You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2211 lines
62 KiB
2211 lines
62 KiB
# translation of kofficefilters.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Tobias Erbsland <te@profzone.ch>, 2003#.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 18:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/koffice-kofficefilters/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importvorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichern läuft ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang läuft ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle Bilder"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
msgstr "Die Bilder können nicht in %1 exportiert werden.\n"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
msgstr "JPEG-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild verwendet einen nicht unterstützten Farbraum. Bitte konvertieren "
|
|
"Sie es in 16-Bit Fließkomma RGB/Alpha bevor Sie es im OpenEXR-Format "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
msgstr "Um diese PDF-Datei zu lesen, wird ein Passwort benötigt"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
msgstr "PDF-Import-Optionen"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Seite %1"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
msgstr "PNG-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"RAW-Dateien können nicht konvertiert werden, da dcraw nicht gestartet werden "
|
|
"konnte."
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
msgstr "Fehler: Dcraw kann dieses Bild nicht laden. Meldung: "
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
msgstr "TIFF-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
msgstr "EPS-Export"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
msgstr "PostScript Level 1"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
msgstr "PostScript Level 2"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
msgstr "PostScript Level 3"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
msgstr "Ausgeblendete Ebenen exportieren"
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
msgstr "BMP-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
msgstr "JPEG-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
msgstr "Einlesen der Daten nicht möglich."
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
msgstr "Ungültige XML-Daten."
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
msgstr "MNG-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
msgstr "PNG-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
msgstr "SVG-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
msgstr "Xbm-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
msgstr "Xpm-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
msgstr "LaTeX-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
msgstr "MathML-Export-Fehler"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
msgstr "Öffnen der Ausgabedatei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML-Importfehler"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei: %1"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einlesen der MathML-Datei %4 ist ein Fehler aufgetreten\n"
|
|
"Zeile: %1, Spalte %2.\n"
|
|
"Die Fehlermeldung lautet: %3"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
msgstr "Schreiben der Formel nicht möglich."
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parameter für PNG-Exportfilter"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Größenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
msgstr "Höhe (%)"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
msgstr "Breite (%)"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
msgstr "In Bild exportieren"
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Folien-Titel"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Empfohlen (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokal (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Sonstige (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Komma)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Punkt)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie den angegebenen Bereich. Der Startwert muss niedriger "
|
|
"als der Endwert sein."
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
msgstr "<TABELLENNAME>"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen der Datei mit dem CSV-Filter nicht möglich. Bitte erstellen Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
msgstr "Tabelle nach HTML exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
msgstr "Empfohlen: UTF-8"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
msgstr "Land (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
msgstr "Tabelle kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
msgstr "Ihre Abfrage ist ungültig oder keine SELECT-Abfrage"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen der Abfrage"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
msgid "No file specified"
|
|
msgstr "Keine Datei angegeben"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden zur Datenbank"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
msgid "Error using database"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verwendung der Datenbank"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
msgid "Page "
|
|
msgstr "Seite "
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
msgstr "Die Datei scheint beschädigt zu sein. Eine Tabelle wird übersprungen."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
msgstr "Überspringen einer Tabelle."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
"the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version '%1' erstellt. Dieser "
|
|
"Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei "
|
|
"könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen "
|
|
"Darstellung der Daten führen. Wollen Sie mit dem Konvertieren dieses "
|
|
"Dokuments fortfahren?"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Dokumentversion"
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Eingabedatei lässt sich mit dem QPRO-Filter nicht öffnen. Bitte "
|
|
"erstellen Sie einen Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen von passwortgeschützten Dateien leider nicht möglich.\n"
|
|
"Der zugehörige Passwort-Algorithmus ist nicht öffentlich zugänglich."
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Footnote %1"
|
|
msgstr "Fußnote %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Picture %1"
|
|
msgstr "Bild %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabelle %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
msgstr "Tabelle %3, Zeile %1, Spalte %2"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einlesen der AbiWord-Datei ist ein Fehler aufgetreten\n"
|
|
"in Zeile: %1, Spalte %2.\n"
|
|
"Die Fehlermeldung lautet: %3"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
msgstr "AbiWord-Importfilter"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Rahmensatz für Haupttext"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
msgstr "Beim Laden der AbiWord-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
msgstr "Speichern der Dokumentinformation nicht möglich."
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
msgstr "Speichern des Dokuments nicht möglich."
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
msgstr "KWord Exportfilter für einfachen Text"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
msgstr "KWord Importfilter für einfachen Text"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
msgstr "KWord HTML-Exportfilter"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Unbenanntes Dokument"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parameter für LaTeX-Importfilter"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Style"
|
|
msgstr "Dokumentstil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex style"
|
|
msgstr "LaTeX-Stil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KWord style"
|
|
msgstr "KWord-Stil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
msgid "latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokument-Typ"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Neues Dokument"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
msgstr "Eingebettetes Dokument"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Einlesen der KWord-Datei ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
"Zeile: %1, Spalte %2.\n"
|
|
"Die Fehlermeldung lautet: %3"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
msgstr "KWord Exportfilter-Bibliothek"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile für gerade Seiten"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile für ungerade Seiten"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile für gerade Seiten"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile für ungerade Seiten"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile für erste Seite"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile für erste Seite"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Endnote %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Fußnote %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Zelle %2,%3"
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Bild %1"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
msgstr "KWord Microsoft Write-Importfilter"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table %1"
|
|
msgstr "Tabelle %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table Frame %1"
|
|
msgstr "Tabellenrahmen %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
"KWord 1.3"
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Rahmensatz für Haupttext"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
msgstr "Basis-Rahmensatz #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
msgstr "Überschriften-Rahmensatz #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
msgstr "Fußnoten-Rahmensatz #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Text-Rahmensatz %1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
msgstr "KWord PDF-Importfilter"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Seitenauswahl"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
msgstr "Alle (%1 Seiten)"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
msgid "Import images"
|
|
msgstr "Abbildungen importieren"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
msgstr "\"Intelligenter\" Modus"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt Zeilenschaltungen und Bindestriche am Zeilenende. Darüberhinaus "
|
|
"wird versucht die Ausrichtung der Absätze festzustellen. Beachten Sie, dass "
|
|
"das Layout mancher Seiten verloren gehen kann."
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialisierung ..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Erster Durchgang: Seite #%1 ..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Zweiter Durchgang: Seite #%1 ..."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei kann nicht geladen werden, da sie nicht geöffnet werden kann."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
msgstr "KWord RTF-Importfilter"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei kann nicht geladen werden, da es sich offenbar nicht um ein RTF-"
|
|
"Dokument handelt."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument kann nicht geladen werden, da es offenbar nicht der RTF-Syntax "
|
|
"entspricht."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen "
|
|
"könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete Versionsnummer: "
|
|
"%1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten "
|
|
"Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das URTF-Dokument (\"Unicode Rich Text Format\") hat eine unerwartete "
|
|
"Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung "
|
|
"führen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das RTF-Dokument kann nicht geladen werden, da das erste Schlüsselwort "
|
|
"unerwartet ist: \\%1."
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parameter für Exportfilter"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Breite (%):"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Höhe (%):"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung für XSLT-Export"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung für XSLT-Import"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung bestimmt, wie viel Information beim Komprimieren verloren "
|
|
"geht."
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Minimal"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Optimal"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
msgstr "Pr&ogressiv"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Benutzten Sie \"Progressiv\" für Internetgrafiken"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Progressiv ist nützlich, wenn Sie vorhaben Ihr Bild im Internet zu "
|
|
"veröffentlichen.<br>\n"
|
|
"Progressiv bewirkt, dass das Bild vom Navigator bereits während des "
|
|
"Herunterladens angezeigt wird.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Abmessungen"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Senkrecht:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
msgstr "Punkte/Zoll"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Waagrecht:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All pages"
|
|
msgstr "&Alle Seiten"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "&Erste Seite"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
msgstr "&Seitenauswahl"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
msgstr "Optionen Ihrer PNG"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Komprimieren:"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des Ergebnisses"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
|
|
"<br>Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
|
|
"Ergebnisses.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des Ergebnisses"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Anpassen der Komprimierungszeit. Bessere Komprimierung dauert länger.\n"
|
|
"<br>Hinweis: Der Komprimierungsgrad ändert nichts an der Qualität des "
|
|
"Ergebnisses.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
msgstr "Interlacing"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Benutzten Sie Interlacing für Internetgrafiken"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Interlacing ist nützlich, wenn Sie vorhaben, Ihr Bild im Internet zu "
|
|
"veröffentlichen.<br>\n"
|
|
"Interlacing bewirkt, dass das Bild vom Navigator bereits während des "
|
|
"Herunterladens angezeigt wird.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
msgstr "Alphakanal speichern (Transparenz)"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Funktion, um kleinere Dateien zu erhalten, wenn Ihr "
|
|
"Bild keine Transparenz nutzt."
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
|
|
"Transparenz in Ihrem Bild.\n"
|
|
"Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
|
|
"und kleinere Dateien erhalten wollen.<br>Das standardmäßige Speichern des "
|
|
"Alphakanals wird empfohlen.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
msgstr "&Vorschau aktualisieren"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
msgstr "Schwarzpunkt:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
msgstr "Rotverstärker:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
msgstr "Blauverstärker:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
msgstr "Helligkeit. 1.0 ist der Standardwert"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
msgstr "&Weißabgleich"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
msgstr "Weiße Karte bei Sonnenschein"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatischer Farbabgleich. Der Standard ist eine festgelegter Farbabgleich, "
|
|
"basierend auf einer im Sonnenlicht fotografierten weißen Karte."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From camera"
|
|
msgstr "Von Kamera"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Den von der Kamera vorgegebenen Farbabgleich verwenden. Falls dieser nicht "
|
|
"gefunden werden kann, gibt dcraw eine Warnung aus und greift auf die "
|
|
"Standardwerte zurück. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Farbraum"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
msgstr "&Dokument-Modus"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&RGB"
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
msgstr "Kanaltiefe"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
msgstr "&16-Bit pro Kanal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
msgstr "&8-Bit pro Kanal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
msgstr "RGB als 4 Farben &interpolieren"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB als 4 Farben interpolieren. Dies verwischt das Bild zwar etwas, entfernt "
|
|
"aber falsche 2x2 Netzmuster. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
msgstr "Zahl der Farben verringern, um rosa Bereiche zu verhindern"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
"unclipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dcraw beschneidet standardmäßig alle Farben um rosa Farbtöne zu verhindern. "
|
|
"Kombinieren Sie diese Einstellung mit -b 0.25, um die Daten völlig "
|
|
"unbeschnitten zu belassen."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
msgstr "Kamera-Rohfarben anstelle von sRGB verwenden"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
msgstr "Optionen Ihrer TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
msgstr "TIFF-Optionen"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
msgstr "Komprimierungstyp:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
msgstr "JPEG DCT-Komprimierung"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
msgstr "CCITT modifizierte Huffman RLE"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 3 Faxkodierung"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 4 Faxkodierung"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
msgstr "Prädiktor:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Waagrechte Differenzierung"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Waagrechte Fließkomma-Differenzierung"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor allem "
|
|
"für LZW und Deflate)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
msgstr "Alpha&kanal speichern (Transparenz)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Funktion um kleinere Dateien zu erhalten, wenn Ihr "
|
|
"Bild keine Transparenz nutzt."
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals "
|
|
"Transparenz in Ihrem Bild.\n"
|
|
"Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen "
|
|
"und kleinere Dateien erhalten wollen.<br>Das standardmäßige Speichern des "
|
|
"Alphakanals wird empfohlen.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
msgstr "&Bild glätten"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies "
|
|
"ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht "
|
|
"korrekt lesen können."
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
msgstr "JPEG-Komprimierungs-Optionen"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
msgstr "Deflate-Komprimierungsoptionen"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 3 Fax-Kodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
msgstr "Faxmodus:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisch"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No RTC"
|
|
msgstr "Kein RTC"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No EOL"
|
|
msgstr "Kein EOL"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
msgstr "Pixar Log-Komprimierungsoptionen"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
msgstr "Zu exportierender Bereich:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
msgstr "Bitmap-DPI:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
msgstr "Auflösung des resultierenden Bitmaps festlegen"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
msgstr "Rand (Pixel):"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "72"
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150"
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "600"
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "720"
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1200"
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
msgstr "Objekte auf der Seite"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
msgstr "Komplette Seite"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Gemeinsam"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Te&xteinfassung:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Bereiche"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importiere Zeilen:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importiere Spalten:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Zeilenende"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
msgstr "&Unix-Stil: Nur Zeilenvorschub (empfohlen)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
msgstr "&Windows-Stil: Zeilenvorschub und Wagenrücklauf"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
msgstr "&Mac-Stil: Nur Wagenrücklauf"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Verfügbare Tabellen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
msgstr "Tabellen für den Export auswählen:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
msgstr "Trennlinie"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
msgstr "********<TABELLENAME>********"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
msgstr "<TABELLENAME> wird durch den Namen der nächsten Tabelle ersetzt."
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
msgstr "Begrenzungslinie über jeder Tabelle ausdrucken"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr "Zellen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Sonstige:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Anführungszeichen:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
msgstr "Nur Auswahl exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie die Kodierung der HTML-Datei festlegen. "
|
|
"Die empfohlene Kodierung (UTF-8) ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Tabellenauswahl"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alle auswählen"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um alle Tabellen in der Liste auszuwählen."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
msgstr "Gesamte Auswahl &aufheben"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
msgstr "Tabellen in &Einzeldateien speichern"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung bewirkt, dass der HTML-Filter für jede Tabelle eine neue "
|
|
"Seite erstellt. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden alle Tabellen in "
|
|
"eine einzige HTML-Seite geschrieben."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
msgstr "Standard-Stil verwenden"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Einstellung, um die Standardschrift und -farben für die "
|
|
"HTML-Seite zu verwenden."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
msgstr "Externe &Stilvorlage verwenden:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Einstellung, um eine eigene Stilvorlage für die HTML-Seite "
|
|
"festzulegen. Sie können diese aus dem Feld unten auswählen oder eingeben."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieses Feld können Sie die Adresse (URL) einer Stilvorlage eingeben. Sie "
|
|
"können dabei eine lokale Datei oder eine entfernte Datei (aus dem Internet) "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
msgstr "Um&randungen verwenden"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diese Einstellung, um Zellenumrandungen ein- oder "
|
|
"auszuschalten."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
msgstr "&Abstand zwischen Zellen:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diese Einstellung, um festzulegen, welcher Abstand (in Pixeln) "
|
|
"zwischen den Zellen bestehen soll. Dieser Effekt wird besser sichtbar, wenn "
|
|
"Sie die Einstellung <b>Umrandungen verwenden</b> einschalten."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
msgstr "KSpread Kexi-Importfilter"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der \"Kalender einfügen\"-Dialog ermöglicht es Ihnen, die Daten des "
|
|
"Kalenders festzulegen, die Sie einfügen wollen. Wenn Sie die gewünschten "
|
|
"Daten ausgewählt haben, klicken Sie einfach auf den Einfügen-Knopf, um den "
|
|
"Kalender, beginnend von der aktuell ausgewählten Zelle, in die Tabelle "
|
|
"einzufügen."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
msgstr "Tabelle/Abfrage"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte A&bfrage"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
msgstr "Datenumwandlung"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
msgstr "KSpread wählen &lassen"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
msgstr "Text (schneller)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öffnen"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Den Kalender in der aktuell ausgewählten Zelle einfügen."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neuer Kalender wird, beginnend von der aktuell ausgewählten Zelle, "
|
|
"eingefügt."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "Keinen Kalender einfügen."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendet den Dialog und fügt keinen Kalender ein. Verwenden Sie diese "
|
|
"Funktion, um den Vorgang abzubrechen."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung des LaTeX-Exportfilters"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Independent document"
|
|
msgstr "Unabhängiges Dokument"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
msgstr "Das Dokument kann einzeln kompiliert werden."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
"commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument wird als volles LaTeX-Dokument generiert, da alle \"include\" "
|
|
"Anweisungen vor dem \"\\begin{document}\" und \"\\end{document}\" stehen."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document to include"
|
|
msgstr "Dokument, das eingebunden werden soll"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
msgstr "Weder LaTeX-Vorspann noch Dokument-Umgebung erstellen."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument wird als LaTeX-Dokument erstellt, das Teil eines "
|
|
"übergreifenden Hauptdokuments sein muss. Das ermöglicht Ihnen die Erstellung "
|
|
"mehrerer kleiner Dateien, die z. B. einzelne Kapitel enthalten."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokumentklasse:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
msgstr "Standard-Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Endfassung"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
msgstr "Dieser Ordner enthält die EPS-Abbildungen Ihres Dokuments."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
msgstr "Abbildungen konvertieren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
msgstr "Abbildungs-Ordner:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
msgstr "Informationen zum Autor exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Nicht exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
msgstr "Anmerkungen in Kommentaren exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
msgstr "Anmerkungen in Randbemerkungen exportieren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
msgstr "Exportdialog für einfachen Text"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
msgstr "Importdialog für einfachen Text"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Absatzende"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
msgstr "&Beibehalten: Am Zeilenende"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
msgstr "&Satz: Falls Zeilen- und Satzende zusammenfallen"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
msgstr "&Alte Methode: Falls Zeile leer ist oder weniger als 40 Zeilen enthält"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
msgstr "HTML-Exportdialog"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
msgstr "HTML 4.01 (für ältere Navigatoren) "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
msgstr "&Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrifft v.a. die Struktur des Dokuments (empfohlen für Navigatoren mit "
|
|
"eingeschränkten Darstellungsfähigkeiten)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
msgstr "&Standard: Umwandlung in transitional (X)HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrifft den Großteil des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass die Datei "
|
|
"später noch einmal in KWord bearbeitet werden soll sowie für ältere "
|
|
"Navigatoren)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er&weitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglichst exakte Umformatierung des Dokuments (empfohlen für den Fall, dass "
|
|
"die Datei in neueren Textverarbeitungen oder Navigatoren verwendet wird)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
msgstr "Externe CSS-Stilvorlage verwenden:"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
msgstr "Geben Sie den Speicherort der CSS-Datei hier ein."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
msgstr "Microsoft Write-Importdialog"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kodierung des Write-Dokuments festlegen <br><br>Im Zweifelsfall sollte "
|
|
"Sie es mit der Standardkodierung (CP 1252) versuchen."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
msgstr "&Andere Kodierung:"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
msgstr "&Standard-Kodierung (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Write-Dokumente wurden mit dieser Kodierung gespeichert, die man "
|
|
"auch als \"Windows 1252\" kennt.<br><br>Im Zweifelsfall sollten Sie es damit "
|
|
"versuchen."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Er&weitert"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese zusätzlichen Optionen ermöglichen Feineinstellungen für den Import von "
|
|
"Formatierungen. Sie versuchen Unterschiede zwischen KWord und MS Write in "
|
|
"diesem Bereich auszugleichen, indem sie Formatierungen einfügen, die im "
|
|
"Originaldokument nicht enthalten sind. Damit soll die Optik des Dokuments "
|
|
"innerhalb von KWord soweit wie möglich derjenigen innerhalb von MS Write "
|
|
"angenähert werden.<br><br>Im Zweifelsfall können Sie es bei den "
|
|
"Voreinstellungen belassen."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
msgstr "Abweichende Zeilenabstände &ausgleichen"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
"paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen "
|
|
"zusätzlicher Abstände nachzuahmen."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
msgstr "&Positionierung von Bildern aktivieren"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
msgstr "Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden."
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
msgstr "Allgemeine XSLT-Dateien"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
msgstr "Persönliche XSLT-Dateien"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "TIFF-Optionen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "PDF-Import"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Er&weitert"
|