You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kpresenter.po

4363 lines
105 KiB

# translation of kpresenter.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice-ov alat za prezentacije"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "© 1998-2006, tim KPresenter-a"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Autoforma"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Koristi pozadinu glavnog slajda"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Tip pozadine:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Boja/preliv"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Dijagonalni preliv 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Dijagonalni preliv 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Kvadratni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Cevasti preliv"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalni preliv"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nebalansirano"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Režim prikaza:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Skalirano"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Centriran"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Popločan"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Primeni &globalno"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubna Bezijerova kriva"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Providno"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Kao tip možete izabrati jednobojno, preliv ili providno."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% šema popunjavanja"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vodoravne linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Uspravne linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Ukrštene linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Dijagonalne linije ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Dijagonalne ukrštene linije"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Ovo prikazuje pregled vaših izbora."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Dijagonalno 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Dijagonalno 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Cevasto ukršteno"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objekat koji pokušavate da izaberete pripada glavnom slajdu. Objekat se može "
"urediti samo u na glavnom slajdu.\n"
"Da odem tamo sada?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta ulevo i na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na gore"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Promeni veličinu objekta udesno i na dole"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Izmeni rotaciju"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Sadržaj koji je samo za čitanje ne može da se izmeni. Izmene neće biti "
"prihvaćene."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Slajd-šou"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Režim &crtanja"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Idi na slajd..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Završi"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Promeni font teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Postavi boju teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Postavi boju pozadine teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Podebljaj tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Prebaci tekst u kurziv"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podvuci tekst"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Postavi font teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Promeni veličinu teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Postavi indeks teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Postavi izložilac teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Primeni podrazumevani format"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Smanji veličinu fonta"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Postavi poravnanje teksta"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Izmeni tabulatore"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Povećaj dubinu pasusa"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Smanji dubinu pasusa"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Izmeni levo uvlačenje"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Izmeni desno uvlačenje"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Kraj prezentacije. Kliknite za izlazak."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Štampa se..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skaliraj do prvobitne veličine"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skaliraj sliku da bude prikazana 1:1 u režimu prezentacije"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Produži sadržaj teksta do visine"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Produži tekst do sadržaja"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Prevrni objekte"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Poravnaj objekte levo"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Poravnaj objekte uz vrh"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Poravnaj objekte desno"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Poravnaj objekte uz dno"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (vodoravno)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Poravnaj objekte sa sredinom (uspravno)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Zatvori objekat"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Zatvoreno slobodnom rukom"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Zatvorena polilinija"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Zatvorena kubna Bezijerova kriva"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zatvorena kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Izmeni prelaz između slajdova za sve strane"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Podesi KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Ponašanje provere pravopisa"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Postavke dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Postavke podrazumevanih alata"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Postavke putanje"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TUG"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Postavke teksta-u-govor"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Izmeni podešavanja"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Prikaži lenjire"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, i uspravni i vodoravni lenjir su prikazani na KPresenter-"
"ovom slajdu (ovo je podrazumevano). Ako nije popunjeno, lenjiri se ne "
"prikazuju na slajdovima."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Uključi/isključi statusnu traku, koja je podrazumevano prikazana."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Broj skorašnjih fajlova:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Postavi broj skorašnjih fajlova koji se mogu otvoriti preko menija Fajl-"
">Otvori skorašnji. Podrazumevano se pamti 10 fajlova. Najviše što možete "
"postaviti je 20, a najmanje 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Dubina uvlačenja teksta:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi u meniju Tekst, stavke „Povećaj dubinu“ i „Smanji "
"dubinu“, za promenu dubine uvlačenja. Podrazumevano je 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Boja pozadine objekta:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Menja pozadinsku boju tekstualnih kutija, koja je podrazumevano bela. Ako "
"želite da unesete beo tekst, možete privremeno postaviti tamnu boju "
"pozadine, da biste videli šta kucate. Pošto završite, oblast oko teksta će "
"se vratiti na zadatu pozadinsku boju. Dugme „Podrazumevano“ vraća prvobitna "
"podešavanja."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Boja mreže:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Ovde možete izmeniti boju mreže, koja je podrazumevano crna."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ograničenje za opoziv/ponavljanje:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Postavlja broj radnji koje možete opozvati i ponoviti (tj. koliko akcija "
"KPresenter čuva u baferu za opoziv). Podrazumevano je 30, a može se kretati "
"u rasponu od 10 do 60. Akcije koje prekorače ovaj broj biće zaboravljene."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Prikaži veze"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"U svoj slajd možete ubaciti vezu pomoću menija Ubacivanje->Veza..., koji "
"omogućava ubacivanje URL-ova, poštanskih veza ili veza ka fajlovima. Ako je "
"uključena opcija za prikaz veza, sve veze će biti prikazane u različitoj "
"boji (podrazumevano ponašanje). Ako je opcija isključena, veze će biti "
"neaktivne i iste boje kao tekst. Ovo utiče i na slajdove koji se uređuju i "
"na slajd-šou."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podvuci sve veze"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sve veze će biti podvučene (podrazumevano). Ako nije "
"popunjeno, veze se ne podvlače."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Prikaži komentare"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Komentari se umeću u tekst na položaju kursora pomoću menija Ubacivanje-"
">Komentar... Oni se mogu videti samo tokom uređivanje, ne i tokom slajd-"
"šoua. Ako je ova opcija uključena (podrazumevano), svaki komentar će biti "
"prikazan kao mali žuti pravougaonik. Možete desno kliknuti na njega da biste "
"ga uredili, uklonili ili kopirali tekst."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Prikaži kôd polja"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"U režimu uređivanja (ne u slajd-šouu) ova opcija će prikazivate sve kodove "
"promenljivih, kao i veze na mestima veza. Ovo je vrlo korisno za određivanje "
"koja je promenljiva prikazana. Promenljive se ubacuju pomoću menija "
"Ubacivanje->Promenljiva."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Štampaj beleške o slajdu"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, sve beleške će biti štampane na papiru. One će biti "
"odštampane na zasebnoj strani, od prvog do poslednjeg slajda, završno sa "
"beleškom glavne strane. Možete videti beleške za svaki slajd preko menija "
"Prikaz->Prikaži traku sa beleškama."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vodoravna veličina mreže:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Postavi razmak u milimetrima između dve vodoravne tačke u mreži. "
"Podrazumevano je 5 milimetara."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Uspravna veličina mreže:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Postavi razmak u milimetrima između dve uspravne tačke u mreži. "
"Podrazumevano je 5 milimetara."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Promeni naredbu Prikaži vezu"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Promeni naredbu Prikaži kôd polja"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Podrazmevane postavke dokumenta"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Podrazmevani font:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da postavite novi font. Biće vam prikazan "
"podrazumevani KDE-ov dijalog za izbor fonta."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globalni jezik:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Upotrebite ovu padajuću listu da odredite podrazumevani jezik za dokument. "
"Ovu postavku koriste alati za hifenaciju i proveru pravopisa."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatska hifenacija"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KPresenter automatski deli na slogove duže "
"reči, kada određuje prelom reči u tekstualnim okvirima. Ovo nije "
"podrazumevano uključeno."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Pravi rezervnu kopiju fajla"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, u direktorijumu gde je fajl smešten nalaziće se i rezervni "
"fajl .<ime>.kpr.autosave.kpr, koji možete upotrebiti u slučaju problema.\n"
"Rezervni fajl se ažurira svaki put kada snimite dokument i pri svakom "
"automatskom snimanju."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatsko snimanje (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatskog snimanja"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Možete upotrebiti ovo da podesite koliko će često KPresenter snimati "
"privremeni fajl. Ako postavite na „Bez automatskog snimanja“, KPresenter "
"neće automatski snimati. Vreme između automatskih snimanja može biti između "
"1 i 60 minuta."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Početni broj strane:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Ovde možete izmeniti broj za prvu stranu. Podrazumevano to je 1.\n"
"Savet: Ovo je korisno ako ste podelili jedan dokument u više fajlova."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Svaki KPresenter-ov dokument ima podrazumevani skup tabulatora. Ako dodate "
"tabulatore u dokument, novododati tabulatori zamenjuju podrazumevane. U ovoj "
"kutiji možete definisati rastojanje između podrazumevanih tabulatora. Na "
"primer, ako su jedinice mere centimetri i unesete 1,5, tada će prvi "
"podrazumevani tabulator biti 1,5 cm desno od leve margine okvira. Drugi "
"podrazumevani tabulator će biti na 3 cm od leve margine, itd."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kursor u zaštićenom području"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena i kliknete na zaštićeni okvir u dokumentu, "
"pojaviće se kursor. Kada je kućica prazna i kliknete na zaštićeni okvir, "
"kursor neće biti vidljiv."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Kursor za direktno ubacivanje"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena, možete načiniti izbor teksta pomoću miša. "
"Zatim pomerite pokazivač miša na novo mesto u dokumentu i kliknite jednom "
"srednjim dugmetom miša da bi izabrani tekst bio kopiran i prenesen na to "
"mesto u dokumentu.\n"
"Kada je kućica prazna, da biste kopirali tekst sa jednog mesta na drugo "
"morate izabrati tekst, ručno ga kopirati u klipbord, a zatim ručno preneti "
"na drugo mesto."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Promenite početni broj strane"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Promenite vrednost tabulatora"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Kontura"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Popunjavanje"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "Pra&vougaonik"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "Po&ligon"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Pita"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Putanja slika"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Putanja za rezervne kopije"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Ovde se postavljaju dve putanje, putanja za rezerve i putanja slika. Putanja "
"za rezerve je direktorijum u koji se snimaju rezervni fajlovi, a putanja "
"slika direktorijum u koji se snimaju slike."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Izmeni putanju..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Kada kliknete na ovo dugme, pojaviće se mali dijalog, i ako ispraznite "
"„Podrazumevana putanja“, moći ćete ili da unesete putanju sami ili da je "
"izaberete pomoću standardnog KDE-ovog dijaloga za fajlove."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Izgovaraj &oblačiće"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Kaži da li je isključena"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Izgovaraj &prečice"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Reč koja pret&hodi:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval &ispitivanja:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Poseban slajd-šou"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiraj"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopiraj %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definiši poseban slajd-šou"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Postojeći slajdovi:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Izabrani slajdovi:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "To ime za poseban slajd-šou se već koristi."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd, izaberite nekoliko."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađena oznaka office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Ovaj dokument nije prezentacija, već %1. Pokušajte da ga otvorite "
"odgovarajućim programom."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nije nađen glavni stil unutar "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Izgleda da PERL nije instaliran.\n"
"On je potrban za konverziju ovog dokumenta.\n"
"Instalirajte PERL i pokušajte ponovo."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Greška pri parsiranju glavnog dokumenta (konvertovan iz starog KPresenter-"
"ovog formata) u linije %1, koloni %2\n"
"Poruka o grešci: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Ubaci Part objekat"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Neispravan dokument, nedostaje tag DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Neispravan dokument, očekivan je mime tip application/x-kpresenter ili "
"application/vnd.kde.kpresenter, a dobijen je %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Prenesi objekte"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Obriši slajd"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Postavi nove opcije"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Premesti slajd"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Umnoži slajd"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Prenesi slajd"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Ubaci fajl"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Ubaci novi slajd"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Umnoži objekat"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Broj kopija:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ugao rotacije:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Povećaj širinu:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Povećaj visinu:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Pomeri X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Pomeri Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Pojavi se"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Redosled pojavljivanja:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekat (pojavljivanja):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efekta"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Dolazi s desna"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Dolazi s leva"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Dolazi s vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Dolazi s dna"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Dolazi s desna/vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Dolazi s desna/dna"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Dolazi s leva/vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Dolazi s leva/dna"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Prebrisuje s leva"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Prebrisuje s desna"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Prebrisuje s vrha"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Prebrisuje s dna"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekat (za objekat):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Pasus po pasus"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Tajmer objekta:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Zvučni efekat"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Nestani"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Redosled nestajanja:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekat (nestajanja):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Nestani nadesno"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Nestani nalevo"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Nestani ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Nestani ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Nestani nadesno/ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Nestani nadesno/ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Nestani nalevo/ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Nestani nalevo/ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Prebriši nalevo"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Prebriši nadesno"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Prebriši ka vrhu"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Prebriši ka dnu"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Dodeli efekte objekata"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Fajlovi"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani fajlovi"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Idi na slajd..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Idi na slajd:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Efekat slike"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Uvezi stil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Ime fajla je prazno."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Nije KPresenter-ov fajl!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Slajd-šou"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Unesite direktorijum u koji treba snimiti prezentaciju za memorijski štapić. "
"Unesite i naslov prezentacije. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Postavi boje"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Preliminarni slajdovi"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Ovaj odeljak vam omogućava da postavite boje preliminarnih slajdova. Ni na "
"koji način ne utiču na prezentaciju i uobičajeno je ostaviti ih na "
"podrazumevanom."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme otićićete do dokumentacije KPresenter-a, koja će vam "
"dati više informacija o izvoženju za memorijski štapić. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme pokrenućete pravljenje prezentacije u posebnom Sony-"
"jevom formatu."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme otkazaćete pravljenje prezentacije i vratiti se u "
"normalni prikaz KPresenter-a. Neće uticati na fajlove."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Napravi slajd-šou za memorijski štapić"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> ne postoji.<br>Želite li da ga napravite?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Direktorijum nije pronađen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Upravo ćete prebrisati postojeći indeksni fajl: %1.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Prebriši prezentaciju"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Napravi strukturu direktorijuma"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Napravi slike slajdova"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Napravi indeksni fajl"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Izmeni položaj pomoćne linije"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Dodaj novu pomoćnu liniju"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Dodaj novu pomoćnu tačku"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X položaj:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y položaj:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Beleška slajda %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Beleška glavne strane:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Obriši objekte"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Grupiši objekte"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Rasturi grupu objekata"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Spusti objekte"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Podigni objekte"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Ubaci liniju"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Ubaci pravougaonik"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ubaci elipsu"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Ubaci pitu/luk/strunu"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Ubaci tekstualnu kutiju"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Ubaci autoformu"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Ubaci slobodne poteze"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Ubaci poliliniju"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubaci kvadričnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Ubaci kubnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Ubaci poligon"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Ubaci zatvoreno slobodnom rukom"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Ubaci zatvorenu poliliniju"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Ubaci zatvorenu kvadričnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Ubaci zatvorenu kubnu Bezijerovu krivu"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Ugnjezdi objekat"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Primeni stilove"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Promeni piksmapu"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Ubaci sliku"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Slajd %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Glavni slajd"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Premesti objekte"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Promeni senku"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Izmeni uspravno poravnanje"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Promeni efekat slike"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Ugnježdeni objekat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Bez konture"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linijska strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Dimenziona linija"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dupla strelica"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dupla linijska strelica"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Podesi slajd-šou"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite kako će slajd-šou biti prikazivan, "
"uključujući i da li se slajdovi automatski smenjuju ili ručno kontrolišu, "
"kao i da podesite <em>pero za crtanje</em> koje se može koristiti tokom "
"prikaza prezentacije za dodavanje informacija ili naglašavanje određenih "
"tačaka.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Tip prelaza"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Ako izaberete <b>Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd</b>, tada će "
"svaki prelaz ili efekat na slajdu, ili prelaz sa tekućeg na sledeći slajd, "
"zahtevati akciju. Obično će to biti klik mišem ili pritisak na razmak.</p></"
"li><li><p>Ako izaberete <b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>, "
"tada će prezentacija automatski ređati prelaze i efekte na slajdu, i "
"automatski će prelaziti na sledeći slajd kada je tekući potpuno prikazan. "
"Brzina ređanja kontroliše se donjim klizačem. Ovo takođe uključuje opciju za "
"automatsko vraćanje na prvi slajd pošto je zadnji prikazan.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ručni prelaz na sledeći korak ili slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Beskonačna petlja"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, slajd-šou će ponovo početi od prvog slajda "
"pošto se poslednji slajd prikaže. Dostupna je samo ako je gore izabrano "
"dugme <b>Automatski prelaz na sledeći korak ili slajd</b>.</p> <p>Ova opcija "
"može biti korisna ako puštate promocioni prikaz.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Prikaži slajd „Kraj prezentacije“"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, po završetku prezentacije biće prikazan crni "
"slajd sa tekstom „Kraj prezentacije. Kliknite za izlaz“."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Izmeri &trajanje prezentacije"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je ova kućica popunjena, biće mereno vreme tokom kojeg je svaki slajd "
"bio prikazan i ukupno vreme prezentacije.</p> <p>Vremena će biti prikazana "
"na kraju prezentacije.</p> <p>Ovo se može koristiti tokom probe, za proveru "
"pokrivenosti svake stavke u prezentaciji i osiguranje da je trajanje "
"prezentacije ispravno.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pero za prezentaciju"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj deo dijaloga omogućava vam da podesite <em>režim crtanja</em>. "
"Koristeći miš, tokom prezentacije možete dodavati informacije, naglašavati "
"određeni sadržaj ili ispravljati greške.</p><p>Možete podesiti boju i "
"debljinu pera za crtanje.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Debljina:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Slajdovi"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj dijalog vam omogućava da podesite koji se slajdovi koriste u "
"prezentaciji. Slajdovi koji nisu izabrani neće biti prikazivani tokom slajd-"
"šoua.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Poseban slajd-šou"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Poseban slajd:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Izabrane strane:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Poništi sav izbor"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Pita"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Luk"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Struna"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konveksno/konkavno"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Polilinija"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Trajanje prezentacije: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "Br."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Prikaži trajanje"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Naslov slajda"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opcije KPresenter-a"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Slajdova na strani:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Izaberite koliko vrsta i kolona sa slajdovima želite da imate na svakoj "
"strani"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Vrsta: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolona: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Crtaj ivicu oko slajdova"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Primeni svojstva"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Nazovi objekat"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Zaštiti objekat"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Održavaj proporciju"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Slika"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacija"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Kontura"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Preimenuj slajd"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Naslov slajda:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Promena slajdova"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Zatvori vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Zatvori uspravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zatvori iz svih smerova"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Otvori vodoravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Otvori uspravno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Otvori iz svih smerova"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Preplićuće vodoravno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Preplićuće vodoravno 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Preplićuće uspravno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Preplićuće uspravno 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Okruženje 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odletanje 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zastori, vodoravni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zastori, uspravni"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "U kutiju"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Iz kutije"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Šahovska tabla preko svega"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Šahovska tabla nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Pokrivanje nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Otkrivanje nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Pokrivanje nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Otkrivanje nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Pokrivanje ulevo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Otkrivanje ulevo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Pokrivanje udesno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Otkrivanje udesno"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Pokrivanje ulevo-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Otkrivanje ulevo-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Pokrivanje ulevo-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Otkrivanje ulevo-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Pokrivanje udesno-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Otkrivanje udesno-nagore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Pokrivanje udesno-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Otkrivanje udesno-nadole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastvaranje"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Trake levo-gore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Trake levo-dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Trake desno-gore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Trake desno-dole"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Topljenje"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajno biraj prelaz"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Prenesi tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Ubaci promenljivu"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Zaštiti sadržaj"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekat:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatski pregled"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automatski pređi na sledeći slajd posle:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Želite li da uklonite tekući slajd?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Ukloni slajd"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Ubaci novi slajd"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Snimi sliku"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim „%1“ za čitanje."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Greška tokom snimanja: Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za "
"pisanje."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Greška tokom snimanja: Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nema registrovanih grafikonskih komponenti"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nema registrovanih tabelarnih komponenti"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Nema registrovanih komponenti za formule"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-izaberi"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Pozadina slajda"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Podesi raspored strane"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Želite li da učitate prethodno snimljena podešavanja koja će biti korišćena "
"za ovu HTML prezentaciju?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Napravi HTML prezentaciju"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-ova HTML prezentacija (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efekti objekta"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Niste izabrali nijedan slajd."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nema slajda"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Promeni tip liste"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Promeni boju konture"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Promeni boju popunjavanja"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Promeni početak linije"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Promeni kraj linije"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Promeni stil konture"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Promneni debljinu konture"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopiraj slajd"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Sakrij bočnu traku"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Prikaži traku sa beleškama"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Sakrij traku sa beleškama"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formatirajući znakovi"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Uključi/isključi prikaz ne-štampajućih znakova.<br><br>Kada je ovo ukučeno, "
"KPresenter će vam prikazati tabulatore, razmake, krajeve linija i ostale "
"znakove koji se ne štampaju."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Glavni slajd"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Vodilje"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Sakrij &mrežu"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Slajd..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Ubaci &slajd..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "S&lika..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotiraj"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Oblik"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Krug/elipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Pita/luk/struna"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Strelice i veze"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafikon"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekat"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linija"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Slobodnom rukom"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Polilin&ja"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubna Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nveksan/konkavan poligon"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Zatvorena linija"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Z&atvoreno slobodnom rukom"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Za&tvorena polilinija"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Zat&vorena kvadrična Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Zatv&orena kubna Bezijerova kriva"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fontova"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Podebljan"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivan"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučen"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Precrtan"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Boja..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &levo"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Poravnaj po &sredini"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &desno"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Poravnaj po &bloku"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Stavka"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Povećaj dubinu"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Smanji dubinu"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Produži sadržaj do &visine objekta"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Produži objekat tako da &pasuje sadržaju"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Ubaci &broj slajda"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Rasporedi objekte"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Pod&igni objekte"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Spus&ti objekte"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Dovedi ispred svega"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Pošalji iza svega"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&otiraj objekte..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "O&senči objekte..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Poravnaj po sredini (&vodoravno)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Poravnaj uz vr&h"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Poravnaj po sredini (&uspravno)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Poravnaj uz &dno"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Pozadina slajda..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Raspored strane..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Uključi &zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Isključi &zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Prikazuje i sakriva zaglavlje na tekućem slajdu."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Uključi &podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Isključi &podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Prikazuje i sakriva podnožje na tekućem slajdu."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Podesi KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Napr&avi HTML slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Napra&vi slajd-šou za memorijski štapić..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Menadžer šablona"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Koristi tekući slajd kao podrazumevani šablon"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Poravnaj o&bjekte"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Početak linije"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Kraj linije"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Stil konture"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Debljina konture"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Grupiši objekte"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Rastavi grupu objekata"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Podesi slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Uredi efekat &objekta..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Uredi pre&laz između slajdova..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Počni od &prvog slajda"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Idi na početak"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Prethodni slajd"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Naredni slajd"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "I&di na kraj"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Idi na &slajd..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Boja popunjavanja..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Boja konture..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Produži sadržaj do visine objekta"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Pr&omeni veličinu objekta tako da pasuje sadržaju"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "P&reimenuj slajd..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&liraj do prvobitne veličine"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Promeni sliku..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efekat slike..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Izložilac"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Pos&eban znak..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Veza..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Unesi poseban faktor..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pasus..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Podrazumevani format"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Promeni vezu..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj vezu"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Ukloni vezu"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Dodaj u markere"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Posebne promenljive..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Uredi promenljivu..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Pr&omenljiva"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Svojstvo"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Vreme"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Posebno"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Strana"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Osveži sve promenljive"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Izmeni velika/mala slova..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Menadžer &stilova"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Uključi automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Isključi automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Ubaci meki razdvajač slogova"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Prelom linije"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Smanji nivo nabrajanja"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Uredi komentar..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Dodaj vodilju..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Ukloni komentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopiraj tekst komentara..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Podesi dovršavanje..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Uvećaj/umanji na ceo slajd"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Uvećaj/umanji na širinu slajda"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Uvećaj/umanji na izabrane objekte"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Uvećaj/umanji na visinu slajda"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Uvećaj/umanji na sve objekte"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vodoravno prebacivanje"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Uspravno prebacivanje"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Umnoži objekat..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Primeni automatsko ispravljanje"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Napravi stil prema izabranom..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj uz vrh"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj uz dno"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Poravnaj sa sredinom"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Snimi sliku..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autmatska provera pravopisa"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fajl..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Uvezi stilove..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Snimi pozadinsku sliku..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kursor za kucanje bilo gde"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši sve"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Dodaj reč u rečnik"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Poseban slajd-šou..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Sakrij objekat sa glavnog slajda"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Prikaži objekat sa glavnog slajda"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Sakrij pozadinu"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Prikaži pozadinu"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Postavi pozadinu"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Izaberi novu sliku"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Sledeći slajd"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Prethodni slajd"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Slajd %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n objekat selektovan\n"
"%n objekta selektovana\n"
"%n objekata selektovano"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Izmeni vezu"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Ispravi pogrešno napisanu reč"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Postavke pasusa"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Izmeni posebnu promenljivu"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Promeni velika/mala slova teksta"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Ceo slajd"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Trajanje prezentacije"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Uključi zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Isključi zaglavlje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Uključi podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Isključi podnožje dokumenta"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Primeni stil pasusa"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Primeni stil na okvir"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Primeni stil na okvire"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Promeni tekst beleške"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Primeni automatsko formatiranje"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Želite li da primenite automatsko formatiranje u novom slajdu?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Zameni reč"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Poslednja"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Glavna"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Napravljeno %1, od strane <i>%2</i> uz pomoć <a href=\"http://www.koffice."
"org/kpresenter\">KPresenter-a</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kliknite ovde da biste pokrenuli slajd-šou"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Čarobnjak za pravljenje HTML slajd-šoua"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete neke ključne vrednosti za prikaz vaše "
"prezentacije u HTML-u. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome "
"što rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Unesite svoje ime, e-adresu i naslov veb prezentacije. Takođe unesite "
"izlazni direktorijum gde bi veb prezentacija trebalo da se snimi. "
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Ovde unosite ime osobe ili organizacije koju treba imenovati kao autora "
"prezentacije."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Ovde unosite naslov prezentacije u celosti."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "E-adresa:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Ovde unosite e-adresu osobe ili organizacije koja je odgovorna za "
"prezentaciju."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Vrednost unešena za putanju je direktorijum gde će prezentacija biti "
"snimljena. Ako ne postoji, bićete upitani da li želite da napravite "
"direktorijum ili da prekinete pravljenje."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Korak 1: Opšte informacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete kako će HTML za vašu prezentaciju biti "
"prikazivan. Izaberite pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Ovde možete podesiti stil veb strana."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Takođe možete navesti stepen uveličanja za slajdove."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Uveličanje:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete veličinu slike slajda."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Tip dokumenta:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Korak 2: Podešavanje HTML-a"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete boje za prikaz prezentacije. Izaberite "
"pojedinačne stavke za više pomoći o onome što rade."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Sada možete da prilagodite boje veb strane."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Boja naslova:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Korak 3: Prilagođavanje boja"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da izmenite naslove svakog slajda. Ovo obično nije "
"potrebno, ali je dostupno ako zatreba."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Ovde možete navesti naslove za svaki slajd. Kliknite na slajd u listi, a "
"zatim unesite naslov u polju za tekst ispod. Ako kliknete na naslov, "
"KPresenter-ov glavni pogled će prikazati slajd."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Korak 4: Prilagođavanje naslova slajdova"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Ova strana vam omogućava da navedete neke opcije za prezentacije koje se "
"vrte nenadzirane, kao vreme pre prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i "
"prisustvo zaglavljâ. Ako ne želite nenadziranu prezentaciju, nemojte menjati "
"podrazumevano."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti neke opcije za nenadzirane prezentacije, kao vreme pre "
"automatskog prelaska na sledeći slajd, vrtenje u krug i prisustvo zaglavljâ."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Pređi posle:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Ovaj izbor vam omogućava da navedete vreme između slajdova."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Postavi zaglavlje na slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite navigacionu dugmad na vrhu "
"slajda."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Postavi podnožje na slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da se ispiše ime autora i "
"softver kojim su slajdovi pravljeni."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Vrti prezentaciju u krug"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Ova kućica vam omogućava da navedete da li želite da prezentacija počne iz "
"početka pošto se dostigne zadnji slajd."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Korak 5: Opcije za nenadzirane prezentacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Napravi HTML slajd-šou"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicijalizuj (napravi strukturu fajlova, itd.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Napravi slike slajdova"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Napravi HTML strane za slajdove"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Napravi glavnu stranu (sadržaj)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opcije za nenadzirane prezentacije"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Snimi podešavanja..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr ".kpweb|KPresenter-ova veb prezentacija (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Snimi podešavanja veb prezentacije"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Izaberite predefinisani oblik klikom na njega pa na dugme „U redu“ (ili samo "
"dvokliknite na oblik). Zatim možete ubaciti oblik na slajd crtajući oblast "
"pokazivačem miša."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Četkica"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Izaberite stil ili šemu."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Izaberite boju (bela je podrazumevana). Klikom na boju dobićete standardni "
"KDE-ov birač boja."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Boja:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Zaštiti &veličinu i položaj"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Održavaj proporciju"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Preliv:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Boje:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-&faktor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Nebalansirano:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Y-f&aktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Efekti slik&e:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intenzitet kanala"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Pretapanje"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Spljošti"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "U crno-belo"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvilizuj"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Granica"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizuj"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Ukloni fleke"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Voštano"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Buka"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Ivica"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implozija"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljane boje"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštri"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Razmaži"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Osenči"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtlog"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Talas"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Komponenta boje:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Boja 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Boja 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzitet:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Ovaj efekat nema opcija."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Ravnomerno"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausovo"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Proizvodno Gausovo"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplas"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poason"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radijus:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Senčenje boje"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Određuje izvor svetlosti i smer."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevacija:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Talasna dužina:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Ubaci slajd"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Pre tekućeg slajda"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Posle tekućeg slajda"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Ubaci &novi slajd:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Koristi &podrazumevani šablon"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Koristi &tekući slajd kao podrazumevani"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Izaberi &drugi šablon"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Por&avnaj objekte"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ip"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatsko ispravljanje"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Slaj&d-šou"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skaliraj da bi slika bila prikazna u 1:1 u"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Sinhronizuj izmene"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Desno:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "D&no:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Podešavanja u ovom jezičku koriste se u meniju Ubaci->Linija."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Stil strelica"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Postavite stilove početka i kraja linije. Na primer, možete izabrati "
"strelicu za kraj i kvadratnu tačku za početak."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Početak:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Kraj:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Izaberite stil linije. Od „Bez konture“ koji uopšte neće crtati liniju, do "
"tačkastih i običnih linija."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Postavi boju linije. Klik na boju dozvaće standardni KDE-ov dijalog za izbor "
"boja."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Postavi debljinu linije."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bitni režim boja"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bitni režim boja"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bitni režim boja"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bitni režim boja"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Podrazmevani režim boja"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&Konvertuj iz RGB slike u BRG sliku"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Sivi tonovi"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "S&vetlina:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ova podešavanja koriste se u meniju Ubacivanje->Oblik->Ubaci pitu/luk/strunu."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"U padajućoj listi možete izabrati jednu od tri mogućnosti: pita, luk ili "
"struna."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Postavi početni položaj."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Postavite dužinu luka pite."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Početni položaj:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ova podešavanja se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Konveksan/konkavan "
"poligon."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Kao tip možete izabrati poligon ili konveksno/konkavno."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Ovde postavite broj uglova poligona."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Oštrina:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Povećaj ili smanji oštrinu poligona."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Uglovi:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Pravougaonik"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Sva ova podešavanje se koriste u meniju Ubacivanje->Oblik->Pravougaonik."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Uspravno povijanje:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vodoravno povijanje:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Postavi vodoravno povijanje."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Postavi uspravno povijanje."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Pomoću ovog dugmeta možete izabrati da li želite da zadržite isto povijanje "
"i uspravno i vodoravno."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Ugao:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Boja i udaljenost"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Udaljenost:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekat:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Z&vučni efekat"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fajl:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automatski &prelaz na sledeći slajd posle:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Z&aštiti sadržaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Otvori vodoravno"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Otvori uspravno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ukloni vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Prezentacija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši slajd"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Uveličanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Povećaj veličinu fonta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Idi na početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uveličanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Debljina:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ubaci fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke putanje"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ubaci fajl"