевдонимът \"%1\" не съществува" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Невалидно цяло число" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Може би цялото число е твърде голямо." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Невалиден идентификатор" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Идентификаторите трябва да започват с буква или символа '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Име на драйвера за БД" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Потребител на БД" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Питане за парола" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Име на (сървър) хост" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Резултатен номер на сървър" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Име на файл за локален сокет" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Въведете парола за %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Съобщение от сървъра:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL заявка:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Резултатно име на сървър:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Резултатен номер на сървър:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Тестване на връзка" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Тестване на връзката към %1 сървъра за БД..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Теста на връзката към %1 сървъра за БД е неуспешен. Сървърът не " "отговаря." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Тестовата връзка към %1 сървъра за БД е установена успешно." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Число" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Стойността на колона \"%1\" трябва да бъде идентификатор." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" не е валиден идентификатор." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Трябва да бъде въведена стойност \"%1\"." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Всички полета)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Текущо поле)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Заместване в \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Търсене" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Търсене в \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Елементът не е открит" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "&Специално поставяне" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Лента за процесите" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Потребителския интерфейс ще бъде превключен в IDEAl при следващото " "стартиране на приложението %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Потребителския интерфейс ще бъде превключен в Childframe при следващото " "стартиране на приложението %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Създава нов проект. Текущо отворения проект не се влияе." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Отваряне на съществуващ проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Отваря съществуващ проект. Текущо отворения проект не се влияе." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Изтегляне на примерни БД..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Изтегляне на примерни БД от Интернет" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Изтегля примерни БД от Интернет." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Запазване на промените на обект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Запазва промените на обект от текущо маркирания прозорец." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Запазване &като..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Запазване на обект като" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Запазва промените на обект от текущо маркирания прозорец под ново име (в " "рамките на същия проект)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Настройки на проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Затваряне на проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Затваряне на текущия проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Затваря текущия проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Връзки..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Връзки на проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Показва връзките на проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "И&мпортиране на БД..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Импортиране на цялата БД като Kexi проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Импортира цялата БД като Kexi проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Уплътняване на БД..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Уплътняване на текущия проект за БД" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Уплътняване на текущия проект за БД, за да заема по-малко място и да работи " "по-бързо." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Таблица с данни от &файл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Импортиране на таблици с данни от файл" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Импортира таблици с данни от файл." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Таблица или справка във &файл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Експортиране на данни от активна таблица или справка във файл" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Експортира данните от активната таблица или справка във файл." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Отпечатване на данни от активната таблица или справка" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Отпечатва данни от активната таблица или справка." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Показване на предварителен преглед на активната таблица или справка" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Показва предварителен преглед на активната таблица или справка." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Настрой&ка ба страница..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Показване на настройка на страница за отпечатване на активна страница или " "справка" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "" "Показва настройка на страница за отпечатване на активната таблица или " "справка." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Като &таблица с данни..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Поставяне на данните от системния буфер като таблица" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Поставя данните от системния буфер в таблица." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Таблица или справка като таблица с данни..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Копиране на маркираната таблица или справка в системния буфер" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Копира маркираната таблица или справка в системния буфер." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Обръща последното действие за редактиране." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Обръща последното действие \"отмяна\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Изтриване на текущо маркирания обект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Изтрива текущо маркирания обект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Изтриване на ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Изтриване на текущо маркирания обект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Изтрива текущо маркирания ред." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Изтриване съдържанието на таблица" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Изтриване съдържанието на таблица" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Изтрива съдържанието на таблица." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране на елемент" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Редактиране на текущо маркирания елемент" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Редактира текущо маркирания елемент." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Вмъкване на празен ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Вмъкване на един празен ред над" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Вмъква един празен ред над текущо маркирания ред на таблица." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Изглед \"данни\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Превключване в изглед \"данни\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Превключва в изглед \"данни\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "Изглед \"про&ектиране\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Превключване в изглед \"проектиране\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Превключва в изглед \"проектиране\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Изглед \"текст\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Превключване в изглед \"текст\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Превключва в изглед \"текст\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Навигатор на проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Отиване до панела за навигация в проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Отиване в панела за навигация в проект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Главно поле" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Отиване в главното поле" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Отиване в главното поле." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор на настройки" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Отиване в панела за редактор на свойствата" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Отива в панела за редактор на свойствата." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Запазване на ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Запазване на промените, направени за текущия ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Запис на промените, направени в текущия ред." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Отказ на промените в реда" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Отказ на промените направени в текущи ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Отказване на промените, направени в текущия ред." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Изпълнение" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Филтър" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Възходящо" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Сортиране на данните във възходящ ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Сортира данните във възходящ ред (от А до Я и от 0 до 9). Данни от " "маркираната колона се използват за сортиране." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Низходящо" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Сортиране на данните в низходящ ред" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Сортира данните в низходящ ред (от Я до А и и от 9 до 0). Данни от " "маркираната колона се използват за сортиране." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Промяна на шрифта за маркирания обект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Променя шрифта за маркирания обект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Следващ прозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Следващ прозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Превключва към следващия прозорец." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Предишен прозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Предишен прозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Превключва към предишния прозорец." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Позволява ви да настроите клавишите за бърз достъп." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Позволява ви да настроите лентите с инструменти." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Друг" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Показване на контекстна помощ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Скриване на контекстна помощ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Позволява ви да настроите Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показва полезни съвети за използването на това приложение." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Важна информация" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Обратна връзка..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "причина:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Проект за БД %1 изглежда не е създаден с Kexi.

Искате ли да " "импортирате нов Kexi проект?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Избор на ново местоположение на проект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "грешка при създаване на обект - неизвестен тип \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "неизвестен тип \"%1\"на обект" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "грешка при създаване на обект от тип \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "предварителен преглед за отпечатване" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "отпечатване" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "изпълнение" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "отваряне" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "таблицата не е открита" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "справката не е открита" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "макросът не е открит" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "скриптът не е открит" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "обекта не е открит" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "обектът не може да бъде изпълнен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "обектът не може да бъде отпечатан" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "предварителният преглед на обект е невъзможен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "обектът не може да бъде отворен" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "задали сте маркираните обекти да бъдат отворени автоматично при стартиране. " "Няколко обекта не могат да бъдат отворени." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Последно отворени БД" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Последно свързвания към сървъри за БД" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "От файл..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "От сървър..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Избрания режим на преглед не се поддържа за обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Избрания режим на преглед (%1) не се поддържа от този тип обект (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Запазване на обект като" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Искате ли да го замените?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Заместване" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Избор на друго име..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Моля, изберете друго име." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Неуспешен запис на обект \"%1\" ." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Неуспешен запис на нов обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натискането на бутона ще запази всички промени направени в обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натискането на бутона ще отхвърли всички промени направени в обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "отварянето не е разрешено в режим \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Искате ли безвъзвратно да изтриете:\n" "%1\n" "Ако натиснете \"Изтриване\" няма да можете да го възстановите." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Грешка при премахване на обект." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Неуспешно преименуване на обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Грешка при стартиране на проект \"%1\" в режим \"завършване\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Не са открити данни за режим \"завършване\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Грешка при четене на данните за режим \"завършване\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Указаната приставка не съществува." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Указаният обект не може да бъде отворен." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Уплътняването на БД \"%1\" не се поддържа." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Текущият проект трябва да бъде затворен преди уплътняването на БД. След това " "ще бъде отворен отново.\n" "\n" "Искате ли да продължите?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Натискането на бутона ще запише всички промени направени в обект \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани преди отпечатването?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани преди предпечатния преглед?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "" "Искате ли промените да бъдат записани преди показване настройката на " "страницата?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Грешка при стартиране на приложение %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Командата \"%1\" беше неуспешна." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Заглавие:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Моля, въведете името." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Моля, въведете заглавието." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Изберете директория, където да инсталирате примерна БД" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Линия: %1 колона: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Не могат да бъдат заредени данни за таблица или справка." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Да" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Не" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Предпечатен п&реглед..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Променя шрифта на текста на заглавието." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Отваряне на тази справка" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Настройка на страница за отпечатване на справка \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Показва данни за таблица или справка , свързани с тази настройка на страница." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Записва настройките като \"по подразбиране\"." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Добавя дата и време към горния колонтитул." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Добавя номера на страниците в долния колонтитул." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Добавя контури на границите." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Променя размера на страницата и полетата." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "полета:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - Предпечатен преглед - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Добавяне на нова връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Редактиране на маркираната връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Премахване на маркираните връзки към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "Д&обавяне" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Добавяне на връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Добавяне на нова връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Запазване на промените, направени за тази връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Редактиране на връзка към БД" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Искате ли да премахнете връзката към БД \"%1\" от списъка с налични връзки?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Създаване на нов проект" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Нов проект, съхранен във файл" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Нов проект, съхранен на сървър за БД" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Избор на метод за съхраняване" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Избор на заглавие на проект" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Въведете ново име на файл за Kexi проект:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Изберете връзката към сървър за БД, която искате да използвате за " "създаването на нов Kexi проект.

Тук също така можете да добавяте, " "редактирате или премахвате връзки от списъка." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Избор на местоположение на проект" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Съществуващи БД за проекти на сървър %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Нова БД" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Изберете заглавие за проект и име на БД" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Въведете заглавие на проект." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Изберете връзка към сървър за нов проект." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Въведете името на БД за проекта." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Вече има проект за БД с име \"%1\"

Искате ли да го изтриете и да " "създадете нов?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отваряне на последния проект" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Отваряне на връзка към БД" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Изберете проект за отваряне в %1 сървъра за БД:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Отваряне на БД" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Моля въведете паролата." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "Локален сървър за БД" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Сървър за БД: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(не е указан)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Потребителско име: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Детайли" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Информацията за връзката е може да бъде прочетена от файла за преки пътища " "\"%1\".

Проверете дали файлът е с валидно съдържание." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Посочихте невалиден аргумент (\"%1\") за опция \"тип\" на командния ред." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Посочихте невалиден номер на порт \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Грешка при стартиране на Kexi по този начин." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Използвахте и двете опции (createdb и dropdb) за стартиране." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Не е указано име на проект." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "Използвахте и двете опции (user-mode и design-mode) за стартиране." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Грешка при премахване на проект.\n" "Файлът \"%1\" не съществува." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Грешка при отваряне на кратък път\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Грешка при отваряне на файла с данни за връзката\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Указахте няколко обекта от БД да бъдат отворени автоматично, използвайки " "опциите за стартиране.\n" "Тези опции ще бъдат игнорирани поради недостъпност по време на създаването " "или премахването на проекти." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Проект \"%1\" е създаден успешно." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Проект \"%1\" е премахнат успешно." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Проектът не може да бъде отворен.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Файлът \"%1\" не съществува или не е четим.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Файлът \"%1\" не е четим.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" външен файл, тип:\n" "\"%2\".\n" "Искате ли да импортирате файла като Kexi проект?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Отваряне на външен файл" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Проектът \"%1\" е разпознат като съвместим с \"%2\" драйвера за БД , докато " "вие поискахте да бъде използван \"%3\" драйвера за БД.\n" "Искате ли да използвате \"%4\" драйвера за БД?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Предишна версия на файлов формат за БД (\"%1\") е открита във файла \"%2\" " "на проект.\n" "Искате ли да преобразувате проекта в нов \"%3\" формат (препоръчително)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Неуспешно преобразуване на файл \"%1\" в нов \"%2\" формат.\n" "Форматът на файла остава непроменен." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Възможни проблеми:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Файлът \"%1\" не е разпознат като поддържан от Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Не е открит драйвер за БД за този тип файл.\n" "Открит MIME тип: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "" "Грешка при зареждане списъка с налични проекти за %1 сървъра за БД." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Неуспешен запис на данните за връзка във\n" "файл \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Създаване на проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Отваряне на съществуващ проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Избор на проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Създаване на проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Натиснете \"ОК\" за да продължите." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Празна БД" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Нов празен проект за БД" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi ще създаде нова, празна БД." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Създаване от\n" "шаблон" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Нов празен проект за БД от шаблон" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi ще създаде нов проект за БД от избрания шаблон.\n" "Изберете шаблон и натиснете \"ОК\", за да продължите." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Импортиране на\n" "съществуваща БД" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Импортиране на съществуваща БД като нова" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi ще импортира структурата и данните на съществуваща БД като нов проект." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Отваряне на &съществуващ проект" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Отваряне на &последния проект" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Въведете име на файл." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Файлът \"%1\" не съществува." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Запазване на файл \"%1\" на проекта в нов \"%2\" формат за БД..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Допълнителни опции за импортиране" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Кодиране на текст за БД Microsoft Access

\n" "

Файл \"%1\" за БД изглежда е създаден с Microsoft Access по-стар от 2000." "

За да можете правилно да импортирате буквите, може би ще трябва да " "изберете подходящо кодиране при положение, че БД е създадена на компютър с " "различна кодова таблица.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодиране на текст:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Винаги използване на тази кодова таблица в подобни ситуации" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Импортиране на БД" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Помощникът е на път да импортира \"%1\" БД (връзка %2) в БД " "за Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Помощникът е на път да импортира файл \"%1\" тип \"%2\"в БД " "за Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "Помощникът ви позволява да импортирате съществуваща БД в Kexi БД." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите и \"Отмяна\" за прекъсване на " "помощника." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Добре дошли в помощника за импортиране на БД" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Изберете местоположение на БД-източник" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Изберете БД-източник" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Тип на целевата БД:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Проект за БД, съхранен във файл" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Проект за БД, съхранен на сървър" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Изберете типа на целевата БД" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Заглавие на целевия проект:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Изберете заглавието на БД проекта" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Изберете местоположение на целевата БД" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Структура и данни" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Само структура" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Изберете типа на импортирането" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни опции" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Импортиране" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Отваряне на импортиран проект" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Не бе въведено ново име на БД." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Основната БД е същата като целевата." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Следните проблеми бяха открити с въведените от вас данни:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Моля, натиснете бутона \"Назад\" и коригирайте тези грешки." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Изберете БД, която искате да импортирате:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Всичката необходима информация е събрана. Натиснете бутона\"Напред\", за да " "започне импортирането.\n" "\n" "В зависимост от размера на БД, това може да отнеме известно време." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Не е намерен подходящ драйвер за мигриране." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Вече има БД %1.

Искате ли да я замените с нова?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Неуспешно" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Импортирането беше неуспешно.

%1

%2

Натиснете бутона \"Назад\" " "и опитайте отново.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Изберете име на БД файл." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Изберете БД-източник." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "БД \"%1\" не може да бъде импортирана. Типът не се поддържа." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Извършва се импортиране..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "БД е импортирана успешно в таблица проект \"%1\" за Kexi БД." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Няма налична помощ за тази страница." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Тук можете да изберете местоположението от което да импортирате данните." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Тук можете да изберете БД от която да импортирате данните." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Тук можете да изберете местоположението където да запазите данните." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Тук можете да изберете местоположението където да запазите данните и новото " "име на БД." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Грешка при създаване на БД \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Грешка при свързване към източник \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Не беше намерен списък с имена на таблици за източник\"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "В източник\"%1\" не бяха намерени таблици за импортиране." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Проектът не може да бъде импортиран от източник \"%1\". Грешка при четене на " "таблица\"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Проектът не може да бъде импортиран от източник \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Таблица \"%1\" не може да бъде копирана в целевата БД." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Невъзможно е импортирането на данни от източник \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Тип на полето" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Типът на данните за %1 не може да бъде определен. Моля изберете един от " "следните типове данни" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Несъвместима версия на драйвер \"%1\": открита версия %2, очаквана версия %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Не са открити драйвери за импортиране/импортиране на БД." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Не е открит драйвер за импортиране/експортиране \"%1\"." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "Зареждането на драйвер за импортиране/експортиране \"%1\" беше неуспешно." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Без действие" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Действия на програма" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Текущи" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Отваряне в изглед \"текст\"" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Настройка на страница" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Експортиране във файл\n" "като таблица с данни" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Копиране в системния буфер\n" "като таблица с данни" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Създаване на нов обект" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Отваряне в изглед \"проектиране\"" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Отваряне в изглед \"текст\"" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изгледа" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Свързване на действие с команден бутон" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Определяне на действие" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Определяне на действие" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Категория действие:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Действие за изпълнение:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "" "&Изберете действие, което да се изпълни при натискане на бутона \"%1\":" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Не може да бъде присвоен източник на данни за този управляващ елемент." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "" "Не може да бъде присвоен източник на данни за множество управляващи елемента." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Източник на данни" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Източник на данни:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Премахване източника на данни за управляващия елемент" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Източник на данни за форма:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Отиване до избрания източник на данни" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Премахване източника на данни" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Вмъкване на полета" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Маркирайте полетата от списъка по-долу и ги изтеглете върху форма или " "натиснете бутона \"Вмъкване\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Налични полета:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Вмъкване" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Вмъкване на избраните полета във форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Управляващ, познаващ данните елемент" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Подформа" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Управляващ елемент форма в рамките на друга форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Текстово поле" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Управляващ елемент за въвеждане и показване на текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Текстов редактор" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Обикновен управляващ елемент за рамка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Означение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Управляващ елемент за показване на текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Поле за изображение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Управляващ елемент за показване на изображение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинирано поле" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Комбинирано поле" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Поле за отметка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Поле за отметка с означение текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Авто Поле" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Управляващ елемент, съдържащ автоматично маркиран редактор и означение за " "редактиране на стойността на поле от произволен тип." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Команден бутон" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Команден бутон за изпълняване на действия" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Име на форма" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "При натискане" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "При натискане" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Автоматичен ред на табулатора" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Сянка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Вкл." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Тип на редактора" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Многоредов текст" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Падащ списък" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Авто етикет" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Цвят на текста на етикета" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Фонов цвят на\n" "етикета" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Позиция на означение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Ляво" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Отгоре" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Без означение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Мащабирано съдържание" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Запазване на съотношението" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Цвят на рамка" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "Видим бутон" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "По подразбиране" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Не" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Редактируем" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Определяне на действие..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Настройка източник за форма като \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Редактиране на реда страници..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Регулиране на размер" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Показване на кода на форма" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Изчистване на съдържанието на управляващ елемент" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Подредба на управляващи елементи" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Хоризонтално" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Вертикално" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "В &мрежа" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Хоризонтално в &разделител" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Верти&кално в разделител" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Прекъсване на подредба" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Поставяне управляващ елемент на преден план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Поставяне на управляващ елемент на заден план" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Други управляващи елементи" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Подравняване на управляващи елементи" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "В ляво" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "В дясно" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Отгоре" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Отдолу" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Към мрежа" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Регулиране на размера на управляващ елемент" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Да пасне" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Към най-късия" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Към най-високия" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Към най-тесния" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Към най-широкия" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Проекта на форма \"%1\" беше променен." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Вече има форма \"%1\"." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Управляващи елементи" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Вмъкване на управляващ елемент АвтоПоле" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Вмъкване на %1 управляващи елемента АвтоПоле" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr " (несвързано)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (несвързано)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Натиснете, за да се покажат действията за това поле за изображение" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Натиснете за да се покажат действията за поле \"%1\" за изображение" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr " (несвързано)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Копиране на данните от таблицата в системния буфер" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Копиране на данните от таблицата:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Експортиране на данни от таблица в CSV файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Експортиране на данни от таблица:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Копиране на данните от справка в системния буфер" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Експортиране на данни от справка в CSV файл" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Експортиране на данни от справка:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Данните не могат да бъдат отворени за експортиране." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Въведете името на файла, където искате да запишете данните" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "В CSV файл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "В системния буфер:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Опции за показване >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Разделител:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Кавички за текст:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Добавяне имената на колоните като първи ред" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Винаги използване на тези опции при експортиране" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Копиране" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Експортиране" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(редове: %1, колони: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(колони: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Опции за скриване <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Импортиране на CSV файл с данни" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "дата" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "час" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "дата/час" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Преглед на данни от файл:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Преглед на данни от системния буфер:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Формат за колона %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Основен ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Пренебрегване на дублирани разделители" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Първият ред съдържа имена на колони" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Отваряне на CSV файл с данни" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Зареждане на CSV данни" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Зареждане на CSV данни от \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Грешка при отваряне на файл \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Начало от ред %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Колона" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Име на колона" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Набора данни не съдържа редове. Искате ли да импортирате празна таблица?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Няма наличен проект." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Няма налична връзка към БД." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Не е дефиниран основен ключ (автономер).\n" "Да бъде ли направено това автоматично при импортиране (препоръчително)?\n" "\n" "Забележка: Импортирана таблица без основен ключ може да не подлежи на " "редактиране (в зависимост от типа БД)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Добавяне на основен ключ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Импортиране на CSV с данни" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Импортиране на CSV данни от \"%1\" в таблица \"%2\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Данните са импортирани успешно в таблица \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Текст" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Число" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Валута" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(редове: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(редове: повече от %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Не всички редове са видими в този преглед" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV настройки за импортиране" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Винаги използване на тази кодова таблица ори импортиране на CSV файлове с " "данни" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Отрязване на празните места от стойностите на текста" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Запетая \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Точка и запетая \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Табулация" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Интервал \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Метод" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Таблица с данни" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Няма елемент \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Няма такъв метод \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Няма mime тип \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Частта \"%1\" за mime тип \"%2\" не може да бъде отворена" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Заглавие" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Запис" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Навигация" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Ред" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Няма активни прозорци." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Не е избран изглед за \"%1\"." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Изгледът \"%1\" не може да обработва данни." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Неизвестен запис \"%1\" в изглед \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Не е зареден проект." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Няма такъв обект \"%1.%2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Няма такъв преглед \"%1\" в обект \"%2.%3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Обект \"%1.%2\" не може да бъде отворен." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Неуспех при изпълнение на макрос \"%1\".
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Дизайнът на макрос \"%1\" беше променен." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Вече има макрос \"%1\"." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Добавяне на параметър" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Параметри на справка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Колони на справка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Описва име на поле или изрази за справката." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Описва таблица за дадено поле. Може да е празно." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Описва видимостта за дадено поле или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Суми" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Описва начина на пресмятане на сума за дадено поле или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Групиране по" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Средна стойност" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Мин." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Макс." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Сортиране" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Описва начина на сортиране на дадено поле." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Критерий" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Описва критериите за дадено поле или израз." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Грешка при превключване в изглед \"данни\", тъй като справката за план е " "празена.\n" "Моля, първо създайте план." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Изберете колона за таблица \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Невалиден критерий \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Невалиден израз \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Неуспешно зареждане на дефиниция на справка." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Дизайнът на справката може би е повреден, така че да не се отвори дори в " "режим \"текст\".\n" "Можете да изтриете справката и да я създадете отново." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Въведения псевдоним на колона \"%1\" е невалиден идентификатор." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Грешка при задаване на сортиране за множествени колони (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Грешка при задаване на критерий за \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Грешка при задаване на критерий за празен ред" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Колона в справка" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Текст на SQL справка" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "История на SQL заявките" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Назад към маркираната справка" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Справката е правилна" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Справката е неправилна" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Моля, въведете вашата справка и изпълнете функцията \"Проверка на справка\", " "за да я проверите." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Въведената от вас справка е неправилна." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Искате ли да отмените промените направени в SQL текста?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Ако отговорите с \"Не\", ще можете да правите промени." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Искате ли невалидната справка да бъде записана?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в буфера" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Справка" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Проверка на справка" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Проверка на справката за валидност." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Показване на SQL история" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Показва или скрива редактора за SQL история." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Проектът на справка \"%1\" бе променен." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Вече има справка \"%1\"." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Неуспешно изпълнение на справка." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Връзки" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Отчет" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Означение" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Управляващ елемент за показване на текст" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Означение с изображение" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Управляващ елемент за показване на изображения или икони" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Ред" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Обикновена линия" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Подотчет" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Отчет, в рамките на друг отчет" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Редактиране на текст" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Проекта на отчет \"%1\" бе променен." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Вече има доклад \"%1\"." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Източник:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Отиване до избрания източник на данни" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Премахване източника" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Гранична колона:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Изчистване на гранична колона" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Видима колона:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Изтриване на видимата колона" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Не е избрано поле" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Промяна свойствата на \"%1\" за поле от \"%2\" до \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Премахване поле \"%1\" на таблицата" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Вмъкване на поле \"%1\" на таблица" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Допълнителна информация за полето" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Заглавие на поле" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Описва името за полето" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Тип на данни" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Описва типа данни за полето" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Описва допълнителни коментари за полето" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Поле на таблица" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Подтип" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Число без знак" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Точност" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Видими десетични места" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на колона" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Стойност по подразбиране" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Основен ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Уникален" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Задължителен" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Позволение нула\n" "Размер" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Автоматичен номер" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Индексиран" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Източник" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "Тип източник" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Гранична колона" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Видима колона" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Грешка при превключване в изглед \"данни\", понеже проектът на таблицата е " "празен.\n" "Моля първо създайте проект." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Изисква се запис на промените за проекта на съществуващата таблица." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Промяна името на поле \"%1\" в \"%2\" и прихващане от \"%3\" в \"%4\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Промяна вида на данните за поле \"%1\" в \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "Задаването на автоматичен номер изисква основен ключ за полето." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Предишният основен ключ ще бъде премахнат." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Искате ли да създадете основен ключ за текущото поле? Натиснете \"Отказ\" за " "да откажете задаването на автоматичен номер." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Настройване на поле за автоматично число" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Създаване на &основен ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Задаване на автоматично число за поле \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Премахване на автоматично число за поле \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Настройка свойствата \"%1\" за поле \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Смяна на типа за поле от \"%1\" в \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Настройка на основния ключ за поле \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Използване на основния ключ за поле \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Таблица \"%1\" няма дефинираносновен ключ.

Въпреки че не се " "изисква, той е необходим за създаването на връзки между таблиците в БД. " "Искате ли автоматично да добавите основен ключ?

Ако искате ръчно да " "добавите основен ключ, натиснете \"Отказ\" за да откажете запазването на " "проекта на таблицата.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Добавяне на основен ключ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Трябва да въведете заглавие на поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Не сте добавили полета.\n" "Всяка таблица трябва да има поне едно поле." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Добавили сте името \"%1\" на поле два пъти.\n" "Имената на полета не могат да се повтарят. Поправете името на полето." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Искате да промените проекта на таблица \"%1\" но следните обекти, използващи " "таблицата, са отворени:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Поле \"%1\" на таблица" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Изпразване на ред" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Искате ли дизайнът да бъде записан?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Задава или премахва основен ключ за текущо маркираното поле." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Искате да премахнете таблица \"%1\", но следните обекти, използващи " "таблицата са отворени:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Искате ли да затворите всички прозорци за тези обекти?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Затваряне на прозорците" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Проектът на таблица \"%1\" беше променен." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Предупреждение: всички данни в таблицата ще бъдат премахнати при записа на " "дизайна!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Търсене в колона" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Отваряне на обект" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Отваря маркирания в списъка обект" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Проектиране" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Проектиране на обект" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Започва проектиране на маркирания в списъка обект" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Отваряне в &изглед \"текст\"" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Отваряне в изглед \"текст\"" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Отваря маркирания обект в изглед \"текст\"" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Във &файл като таблица с данни..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Експортира данните от текущо маркирания ред на таблица във файл." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Отпечатва данните от текущо маркираната таблица или справка." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Настройка на страница..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Грешка при зареждане на приставки:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Създаване на обект: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Създаване на обект: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Създаване на нов обект: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Създаване на обект..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Създаване на обект" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Създава нов обект" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "По подразбиране: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Дефиниране на справка..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Зареждане на списъка с БД от сървъра" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Зарежда списъка с БД от сървъра, така че можете да изберете някоя от полето " "\"Име\"." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Запазване на промените" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Запазване на всички промени, направени за тази връзка" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Запазва всички промени, направени за тази връзка. По-късно можете да " "използвате запазената информация." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Тестване на връзка" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Тестване на връзка към БД" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Тества връзката към БД. Можете да проверите дали е налична валидна " "информация за връзка." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Връзка към БД" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "БД" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Отваряне на БД" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Свързване към сървър за БД" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Следващ ред" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Име на поле" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Всички колони)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Въведете стойност" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Да" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Не" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Външна област" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Външна\n" "област" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Зареждане на KDE икона по име" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Малък" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Голям" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Огромен" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Редактиране на колекция пикселни карти: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Д&обавяне на файл" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Добавяне на икона" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Премахване на маркиран елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Искате ли да премахнете елемент \"%1\" от колекция \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Преименуване на елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Премахване на елемент" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Изберете пикселна карта от %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Редактиране на колекция..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Скриване на маркираната таблица/справка" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Премахване на маркираната връзка" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Отваряне на маркираната таблица/справка" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Отваряне на таблица" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Проектиране на таблица" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Скриване на таблица" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Връзка" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Натиснете, за да се покажат възможните действията за тази клетка" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT EMPTY." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Ограничението за колона е обявено като NOT EMPTY и NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Искате ли да изтриете маркирания ред?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Изтриване на ред" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Искате ли да изтриете съдържанието на таблица %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Изтриване на съдържание" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Ред: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Редактиране" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Редактиране на промените" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Отмяна на промените" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Съдържа указател към текущо маркирания ред" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Навигатор на редове" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Добавяне на запис" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Премахване на запис" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Колоната \"%1\" изисква да бъде въведена стойност." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Неуспешно вмъкване на ред." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Неуспешна промяна на ред." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Неуспешно изтриване на ред." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Вмъкване от &файл..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Вмъкване на изображение от файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Запис на изображение във файл" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Вече има файл %1.

Искате ли да го замените с нов?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Без заместване" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(автономер)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Ред:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Първи ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Предишен ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Номер на текущия ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "от" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Следващ ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Последен ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Нов ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Индикатор на редактиране" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Отиване на първи ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Отиване на предишен ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Отиване на следващ ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Отиване на последен ред" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Отиване на нов ред" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "&Специално копиране" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Форматиране" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Данни" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Мигриране" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Други" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Други &лицензи" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Данни" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Проектиране" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Търсене:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Заместване с:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Търсене в:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цели думи" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Питане при замяна" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Съвпадение:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Някоя част от полето" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Цялото поле" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Началото на полето" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Надолу" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Всички редове" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Настройка на страница за отпечатване \"%1\" Таблица с данни

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Настройка на шрифт..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Заглавие на страница:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Добавяне на числа" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Размер и полета на страница" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Запис на тази настройка като \"по подразбиране\"" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Отваряне на тази таблица" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Свързани действия:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Добавяне на дата и час" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Добавяне контури на таблица" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървър" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Д&обавяне..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Изберете съществуваща връзка към сървър за БД от списъка по-долу.\n" "

Ще видите съществуващите проекти, налични за избраната връзка. Тук можете " "и да добавите, редактирате или премахвате връзки от списъка.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Заглавие на проект: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi ще създаде нов проект за БД. Изберете метод на съхраняване, който ще " "бъде използван за него.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Изберете съществуващ файл на Kexi проект:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Допълнителни " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Натиснете бутона \"Допълнителни\", ако искате да намерите съществуващ проект " "на сървър, а не файл." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Има Kexi проекти, които са отваряни наскоро. Изберете един, който " "искате да отворите:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Име на проект" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Име на БД за проект: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Отваряне в изглед \"дизайн\"" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Създаване" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Проект" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Форматиране" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Сървър за БД" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Локален сървър" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Хост:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Отдалечен сървър" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Ядро:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Потребителско име:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Запазване паролата във файла за пряк път" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Наименование (незадължително):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Използване на сокет &файл вместо TCP/IP порт:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Проект, съхранен на БД сървър" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Проект, съхранен във файл" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Изключване на показването на диалоговия прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Заместване" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Отваряне на последния проект" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Настройки на проект" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на ред" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Порт:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Д&обавяне на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Запазване на ред" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Няма" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Отпечатване" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортиране" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Заглавие" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Без изглед" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отваряне" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Шрифт..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Без изглед" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Сортиране" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Премахване на елемент" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Д&обавяне" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране"