# translation of kplato.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato — алат за планирање за KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, тим KPlato-а" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Икона програма за KPlato" #: kptaccountsdialog.cpp:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Уреди налоге" #: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302 #: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117 #: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Никакав" #: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Измени налоге" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104 msgid "Month" msgstr "Месец" #: kptaccountsview.cpp:115 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Налог" #: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #: kptaccountsview.cpp:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Датум пресека:%1" #: kptaccountsview.cpp:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Периодичност:%1" #: kptaccountsview.cpp:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: kptcalendar.cpp:951 msgid "Base" msgstr "Основа" #: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Нерадни" #: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Радни" #: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Интервал рада" #: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Додај интервал" #: kptcalendarlistdialog.cpp:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Поставке календара" #: kptcalendarlistdialog.cpp:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Измени календаре" #: kptcalendarpanel.cpp:87 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: kptcalendarpanel.cpp:88 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kptcalendarpanel.cpp:89 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: kptcalendarpanel.cpp:90 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: kptcalendarpanel.cpp:91 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите седмицу" #: kptcalendarpanel.cpp:92 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите месец" #: kptcalendarpanel.cpp:93 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину" #: kptcalendarpanel.cpp:199 msgid "Week XX" msgstr "Седмица НН" #: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Седмица %1" #: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Од: %1" #: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Застој: %1" #: kptconfigdialog.cpp:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Подеси KPlato" #: kptconfigdialog.cpp:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Подразумевано за задатке" #: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Име" #: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: kptduration.cpp:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1ч:%2м" #: kptduration.cpp:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2ч:%3м" #: kptganttview.cpp:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "СПП" #: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Крај: %1" #: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702 #: kptview.cpp:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Није заказано" #: kptganttview.cpp:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Довршеност: %1%" #: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Плутајуће: %1" #: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695 msgid "Critical path" msgstr "Критична путања" #: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: kptganttview.cpp:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Није додељен ниједан ресурс" #: kptganttview.cpp:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурс није доступан" #: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Сукоб у заказивању" #: kptganttview.cpp:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Захтевани напор није могао бити достигнут" #: kptganttview.cpp:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ресурс је презаузет: %1" #: kptganttview.cpp:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Не могу да повежем ове чворове" #: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48 msgid "Project Settings" msgstr "Поставке пројекта" #: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103 msgid "Modify main project" msgstr "Измени главни пројекат" #: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: kptmainprojectpanel.cpp:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Заказивање (%1)" #: kptmainprojectpanel.cpp:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Ид. пројекта мора бити јединствен" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Напредак кључних момената" #: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Измени напредак кључних момената" #: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103 msgid "Modify progress" msgstr "Измени напредак" #: kptpart.cpp:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Неисправан документ. MIME тип није наведен." #: kptpart.cpp:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Неисправан документ. Очекивани MIME тип је application/x-vnd.kde.kplato, " "добијен је %1" #: kptpart.cpp:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Овај документ је направљен новијом верзијом KPlato-а (синтаксна верзија: " "%1)\n" "Отворите ли га овом верзијом KPlato-а, изгубићете неке информације." #: kptpart.cpp:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Неслагање формата фајла" #: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187 #: kptview.cpp:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Што је пре могуће" #: kptprojectdialog.cpp:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Сви догађаји се заказују за најранији могући термин" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Што је касније могуће" #: kptprojectdialog.cpp:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Сви догађаји се заказују за најкаснији могући термин" #: kptprojectdialog.cpp:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Не почињи раније од" #: kptprojectdialog.cpp:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Не завршавај касније од" #: kptprojectdialog.cpp:110 msgid "Must Start on" msgstr "Мора да почне" #: kptrelationdialog.cpp:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Уреди однос" #: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д" #: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ч" #: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "м" #: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945 msgid "Add Relation" msgstr "Додај однос" #: kptrelationdialog.cpp:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Морате изабрати тип односа" #: kptrelationdialog.cpp:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Уреди однос" #: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Измени однос" #: kptreportview.cpp:183 msgid "Report Template" msgstr "Шаблон извештаја" #: kptreportview.cpp:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Не могу да пронађем шаблон за извештај!" #: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441 #: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479 msgid "Generate Report" msgstr "Направи извештај" #: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Не могу да отворим шаблон за извештај!" #: kptreportview.cpp:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Не могу да прочитам шаблон за извештај!" #: kptreportview.cpp:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Не могу да пронађем одговарајући шаблон за извештај!" #: kptreportview.cpp:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Погрешно формирано име шаблона: %1" #: kptreportview.cpp:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Не могу да преузмем фајл шаблона: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: kptresourceappointmentsview.cpp:109 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: kptresourcedialog.cpp:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Поставке ресурса" #: kptresourcedialog.cpp:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Измени ресурс" #: kptresourcesdialog.cpp:60 msgid "Modify resources" msgstr "Измени ресурсе" #: kptresourcespanel.cpp:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурси припадају ресурсним групама, прво изаберите групу у коју желите да " "додате нови ресурс" #: kptresourceview.cpp:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cpp:387 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: kptresourceview.cpp:389 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #: kptresourceview.cpp:393 msgid "Available From" msgstr "Доступан од" #: kptresourceview.cpp:395 msgid "Available Until" msgstr "Доступан до" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cpp:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Уобичајена тарифа" #: kptresourceview.cpp:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Прековремена тарифа" #: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Посао" #: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Материјал" #: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227 #: kptview.cpp:1250 msgid "Expected" msgstr "Очекивано" #: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимистичко" #: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Песимистичко" #: kptstandardworktimedialog.cpp:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Стандардно радно време" #: kptstandardworktimedialog.cpp:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Измени стандардно радно време" #: kptsummarytaskdialog.cpp:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Поставке сажетка задатка" #: kptsummarytaskdialog.cpp:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Измени сажетак задатка" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60 #: kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgid "Modify Task" msgstr "Измени задатак" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Ид. задатка мора бити јединствен" #: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: kpttaskcostpanel.cpp:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Измени цену задатка" #: kpttaskdefaultpanel.cpp:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Измени подразумевани задатак" #: kpttaskdialog.cpp:36 msgid "Task Settings" msgstr "Поставке задатка" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kpttaskdialog.cpp:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: kpttaskdialog.cpp:47 msgid "&Cost" msgstr "&Цена" #: kpttaskprogressdialog.cpp:32 msgid "Task Progress" msgstr "Напредак задатка" #: kpttaskprogressdialog.cpp:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Измени напредак задатка" #: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72 #: kpttaskprogresspanel.cpp:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д" #: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73 #: kpttaskprogresspanel.cpp:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ч" #: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74 #: kpttaskprogresspanel.cpp:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "м" #: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862 msgid "Indent Task" msgstr "Увуци задатак" #: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Извуци задатак" #: kptview.cpp:171 msgid "Move Up" msgstr "Помери нагоре" #: kptview.cpp:173 msgid "Move Down" msgstr "Помери надоле" #: kptview.cpp:177 msgid "Gantt" msgstr "Гант" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188 msgid "Task Name" msgstr "Име задатка" #: kptview.cpp:189 msgid "Task Links" msgstr "Везе задатака" #: kptview.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: kptview.cpp:191 msgid "Float" msgstr "Плутајући" #: kptview.cpp:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критични задаци" #: kptview.cpp:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критична путања" #: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Прикажи доделе" #: kptview.cpp:199 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: kptview.cpp:205 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: kptview.cpp:210 msgid "Task..." msgstr "Задатак..." #: kptview.cpp:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Подзадатак..." #: kptview.cpp:214 msgid "Milestone..." msgstr "Кључни моменат..." #: kptview.cpp:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Уреди главни пројекат..." #: kptview.cpp:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Уреди стандардно радно време..." #: kptview.cpp:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Уреди календар..." #: kptview.cpp:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Уреди налоге..." #: kptview.cpp:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Уреди ресурсе..." #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kptview.cpp:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Дефиниши СПП шаблон..." #: kptview.cpp:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Направи СПП кôд" #: kptview.cpp:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Подеси KPlato..." #: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kptview.cpp:271 msgid "Progress..." msgstr "Напредак..." #: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840 msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #: kptview.cpp:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Уреди ресурс..." #: kptview.cpp:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Извези гант" #: kptview.cpp:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Информације о напретку биће обрисане ако се пројекат прерачуна." #: kptview.cpp:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Додај подзадатак" #: kptview.cpp:646 msgid "Add Task" msgstr "Додај задатак" #: kptview.cpp:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Додај кључни моменат" #: kptview.cpp:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Помери задатак нагоре" #: kptview.cpp:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Помери задатак надоле" #: kptview.cpp:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Обриши однос" #: kptview.cpp:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Измени име" #: kptwbsdefinition.cpp:40 msgid "Number" msgstr "Број" #: kptwbsdefinition.cpp:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Римски, велика слова" #: kptwbsdefinition.cpp:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Римски, мала слова" #: kptwbsdefinition.cpp:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Слово, велико" #: kptwbsdefinition.cpp:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Слово, мало" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33 msgid "WBS Definition" msgstr "СПП дефиниција" #: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Измени СПП дефиницију" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Часова" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Часова" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Задатак" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Израчунај" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Извештај" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Подразумевани налог:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нови" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Нови &подналог" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Датум пресека:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Периодичност:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Родитељски календар:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Рачунање" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Одмах по промени" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволи препуњавање ресурса" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Одговоран:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа одговорна за овај задатак.\n" "\n" "Ово није ограничено на особе доступне у ресурној групи, већ може бити било " "ко. Можете чак и директно приступити свом адресару помоћу дугмета „Изабери“." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Убаците особу из свог адресара." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Време" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Подешавање заказивања. Ове поставке утичу на тренутно заказивање задатка.\n" "\n" "Процена може бити заснована или на напору или на трајању. Ако је заснована " "на напору, коначно трајање ће зависити од ресурса додељених задатку. Код " "процене засноване на трајању, додељени ресурси не утичу на фиксно трајање " "задатка, већ само на цену." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Напор" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Мора да почне" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мора да се заврши" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Не почињи раније од" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Не завршавај касније од" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фиксирани интервал" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Заказано:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Процена:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимистичка:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимистичка:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Белешка:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Користи целе бројеве или децималне делове" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "ч" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "м" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Вођа пројекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Вођа:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Име пројекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Ид.:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Јединствена идентификација пројекта" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Изабери..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Изаберите из адресара вођу пројекта." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "СПП:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Овде одређујете када ће пројекат почети или се завршити.\n" "\n" "Ако је задато време почетка, пројекат се планира унапред од тог времена. " "Када се пројекат прорачуна, приказаће се време за које је планиран завршетак " "пројекта.\n" "\n" "Ако је задато време завршетка, пројекат се планира уназад од тог времена. " "Пошто се пројекат прорачуна, приказаће се време када пројекат мора да почне " "да би се завршио на време." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Дефинишите када ће пројекат почети." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Дефинишите када ће се пројекат завршити." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Изаберите ово да би се пројекат планирао уназад од времена завршетка." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Одаберите ово да би се пројекат планирао унапред од времена почетка." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Белешке и сажетак &пројекта:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Разне белешке придружене пројекту или сажетак пројекта.\n" "\n" "Овде можете унети било какав додатан текст који желите да се сачува са " "пројектом. То нпр. може бити кратак сажетак пројекта или произвољне белешке." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Дајте име пројекту да бисте га распознали. Примери могу бити „напиши поново " "истраживач“ или „пројекат кућишта Ц2“." #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Вођа пројекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Име пројекта:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Тип заказивања утицаће на начин којим се постављају временски догађаји" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ШП" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ШК" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Не почињи раније од" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Не завршавај касније од" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Датум почетка" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Наведите време:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Белешке" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура поделе посла" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Структура поделе посла уводи бројеве за све задатке у пројекту, према " "њиховој структури.\n" "\n" "Кôд за СПП се аутоматски ствара. Једноставно изаберите „Направи СПП кôд“ из " "менија „Алати“ да бисте направили СПП за пројекат." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Име задатка." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Ид. задатка:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Ово је јединствени идентификатор за задатак." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "У току" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Почетак" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Цена:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Гашење" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низак" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне " "процене за овај задатак." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне " "процене за овај задатак.\n" "Никакав значи да се очекивана процена користи таква каква је.\n" "Низак ризик значи да се користи нормална дистрибуција.\n" "Висок ризик значи да ће процена бити мало песимистичнија од оне за " "низак ризик.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Започето:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Завршено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Процената завршено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Преостали напор:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Тренутни напор:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Крај:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Напор:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Макс. јединица" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Доделите ресурсе:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Кôд:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Користи нивое" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Кôд" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Додај ниво" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Релациони панел" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Од:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До: " #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Задатак 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Задатак 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип односа" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Крај-почетак" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Крај-крај" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Почетак-почетак" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Застој:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Иницијали:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

Е-пошта:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Изаберите ресурс из адресара" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурса:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календар:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступни:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Од:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

До:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Цена" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Тарифа за час:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Прековремена тарифа:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ресурсна група" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нова..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Стандардно радно време" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ове вредности се користе кад процењујете напор потребан за завршетак задатка." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Часова по дану:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Часова по месецу:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Часова по седмици:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Број радних часова у нормалном месецу." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Број радних часова у нормалном дану." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Број радних часова у нормалној години." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Број радних часова у нормалној седмици." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Часова по години:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Радни часови" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Дефинише стандардан број радних часова седмично." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Овде дефинисани радни часови користиће се\n" "када за ресурс није дефинисан посебан календар." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Дан у седмици" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часова" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Име пројекта:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Вођа:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Крај: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Периодичност:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Листа ресурса" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Име пројекта:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Менаџер пројекта:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Ресурсна група:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Е-поштанска адреса" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Доступност" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Тарифа" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Прековремено" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Листа задатака" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Вођа пројекта:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "СПП" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Одговоран" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши задатак" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано за задатке"