# translation of kword.po to French # Gérard Delafond , 2002,2003, 2005. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2006. # traduction de kword.po en Français # traduction de kword.po en français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:05+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Mode d'affichage" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Insertion" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Fo&rmat" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formule" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ca&dre" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Configurer les bordures du cadre" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bleau" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Lignes" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Colonnes" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cellules" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correction automatique" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "FusionCourrier" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Résultat de la vérification de l'orthographe" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Changer la variable en" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Configurer les bordures du cadre" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Configurer les bordures des tableaux" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Créer un nouveau signet" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Les signets vous permettent de sauter d'une partie à une autre de votre " "document.\n" "Veuillez fournir le nom du signet." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Sélectionner un signet" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Fournir une zone de texte principale" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Cochez cette option pour qu'une zone de texte soit créée automatiquement " "pour chaque page. " "
\n" "Pour les lettres et notes comportant un seul texte principal, éventuellement " "sur plusieurs pages, vous devriez garder cette option. Vous ne devriez la " "désactiver que si vous voulez définir la position exacte de chaque cadre de " "texte.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Marges et taille de la page" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Tables disponibles :" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Champs du tableau sélectionné :" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Résultat de la requête" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Requête :" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Configuration" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tableau :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtre de sortie" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Voir ou modifier les &règles de filtrage" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Enregistrements de base de données utilisés :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Conserver les réglages..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Nom d'hôte :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Pilote :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nom de base de données :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Sélection de l'adresse" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Ajouter >>" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Supp&rimer" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "" "Enregistre les entrées simples sélectionnées dans une nouvelle liste de " "distribution." #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrer sur :" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Listes de distribution" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Entrées simples" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Carnet d'&adresses" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Charger le carnet d'adresses (KAddressBook)" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Adresses &sélectionnées" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Le contenu en lecture seule ne peut être changé. Aucune modification ne sera " "acceptée." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Insertion de tableau flottant" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Cible du signet : " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Suite de cadres de texte %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Créer un cadre de texte" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Connecter le cadre" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Créer un cadre de formule" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "KWord ne peut pas insérer le tableau car il n'y a pas assez de place." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Créer un tableau" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Changer la couleur de fond du cadre" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Redimensionner le cadre" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Déplacer le cadre" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Insérer une page" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Supprimer la page %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionnement d'une colonne" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionner la ligne" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Configurer KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres d'interface" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Document" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Réglages de document" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportement du vérificateur d'orthographe" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Valeurs par défaut des formules" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Réglages divers" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Chemins" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Paramètres des chemins" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Pron." #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuration de la prononciation" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Changer la configuration" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Unités :" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Sélectionnez l'unité utilisée pour l'affichage et la saisie d'une distance ou " "bien d'une largeur/hauteur. Ce réglage est valable pour tous les éléments de " "KWord : dialogues, règles, etc. Notez que les documents KWord contiennent " "l'unité utilisée pour leur création. Ce réglage n'affecte donc que ce document " "et les documents créés plus tard." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Afficher la barre d'&état" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Affiche ou masque la barre d'état. Si cette case est cochée, la barre d'état " "est affichée en bas de l'écran. Elle contient diverses informations." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Afficher l'&ascenseur" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Affiche ou masque l'ascenseur. Si cette case est cochée, l'ascenseur est " "affiché à droite de l'écran, vous permettant de faire défiler la page, ce qui " "est utile pour parcourir le document." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Hau&t de page / Bas de page déplacent le point d'insertion" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Si cette option est activée, les touches « Haut de page » et « Bas de page » " "déplacent le point d'insertion comme les autres applications KDE. Si elle est " "désactivée, elles déplacent les ascenseurs comme la plupart des autres " "traitements de texte." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Le nombre de fichiers dont se souvient la boîte de dialogue d'ouverture de " "fichiers et l'élément de menu des fichiers récents" #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "&Nombre de fichiers récents :" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "La taille de la grille sur laquelle les cadres, les tabulations et autres " "contenus se collent lors des déplacements et redimensionnements." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Taille du quadrillage &horizontal :" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "La taille de la grille sur laquelle les cadres et autres contenus se collent " "lors des déplacements et redimensionnements." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Taille du quadrillage &vertical :" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Configurer la largeur d'indentation utilisée lors de l'utilisation des boutons " "d'augmentation ou de diminution d'indentation sur un paragraphe." "

Plus la valeur est basse, plus les boutons doivent être actionnés un grand " "nombre de fois pour obtenir la même indentation." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Indentation des paragraphes par les boutons de barre d'outils :" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Après avoir sélectionné le mode aperçu (par le menu « Affichage »), ceci est le " "nombre de pages que KWord alignera sur une ligne horizontale." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Nombre de &pages par ligne en mode aperçu :" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "&Limite pour Annuler / Refaire :" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limiter le nombre d'actions à annuler / refaire mémorisées. Plus le nombre est " "faible, plus la mémoire est économisée. Plus il est élevé, plus vous pouvez " "annuler et refaire un grand nombre d'opérations." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Affic&her les liens" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Si cette option est activée, les liens seront surlignés et il sera possible de " "cliquer dessus.\n" "\n" "Vous pouvez insérer un lien à partir du menu « Insertion »." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Souligner tous les liens" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Si cette case est activée, les liens sont soulignés." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Afficher les &commentaires" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Si vous activez cette case, les commentaires seront matérialisés par une petite " "boîte jaune.\n" "\n" "Vous pouvez voir et modifier un commentaire à partir du menu contextuel." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Afficher le code de champ" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Si cette case est cochée, le type du lien est affiché à la place de son texte.\n" "\n" "Plusieurs types de liens peuvent être insérés, comme les hyperliens, fichiers, " "adresses électroniques, nouvelles et signets." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Formatage d'affichage" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Ces paramètres peuvent être utilisés pour choisir les symboles de formatage à " "afficher.\n" "\n" "Notez que les symboles de formatage choisis ne sont affichés que s'ils sont " "activés de façon globale, ce qui peut être effectué à partir du menu " "« Affichage »." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Afficher le formatage de fin de paragraphe" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Afficher l'espace de formatage" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Afficher les tabulations de formatage" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Afficher les sauts de formatage" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Changer la commande d'affichage de lien" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Changer la commande de code de champ d'affichage" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Valeurs par défaut du document" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Espacement par défaut des colonnes :" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Lors de la configuration d'un document pour utiliser plus d'une colonne, cette " "distance sera utilisée pour séparer les colonnes. Cette valeur est simplement " "une valeur par défaut, car l'espacement des colonnes peut être changé pour " "chaque document" #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Police par défaut :" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Langue globale :" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Césure automatique" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Enregistrement automatique chaque (min.) :" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Une copie de sauvegarde du document courant est créée quand un changement a été " "fait. L'intervalle utilisé pour créer les copies de sauvegarde est réglé ici." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Créer un fichier de sauvegarde" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Numéro de page de démarrage :" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulation (%1) :" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Curseur dans une zone protégée" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Changer le numéro de page de démarrage" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Changer la valeur des tabulations" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Arrêt de tabulation :" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Type" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Expression personnelle" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Chemin de la sauvegarde" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Modifier le chemin..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Prononcer les &bulles d'aide" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Prononcer si désactivé" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Accélérateurs de p&rononciation" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&Précédé du mot :" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Intervalle d'interrogation :" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Configurer les notes de bas de page / de fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Notes de fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Ligne de séparation" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Configurer la ligne de séparation. La ligne de séparation est dessinée " "directement au-dessus du cadre pour les notes de bas de page." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Position" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Le séparateur peut être positionné horizontalement en choisissant un des trois " "alignements." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "À gauche" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrée" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "À droite" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "L'épaisseur est celle de la ligne de séparation, mise à 0 pour ne pas avoir de " "ligne de séparation." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Taille sur la page :" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "La taille de la ligne de séparation peut être définie comme un pourcentage de " "la largeur de la page." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Continue" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Ligne en tirets" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Ligne pointillée" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Ligne points tirets" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Ligne point point tiret" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "La ligne de séparation peut être dessinée comme une ligne continue ou comme une " "ligne qui présente un motif, le motif pouvant être déterminé dans le type de " "style." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Changer les réglages des variables des notes de bas / fin" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Changer les réglages des séparateurs des notes de bas de page" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renommer le signet" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Le nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Suppression d'une ligne" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Suppression d'une colonne" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Supprimer la ligne du tableau." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Supprimer la colonne du tableau." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Supprimer le tableau en entier ?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Supprimer toutes les lignes sélectionnées ?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Supprimer toutes les cellules sélectionnées ?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Supprimer la ligne %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Supprimer la colonne %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Supprimer les lignes : %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Supprimer les colonnes : %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Cadre de texte %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Cadre de formule %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Image (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Objets incorporés" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Cadres de formules" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Cadres de texte / Suites de cadres" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Structure du document" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » trouvée." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur de " "la balise « office:body »." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Ce document n'est pas un texte, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir avec " "l'application appropriée." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Suite de cadres du texte principal" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Document non valable. « fo » a un mauvais nom. L'application qui a produit ce " "document n'est pas conforme à OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Document non valable. Taille du papier : %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document non valable. Pas de type Mime spécifié." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Document non valable. Type Mime attendu « application/x-kword », ou " "« application/vnd.kde.kword », trouvé « %1 »" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Ce document a été créé avec une nouvelle version de KWord (version de syntaxe : " "%1)\n" "L'ouvrir avec cette version de KWord provoquera une perte d'informations." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Discordance de format de fichier" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "En-tête de première page" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "En-tête des pages impaires" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "En-tête des pages paires" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Pied de page de première page" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pied de page des pages impaires" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pied de page des pages paires" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Copier%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Créer un cadre partiel" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Supprimer le tableau" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Supprimer le cadre de texte" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Supprimer le cadre de formule" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Supprimer le cadre d'image" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Supprimer le cadre d'objet" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Modifier une expression personnelle" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Expressions" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "vide" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nouveau groupe" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Insérer une note de bas de page / note de fin" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numérotation" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatique" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuelle" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Note de bas de page" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "N&ote de fin" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Co&nfigurer..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formule %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Propriétés du cadre pour %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Propriétés du cadre pour le nouveau cadre" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Paramètres de cadre pour « %1 »" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Le cadre est une copie du cadre précédent" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions originales" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Si le texte est trop long pour le cadre" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Créer une nouvelle page" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Redimensionner le dernier cadre" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ne pas afficher le texte supplémentaire" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Lors de la création d'une nouvelle page" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Reconnecter le cadre au parent actuel" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Reconnecter le cadre au parent actuel :" "
Quand une page est créée, un nouveau cadre sera créé pour cette suite de " "cadres, de telle manière que le texte peut continuer d'une page à la suivante " "si nécessaire. C'est ce qui arrive pour la « suite de cadres principale », mais " "cette option rend impossible de choisir le même comportement pour les autres " "suites de cadres, par exemple la mise en page des magazines." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Ne pas créer de cadre fils" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Ne pas créer de cadre fils : " "
Quand une nouvelle page est créée, aucun cadre ne sera créé pour cette " "suite de cadres." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Placer une copie de ce cadre" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Placer une copie de ce cadre : " "
Quand une page est créée, un cadre sera créé pour cette suite de cadres, " "ce qui montrera toujours exactement la même chose que le cadre sur la page " "précédente. C'est ce qui arrive pour les en-têtes et les pieds de pages, mais " "cette option rend possible de choisir le même comportement pour les autres " "suites de cadres, comme un logo de société et/ou le titre qui doit apparaître " "exactement pareil sur chaque page." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Définition de l'en-tête latéral" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Taille (%1) :" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Taille d'intervalle (%1) :" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Au plus près d'une liaison" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Au plus près du bord de la page" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "" "Les changements seront appliqués à tous les cadres de la suite de cadres" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Protéger le contenu" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Protéger le contenu : " "
Désactiver les changements à faire au contenu des cadres" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Texte environnant" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Mise en page du texte dans les autres cadres" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Le texte va de &part en part de ce cadre" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "L&e texte contourne le cadre" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "&Le texte ne contourne pas le cadre" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Côté du contournement" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "Par la &gauche" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Par la &droite" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Par le &côté le plus long" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Distance entre le cadre et le texte" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Connexion des cadres de texte" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Sélectionner une suite de cadres existante pour y connecter le cadre :" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Num." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Nom de la suite de cadres" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Créer une suite de cadres" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nom de la suite de cadres :" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Disposition" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Le cadre est flottant" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Protéger la taille et la position" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Le tableau est flottant" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Fond" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "" "Donner de nouvelles couleurs à tous les cadres actuellement sélectionnés" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond :" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Style du fond :" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Pas de remplissage du fond" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 100 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 94 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 88 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 63 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 50 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 37 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 12 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "Remplissage à 6 % avec un motif" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Lignes horizontales" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Lignes en croix" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Lignes diagonales ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Lignes diagonales ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Lignes en diagonale en croix" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Bordures" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&yle :" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Renommer la suite de cadres" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle suite de cadres nommée « %1 » car une suite de " "cadres possède déjà ce nom. Veuillez saisir un autre nom ou sélectionnez une " "suite de cadres existante dans la liste." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "" "Une suite de cadres portant le nom « %1 » existe déjà. Veuillez saisir un autre " "nom." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Protéger le contenu" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Le cadre ne peut se redimensionner car le nouveau cadre serait plus grand que " "la taille de la page." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Rendre la suite de cadres flottante" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Rendre la suite de cadres non flottante" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Protéger la taille" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Changer la marge du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Changer la bordure" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Changer la bordure gauche du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Changer la bordure droite du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Changer la bordure supérieure du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Changer la bordure basse du cadre" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de reconnecter le dernier cadre de la suite de cadres " "« %1 ». Le contenu de la suite de cadres va être détruit.\n" "Voulez-vous vraiment faire cela ?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Reconnecter le cadre" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecter" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synchroniser les changements" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Synchroniser les changements : " "
Quand ceci est coché, tout changement dans les marges sera utilisé pour " "toutes les directions" #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Gestionnaire de style de cadre" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importer depuis le fichier..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Général" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nouveau modèle de style de cadre (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Couleur de fond du cadre :" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Aller à une note de bas de page" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Aller à une note de fin de document" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importer un style" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Le nom du fichier est vide." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "" "Le fichier ne contient pas de style. Ce peut être une mauvaise version." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Ce fichier n'est pas un fichier KWord !" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Sélectionner un style à importer :" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Insérer une colonne" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Insérer une nouvelle colonne" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Avant" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Après" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Ligne :" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "C&hoisir une image..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Insérer une image flottante" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Choisir une image" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des Matières" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Titre %1 du contenu" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Titre du contenu" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Aucun module externe gérant l'action demandée n'a été trouvé." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la source de données courante ?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Configuration de la fusion du courrier" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Sources disponibles :" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Source de données :" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Modifier l'actuelle..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "En créer une nouvelle..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "En ouvrir une existante..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Fusion :" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Afficher l'aperçu..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Créer un nouveau document" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Fusion du courrier - Nom de variable" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Bas de page" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Tableau sans nom" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objet %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Déplacer / Redimensionner le cadre" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Rendre le document externe" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Rendre le document interne" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Image %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Trier le texte" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Scinder les cellules" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de lignes :" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texte" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Compte..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "approximativement %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Nombre de cadres :" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Nombre d'images :" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Nombre de tableaux :" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Nombre d'objets incorporés :" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Nombre de suites de cadres de formule :" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Inclure le texte des notes de bas de page et de fin de document" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caractères incluant les espaces :" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caractères sans compter les espaces :" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Syllabes :" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Phrases :" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilité de lecture :" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Réglages du tableau" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Hauteur des cellules :" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Largeur des cellules :" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Le tableau est &flottant" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Réappliquer le modèle au tableau" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Ajouter des lignes au tableau" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Supprimer les lignes du tableau" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Ajouter des colonnes au tableau" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Supprimer les colonnes du tableau" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Supprimer la colonne" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Appliquer le modèle au tableau" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tableau %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Fusionner les cellules" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Scinder les cellules" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 Cellule %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Gestionnaire de style des tableaux" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Aperçu du style des tableaux" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Style de cadre :" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Style de texte :" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Changer..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nouveau modèle de style de tableau (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "Perso&nnaliser" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Appliquer à" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Première ligne" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Dernière ligne" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Corps" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Première colonne" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Dernière colonne" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Saut de cadre ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Changer les attributs de paragraphe" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Insérer la table des matières" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Insérer un saut après le paragraphe" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Note de fin %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Note de bas de page %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Déplacer le texte" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Insérer une expression" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Note de fin de document" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSERT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Créer un modèle à partir du document..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Enregistrer ce document pour l'utiliser plus tard comme modèle" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ce document comme modèle." "
" "
Vous pouvez utiliser ce nouveau modèle comme point de départ pour un autre " "document." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Nombre de phrases, de mots et de lettres pour ce document" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informations sur le nombre de lettres, de mots, de syllabes et de phrases pour " "ce document." "

Évalue la lisibilité en utilisant le score de lecture de Flesch." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Sélectionner tous les cadres" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Sélectionner le cadre" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "&Configurer la fusion du courrier..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Glisser la variable de fusion du courrier" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "Supprim&er le cadre" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Supprimer le(s) cadre(s) actuellement sélectionné(s)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Créer une copie liée" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Crée une copie du cadre courant, affichant toujours le même contenu" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Crée une copie du document courant, qui y reste lié. Ceci signifie qu'ils " "affichent toujours le même contenu : en modifiant le contenu dans un tel cadre " "sera toujours mis à jour avec toutes ses copies liées." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "&Élever le cadre" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Élève le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des " "autres cadres" #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Élève le cadre actuellement sélectionné pour qu'il apparaisse au-dessus des " "autres cadres. Ceci n'est utile que si les cadres se chevauchent. Si de " "multiples cadres sont sélectionnés, ils sont élevés chacun leur tour." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Abaisser le cadre" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Abaisse le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous des " "autres cadres qui le chevauchent" #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Abaisse le cadre actuellement sélectionné pour qu'il disparaisse au-dessous des " "autres cadres qui le chevauchent. Si de multiples cadres sont sélectionnés, ils " "sont abaissés chacun leur tour." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Amener en avant" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Envoyer en arrière" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Mode texte" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "N'affiche que le texte du document." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "N'affiche aucune image, formatage ou mise en page. KWord n'affichera que le " "texte pour l'édition." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Mode page" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Bascule en mode page." "
" "
Le mode page est conçu pour rendre facile l'écriture de texte." "
" "
Cette fonction sert le plus souvent à retourner au mode d'écriture après un " "passage en mode aperçu." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Bascule en mode d'écriture de page." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Mode &aperçu" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zoom arrière de votre document pour avoir une vision de plusieurs pages. " "
" "
Le nombre de pages par ligne peut être personnalisé." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zoom en arrière pour une vue de pages multiples." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "S&ymboles de formatage" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Inverse l'affichage des caractères non imprimables." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Inverse l'affichage des caractères non imprimables. " "
" "
Quand cette option est activée, KWord affiche les tabulations, les " "espaces, les retours-chariots et les autres caractères non imprimables." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Bordures du cadre" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "(Dés)active l'affichage des bordures." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "(Dés)active l'affichage des bordures. " "
" "
Les bordures ne sont jamais imprimées. Cette option est utile pour voir " "comment le document va apparaître sur la page imprimée." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Activer les &en-têtes du document" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Désactiver les &en-têtes du document" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Cache et montre l'affichage de l'en-tête." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "La sélection de cette option inverse l'affichage des en-têtes dans KWord. " "
" "
Les en-têtes sont des cadres spéciaux en haut de chaque page, qui " "contiennent les numéros de pages et autres informations." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Active les &pieds de page du document" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Désactive les &pieds de page du document" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Affiche et cache l'affichage des pieds de page." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "La sélection de cette option inverse l'affichage des pieds de page dans KWord. " "
" "
Les pieds de page sont des cadres spéciaux en bas de chaque page qui " "contiennent les numéros des pages et autres informations." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Ca&ractère spécial..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Insère un ou plusieurs symboles ou lettres qui ne se trouvent pas sur votre " "clavier." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Force le reste du texte dans la page suivante." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Insère un caractère non imprimable à la position courante du curseur. Tout le " "texte après ce point sera déplacé dans la page suivante." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Sa&ut de cadre" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Force le reste du texte dans le cadre suivant." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Insère un caractère non imprimable à la position courante du curseur. Tout le " "texte après ce point sera déplacé dans le texte suivant de la suite de cadres." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Page..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "" "Insère une adresse web, une adresse de courrier électronique ou un hyperlien " "vers un fichier." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Commentaire..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Insère un commentaire concernant le texte sélectionné." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Insère un commentaire concernant le texte sélectionné. Ces commentaires ne sont " "pas conçus pour apparaître sur la page finale." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Modifier le commentaire..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Change le contenu d'un commentaire." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Supprimer le commentaire" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Supprime le commentaire de document sélectionné." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copier le texte du commentaire..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "Note de &bas de page / de fin de document..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Insère une note de bas de page référençant le texte sélectionné." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "Table des mati&ères" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Insère une table des matières à la position courante du curseur." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informations sur le document" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Heure" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Page" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistiques" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "Perso&nnalisée" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualise&r toutes les variables" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Met à jour toutes les variables aux valeurs actuelles." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Met à jour toutes les variables aux valeurs actuelles. " "
" "
Ceci met à jour les numéros de pages, dates ou toute autre variable qui a " "besoin d'être actualisée." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Expression" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "&Cadre de texte" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Crée un nouveau cadre de texte." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mule" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Insère une formule dans un nouveau cadre." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tableau..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Crée un tableau." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Crée un tableau." "
" "
Le tableau peut soit exister dans un cadre, soit être directement intégré." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Image..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Crée un nouveau cadre pour une image." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Crée un cadre pour une image ou un diagramme." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Cadre d'&objet" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Insère un objet dans un nouveau cadre." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Fichier..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Change la taille des caractères, la police, le gras, l'italique, etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Change les attributs des caractères actuellement sélectionnés." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "Para&graphe..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Change les marges des paragraphes, du texte normal, des bordures, des puces, de " "la numérotation, etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Change les marges des paragraphes, du texte normal, des bordures, des puces, de " "la numérotation, etc. " "

Sélectionne le texte en paragraphes multiples pour changer le formatage de " "tous les paragraphes sélectionnés. " "

Si aucun texte n'est sélectionné, le paragraphe où se trouve le curseur sera " "modifié." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "&Propriétés du cadre / de la suite de cadres" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Modifier les propriétés de la suite de cadres." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Modifie les propriétés de la suite de cadres." "

Actuellement, vous pouvez changer l'arrière-plan du cadre." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Mise en page..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Change les propriétés de la page entière." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Change les propriétés de la page entière. " "

Actuellement, vous pouvez changer la taille du papier, le sens du papier, " "les tailles des en-têtes et des pieds de pages, et les réglages des colonnes." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "&Gestionnaire de style de cadre" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Change les attributs des styles de cadres." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Change le fond et les bordures des styles de cadres." "

Des styles multiples peuvent être changés en utilisant la boîte de dialogue." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestionnaire de &styles" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Change les attributs des styles." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Change les attributs de polices et de paragraphes des styles." "

Des styles multiples peuvent être changés en utilisant la boîte de dialogue." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenter la taille de la police" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuer la taille de la police" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Famille de polices" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&yle" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Format par défaut" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "" "Change les attributs de polices et de paragraphes à leurs valeurs par défaut." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrer" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Aligner à &gauche" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrer" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Aligner à &droite" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Justifier" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Interligne &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Interligne &1,5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Interligne &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter le retrait" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer le retrait" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Couleur du texte..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Puce" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Style de ca&dre" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Style de &cadre" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Entourage complet" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Bordure gauche" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Bordure droite" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Bordure supérieure" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Bordure inférieure" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Style de la bordure" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de la bordure" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Couleur de fond du texte..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "" "Change la couleur de l'arrière-plan pour le texte actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Ajuste les propriétés du tableau courant." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Insérer une ligne..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Insère une ligne ou plus à l'emplacement du curseur." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Insère une ligne ou plus à l'emplacement actuel du curseur." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nsérer une colonne..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Insère une colonne ou plus dans le tableau courant." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Supprime les lignes sélectionnées du tableau courant." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Supprime les colonnes sélectionnées du tableau courant." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionner la colonne..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Change la largeur de la colonne actuellement sélectionnée." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Fusionner les cellules" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Fusionne deux cellules ou plus en une grande cellule." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Fusionne deux cellules ou plus en une grande cellule. " "

Ceci est une bonne manière de créer des titres et libellés dans un tableau." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "S&cinder la cellule..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Scinde une cellule en deux cellules ou plus." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Scinde une cellule en deux cellules ou plus. " "

Les cellules peuvent être coupées horizontalement, verticalement ou dans les " "deux sens d'un coup." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Protéger les cellules" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Empêche les changements du contenu des cellules sélectionnées." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Bascule la protection des cellules en activé / désactivé. " "
" "
Lorsque la protection des cellules est activée, l'utilisateur ne peut pas " "modifier le contenu ou le formatage du texte contenu dans la cellule." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "F&ractionner le tableau" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Brise un tableau en cadres individuels." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Brise un tableau en cadres individuels. " "

Chaque cadre peut être déplacé indépendamment de par la page." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Suppr&imer le tableau" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Supprime le tableau en entier." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "" "Supprime toutes les cellules et leur contenu du tableau actuellement " "sélectionné." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Gestionnaire de style des &tableaux" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Change les attributs des styles de tableaux." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Change le style de texte et de cadres des styles de tableaux. " "

Des styles de tableaux multiples peuvent être changés en utilisant la boîte " "de dialogue." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Style de &tableau" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Transformer le tableau en texte" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Trier le texte..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Ajouter une expression" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activer la correction automatique" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Désactiver la correction automatique" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Active / désactive la correction automatique." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurer la correction &automatique..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Change les options de correction automatique." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Change les options de correction automatique, y compris : " "

    • Exceptions à la correction automatique

    • " "Ajoute / Enlève le texte de remplacement de la correction automatique

    • " "

      et les options de base de la correction automatique

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "&Variables personnalisées..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Modifier les e&xpressions personnelles..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Ajoute ou édite une ou plusieurs expressions personnelles." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Ajoute ou change une ou plusieurs expressions personnelles. " "

      Les expressions personnelles sont une manière d'insérer rapidement des " "phrases couramment utilisées dans votre document." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Changer la casse..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Modifie la casse du texte sélectionné dans un des cinq motifs prédéfinis. " "

      Vous pouvez aussi basculer toutes les lettres de majuscules en minuscules et " "réciproquement d'un seul geste." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Changer l'image..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Change l'image dans le cadre actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Vous pouvez spécifier une image différente dans le cadre courant. " "
      " "
      KWord redimensionne automatiquement la nouvelle image pour qu'elle " "s'adapte dans l'ancien cadre." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Configurer l'en-tête / le pied de page..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Configure l'en-tête ou le pied de page actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Cadre flottant" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Convertit le cadre courant en cadre flottant." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Convertit le cadre courant en cadre flottant. " "
      " "
      Place le cadre flottant à l'intérieur du texte à l'endroit le plus proche " "de la position actuelle du cadre." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Ouvre le lien avec l'application appropriée." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Ouvre le lien avec l'application appropriée. " "
      " "
      Les adresses Web sont ouvertes dans un navigateur. " "
      Les adresses électroniques commencent un nouveau message adressé au lien. " "
      Les liens de fichiers sont ouverts avec l'éditeur ou visualisateur " "approprié." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Changer le lien..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Change le contenu du lien actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Change les détails du lien actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Supprimer le lien" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Montrer la structure du document" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Cacher la structure du document" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Ouvre la barre latérale de structure du document." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Ouvre la barre latérale de structure du document. " "

      Cette barre latérale vous aide à organiser votre document et à trouver " "rapidement des images, tableaux, etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Cacher les règles" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Affiche ou cache les règles." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Les règles sont les espaces de mesure blancs en haut et à gauche du document. " "Les règles montrent la position et la largeur des pages et des cadres et " "peuvent être utilisées pour positionner des tabulations entre autres." "

      Décochez cette case pour désactiver l'affichage des règles." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Cacher la grille" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Configurer le compl&ètement..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Change les mots et les options pour l'auto-complètement." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Ajoute des mots ou change les options pour l'auto-complètement." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insérer une espace insécable" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insérer une césure insécable" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insérer un trait d'union facultatif" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Saut de ligne" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Complètement" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Augmenter le niveau de numérotation" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuer le niveau de numérotation" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Modifier les variables..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Appliquer la correction automatique" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Force manuellement KWord à lire le document entier et à appliquer les " "corrections automatiques." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Créer un style à partir de la sélection..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Crée un nouveau style basé sur le texte actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "Note de &bas de page..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Change l'aspect des notes de bas de page." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Modifier la note de bas de page" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Change le contenu de la note de bas de page actuellement sélectionnée." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Changer un paramètre de note de bas de page / note de fin de document" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Enregistre l'image dans un fichier séparé." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Enregistre l'image située dans le cadre actuellement sélectionné dans un " "fichier séparé, en dehors du document KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Vérification d'orthographe automatique" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Modifier le texte" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Prononcer le texte" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Supprimer le cadre" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Signets..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Choisir un &signet..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importer des styles..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Créer un style de cadre à partir du cadre..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Crée un nouveau style basé sur le cadre actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Crée un style de cadre basé sur le cadre actuellement sélectionné." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Curseur pour écrire n'importe où" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Convertir en boîte de texte" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer tout" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Enregistrer le document en interne" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Aller à la structure du document" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Aller au document" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Insérer la variable « %1 » dans le texte" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Page %1 sur %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (largeur : %6, hauteur : %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 cadres sélectionnés" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Couleur de fond du cadre..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Appliquer un style de paragraphe" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Appliquer un style de cadre" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Appliquer un style de tableau" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Image" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Sélectionner le format de collage :" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Élever le cadre" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Abaisser le cadre" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de détruire un tableau.\n" "Cela détruira tout le texte qu'il contient.\n" "Voulez-vous vraiment faire cela ?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de détruire le dernier cadre de la suite de cadres " "« %1 ». Le contenu de la suite de cadres n'apparaîtra plus.\n" "Voulez-vous vraiment faire cela ?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce cadre ?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Changer la variable personnalisée" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Activer les en-têtes du document" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Désactiver les en-têtes du document" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Activer les pieds de page du document" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Désactiver les pieds de page du document" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Insérer une image flottante" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Mettez le curseur là où vous voulez insérer le cadre." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Insertion de cadre flottant" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Vous ne pouvez insérer une note de bas de page ou une note de fin de document " "que dans la première suite de cadres." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertion d'une note de bas de page" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Mettre à &jour la table des matières" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Changer la police" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paramètres des paragraphes" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Change la mise en page" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un cadre." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Format de la suite de cadres" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Insertion de tableau" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Insérer une formule" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Supprimer les lignes" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Supprimer les colonnes" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Ajuster le tableau" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Plusieurs tableaux ont des cellules sélectionnées. Vérifiez que les cellules " "sélectionnées sont dans le même tableau et sont connectées." #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Échec de la fusion des cellules" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Vous devez sélectionner des cellules qui se touchent et qui ne sont pas déjà " "fusionnées." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "" "Vous devez positionner le curseur dans un tableau avant de scinder les " "cellules." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace pour scinder la cellule en ce nombre de parties. " "Agrandissez-la d'abord." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Fractionner le tableau" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Appliquer le style au cadre" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Appliquer le style aux cadres" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Appliquer le style de cadre au cadre" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Appliquer le style de cadre aux cadres" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Appliquer le style de cadre" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Appliquer le style de tableau au cadre" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Appliquer le style de tableau aux cadres" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Changer la taille du texte" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Changer la police du texte" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Mettre le texte en gras" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Mettre le texte en italique" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Mettre le texte en souligné" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Barrer le texte" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Définir la couleur du texte" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Aligner le texte à gauche" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Centrer le texte" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Aligner le texte à droite" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Justifier le texte" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Interligne 1" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Interligne 1,5" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Interligne 2" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Changer le type de liste" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Passer le texte en exposant" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Passer le texte en indice" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Changer la casse du texte" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Augmenter la profondeur du paragraphe" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuer la profondeur du paragraphe" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Changer la bordure gauche du cadre" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Changer la bordure droite du cadre" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Changer la bordure supérieure du cadre" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Changer la bordure inférieure du cadre" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Changer la tabulation" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Changer l'indentation de première ligne" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Changer l'indentation" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corriger le mot mal orthographié" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Modifier une note de fin de document" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Changer les réglages de la note de bas de page" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Changer les réglages de la note de fin de document" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Supprim&er la colonne courante..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "S&upprimer les colonnes sélectionnées..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Supprimer la ligne courante..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Supprimer les lignes sélectionnées..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "FIN" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Changer l'image" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vers « %1 ». %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir le fichier temporaire " "« %1 » en écriture." #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement. Impossible de créer un fichier temporaire : " "%1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "L'URL %1 est invalide." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Changer le lien" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Changer le texte de la note" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Appliquer le formatage automatique" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Changer les réglages de la note de bas de page" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Le nom du fichier n'est pas un fichier KWord !" #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Remplacer le mot" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Supprimer les cadres" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Titre 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Titre 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Titre 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Liste numérotée" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Liste alphabétique" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Liste à puces" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Titre du sommaire" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Titre 1 de sommaire" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Titre 2 du sommaire" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Titre 3 du sommaire" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Titre du document" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "En-tête" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Pied de page" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Bordure 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Bordure 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Bordure 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Ligne" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Colonne" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Gris clair" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Noir" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Rouge" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Jaune" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Coloré" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Bleuâtre" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Simple 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Simple 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Simple 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "En-tête 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "En-tête 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "En-tête 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "En-tête 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Colonne 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Colonne 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Quadrillage 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Quadrillage 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Quadrillage 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "En-tête gris" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "En-tête bleu" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Bleu traditionnel" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Gris traditionnel" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Bleu en haut et en bas" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Gris en haut et en bas" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Salut !" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Bonjour !" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Tchao !" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Au revoir" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Professionnel" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Bonne journée" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Bonjour" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Bonsoir" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "À :" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC :" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC :" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Transmis :" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Clôture" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Meilleurs sentiments, " #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Meilleurs voeux" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Cordialement, " #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Amoureusement, " #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Amicalement, " #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Merci, " #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Remerciements, " #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Politesse" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Cher Monsieur ou Madame :" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Mesdames, Messieurs :" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attention" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Attention :" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN :" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFIÉ" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENTIEL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONNEL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSIMILE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Position illégale dans la source de données<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Champ %1 inconnu dans la requête de la base de données courante<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Fusion du courrier - Éditeur" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la connexion à la base de données" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Impossible de créer un objet de base de données" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Fusion de courrier - configurer la connexion à la base de données" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Enregistrer les réglages" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "ascendant" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "descendant" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "contient" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Champ" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordre de tri" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "inclure" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NON" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "L'entrée « %1 » du carnet d'adresses n'est pas disponible." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 sud" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 nord" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 ouest" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 est" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Variable inconnue lors de la fusion : %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "Pas de catégorie" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de distribution" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Il existe déjà une liste de distribution nommée « %1" " ». Veuillez choisir un nom différent." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Numéro de page :" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Pas de valeur" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Ajouter l'enregistrement" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Ajouter l'entrée" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Supprimer l'enregistrement" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Saisir le nom de l'entrée :" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Traitement de texte de KOffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"