You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ja/messages/koffice/koffice.po

5120 lines
131 KiB

# translation of koffice.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "すべてのパレットウィンドウを隠す"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "パレットウィンドウを再表示"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 を表示"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 を隠す"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::String が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Int が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::UInt が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Double が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Kross::Api::Variant::Bool が期待されますが %1 でした。"
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Kross::Api::Variant::List が期待されますが %1 でした。"
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "'%1' というインタプリタはありません"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "ScriptContainer::callFunction() に関数名が定義されていません。"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "スクリプトファイル '%1' のインタプリタを判断できませんでした"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "スクリプトファイル '%1' を開けませんでした"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "未知のインタプリタ '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "インタプリタ '%1' のためのスクリプトの作成に失敗しました"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "スクリプトファイルを実行..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "スクリプトマネージャ..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "パッケージ \"%1\" を読めませんでした。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "\"%1\" という名前のスクリプトパッケージは既に存在します。このパッケージを置き換えますか?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr "このスクリプトパッケージをアンインストールできませんでした。フォルダ \"%1\" を削除する権限がないようです。"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "スクリプトを読み込む"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "スクリプトファイルを実行"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "スクリプトパッケージをインストール"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr "スクリプトパッケージ \"%1\" をアンインストールしてパッケージのディレクトリ \"%2\" を削除しますか?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "使用するインタプリタの名前"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "指定したインタプリタで実行するスクリプトファイル"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "GUI を開始、そうでなければコマンドラインアプリケーションを使用。"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "スクリプトファイル"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "リモートロケーションでのディレクトリモードはサポートされていません。"
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice ストレージ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "新規スタイルを作成"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "新規スタイル名を入力:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "この名前は既に存在します。他の名前を選んでください。"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "大文字小文字を変更"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "大文字(&U)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "小文字(&L)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "題名の大文字小文字(&I)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "大文字小文字を入れ替え(&T)"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "文の大文字小文字"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "文の最初の文字を大文字に変換します。"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "日付が設定されていません"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "ロケールの日付書式"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "ロケールの日付書式 (短縮型)"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "ロケールの日付と時刻の書式"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "ロケールの日付と時刻の書式 (短縮型)"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "ロケールの書式"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "値なし"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "日付 (固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "最終印刷日"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "ファイルの作成"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "ファイルの変更"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "現在の日付 (固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "現在の日付 (変数)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "最後に印刷した日"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "ファイルの作成日"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "ファイルの変更日"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "日付書式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "時刻 (固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "現在の時刻 (固定)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "現在の時刻 (変数)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "時刻書式"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "カスタム変数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "メールマージ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "メールマージ(&M)..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "現在のページ番号"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "総ページ数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "現在のセクション"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "前のページ番号"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "次のページ番号"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "ページ番号"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "総ページ数"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "セクションの題名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "ディレクトリ名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "パスファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "拡張子なしのファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "作者名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "会社名"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "電話番号 (勤務先)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "電話番号 (自宅)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "国"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "市"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "町"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "作者肩書"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "要約"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "会社"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "電話番号 (個人)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "ドキュメントのタイトル"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "ドキュメントの要約"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "ドキュメントの主題"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "ドキュメントのキーワード"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "拡張子なしのファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "ディレクトリとファイル名"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "リンク..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "メモ..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<題名なし>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "単語の数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "文の数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "行数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "文字数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "スペースを除く文字数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "音節数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "フレームの数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "埋め込みオブジェクトの数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "画像の数"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "テーブルの数"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "強調表示"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "装飾"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "自動取り込み"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "自動修正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "単純自動修正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"文の最初の文字を自動的に大文字にする(&F)\n"
"(例 \"my house. in this town\" を \"my house. In this town\" に)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr "新しい文の始まりを検知し最初の文字を必ず大文字にします。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"大文字 2 文字を大文字 1 文字と小文字 1 文字にする(&T)\n"
"(例 PErfect を Perfect に)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"すべての単語をチェックして、Shift キーを長く押し過ぎることで起こる間違いが発生していないか確認します。大文字を 2 "
"文字含む単語があれば例外として「例外」タブに追加してください。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "URL を自動フォーマット(&U)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"URL (Uniform Resource Locator) の入力を検知し、インターネットブラウザが URL を表示する形にフォーマットします。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "二重スペースを抑制(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr "フォーマットされたテキストでは見つけにくい 2 文字以上のスペースを入力できないようにします。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "段落の最初と最後のスペースを削除(&E)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr "段落の最初と最後に入力されたスペースを自動的に削除し、正しいフォーマットと字下げを保ちます。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "自動的にボールドや下線のフォーマットを行う(&B)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"「_下線_」や「*ボールド*」とすると、アンダースコア (_) やアスタリスク (*) 間のテキストが自動的に下線付きまたはボールドになります。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "1/2... を %1... に置換する(&P)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "利用可能なら最も標準的な分数表記に変換します"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "段落に自動的に番号を付ける(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"'1)' "
"またはこれに類似するものを段落の最初に入力すると、段落にそのスタイルの番号付けが適用されます。このオプションを使うと、続く段落にも自動的に番号が付き、段落の間隔"
"も正しく設定されます。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1st... を 1^st... に置換する(&L)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "曜日名を大文字にする"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "ビュレット付き段落に自動的にリストフォーマットを使用(&I)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"'*' や '-' を段落の最初に入力すると、段落にそのリストスタイルが適用されます。このオプションを使うと、自動的にリストに正しいビュレットが付きます。"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "カスタム引用"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "二重引用符を印刷引用符に置換する(&D)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "一重引用符を印刷引用符に置換する(&S)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "詳細な自動修正"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "すべての言語"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "置換と例外を適用する言語:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "単語の置換を有効にする"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "テキストを書式付きで置換する"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "検索(&F):"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "特殊文字を挿入..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "置換(&R):"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "書式を変更..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "書式をクリア"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "文の終わりとして扱わない:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "2 文字の大文字を許可:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "テキスト書式を変更"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "領域が空です"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "検索文字列が置換文字列と同一です。"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "変数のサブタイプを変更"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "変数の書式を変更"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "エントリ名"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "変数名"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "値"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "変数値エディタ"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "変数を追加"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "変数を編集"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "オプションの設定を保存します。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "すべての変更を破棄します。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "これは「標準に設定」ボタンをクリックした後の状態に戻します。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "補完エントリを追加"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "エントリを入力:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"補完リストを保存しました。\n"
"今からすべてのドキュメントで使用します。"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "補完リストを保存しました"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "フォントが大き過ぎてプレビューに表示できません"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick いろはにほへと"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
#: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "スタイルマネージャ"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "次のスタイル:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "スタイルを継承:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "目次に含める"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "新規スタイルテンプレート (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストを削除"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストを挿入"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "テキストを貼り付け"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "スタイル %1 を適用"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "テキストをフォーマット"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "リストタイプを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "配置を変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "最初の行の字下げを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "字下げを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "段落送りを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "段落の背景色を変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "行送りを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "境界を変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "境界の結合を変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "タブを変更"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "影を変更"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "選択したテキストを削除"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "日付変数の書式"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "日"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "日 (2桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "日 (短い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "日 (長い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "月"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "月 (2 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "月 (短い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "月 (長い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "月 (所有格の短い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "月 (所有格の長い名前)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "年 (2 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "年 (4 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "時 (2 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "分 (2 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "秒"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "秒 (2 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "ミリ秒 (3 桁)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "日で修正"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 の番号付けスタイル"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "単語を削除"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "単語を置換"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 は有効なリンクではありません。"
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "ソフトハイフンを挿入"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "ラインブレークを挿入"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "非改行スペースを挿入"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "非改行ハイフンを挿入"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "特殊文字を挿入"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "コメントを削除"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "リンクを削除"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "このダイアログでは時刻変数の書式を設定します"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "分で修正"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "コメントを編集"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "作者名を追加"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "単語の補完"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "単語の自動修正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "単語を書式付きで自動修正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "印刷上の引用"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "自動修正 (最初の文字を大文字に変換)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動修正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "分数の自動修正"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "変数を挿入"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "自動修正: 書式を変更"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "自動修正 (ビュレットスタイルを使用)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "自動修正 (数字スタイルを使用)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "自動修正 (開始と終了のラインスペースを削除)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "曜日名を大文字にする"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "なし"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "シングル"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "単純ボールド"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "波"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "なし"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "小さい大文字"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "書式オプションを表示"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "書式オプション"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "テキストを置換"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "ファミリ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "ボールド:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "イタリック:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "影:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "一語ずつ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "下線:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "取り消し線:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "大文字化:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "垂直配置:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "接頭語テキスト(&F):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "接尾語テキスト(&X):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "開始(&S):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "カスタム文字(&M):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "自動整列"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "深さ(&D):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "表示レベル(&V):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "この段落で番号付けを再開(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "アラビア数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "アルファベット小文字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "アルファベット大文字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "小文字のローマ数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "大文字のローマ数字"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "ディスクビュレット"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "四角ビュレット"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "ボックスビュレット"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "円ビュレット"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "カスタムビュレット"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "フレーム幅: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "最初の行(&F):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "行送り(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "シングル"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 行"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "ダブル"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "プロポーショナル"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "行間 (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "最小 (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "固定 (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "段落の間隔(&G)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "前 :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "後 :"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "字下げと間隔(&P)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "中央(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "両端を揃える(&J)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "フレーム/ページの末尾での挙動(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "段落の全行を次のフレーム/ページに移動(&K)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "段落の前に改行を挿入"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "段落の後に改行を挿入"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "全般レイアウト(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "装飾(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "番号付け"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "リスト(&L)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "章(&E)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "標準段落テキスト"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "ビュレット/数字(&U)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "位置(&S)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "次の文字で(&G):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "タブリーダー"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "タブの空白をパターンで埋めることができます"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "パターン(&F):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "タブ(&T)"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "スタイルをインポート"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "インポートするスタイルを選択:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "読み込み..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "カスタム(&C)..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "線のカスタム幅"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|クリップアート (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "ページのプレビュー"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "ページのレイアウト"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "ページサイズと余白(&M)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "ヘッダとフッタ(&E)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "ヘッドライン"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "中央:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "フットライン"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "テキストには以下のタグを挿入することができます:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; シート名</li>"
"<li>&lt;page&gt; ページ番号</li>"
"<li>&lt;pages&gt; 総ページ数</li>"
"<li>&lt;name&gt; ファイル名または URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; 絶対パスのファイル名または URL</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; 現在の時刻</li>"
"<li>&lt;date&gt; 現在の日付</li>"
"<li>&lt;author&gt; あなたの名前</li>"
"<li>&lt;org&gt; あなたの組織</li>"
"<li>&lt;email&gt; あなたのメールアドレス</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "列(&U)"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "元に戻す: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr "%n 個の動作を元に戻す"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr "%n 個の動作をやり直す"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "やり直す: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "より多くのテキスト色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "より多くの線の色..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "より多くのフィルの色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "標準色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "赤"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "オレンジ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "青"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "シアン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "緑"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "ブラウン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "ダークレッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "ダークオレンジ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "ダークマゼンタ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "ダークブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "ダークシアン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "ダークグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "ダークイエロー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "白"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "グレー 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "グレー 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "グレー 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "グレー 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "グレー 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "グレー 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "グレー 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "グレー 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "グレー 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "黒"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "アイボリー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "雪色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "ミントクリーム"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "フローラルホワイト"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "明るい黄色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "空色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "ゴーストホワイト"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "ハニーデュー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "シーシェル"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "アリスブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "コーンシルク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "ラベンダーブラシ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "オールドレース"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "ホワイトスモーク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "レモンシフォン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "ライトシアン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "ライトゴールデンロッドイエロー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "亜麻色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "ベージュ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "パパイヤホイップ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "皮むきアーモンド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "アンティークホワイト"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "ミスティローズ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "ラベンダー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "ビスク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "モカシン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "ナバホホワイト"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "ピーチパフ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "薄いゴールデンロッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "小麦"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "ゲーンズボロ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "カーキ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "ペールターコイズ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "ピンク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "ライトゴールデンロッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "ライトグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "ライトピンク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "パウダーブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "あざみ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "ライトブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "薄緑色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "金"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "黄緑"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "ライトスチールブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "ライトグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "プラム"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "グレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "べーリーウッド"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "ライトスカイブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "ライトサーモン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "スカイブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "タン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "すみれ色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "サンディーブラウン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "ダークサーモン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "ダークカーキ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "シャルトルーズ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "ダークグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "芝生色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "ショッキングピンク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "サーモン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "明るいサンゴ色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "ターコイズ"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "濃い海緑色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "ラン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "ミディアムアクアマリン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "サンゴ色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "黄緑"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "ゴールデンロッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "ミディアムターキアス"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "ロージーブラウン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "淡い赤紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "ミディアムスプリンググリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "トマト"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "スプリンググリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "ぺルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "コーンフラワーブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "ライトスレートブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "ミディアムパープル"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "ミディアムラン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "カデットブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "濃いターコイズ"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "深いスカイブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "ライトスレートグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "ダークゴールデンロッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "ミディアムスレートブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "インディアンレッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "チョコレート"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "ミディアムシーグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "ライムグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "明るいシーグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "スレートグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "ドジャーブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "オレンジレッド"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "深いピンク"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "スチールブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "スレートブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "オリーブドラッブ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "ロイヤルブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "赤紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "暗いラン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "ほの暗いグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "青紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "シエナ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "ミディアム赤紫"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "栗色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "シーグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "ダークオリーブグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "フォレストグリーン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "サドルブラウン"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "濃いすみれ色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "レンガ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "ダークスレートブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "ダークスレートグレー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "ミッドナイトブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "ミディアムブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "ネービー"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "コンテキストヘルプ"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "あなたの動作に応じてこにヘルプが表示されます"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "ガイド線の位置を設定"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "ガイド線を追加"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "位置(&P):"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "テンプレートを選択"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "空のドキュメント"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "空のドキュメントを作成"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "常に選択したテンプレートで %1 を開始する"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "ドキュメントを作成(&C)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "既存のドキュメントを開く(&E)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "最近のドキュメントを開く(&R)"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "ドキュメントを作成"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "オブジェクトを挿入"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクを挿入"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "メールとニュース"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "表示するテキスト:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "インターネットアドレス:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "ブックマーク名:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "最近のファイル:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "エントリがありません"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "ファイルの場所:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "パスを編集"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "表現のパス"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "標準のパス"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートを作成"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "グループを追加(&A)..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "画像"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "標準(&D)"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "選択(&S)..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "新しいテンプレートを標準で使用"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "%1 を開始する時に常に新しいテンプレートを使用"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "本当に既存の '%1' テンプレートを上書きしますか?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "グループを追加"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "グループ名を入力:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "この名前は既に使われています。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "本当にグループを削除しますか?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "本当にテンプレートを削除しますか?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "画像を読み込めません。"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "利用可能な画像はありません。"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "最初の行の字下げ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "左の字下げ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "右の字下げ"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "上の余白"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "下の余白"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "ページのレイアウト..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "タブを削除"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "文字を選択"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "選択した文字をテキストに挿入"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "すべての値は %1 で与えられます。"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高さ(&H):"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "縦長(&P)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "横長(&N)"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "ページの幅が左右の余白より小さくなっています。"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "ページレイアウトの問題"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "ページの高さが上下の余白より小さくなっています。"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "ガイド線"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "位置を設定(&S)..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "ガイド線"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "幅に合わせる"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "タブ 左揃え(&L)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "タブ 中央揃え(&C)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "タブ 右揃え(&R)"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "タブ 小数点(&D)"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "より多くの色..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "ライトスカイブルー"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "濃い海緑色"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "深いスカイブルー"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "他のスクリプトを入手"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "補完を有効にする"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr "自動補完の有効/無効を切り替えます。チェックを入れると有効になります。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr "自動補完のための候補リスト: 自動補完されるすべての語を含みます。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr "このボタンをクリックすると、手動で補完リストに単語を追加することができます。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr "補完リストから単語を削除するには、左クリックでリストから単語を選択して、このボタンをクリックしてください。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "自動的に単語を補完リストに追加する"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr "このオプションを有効にすると、このドキュメントでタイプした「必要な文字数」以上のすべての単語が補完候補リストに自動的に追加されます。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "補完のオプション"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "単語をツールチップに表示"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、補完候補リストに含まれる単語の入力を開始すると同時にツールチップが表示されます。「候補を確定するキー」で設定したキーを押すと、候補"
"が確定されます。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"補完候補リストに保存する最大単語数を設定します。設定した数を超えた単語はリストに追加されません。値は 1 から 500 "
"の間で設定できます。このオプションを使うとリストが煩雑になり過ぎるのを防ぐことができます。\n"
"このオプションは補完リストに自動的に単語を追加するように設定した場合に重要です。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "必要な文字数:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "補完候補数:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"このスピンボックス/スライダーを使って短い単語が補完リストに追加されるのを防ぐことができます。値は 5 から 100 "
"の間で設定できます。ここで設定した文字数に満たない単語は補完リストに追加されません。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "スペースを追加"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"これにチェックを入れると、補完された単語の後に自動的にシングルスペースが挿入され、次の単語を入力する前にスペースを入力する必要がなくなります。"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "候補を確定するキー:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr "補完候補を確定するキーを次の中から選んでください: Enter, Tab, End, スペース, 右矢印キー"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "標準に設定"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"補完はドキュメントごとに設定されます。このリストを標準に設定すると、通知ダイアログが表示され、新しいドキュメントでも自動的にこのリストが使えるようになります。"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "一語ずつ"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線(&U):"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "取り消し線(&S):"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "大文字化"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "挿入(&I)"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "テキストラベル1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "テキストの色(&T):"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "テキストの色"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "テキストの影"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "影の色(&S):"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "影の距離:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "相対的サイズ:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "ハイフネーション"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "自動ハイフネーション"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "段落の背景色"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>段落の背景色</p>\n"
"<p>段落の左右の余白の間に使用する背景色です。</p>\n"
"<p>テキストに背景色が設定されているときは段落の背景色の上に置かれます。この場合、段落の背景色はテキストのない部分 "
"(通常は段落の最後の行のテキストの終わりと余白の間) に使用されます。</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "境界"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>段落の境界</p>\n"
"<p>現在選択されている段落の境界がプレビューに表示されます。</p>\n"
"<p>新しい境界を追加: スタイル、幅、色を選んで追加する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n"
"<p>既存の境界を削除: 削除する境界をプレビューでクリック、または削除する境界に対応するボタンをクリックしてください。</p>\n"
"<p>境界を変更: スタイル、幅、色を選んで変更する境界をプレビューでクリックしてください。</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "色(&C):"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "段落の左境界を追加/削除"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "段落の左境界の表示を切り替えます。"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "段落の右境界を追加/削除"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "段落の右境界の表示を切り替えます。"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "段落の上境界を追加/削除"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "段落の上境界の表示を切り替えます。"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "段落の下境界を追加/削除"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "段落の下境界の表示を切り替えます。"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "次の段落とマージ(&M)"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "現在の段落の境界スタイルを次の段落とマージする"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>次の段落とマージ</p>\n"
"<p>このオプションにチェックを入れると、同じスタイルの連続した段落の間には上下の境界が表示されません。上下の境界はスタイルの異なる段落の間にのみ表示されます。"
"</p>\n"
"<p>このオプションのチェックを外すと、前後の段落のスタイルにかかわらず、このスタイルの段落の上下に常に境界が表示されます。</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名前(&M):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "サイズと位置を保護(&Z)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(&A)"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "トップ(&T):"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "列の間隔:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "最初のページには異なるヘッダ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるヘッダ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "ヘッダと本体の間隔:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "フッタ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "最初のページには異なるフッタ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "偶数ページと奇数ページに異なるフッタ"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "フッタと本体の間隔:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "脚注/巻末注"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "脚注と本体の間隔:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "常にこのテンプレートを使う"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "アプリケーションの起動時に常にこのテンプレートを使う"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "要約:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "更新日:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "作成日:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "最終印刷日:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "リビジョン番号:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "編集回数:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "数字:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "文字列:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "ブール値:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "真"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "偽"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時刻:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "郵便番号:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "電話番号 (勤務先):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "区市町村:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "イニシャル:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "ファクス:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "丁目番地:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "電話番号 (自宅):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "アドレス帳から読み込む(&L)"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "個人データを削除"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "ヘッダなし"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "アクセラレータ"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "無効になっています。"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 が見つかりません"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n"
"エラーメッセージ: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "フィルタを選択"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "フィルタを選択:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "ファイルをエクスポートできませんでした。"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "エクスポートフィルタがありません"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"次のタイプのファイルをインポートできません\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "インポートフィルタがありません"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "ドキュメント情報"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr "個人連絡先データが設定されていません。KAddressbook の「編集」メニューの「個人連絡先データとして設定」を使って設定してください。"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "ユーザ定義のメタデータ"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "%s は不明な KOffice MIME タイプです。インストールを確認してください。"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "%1 のハンドラが見つかりません"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"このドキュメントはリモートドキュメント %1 への\n"
"外部リンクを含んでいます"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"埋め込みオブジェクトを読み込めません:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"外部ドキュメント %1 を読み込めません:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "パネルを前方にリサイズ"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "パネルを後方にリサイズ"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "アクセスキー"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "このテンプレートを使う"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "このドキュメントを開く"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td>更新日:</td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td>アクセス日:</td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "ミリメートル (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "センチメートル (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "デシメートル (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "インチ (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "パイカ (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "ディドー (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "シセロ (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "ポイント (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "印刷のみ実行して終了"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "テンプレートから新規ドキュメントを開く"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "ディスプレイの DPI を無視する"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "次のためのテンプレートが見つかりまん: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "次のためのテンプレートが必要以上に見つかりました: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "テンプレート %1 の読み込みに失敗しました。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "バックアップを作成..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "保存..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "自動保存..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "自動保存中にエラー。パーティションに空はありますか?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "保存するファイルを作成できません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' を書けません。パーティションに空はありますか?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' の書き込み中にエラー。パーティションに空はありますか?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "埋め込みドキュメントを保存中にエラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"名前のないドキュメントの自動保存ファイルが %1 にあります。\n"
"日付は %2 です。\n"
"それを開きますか?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"このドキュメントの自動保存ファイルがあります。\n"
"それを代わりに開きますか?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "作成エラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "ストレージを作成できません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "不正な MIME タイプ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "埋め込みドキュメントにエラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "形式を認識できません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "パースエラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "ドキュメントはパスワードで保護されています"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"%2\n"
"を開けません。\n"
"理由: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"%1 の %2行%3列 でパースエラー\n"
"エラーメッセージ: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 はファイルではありません。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "ファイルを読み込みのために開けません (読み込み権限を確認してください)"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "ファイルの始めの部分を読めませんでした。"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"メインドキュメントの %1行%2列 でパースエラー\n"
"エラーメッセージ: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "有効な KOffice ファイルではありません: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "無効なドキュメント: ファイル 'maindoc.xml' がありません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr "<p>ドキュメント '%1' は変更されています。</p><p>保存しますか?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "内部エラー: saveXML は実装されていません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"を保存できません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 を保存できません\n"
"理由: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"を開けません"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 を開けません\n"
"理由: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "ワープロ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "チャート"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "ドローイング"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "埋め込みオブジェクト"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "バージョン..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "インポート(&M)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "エクスポート(&X)..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "ドキュメント情報(&D)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "すべてのビューを閉じる(&C)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "ビューを分割(&S)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "ビューを削除(&R)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "分割方向(&O)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直に(&V)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平に(&H)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "%1 として保存"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (未知のファイルタイプ)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr "<qt>%1 として保存すると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式で保存しますか?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存を確認"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr "<qt>%1 としてエクスポートすると一部の書式が失われる可能性があります。<p>それでもこの形式でエクスポートしますか?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "エクスポートを確認"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "ドキュメントをエクスポート"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"この名前のドキュメントは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "ドキュメントをインポート"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "%1ツールバーを表示"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "%1ツールバーを隠す"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "ドキュメント -%1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"すべての変更が失われます。\n"
"続けますか?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "既存のドキュメントを開く..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近のドキュメント"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "カスタムドキュメント"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (圧縮されていない XML ファイル)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (Flat XML ファイル)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 互換)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "カスタム"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US エグゼクティブ"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US タブロイド"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "保存者"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "標準フォント:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "名前のフォント:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "数字のフォント:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "演算子フォント:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "標準基準サイズ:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "シンタックスハイライトを使用"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "基準サイズ変更"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "書き込み保護"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "演算子を追加"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "数値を追加"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "空のボックスを追加"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "名前を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "括弧を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "オーバーラインを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "下線を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "マルチラインを追加"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "スペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "分数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "ルートを追加"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "記号を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "1x2 行列を追加"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "行列を追加"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "文字を記号に変換"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "文字スタイルを変更"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "文字ファミリを変更"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "要素を追加"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "ドキュメントは MathML ではないようです"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML インポートエラー"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "インデックス付きのリスト"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "コンマ区切りのリスト"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "オーバーライン"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr "数式の記号を正しく表示するためにいくつかのフォントがインストールされました。変更を有効にするにはアプリケーションを再起動する必要があります。"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "列を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "行を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "列を挿入"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "列を削除"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "行を挿入"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "行を削除"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "行列エレメント"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Newline を追加"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "タブマークを追加"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "マルチラインエレメント"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "ルートのメインリスト"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "同梱要素を削除"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "インデックスを追加"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "分子"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "分母"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
#, fuzzy
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "薄いスペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "薄いスペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "標準スペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "厚いスペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "大きいスペースを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "積分を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "サメーションを追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "積を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "大括弧を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "丸括弧を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "絶対値を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "行列を追加..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "左上に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "左下に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "右上に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "右下に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "上に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "下に指数を追加"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "ギリシャ文字に変換"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "シンタックスハイライト"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "左区切り文字"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "右区切り文字"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "記号を挿入"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "記号名"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "ドイツ文字"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "フォントファミリ"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "演算子"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "数値"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "トークンのタイプ"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "値 (輝度)"