# translation of kexi.po to Japanese # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 15:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "誰でもできるデータベース作成" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "これは KOffice スイートとは別に配布される独立したバージョンです。" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "これは KOffice スイートの一部として配布されるバージョンです。" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "このソフトウェアは OpenOffice Polska Ltd. の協力を得て、独立した\n" "開発者の国際的グループである Kexi Team によって開発されました。\n" "\n" "会社のホームページはこちらです: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, " "win32 port" msgstr "プロジェクトのメンテナおよび開発者、デザイン、KexiDB、商用バージョン、win32 への移植" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "以前のプロジェクトのメンテナおよび開発者" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor と FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL データベースドライバ、移行モジュール" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "MySQL と KexiDB への貢献、修正、移行モジュール、MDB サポート" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "スクリプティングモジュール (KROSS)、Python 言語のバインディング、デザイン" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "グラフィック効果、ヘルパーダイアログ" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "以前の開発者" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "元のフォームデザイナー、元のユーザインターフェースその他多数" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++、SQL アシスタンス" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "元のコードのクリーニング" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "バグ修正、元のテーブルウィジェット" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "初期デザインの改良" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "アイコンとユーザインターフェースのリサーチ" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "コーヒースポンサー" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "多数のバグ報告、ユーザビリティテスト、技術的なサポート" #: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "デザインが変更されました。他のビューに切り替える前に保存してください。" #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "他のビューへの切り替えに失敗しました (%1)。" #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "オブジェクトの定義の保存に失敗しました。" #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "プラグイン \"%1\" のロード中にエラー発生" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "MIME タイプ \"%1\" 用のプラグインがありません。" #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "コンテキストヘルプ" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "プロジェクト \"%1\" を開けませんでした。" #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成できませんでした。" #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "プロジェクトのメジャーバージョン" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "プロジェクトのマイナーバージョン" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "プロジェクトのキャプション" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "プロジェクトの説明" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "オブジェクト \"%1\" を開けませんでした。" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "このプロジェクトは読み取り専用で開かれています。" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "このオブジェクトの名前を空白にできませんでした。" #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "この名前は使えません。\"%1\" という名前のオブジェクトは既に存在します。" #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前を変更できませんでした。" #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "警告: プロジェクト全体のデータが削除されます。" #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "プロジェクト \"%1\" は既に存在します。\n" "新しい空のものと置き換えますか?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しますか?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "このプロジェクトを削除できませんでした。このプロジェクトのためのデータベース接続は読み取り専用で開かれています。" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "\"%1\" プラグインをロードできませんでした。" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "プロジェクト全体に関するオプション:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "指定したドライバとデータベース名を使って新しい\n" "空のプロジェクトを作成し、直ちに終了します。\n" "上書きが必要なときは確認を求めます。" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "--createdb と同様にプロジェクトを作成し、\n" "これを開きます。\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "指定したドライバとデータベース名を使って\n" "プロジェクトを削除します。\n" "確認を求めます。" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "データベースプロジェクトへの接続に使用する\n" "データベースドライバを指定します。\n" "(デフォルトは SQLite)\n" "ショートカットファイル名が与えられていれば\n" "無視します。" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "引数として与えられるファイルのタイプを指定します。\n" "このオプションは、ファイル名に有効な拡張子が欠けて\n" "いて内容からタイプを確定できない場合に役立ちます。\n" "このオプションはファイルが引数として与えられて\n" "いなければ無視されます。\n" "利用可能なファイルタイプ:\n" "- \"project\" プロジェクトファイル (デフォルト)\n" "- \"shortcut\" プロジェクトへのショートカット\n" " ファイル\n" "- \"connection\" データベース接続データ\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "接続データを含むデータベース接続ショートカット\n" "ファイル (.kexic) を指定します。\n" "--createdb または --create-opendb とともに使用します。\n" "--user, --host または --port のオプションの代用と\n" "して利用できます。\n" "注意: ショートカットファイルに定義された設定より\n" "--user, --host などのオプションが優先されます。" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "すべてのデータベース接続が書き込みサポートなしで\n" "行われるように指定します。このオプションは\n" "\"createdb\" オプションがある場合は無視されます。\n" "そうしなければデータベースを作成できません。" #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "プロジェクトの設定にかかわらず\n" "ユーザモードでプロジェクトを開始します。" #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "プロジェクトの設定にかかわらず\n" "デザインモードでプロジェクトを開始します。" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "ユーザモードでもプロジェクトナビゲータ\n" "サイドパネルを表示します。" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "起動時のダイアログウィンドウを表示しません。\n" "開くプロジェクト名が指定されなければ、\n" "空のアプリケーションウィンドウを開きます。" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "プロジェクト内のオブジェクトを開くオプション:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "指定したプロジェクトのオブジェクトを\n" "タイプ と名前 で指定して\n" "アプリケーションの起動時に開きます。\n" ": は必須ではありません。\n" "省略すると table と見なします。\n" "タイプには他に query, report, form, script などが\n" "使えます。\n" "(インストールされているプラグインによって異なります)\n" "空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。\n" "例: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "--open と同様ですが、利用可能であれば\n" "デザインモードでオブジェクトを開きます。" #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "--open と同様ですが、利用可能であれば\n" "テキストモードでオブジェクトを開きます。" #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "アプリケーションの起動時に\n" "タイプ 、名前 の\n" "オブジェクトの実行を開始します。\n" ": は必須ではありません。\n" "省略すると macro と見なします。\n" "タイプには他に script を指定できます。\n" "(インストールされているプラグインによって異なります)\n" "空白を含む名前を指定するときは \"\" を使います。" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "" "指定したタイプ の新規オブジェクトの\n" "デザインを開始します。" #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "オブジェクトのデータをすぐに印刷できるように\n" "指定したプロジェクト内のオブジェクトを\n" "タイプ と名前 で指定して\n" "印刷ダイアログウィンドウを開きます。\n" ": は必須ではありません。省略すると\n" "table と見なします。タイプには query も指定できます。" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "指定したプロジェクトのオブジェクトを\n" "タイプ と名前 で指定して\n" "アプリケーションの起動時にそのオブジェクトの\n" "印刷プレビューウィンドウを開きます。\n" "詳しくは --print を参照。" #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "データベースサーバに関するオプション:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "データベースプロジェクトへの接続に使用する\n" "ユーザ名。ショートカットファイル名が与えら\n" "れていれば無視します。" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "データベースプロジェクトへの接続に使用する\n" "サーバ (ホスト) 名。ショートカットファイル名が\n" "与えられていれば無視します。" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "データベースプロジェクトへの接続に使用する\n" "サーバのポート番号。ショートカットファイル名が\n" "与えられていれば無視します。" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "データベースプロジェクトへの接続に使用する\n" "サーバのローカルソケットファイル名。\n" "ショートカットファイル名が与えられていれば\n" "無視します。" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "接続ダイアログウィンドウを表示せずに直接接続\n" "します。.kexic または .kexis ショートカット\n" "カットファイルを開く場合に利用できます。" #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "サーバ上で開く次のいずれか:\n" "Kexi データベースプロジェクトのファイル名\n" "Kexi ショートカットファイル名\n" "Kexi データベース名" #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "オブジェクト \"%1\" をデザインビューで開けませんでした。" #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "オブジェクトをデータビューで開けませんでした。" #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "テキストビューで開きますか?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "オブジェクトの定義をロードできませんでした。" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "オブジェクトデザインが壊れている可能性があります。" #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "\"%1\" オブジェクトを削除してもう一度作成することができます。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "オブジェクトのデータをロードできませんでした。" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "データの識別子: %1" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(接続 %1)" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "オブジェクトを開く" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "オブジェクトを閉じる" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "オブジェクトを削除" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "スクリプトを実行" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "アプリケーションを終了" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "指定されたパートは存在しません。" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "指定されたドキュメントを開けませんでした。" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "ビューなし" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "データビュー" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "デザインビュー" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "テキストビュー" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "この行のデータを修正するか、「行の変更を取り消し」を使ってください。" #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "この機能は %2 アプリケーションのバージョン %1 では利用できません。" #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "\"%1\" 機能は %3 アプリケーションのバージョン %2 では利用できません。" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "サンプルデータベースをインストールするディレクトリを選択" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "新規データベース接続を追加" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "選択したデータベース接続を編集" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "選択したデータベース接続を削除" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "データベース接続を追加" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "新規データベース接続を追加" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "このデータベース接続の変更を保存" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "データベース接続を編集" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "利用可能な接続のリストからデータベース接続 \"%1\" を削除しますか?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "ファイル名を入力してください。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "ファイル \"%1\" は読み取り不可です。" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "プロジェクトを作成" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "プロジェクトを選択" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "プロジェクトを作成(&C)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "今後はこのダイアログを表示しない" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "続行するには「OK」をクリックしてください。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "空のデータベース" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "新しい空のデータベースプロジェクト" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "新しい空のデータベースを作成します。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "テンプレート\n" "から作成" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "テンプレートから新規データベースプロジェクトを作成" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "選択したテンプレートを使って新しいデータベースプロジェクトを作成します。\n" "開始するには、テンプレートを選んで「OK」をクリックしてください。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "既存のデータベースを\n" "インポート" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "既存のデータベースを新規データベースプロジェクトとしてインポート" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "既存のデータベースの構造とデータを新規データベースプロジェクトとしてインポートします。" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "既存のプロジェクトを開く(&E)" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "最近のプロジェクトを開く(&R)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "データベースを開く" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "ローカルデータベースサーバ" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "データベースサーバ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(指定なし)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "ユーザ名: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\"." "
" "
Check whether the file has valid contents." msgstr "" "接続ショートカットファイル \"%1\" から接続情報を読み取れませんでした。" "
" "
ファイルの内容が有効なものか確認してください。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option." msgstr "コマンドラインオプションの \"type\" に指定された引数 \"%1\" が不正です。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "不正なポート番号 \"%1\" が指定されました。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "この方法で Kexi を開始できませんでした。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "開始オプションに \"createdb\" と \"dropdb\" の両方が指定されています。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "プロジェクト名が指定されていません。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "開始オプションに \"user-mode\" と \"design-mode\" の両方が指定されています。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "プロジェクトを削除できませんでした。\n" "ファイル \"%1\" は存在しません。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "ショートカットファイルを開けませんでした。\n" "\"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "接続データファイルを開けませんでした。\n" "\"%1\"" #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "開始オプションで、いくつかのデータベースオブジェクトを自動的に開くように指定されました。\n" "これらのオプションはプロジェクトを作成または削除する時には使えないので無視します。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "プロジェクト \"%1\" を作成しました。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "プロジェクト \"%1\" を削除しました。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

プロジェクトを開けませんでした。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

ファイル \"%1\" が存在しないか読み取り不可です。

" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "ファイルの許可属性と、他のアプリケーションによって既に開かれてロックされていないか確認してください。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

ファイル \"%1\" は読み込み不可です。

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" はタイプの異なる外部ファイルです。\n" "タイプ: \"%2\"\n" "ファイルを Kexi プロジェクトとしてインポートしますか?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "外部ファイルを開く" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%1\" は \"%2\" データベースドライバ互換と認識されましたが \"%3\" ドライバを使用するように指示されています。\n" "\"%4\" データベースドライバを使いますか?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "プロジェクトファイル \"%2\" に古いバージョンのデータベースファイル形式 \"%1\" を検出しました。\n" "プロジェクトを新しい \"%3\" 形式 (推奨) に変換しますか?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "プロジェクトファイル \"%1\" を新しい \"%2\" 形式に変換できませんでした。\n" "ファイル形式は変更されません。" #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "考えられる問題:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "ファイル \"%1\" がサポートされていると認識されなかった" #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "このファイルタイプ用のデータベースドライバが見つからなかった\n" "検出された MIME タイプ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "データベースサーバ %1 の利用可能なプロジェクトのリストをロードできなかった" #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "接続データを次に保存できなかった\n" "\"%1\" ファイル" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "\"%1\" プロジェクトファイルを新しい \"%2\" データベース形式に保存..." #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "データベース接続を開く" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "%1 データベースサーバ上の開くプロジェクトを選択:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "作成" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "新規プロジェクトをファイルに保存" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "新規プロジェクトをデータベースサーバに保存" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "保存方法を選択" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "プロジェクトのキャプションを選択" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "新しい Kexi プロジェクトのファイル名を入力:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project. " "

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "新規 Kexi プロジェクトの作成に使うデータベースサーバ接続を選んでください。

ここで接続を追加、編集、削除することもできます。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "プロジェクトの場所を選択" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "%1 データベースサーバ上の既存のプロジェクトデータベース:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "新規データベース" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "プロジェクトのキャプションとデータベース名を選択" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "プロジェクトのキャプションを入力してください。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "新規プロジェクトのためのサーバ接続を選択してください。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "プロジェクトのデータベース名を入力してください。" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists" "

Do you want to delete it and create a new one?" msgstr "\"%1\" というデータベース名のプロジェクトは既に存在します。

削除して新しいものを作成しますか?" #. i18n: file data/kexiui.rc line 125 #: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 21 #: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 57 #: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "特殊な貼り付け(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "タスクバー" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードは IDEAl に切り替わります。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "%1 アプリケーションの次回起動時に UI モードはチャイルドフレームに切り替わります。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "新規プロジェクトを作成。現在開いているプロジェクトには影響しません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "既存のプロジェクトを開く。現在開いているプロジェクトには影響しません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "サンプルデータベースをダウンロード(&D)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロード" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "インターネットからサンプルデータベースをダウンロードします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "オブジェクトの変更を保存" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "現在選択されているウィンドウのオブジェクトの変更を保存します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "現在選択されているウィンドウからオブジェクトの変更を (同じプロジェクト内に) 別名で保存します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "現在のプロジェクトを閉じる" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "現在のプロジェクトを閉じます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "リレーションシップ(&R)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "プロジェクトのリレーションシップ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "プロジェクトのリレーションシップを表示します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "データベースをインポート(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "データベース全体を Kixi プロジェクトとしてインポート" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "データベース全体を Kexi プロジェクトとしてインポートします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "データベースをコンパクト化(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "現在のデータベースプロジェクトをコンパクト化" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "スペースを節約し、より速く動くように、現在のデータベースプロジェクトをコンパクト化します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "テーブルデータをファイルから(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "ファイルからテーブルデータをインポート" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "ファイルからテーブルデータをインポートします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "テーブルまたはクエリデータをファイルへ(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポート" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリのデータを印刷します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリの印刷プレビューを表示します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "ページ設定(&U)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "アクティブなテーブルまたはクエリを印刷するためのページ設定を表示します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "データテーブルとして(&T)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "クリップボードのデータをテーブルとして貼り付け" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "クリップボードのデータをテーブルに貼り付けます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "テーブルまたはクエリをデータテーブルとして..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピー" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "選択したテーブルまたはクエリのデータをクリップボードにコピーします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "一番最近の編集動作を取り消します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "一番最近の取り消された動作をやり直します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "選択したオブジェクトを削除" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "現在選択されているオブジェクトを削除します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "行を削除" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "選択した行を削除" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "現在選択されている行を削除します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "テーブルの内容をクリア" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "テーブルの内容をクリア" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "テーブルの内容をクリアします。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "現在選択されているアイテムを編集" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "現在選択されているアイテムを編集します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "空の行を挿入(&I)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "空の行を上に挿入" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "現在選択されている行の上に空の行を挿入します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "データビュー(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "データビューに切り替え" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "データビューに切り替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "デザインビュー(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "デザインビューに切り替え" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "デザインビューに切り替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "テキストビュー(&T)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "テキストビューに切り替え" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "テキストビューに切り替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "プロジェクトナビゲータ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "プロジェクトナビゲータパネルへ移動します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "メイン領域" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "メイン領域に移動" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "メイン領域に移動します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "プロパティエディタ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "プロパティエディタパネルへ移動" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "プロパティエディタパネルへ移動します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "行を保存(&S)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "現在の行の変更を保存" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "現在選択されている行の変更を保存します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "行の変更を取り消し(&C)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "現在の行の変更を取り消し" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "現在選択されている行の変更を取り消します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "実行(&E)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "昇順(&A)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "データを昇順に並べ替え" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "データを昇順 (A->Z と 0->9) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "降順(&D)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "データを降順に並べ替え" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "データを降順 (Z->A と 9->0) に並べ替え。選択された列のデータを元に並べ替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "選択したオブジェクトのフォントを変更します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "次のウィンドウ(&N)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "次のウィンドウ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "次のウィンドウに切り替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "前のウィンドウ(&P)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "前のウィンドウ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "前のウィンドウに切り替えます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "ショートカットキーを設定します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "ツールバーを設定します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "その他" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "コンテキストヘルプを表示" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "コンテキストヘルプを隠す" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Kexi を設定します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "このアプリケーションを使う上で役に立つ情報を表示します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "重要な情報" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "フィードバックする..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "現在のウィンドウを閉じる" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "理由:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "
" "
Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "データベースプロジェクト %1 は Kexi で作成されたものではないようです。" "
" "
Kexi の新規プロジェクトとしてインポートしますか?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "新規プロジェクトの場所を選択" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "オブジェクトを作成できません - 不明なオブジェクトタイプ \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "不明なオブジェクトタイプ \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "\"%1\" タイプのオブジェクトを作成できません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "印刷プレビューを作成" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "印刷中" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "実行中" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "開いています" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "テーブルが見つかりません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "クエリが見つかりません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "マクロが見つかりません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "スクリプトが見つかりません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "オブジェクトを実行できません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "オブジェクトを印刷できません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "オブジェクトの印刷プレビューを作成できません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "オブジェクトを開けません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed on " "startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "選択されたオブジェクトを開始時に自動的に開くか処理するように要求されましたが、いくつかは開く/処理することができません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "最近開いたデータベース" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "最近接続したデータベースサーバ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "ファイルから..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "サーバから..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "選択されたビューは \"%1\" オブジェクトには使えません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "選択されたビュー (%1) はこのオブジェクトのタイプ (%2) には使えません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "オブジェクトに名前を付けて保存" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "置き換えますか?" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132 #: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "他の名前を選択(&C)..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "他の名前を選んでください。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "\"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "新規 \"%1\" オブジェクトの保存に失敗しました。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を保存します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトへの最近のすべての変更を破棄します。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "「%1」モードでは開くことはできません" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "これを完全に削除しますか?\n" "%1\n" "「削除」をクリックすると、元に戻すことはできません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "オブジェクトを削除できませんでした。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "オブジェクト \"%1\" の名前変更に失敗しました。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "プロジェクト \"%1\" を最終モードで開けませんでした。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "最終モードデータが見つかりません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "最終モードデータの読み込みでエラーが発生しました。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "指定されたプラグインがありません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "指定されたオブジェクトを開けませんでした。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "データベースファイル \"%1\" のコンパクト化はサポートしていません。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will be " "open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "データベースをコンパクト化する前に現在のプロジェクトを閉じる必要があります。プロジェクトはコンパクト化した後に再び開きます。\n" "\n" "続けますか?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4429 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "このボタンを押すと \"%1\" オブジェクトの未保存の変更はすべて破棄されます。" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4434 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "印刷する前に変更を保存しますか?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4436 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "印刷プレビューを作成する前に変更を保存しますか?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4438 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "ページ設定を表示する前に変更を保存しますか?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "アプリケーション %1 を開始できませんでした。" #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "コマンド \"%1\" が失敗しました。" #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(すべてのフィールド)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(現在のフィールド)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "\"%1\" で置換" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16 #: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "検索" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "\"%1\" で検索" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "検索アイテムは見つかりませんでした" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "タイトルのフォントを変更します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "このクエリを開く" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

\"%1\" クエリデータ印刷のためのページ設定

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "このページ設定に関連するテーブルまたはクエリのデータを表示します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "この設定を標準設定として保存します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "ヘッダに日付と時刻を追加します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "フッタにページ番号を追加します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "テーブルの枠線を追加します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "ページサイズと余白を変更します。" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "余白:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - 印刷プレビュー - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "最後のページ" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "ページ %1/%2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "テーブルまたはクエリからデータをロードできませんでした。" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "ページ %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "はい" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "いいえ" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "名前を入力してください。" #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "キャプションを入力してください。" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "読み取り専用" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " 行: %1 列: %2" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "\"%1\" 列の値は識別子でなければなりません。" #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" は有効な識別子ではありません。" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "\"%1\" の値を入力してください。" #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "インポート/エクスポート データベースドライバが見つかりませんでした。" #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。" #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "インポート/エクスポート データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでした。" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "データベースをインポート" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "データベースインポートウィザードはこれより \"%1\" データベース (接続 %2) " "を Kexi データベースにインポートします。" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" " "file of type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "データベースインポートウィザードはこれよりタイプ \"%2\" の \"%1\" " "ファイルを Kexi データベースにインポートします。" #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi " "database." msgstr "データベースインポートウィザードは既存のデータベースを Kexi データベースにインポートするお手伝いをします。" #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "続けるには「次へ」、このウィザードを終了するには「キャンセル」をクリックしてください。" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "データベースインポートウィザードへようこそ" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "ソースデータベースの場所を選択" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "ソースデータベースを選択" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "インポート先のデータベースタイプ:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "ファイルに保存されているデータベースプロジェクト" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "サーバに保存されているデータベースプロジェクト" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "インポート先のデータベースのタイプを選択" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "インポート先のプロジェクトのキャプション:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "インポート先データベースプロジェクトのキャプションを選択" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "インポート先データベースの場所を選択" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "構造とデータ" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "構造のみ" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "インポートの種類を選択" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "インポート" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "インポートしたプロジェクトを開く" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "成功" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "新しいデータベースの名前が入力されていません。" #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "ソースデータベースとインポート先が同じです。" #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "入力されたデータに以下の問題が見つかりました:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "「戻る」をクリックしてエラーを修正してください。" #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "インポートするソースデータベースを選択:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start " "importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "必要な情報をすべて収集しました。「次へ」をクリックするとインポートを開始します。\n" "\n" "データベースのサイズによっては多少時間がかかります。" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "適切な移行ドライバが見つかりません。" #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "データベース %1 は既に存在します。

新しいものと置き換えますか?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1" "

%2

" "

You can click \"Back\" button and try again.

" msgstr "

インポートに失敗しました。

%1

%2

「戻る」をクリックして、もう一度試すことができます。

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "ソースデータベースのファイル名を選択してください。" #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "ソースデータベースを選択してください。" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "データベース%1 をインポートできませんでした。このタイプはサポートしていません。" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "インポート中..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "データベースを Kexi プロジェクト \"%1\" にインポートしました。" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "このページのヘルプはありません。" #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "データをどの場所からインポートするかを選択します。" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "データをどのデータベースからインポートするかを選択します。" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "データを保存する場所を選択します。" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database name." msgstr "データを保存する場所と新しいデータベースの名前を選択します。" #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "インポートの上級オプション" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access " "older than 2000.

" "

In order to properly import national characters, you may need to choose a " "proper text encoding if the database was created on a computer with a different " "character set.

" msgstr "" "

Microsoft Access データベースのエンコーディング

\n" "

データベースファイル \"%1\" は Microsoft Access 2000 より古いバージョンで作成されているようです。

" "

データベースがエンコーディングの異なるコンピュータで作成されている場合は、文字を正しくインポートするために適切なエンコーディングを選ぶ必要があるかもしれま" "せん。

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "テキストのエンコーディング:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "同じような状況で常にこのエンコーディングを使う" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "データベース \"%1\" を作成できませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "データソース \"%1\" に接続できませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "データソース \"%1\" のテーブル名のリストを取得できませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "データソース \"%1\" にインポートするテーブルが見つかりません。" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。テーブル \"%2\" の読み込みでエラーが発生しました。" #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "データソース \"%1\" からプロジェクトをインポートできませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "テーブル \"%1\" をインポート先のデータベースにコピーできませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "データソース \"%1\" からデータをインポートできませんでした。" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "Field Type" msgstr "フィールドのタイプ" #: migration/keximigrate.cpp:513 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "%1 のデータ型を判別できませんでした。次の中から選んでください。" #: migration/keximigrate.cpp:577 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "互換性のない移行ドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しましたがバージョン %3 が期待されます。" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "データベースドライバ名" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "データベースユーザ名" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "パスワードプロンプト" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "ホスト (サーバ) 名" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "サーバのポート番号" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "サーバのローカルソケットファイル名" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "%1 のパスワードを入力: " #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "不正な型" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "バイト" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "短整数" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "整数" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "長整数" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Yes/No" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Date" msgstr "日付" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "時刻" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "単精度数" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "倍精度数" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "長いテキスト" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "不正なグループ" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "浮動小数点" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Yes/No" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "\"%1\" はオブジェクトの名前には使用できません。\n" "これは Kexi の内部オブジェクトの予約語です。他の名前を選んでください。" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Kexi の内部オブジェクトの名前は \"kexi__\" で始まります。" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "カーソルオープンのための接続が指定されていません" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "データベースのコンパクト化" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "データベースをコンパクト化しました。現在のサイズは %1% 減って %2 です。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "データベース \"%1\" をコンパクト化できませんでした。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り専用で開きますか?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "ファイルはおそらく既にこれか他のコンピュータで開かれています。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "ファイルを書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "読み取り専用で開く" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "ファイルを読み込む/書き込むための独占的アクセス権限が得られませんでした。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "ビジーなデータベースを閉じられませんでした。" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "ファイル \"%1\" を削除できませんでした。" #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "クライアントライブラリのバージョン" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "サーバのデフォルト文字エンコーディング" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "ファイルベースデータベースのドライバ" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "ファイルベースデータベースの MIME タイプ" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "単一トランザクション" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "複数トランザクション" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "ネストトランザクション" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "なし" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "単一トランザクションサポート" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "複数トランザクションサポート" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "ネストトランザクションサポート" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB ドライバのバージョン" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "クエリステートメントまたはスキーマが定義されていません。" #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "クエリステートメントが空白です。" #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "データベースカーソルを開くときにエラーが発生しました。" #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "次のレコードを取り出せません。" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "不明なエラーが発生" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "データベースドライバが見つかりませんでした。" #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "データベースドライバ \"%1\" が見つかりませんでした。" #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "データベースドライバ \"%1\" をロードできませんでした。" #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "そのようなドライバサービスはありません: %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "識別子が期待されます" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "シンタックスエラー" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" は予約済みのキーワードです" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "\"%1\" あたりでシンタックスエラー" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "クエリが指定されていません" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" はテーブルが指定されていなければ使用できません" #: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "あいまいなフィールド名" #: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"" ".%4\" notation to specify table name." msgstr "" "テーブル \"%1\" と \"%2\" の両方が \"%3\" フィールドを定義しています。テーブル名の指定に \"<テーブル名>" ".%4\" 表記を使ってください。" #: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "フィールドが見つかりません" #: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "\"%1\" を含むテーブルが見つかりません" #: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "その名前を使って直接テーブルにアクセスできませんでした" #: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "テーブル \"%1\" はエイリアスでカバーされています。\"%2\" の代わりに \"%3\" と書くことができます。" #: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "あいまいな \"%1.*\" 表現" #: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "2つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義されています。" #: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "あいまいな \"%1.%2\" 表現" #: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "\"%2\" フィールドを含む 2 つ以上の \"%1\" テーブルまたはエイリアスが定義されています。" #: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "テーブル \"%1\" には \"%2\" というフィールドはありません" #. i18n("Field List Error"), #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "列 \"%1\" のエイリアス定義が不正です" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "\"%1\" 列の定義が不正です" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "並べ替えを定義できませんでした - 位置 %1 に列がありません" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "並べ替えを定義できませんでした - 列の名前またはエイリアス \"%1\" は存在しません" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "不正な整数" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "この整数は大き過ぎるのかもしれません。" #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "不正な識別子" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "識別子は文字またはアンダースコア (_) で始まらなければなりません" #: kexidb/expression.cpp:775 msgid "Table not found" msgstr "テーブルが見つかりません" #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "不明なテーブル \"%1\"" #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "ファイル" #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "互換性のないデータベースドライバ \"%1\" バージョン: バージョン %2 を検出しましたがバージョン %3 が期待されます。" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "" "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "" "不正なデータベースドライバ \"%1\" の実装:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "\"%1\" の値がドライバのために初期化されていません。" #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "ファイルベースのデータベースドライバにはファイル名が期待されます。" #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "データベースプロパティ \"%1\" の値を設定できませんでした。" #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "データベースプロパティ \"%1\" にキャプションを設定できませんでした。" #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "データベースプロパティ \"%1\" を読めませんでした。" #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "データベースのプロパティを読めませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "データベースの内容が不正です。" #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "それはシステムオブジェクトです。" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "接続は既に確立されています。" #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "プロジェクトファイル \"%1\" を開けませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "データベースサーバ \"%1\" に接続できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "データベースサーバに接続していません。" #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "現在どのデータベースも使用されていません。" #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "データベース \"%1\" は存在しません。" #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "データベースファイル \"%1\" は存在しません。" #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "データベースファイル \"%1\" は読み取り不可です。" #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "データベースファイル \"%1\" は書き込み不可です。" #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "データベース \"%1\" は既に存在します。" #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "データベース \"%1\" を作成できません。この名前はシステムデータベースの予約語です。" #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "サーバにデータベース \"%1\" を作成中にエラーが発生しました。" #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "データベース \"%1\" を作成しましたが開くことができませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "データベース \"%1\" を開けませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "データベースのバージョン (%1) が Kexi のバージョン (%2) と合っていません" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "一時的接続のためのデータベースが見つかりません。" #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "データベース名 \"%1\" を使って一時接続を開始中にエラーが発生しました。" #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "データベースを除去できません - 名前が指定されていません。" #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "データベースを削除できません - 名前が指定されていません。" #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "システムデータベース \"%1\" を削除できません。" #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "SQL ステートメントの実行中にエラーが発生しました。" #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "フィールドなしでテーブルは作成できません。" #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "システム名 \"%1\" はテーブル名に使用できません。" #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "システム名 \"%1\" は \"%2\" テーブルでフィールドとして使用できません。" #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "同じテーブル \"%1\" を二度作成することはできません。" #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "テーブル \"%1\" は既に存在します。" #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "オブジェクトのデータを削除できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "" "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "" "テーブル \"%1\" は削除できません。\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "名前または識別子が予想外です。" #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "テーブル \"%1\" は存在しません。" #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "同じテーブルを使ってテーブル \"%1\" を変更できません。" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "不正なテーブル名 \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "同じ名前を使ってテーブル \"%1\" の名前変更はできません。" #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "テーブル \"%1\" の名前を \"%2\" に変更できませんでした。テーブル \"%3\" は既に存在します。" #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "クエリ \"%1\" は存在しません。" #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "トランザクションは既に開始しています。" #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "トランザクションが開始していません。" #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "コミットトランザクションでエラー" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "ロールバックトランザクションでエラー" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "不正なオブジェクト名 \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "クエリする列 \"%1\" がありません。" #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "XML データにエラー: 行 %2, 列 %3 に \"%1\"\n" "XML データ: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "テーブルに定義されたフィールドがありません。" #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended." msgstr "クエリ \"%1\" の定義が見つかりませんでした。このクエリは削除した方がいいでしょう。" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is " "invalid:" "
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

クエリ \"%1\" の定義をロードできませんでした。このクエリの SQL ステートメントは有効ではありません:" "
%2

\n" "

このクエリをテキストビューで開いて訂正してください。

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を更新できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を更新できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので更新できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "主キーのフィールド \"%1\" は空白にできません。" #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "サーバでの行の更新に失敗しました。" #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を挿入できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を挿入できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので挿入できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "サーバでの行の挿入に失敗しました。" #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "マスターテーブルが定義されていないので行を削除できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table defined." msgstr "マスターテーブルに主キーが定義されていないので行を削除できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's primary " "key." msgstr "行にマスターテーブルの主キーが含まれていないので削除できませんでした。" #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "サーバでの行の削除に失敗しました。" #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "サーバからのメッセージ:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL ステートメント:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "サーバ結果名:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "サーバ結果番号:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "接続をテスト" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "データベースサーバ %1 への接続をテスト中..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "データベースサーバ %1 へのテスト接続に失敗しました。サーバが応答しません。" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "データベースサーバ %1 へのテスト接続が確立しました。" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224 msgid "Number" msgstr "数値" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "画像" #. i18n: file data/kexiui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 26 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 53 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "特殊なコピー(&S)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 99 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "データ(&D)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 104 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #. i18n: file data/kexiui.rc line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 140 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "その他(&O)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 156 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "その他のライセンス(&L)" #. i18n: file data/kexiui.rc line 185 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "データ" #. i18n: file data/kexiui.rc line 197 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "デザイン" #. i18n: file data/kexiui.rc line 201 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be " "used to store the new project.\n" msgstr "" "新規データベースプロジェクトを作成します。新しいプロジェクトの保存方法を選んでください。\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "" "開く既存の Kexi プロジェクトファイルを選択:\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "上級(&A)" #. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server " "rather than a file." msgstr "ファイルではなくサーバ上の既存のプロジェクトを探す場合は「上級」ボタンをクリックしてください。" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected connection. " "Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n" msgstr "" "下のリストから既存のデータベースサーバの接続を選んでください。\n" "

選択した接続で利用可能な既存の Kexi プロジェクトが表示されます。ここで接続を追加、編集または削除することもできます。\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24 #: rc.cpp:117 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "プロジェクトのキャプション: " #. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "プロジェクトのデータベース名: " #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. " "Select one you wish to open:\n" msgstr "" "最近開いた Kexi プロジェクトがあります。開くものを選んでください:\n" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "プロジェクト名" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64 #: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "データベース" #. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "接続" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "検索(&N):" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "次と置換(&P):" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "検索する列(&L):" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "単語に完全一致のみ(&W)" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "置換前に確認する" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "マッチ(&M):" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "フィールドの任意の部分" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "フィールド全体" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "フィールドの先頭" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索範囲(&S):" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "上へ" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "下へ" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "すべての行" #. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する(&A)" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

\"%1\" テーブルデータ印刷のためのページ設定

" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "フォントを設定..." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "ページタイトル:" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "ページ番号を追加" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "ページサイズと余白" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "この設定を標準設定として保存する" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "このテーブルを開く" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "関連するアクション:" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "日付と時刻を追加" #. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "テーブルの境界を追加" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "TCP/IP ポートの代わりにソケットファイルを使う(&F):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "データベースサーバに保存されているプロジェクト" #. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "ファイルに保存されているプロジェクト" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "データベースサーバ" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "ローカルサーバ" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "ホスト名(&H):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "リモートサーバ" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "エンジン(&E):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "ユーザ名(&U):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "パスワードをショートカットファイルに保存" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322 #: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "タイトル (オプション)(&T):" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "デザインビューで開く" #. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "中止" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "オブジェクトを開く" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "リストで選択したオブジェクトを開きます" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "デザイン(&D)" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "オブジェクトをデザイン" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "リストで選択したオブジェクトのデザインを開始します" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "テキストビューで開く(&T)" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "オブジェクトをテキストビューで開く" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "リストで選択したオブジェクトをテキストビューで開きます" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "実行" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "データテーブルとしてファイルへ(&F)..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "選択されているテーブルまたはクエリのデータをファイルにエクスポートします。" #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "選択されているテーブルまたはクエリのデータを印刷します。" #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "ページ設定..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "プラグインのロード中にエラー発生:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "オブジェクトを作成(&C): %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "オブジェクトを作成: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "新規オブジェクトを作成: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "オブジェクトを作成(&C)..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "オブジェクトを作成" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "新規オブジェクトを作成" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "サーバからデータベースリストをロード" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" " "combo box." msgstr "サーバからデータベースリストをロードします。「名前」のコンボボックスを使って使用するものを選択できます。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "この接続情報のすべての変更を保存" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse this " "information." msgstr "この接続情報のすべての変更を保存します。この情報は後で再利用できます。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "接続をテスト(&T)" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "データベース接続をテスト" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information is " "provided." msgstr "データベース接続をテストします。接続情報が有効なものであることを確認できます。" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "データベース接続" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "詳細" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "データベースを開く" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "データベースサーバに接続" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 #: widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "データ型" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (すべての列)" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(オートナンバー)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "行:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "最初の行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "前の行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "現在の行番号" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "行の数" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "次の行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "最後の行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "新規行" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "インジケータを編集" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "最初の行に移動" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "前の行に移動" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "次の行に移動" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "最後の行に移動" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "新しい行に移動" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "ファイルから挿入(&F)..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "ファイルから画像を挿入" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "画像をファイルに保存" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。

新しいものと置き換えますか?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "置換しない(&D)" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "外部領域" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "外部\n" "領域" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "パラメータの値を入力" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "はい" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "いいえ" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "選択したテーブル/クエリを隠す(&H)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "選択したリレーションシップを削除(&R)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "選択したテーブル/クエリを開く(&O)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "テーブルを開く(&O)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "テーブルをデザイン(&D)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "テーブルを隠す(&H)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "リレーションシップ" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "デフォルト: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "名前で KDE アイコンをロード" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "小" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "中" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "大" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "特大" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Pixmap コレクションを編集: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "ファイルを追加(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "アイコンを追加(&A)" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "選択したアイテムを削除(&R)" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "コレクション \"%2\" からアイテム \"%1\" を削除しますか?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "アイテムの名前変更" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "アイテムを削除" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "%1 からピックスマップを選択" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "コレクションを編集..." #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "クエリを定義..." #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "列に NUT NULL 制約が指定されています。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "列に NOT EMPTY 制約が指定されています。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "列に NOT EMPTY と NOT NUL 制約が指定されています。" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "選択した行を削除しますか?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "行を削除(&D)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "テーブル %1 の内容をクリアしますか?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "内容をクリア(&C)" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "行: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "訂正" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "変更を訂正" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" 列には値を入力しなければなりません。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "行の挿入に失敗しました。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "行の変更に失敗しました。" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "行の削除に失敗しました。" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "クリックするとこのセルのアクションが表示されます" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "現在選択されている行へのポインタを含んでいます" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "列ナビゲータ" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "レコードを追加" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "レコードを削除" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "レポート" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "レポート \"%1\" のデザインが変更されました。" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "レポート \"%1\" は既に存在します。" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "report" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "レポート" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "label" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "テキストを表示するラベル" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "画像ラベル" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "picture" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "画像またはアイコンを表示するラベル" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "線" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "line" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "単純線" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "サブレポート" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "他のレポートに埋め込まれたレポート" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "リッチテキストを編集" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "フォームのデータソースを \"%1\" に設定" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "データを認識するフォームウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "サブフォーム" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subForm" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "他のフォームに含まれるフォームウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "テキストボックス" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "テキストを入力/表示するためのウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "マルチラインテキストエディタ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "frame" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "単純なフレームウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "ラベル" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "テキストを表示するウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "画像ボックス" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "image" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "画像を表示するためのウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "コンボボックス" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "comboBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "コンボボックスウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "チェックボックス" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "checkBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "テキストラベル付きのチェックボックス" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "オートフィールド" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoField" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "自動的に選択されたエディタと各種データベースフィールドの値を編集するためのラベルを含むウィジェット" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "コマンドボタン" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "button" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "コマンドを実行するためのボタン" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "データソース" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "フォーム名" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "クリックで" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "クリック時のオプション" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "自動タブオーダー" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "影を有効に" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "オン" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "エディタのタイプ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "自動" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "マルチラインテキスト" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "ドロップダウンリスト" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "画像" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "自動ラベル" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "ラベルテキストの色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "ラベルの背景色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "ラベルの位置" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "左" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "上" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "ラベルなし" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "縮小されたコンテンツ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "比率を保つ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "フレームの色" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "ドロップダウン\n" "ボタンを表示" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "デフォルト" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "はい" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "いいえ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "編集可能" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "アクションを割り当て(&A)..." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "オートフィールドウィジェットを挿入" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "%1 オートフィールドウィジェットを挿入" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "アクションなし" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "アプリケーションのアクション" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "現在" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "データビューで開く" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "ページ設定を表示" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "データテーブルとして\n" "ファイルにエクスポート" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "データテーブルとして\n" "クリップボードにコピー" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "新規オブジェクトを作成" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "デザインビューで開く" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "テキストビューで開く" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "「%1」ボタンを押して実行するマクロを選択(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "「%1」ボタンを押して実行するスクリプトを選択(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "「%1」ボタンを押して開くオブジェクトを選択(&S):" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "コマンドボタンにアクションを割り当て" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "割り当て(&A)" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "アクションを割り当て" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "アクションのカテゴリ:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "実行するアクション:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "「%1」ボタンを押して実行するアクションを選択(&S):" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "このウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "複数のウィジェットにデータソースを割り当てられませんでした。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "ウィジェットのデータソース:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "ウィジェットのデータソースをクリア" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "フォームのデータソース:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "選択したフォームのデータソースへ移動" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "フォームのデータソースをクリア" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "フィールドの挿入" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "下のリストからフィールドを選んで、フォームにドラッグするか「挿入」ボタンを押してください。" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "利用可能なフィールド:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "挿入" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "選択したフィールドをフォームに挿入" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "form" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "タブオーダーを編集..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "サイズを調整" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "フォームの UI コードを表示" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "ウィジェットの内容をクリア" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "ウィジェットを配置" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "水平に(&H)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "垂直に(&V)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "グリッド内に(&G)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "スプリッタ内で水平に(&S)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "スプリッタ内で垂直に(&C)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "配置を崩す(&B)" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "ウィジェットを前面に移動" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "ウィジェットを背面に移動" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "その他のウィジェット" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "ウィジェットの位置を揃える" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "左に" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "右に" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "上に" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "下に" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "グリッドに合わせる" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "ウィジェットのサイズ調整" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "自動調整" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "低いものに合わせる" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "高いものに合わせる" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "狭いものに合わせる" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "広いものに合わせる" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "フォーム \"%1\" のデザインが変更されました。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "フォーム \"%1\" は既に存在します。" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "クリックするとこの画像ボックスのアクションが表示されます" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "クリックすると \"%1\" 画像ボックスのアクションが表示されます" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(未定義)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(未定義)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (未定義)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "クエリの列" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "列" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "デザインされたクエリのフィールド名または表現を記述します。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "フィールドのテーブルを記述します。空白可。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "可視" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "フィールドまたは表現の可視性を記述します。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "集計" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "フィールドまたは表現の集計方法を記述します。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "グループ化" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "合計" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "最小" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "最大" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "並べ替え" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "フィールドの並べ替えの方法を記述します。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "降順" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "抽出条件" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "フィールドまたは表現の抽出条件を記述します。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "クエリのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n" "まずデザインを作成してください。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "テーブル \"%1\" の列を選択" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "不正な抽出条件 \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "不正な表現 \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "クエリ定義のロードに失敗しました。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "クエリデザインが壊れている可能性があり、テキストビューでも開けません。\n" "クエリを削除してもう一度作成することができます。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "入力された列のエイリアス \"%1\" は有効な識別子ではありません。" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "複数の列 (%1) に並べ替えを設定できませんでした" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "\"%1\" に抽出条件を設定できませんでした" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "空の行に抽出条件を設定できませんでした" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "クエリの列" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "クエリの実行に失敗しました。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL クエリ文" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL クエリ履歴" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "選択したクエリに戻る" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "クエリは正しいです" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "クエリは正しくありません" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "クエリを入力して「クエリをチェック」を使って検証してください。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "入力されたクエリは正しくありません。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "この SQL テキストへのすべての変更を取り消しますか?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "「いいえ」を選ぶと修正できます。" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "不正なクエリを保存しますか?" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "パラメータを追加" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードに追加" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "クエリのパラメータ" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "query" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "クエリ" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "クエリをチェック" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "クエリの有効性をチェックします。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "SQL 履歴を表示" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "SQL エディタの履歴の表示/非表示を切り替えます。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "クエリ \"%1\" のデザインが変更されました。" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "クエリ \"%1\" は既に存在します。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "コンマ \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "セミコロン \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "タブ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "スペース \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "テーブルからクリップボードにデータをコピー" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "テーブルからデータをコピー:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "テーブルから CSV ファイルにデータをエクスポート" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "テーブルからデータをエクスポート:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "クエリからクリップボードにデータをコピー" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "クエリから CSV ファイルにデータをエクスポート" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "クエリからデータをエクスポート:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "エクスポートするデータを開けませんでした。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "データを保存するファイルの名前を入力" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "CSV ファイルへ:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "クリップボードへ:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "オプションを表示 >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216 msgid "Delimiter:" msgstr "区切り文字:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241 msgid "Text quote:" msgstr "テキスト引用:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "最初の行に列名を追加" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "エクスポートには常に上のオプションを使う" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "コピー" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(行: %1, 列: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(列: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "オプションを隠す <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV データファイルをインポート" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176 msgid "text" msgstr "テキスト" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177 msgid "number" msgstr "数値" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "date" msgstr "日付" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "time" msgstr "時刻" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date/time" msgstr "日付/時刻" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201 msgid "Preview of data from file:" msgstr "ファイルのデータのプレビュー:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "クリップボードのデータのプレビュー:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221 msgid "Format for column %1:" msgstr "列 %1 の形式:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234 msgid "Primary key" msgstr "主キー" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "重複した区切り文字を無視" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266 msgid "First row contains column names" msgstr "最初の行は列の名前を含む" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV データファイルを開く" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV データをロード" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "\"%1\" から CSV データをロード..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "入力ファイル \"%1\" を開けません。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531 msgid "Start at line%1:" msgstr "行%1 で開始:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189 msgid "Column name" msgstr "列の名前" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "データセットには行がありません。空のテーブルをインポートしますか?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329 msgid "No project available." msgstr "利用できるプロジェクトがありません。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334 msgid "No database connection available." msgstr "利用できるデータベース接続がありません。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on " "database type)." msgstr "" "主キー (オートナンバー) が定義されていません。\n" "インポートする時に自動的に定義しますか? (推奨)\n" "\n" "注意: 主キーのないテーブルをインポートすると、データベースの種類によっては編集できない場合があります。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "主キーを追加" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CSV データファイルをインポート" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "CSV データを \"%1\" から \"%2\" テーブルにインポート..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "データをテーブル \"%1\" にインポートしました。" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "テキスト" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "数値" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "通貨" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(行: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(行: %1 より多い)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "このプレビューでは、すべての行は表示されていません" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV インポートのオプション" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "CSV データファイルのインポートに常にこのエンコーディングを使う" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "テキストの値から前後の空白を削除" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "リレーションシップ" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "メソッド" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "データテーブル" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "\"%1\" というアイテムはありません" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "\"%1\" というメソッドはありません" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "レコード" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "ナビゲート" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "行" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "アクティブなウィンドウがありません。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "\"%1\" にビューが選択されていません。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "\"%1\" のビューはデータを処理できませんでした。" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "\"%2\" のビューに不明なレコード \"%1\"。" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "\"%1\" という MIME タイプはありません。" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "MIME タイプ \"%2\" 用のパーツ \"%1\" を開けませんでした。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "プロジェクトがロードされていません。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "\"%1.%2\" というオブジェクトはありません。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "オブジェクト \"%2.%3\" には \"%1\" というビューモードはありません。" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "オブジェクト \"%1.%2\" を開けませんでした。" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "マクロ \"%1\" の実行に失敗しました。
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "アクション" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "macro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "マクロ" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "マクロ \"%1\" のデザインが変更されました。" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "マクロ \"%1\" は既に存在します。" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "行のソース:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "選択した行のソースへ移動" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "行のソースをクリア" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "結合された列:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "結合された列をクリア" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "可視列:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "可視列をクリア" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "フィールドが選択されていません" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "デザインを今保存しますか?" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "テーブルフィールドの \"%1\" プロパティを \"%2\" から \"%3\" に変更" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を削除" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "テーブルフィールド \"%1\" を挿入" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "table" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "主キー" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "選択されているフィールドに主キーを設定または解除します。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are " "opened:" msgstr "テーブル \"%1\" を削除しようとしていますが、このテーブルを使用する以下のオブジェクトが開いています:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "これらのオブジェクトのすべてのウィンドウを閉じますか?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "テーブル \"%1\" のデザインが変更されました。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "注意: デザインを保存すると、このテーブルのすべてのデータは削除されます。" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "検索列" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "フィールドに関する追加情報" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "フィールドのキャプション" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "フィールドのキャプションを記述します" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "フィールドのデータ型を記述します" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "フィールドに関する追加コメントを記述します" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "テーブルのフィールド" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "サブタイプ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "画像" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "符号なし数値" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "長さ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "精度" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "表示する小数点以下の桁数" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "自動" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "列の幅" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "既定値" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "一意" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "必須" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "サイズ 0\n" " を許可" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "オートナンバー" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "行のソース" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "行のソース\n" "のタイプ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "結合された列" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "可視列" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "テーブルのデザインが空なのでデータビューに切り替えできません。\n" "まずデザインを作成してください。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "既存のテーブルデザインへの変更を保存してください。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "\"%1\" フィールドの名前を \"%2\" に、キャプションを \"%3\" から \"%4\" に変更" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "フィールド \"%1\" のデータ型を \"%2\" に変更" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "オートナンバーを使用するには、現在のフィールドに主キーが設定されていなければなりません。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "以前の主キーが削除されます。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel " "setting autonumber." msgstr "現在のフィールドに主キーを設定しますか?オートナンバーの設定を取り消すには「キャンセル」をクリックしてください。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "オートナンバーフィールドを設定" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "主キーを作成(&P)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "フィールド \"%1\" にオートナンバーを割り当て" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "フィールド \"%1\" からオートナンバーを削除" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "フィールド \"%2\" に \"%1\" プロパティを設定" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "フィールド \"%1\" のタイプを \"%2\" に変更" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "フィールド \"%1\" に主キーを設定" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "フィールド \"%1\" の主キーを解除" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

" "

Although a primary key is not required, it is needed for creating relations " "between database tables. Do you want to add primary key automatically now?

" "

If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving " "table design.

" msgstr "" "

テーブル \"%1\" には「主キー」が定義されていません。

" "

主キーは必須ではありませんが、データベーステーブル間のリレーションシップを作成するために必要です。ここで自動的に主キーを追加しますか?

" "

手動で主キーを追加する場合は「キャンセル」を押してテーブルデザインの保存を中止してください。

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "主キーを追加(&A)" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "フィールドのキャプションを入力してください。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "フィールドが追加されていません。\n" "各テーブルには最低一つのフィールドが必要です。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "\"%1\" というフィールド名が二度追加されました。\n" "同じフィールド名は二度使えません。修正してください。" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using " "this table are opened:" msgstr "テーブル \"%1\" のデザインを変更しようとしていますが、このテーブルを使用する以下のオブジェクトが開いています:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "テーブルフィールド \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "空の行"