# translation of kformula.po to Galician # # Rodrigo Boado García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 21:51+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Boado García, mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "snergle186@ya.com, mvillarino@users.sf.net" #: formulastring.cc:44 msgid "Formula String" msgstr "Cadea da Fórmula" #: formulastring.cc:104 msgid "Parser Error" msgstr "Erro de Procesamento" #: fsparser.cc:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "Cancelouse o procesamento en %1:%2" #: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597 #: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "Esperábase \"%3\" en %1:%2" #: fsparser.cc:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "Colunas nulas na Matriz en %1:%2" #: fsparser.cc:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "Filas nulas na Matriz en %1:%2" #: fsparser.cc:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "Símbolo inesperado en %1:%2" #: fsparser.cc:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "Un só '.' non é un numero en %1:%2" #: kfconfig.cc:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "Configurar KFormula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: kfconfig.cc:38 msgid "Formula Settings" msgstr "Opcións da Fórmula" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "Editor de Fórmulas de KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:39 msgid "current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: kformula_aboutdata.h:42 msgid "original author" msgstr "Autor orixinal" #: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44 msgid "core developer" msgstr "Desenvolvedor do núcleo" #: kformula_aboutdata.h:45 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "por aconsellarnos mirar TeX primeiro" #: kformula_view.cc:114 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kformula_view.cc:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "Editar o Texto da Fórmula..." #: kformula_view.cc:273 msgid "Read Formula String" msgstr "Ler o Texto da Fórmula" #: main.cc:30 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "E&lemento" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "Aumentar/Diminuir Opcións.." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...que pode usar Ctrl-U/Ctrl-L para criar un índice acima ou por baixo\n" "dos elementos escollidos?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...que pode importar e exportar ficheiros MathML?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...para aproveitar ao máximo KFormula debe instalar \n" "a versión TrueType das fontes de TeX.\n" "Pode achalas no ctan en \n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "Porén non precisa intalalas todas. Abonda con \n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "e\n" "msbm10.\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode usar as teclas ^ e _ para criar \n" "super e subíndices á direita? Se escrebe Ctrl-^ ou \n" "Ctrl-_ criarán-se á esquerda.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode inserir calquera dos moitos símbolos soportados escrebendo o " "seu nome?\n" "Simplesmente prema a barra invertida, escreba o nome do símbolo e prema\n" "no espazo.\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode inserir letras Gregas escrebendo a letra latina " "correspondente\n" "e Ctrl-G a seguir?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...que pode inserir calquer número de liñas usando o elemento " "Multiliña?\n" "Se insere & poderá aliñar estas liñas.\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións da Fórmula"