You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2182 lines
62 KiB
2182 lines
62 KiB
# Tradução de kofficefilters.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# tradução de kofficefilters.po para Brazilian portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 18:33-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas Imagens"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
msgstr "Não é possível exportar as imagens em %1.\n"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
msgstr "Opções de Exportação de JPEG"
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem está usando um espaço de cores não suportado. Converta-o por favor "
|
|
"para o RGB/Alpha de ponto flutuante de 16 bits antes de o salvar no formato "
|
|
"OpenEXR."
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
msgstr "É necessária uma senha para ler esse PDF"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação do PDF"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
msgstr "Opções de Exportação de PNG"
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter arquivos RAW, porque não foi possível iniciar o "
|
|
"executável 'dcraw'."
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
msgstr "Erro: o 'dcraw' não consegue carregar esta imagem. Mensagem: "
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
msgstr "Opções de Exportação de TIFF"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
msgstr "Exportar EPS"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
msgstr "PostScript nível 1"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
msgstr "PostScript nível 2"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
msgstr "PostScript nível 3"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
msgstr "Exportar camadas ocultas"
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo."
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação de BMP"
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação de JPEG"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
msgstr "Falha ao ler dados."
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
msgstr "Má formação de dados XML."
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação de MNG"
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
msgstr "Erro de exportação PNG"
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
msgstr "Erro de exportação SVG"
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação de XBM"
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação de XPM"
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
msgstr "Erro de exportação do LaTeX"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
msgstr "Erro de Exportação do MathML"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída."
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "Erro de Importação do MathML"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de entrada: %1"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de análise no arquivo %4 MathML na linha %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
msgstr "Falha ao gravar fórmula."
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação PNG"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
msgstr "Altura (%)"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
msgstr "Largura (%)"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
msgstr "Exportar para Imagem"
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Título do Slide"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomendado ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Local ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Outro ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monetário"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Número com Vírgula Decimal"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Número com Ponto Decimal"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor verifique os intervalos que você especificou. O valor inicial deve "
|
|
"ser menor que o valor final."
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar codificação: %1"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
msgstr "<NOMEDAFOLHA>"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro CSV não consegue abrir o arquivo de entrada - por favor relate isto."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
msgstr "Formato de arquivo não suportado."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler do arquivo."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
msgstr "Exportar planilha para HTML"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
msgstr "Recomendado: UTF-8"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
msgstr "Locale (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a planilha"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
msgstr "Sua consulta era inválida ou não era uma consulta SELECT"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
msgstr "Erro ao executar a consulta"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
msgid "No file specified"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo especificado"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
msgstr "Erro ao criar conexão"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
msgid "Error using database"
|
|
msgstr "Erro ao usar o banco de dados"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
msgid "Page "
|
|
msgstr "Página "
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
msgstr "O arquivo parece estar corrompido. Pulando uma tabela."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
msgstr "Pulando uma tabela."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
"the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado com a versão '%1' do OpenOffice.org. Este filtro "
|
|
"foi escrito para a versão 1.0. Ler este arquivo pode causar comportamentos "
|
|
"estranhos, travamentos ou exibição incorreta dos dados. Você deseja continar "
|
|
"convertendo o documento?"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
msgstr "Versão do documento não suportada"
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo com o filtro QPRO - por favor relate isto."
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir arquivos protegidos com senhas.\n"
|
|
"O algoritmo utilizado não é público"
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota de rodapé %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Picture %1"
|
|
msgstr "Figura %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabela %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
msgstr "Tabela %3, linha %1, coluna %2"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu ao analisar o arquivo AbiWord.\n"
|
|
"Na linha: %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação AbiWord"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto Principal"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o carregamento do arquivo AbiWord: %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar informações do documento."
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o documento principal."
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Exportação de Texto Plano do KWord"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação de Texto Plano do KWord"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Exportação de HTML do KWord"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Documento Sem Título"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetro do Filtro de Importação Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Style"
|
|
msgstr "Estilo do Documento"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex style"
|
|
msgstr "Estilo Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KWord style"
|
|
msgstr "Estilo KWord"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
msgid "latin1"
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de Documento"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
msgstr "Documento embutido"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu ao analisar o arquivo KWord.\n"
|
|
"Na linha: %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
msgstr "Biblioteca do Filtro de Exportação KWord"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da 1ª Página"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Rodapé da 1ª Página"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota de Fim %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Célula %2,%3"
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Figura %1"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação do MS Write do KWord"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table %1"
|
|
msgstr "Tabela %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table Frame %1"
|
|
msgstr "Quadro de Tabela %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
"KWord 1.3"
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto de Quadros de Texto Principal"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
msgstr "Corpo do Conjunto de Quadros #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
msgstr "Cabeçalho do Conjunto de Quadros #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
msgstr "Rodapé do Conjunto de qQuadros #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Texto do Conjunto de Quadros %1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação PDF do KWord"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Página"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
msgstr "Todas (%1 páginas)"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
msgid "Import images"
|
|
msgstr "Importar imagens"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
msgstr "Modo \"Inteligente\""
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove retornos e hífens no fim da linha. Também tenta computar o "
|
|
"alinhamento do parágrafo. Observe que a disposição de algumas páginas podem "
|
|
"ser perdidas."
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Senhas"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
msgstr "Importar PDF"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicializando..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Primeira passada: página #%1..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Segunda passada: página #%1..."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
msgstr "O arquivo não pode ser carregado, assim ele não pode ser aberto."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação RTF do KWord"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não pode ser carregado, pois ele não parece ser um documento RTF."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento não pode ser carregado, pois ele não parece seguir a sintaxe RTF."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento RTF (do inglês, Formato de Texto Rico) possui um número de "
|
|
"versão não esperado: %1. Continuar pode resultar em erros de conversão: Você "
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento PWD (do inglês, Formato de Texto Rico para Dispositivos "
|
|
"Portáteis) possui um número de versão não esperado: %1. Continuar pode "
|
|
"resultar em erros de conversão: Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento URTF (do inglês, Formato de Texto Rico em Unicode) possui um "
|
|
"número de versão não esperado: %1. Continuar pode resultar em erros de "
|
|
"conversão: Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento RTF não pode ser carregado, pois ele possui uma primeira palavra "
|
|
"chave não esperada: \\%1."
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Largura (%):"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Altura (%):"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Exportação XSLT"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Abrir Documento"
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Importação XSLT"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
msgstr "Pr&ogressivo"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Usar o modo progressivo ao publicar na Internet"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O modo progressivo é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ativar o modo progressivo, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
|
|
"mesmo durante a transferência.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
msgstr "Pontos/polegada"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All pages"
|
|
msgstr "Tod&as as páginas"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "&Primeira página"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
msgstr "&Seleção da página"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
msgstr "Opções do Seu PNG"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Comprimir:"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
|
|
"<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n"
|
|
"<br>Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
msgstr "Entrelaçamento"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O entrelaçamento é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ativar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no navegador, "
|
|
"mesmo durante a transferência.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
msgstr "Armazenar o canal 'alfa' (transparência)"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não tiver transparência"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
|
|
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
|
|
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
|
|
"tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o canal "
|
|
"'alfa'.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
msgstr "At&ualizar Previsão"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Cores"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
msgstr "Ponto preto:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de vermelho:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de azul:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
msgstr "Brilho. O valor padrão é 1,0."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
msgstr "&Balanceamento de Branco"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
msgstr "Cartão branco ao sol"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanceamento de cores automático. Por padrão, usa-se um balanceamento de "
|
|
"uma cor fixa com base num cartão branco fotografado com luz do sol."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From camera"
|
|
msgstr "Da câmera"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Usa o balanceamento de cores definido pela máquina. Se isto não puder ser "
|
|
"encontrado, o 'dcraw' imprime um aviso e volta ao estado padrão. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espaço de cores"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
msgstr "Modo de &documento"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&RGB"
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
msgstr "Profundidade do Canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
msgstr "&16 bits por canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
msgstr "&8 bits por canal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
msgstr "&Interpolar o RGB como quatro cores"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpola o RGB como quatro cores. Isto borra um pouco a imagem, mas elimina "
|
|
"os padrões de malha 2x2."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
msgstr "Recortar as cores para evitar pontos rosas"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
"unclipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o 'dcraw' recorta todas as cores para evitar tons rosa nas áreas "
|
|
"claras. Combine esta opção com o '-b 0.25' para deixar os dados da imagem "
|
|
"completamente sem recortes."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
msgstr "Usar as cores em bruto da máquina, não o sRGB"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
msgstr "Opções do seu TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
msgstr "Opções do TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
msgstr "Tipo de compressão:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
msgstr "Compressão DCT do JPEG"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
msgstr "Deflação (ZIP)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
msgstr "Previsor:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Diferenciação Horizontal"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Diferenciação Horizontal de Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar um previsor, você poderá melhorar a compressão (principalmente no "
|
|
"LZW e na deflação)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
msgstr "Guardar o &canal 'alfa' (transparência)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desative para obter arquivos menores, se a sua imagem não for transparente"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a transparência "
|
|
"da sua imagem, salvando um canal de 'alfa'.\n"
|
|
"Você poderá desativar a opção se não estiver usando transparências e quiser "
|
|
"tornar o arquivo resultante menor.<br>Recomenda-se sempre salvar o canal "
|
|
"'alfa'.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
msgstr "Planificar a &imagem"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá reunir todas as camadas. É aconselhável assinalar esta opção, "
|
|
"caso contrário as outras aplicações poderão não ser capazes de ler o seu "
|
|
"arquivo corretamente."
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
msgstr "Opções de Compressão do JPEG"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
msgstr "Opções de Compressão da Deflação"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
msgstr "Modo de fax:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No RTC"
|
|
msgstr "Sem RTC"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No EOL"
|
|
msgstr "Sem EOL"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
msgstr "Área a exportar:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
msgstr "PPP da Imagem:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
msgstr "Configura a resolução da imagem resultante"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
msgstr "Margem (Pixels):"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "72"
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150"
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "600"
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "720"
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1200"
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
msgstr "Área dos Objetos"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
msgstr "Página Completa"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Ponto e Vírgula"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Quota de texto:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importar linhas:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importar colunas:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Fim da Linha"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
msgstr "Estilo &UNIX (recomendável; somente 'line feed')"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
msgstr "Estilo &Windows ('carriage return' e 'line feed')"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
msgstr "Estilo &MacOS (somente 'carriage return')"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Planilhas"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Planilhas Disponíveis"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
msgstr "Seleciona as folhas para exportar:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
msgstr "Linha Delimitadora"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
msgstr "********<NOMEDAPLANILHA>********"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
msgstr "<NOMEDAPLANILHA> é substituído pelo nome da próxima planilha."
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
msgstr "Imprimir linha delimitadora após cada planilha"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr "Células"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Cotas:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
msgstr "Esportar somente seleção"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, você pode definir a codificação do arquivo HTML. A "
|
|
"codificação recomendada (UTF8) é selecionada por padrão."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Folha"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
msgstr "Clique aqui para selecionar todas as folhas da lista."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
msgstr "&Desmarcar Tudo"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
msgstr "Usar arquivos &separados para cada tabela"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção fará com que o filtro de exportação HTML gere uma nova página "
|
|
"para cada folha. Se você desabilitar esta opção, todas as folhas serão "
|
|
"gravadas em uma página."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
msgstr "Usar estilo pa&drão"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para usar as fontes e cores padrão na página HTML."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
msgstr "Usar folha d&e estilo externa:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção para especificar uma folha de estilo separada para a "
|
|
"página HTML. Você pode selecionar ou digitar esta folha no campo abaixo."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo você poderá indicar um URL para a sua folha de estilo. É "
|
|
"possível fazer referência a uma folha de estilo no seu disco ou na Internet."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
msgstr "Usar &bordas"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para habilitar ou desabilitar as bordas ao redor das células."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
msgstr "Pi&xels entre as células:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para definir quantos pixels devem existir entre as células. "
|
|
"Este efeito é melhor visualizado se você marcar também a opção <b>Usar "
|
|
"bordas</b>."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação de Kexi do KSpread"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A janela Inserir Calendário lhe permite configurar datas do calendário que "
|
|
"você deseja inserir. Quando você tiver escolhido as datas desejadas, "
|
|
"simplesmente pressione o botão Inserir para inserir o calendário na "
|
|
"planilha, a partir da célula que estiver atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
msgstr "Tabela/Consulta"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
msgstr "Con&sulta personalizada"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Dados"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
msgstr "Deixar o KSpread esco&lher"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
msgstr "Texto (mais rápida)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Inserir o calendário na célula atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um novo calendário será inserido a partir da célula atualmente selecionada."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "Não inserir um calendário."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai da janela e não insere um calendário. Use isto para cancelar esta "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Filtro de Exportação Latex"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Independent document"
|
|
msgstr "Documento independente"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
msgstr "O documento será capaz de ser compilado sozinho."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
"commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento será gerado como um documento completo latex uma vez que todas "
|
|
"as inclusões serão geradas antes dos comandos \\begin[documento} e "
|
|
"\\end{documento}."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document to include"
|
|
msgstr "Documentos para incluir"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
msgstr "Não gerar tanto o cabeçalho latex como o ambiente do documento."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento será gerado como documento latex que será incluído no documento "
|
|
"latex principal. Isto lhe permitirá gerar diversos pequenos arquivos para "
|
|
"cada capítulo do seu documento."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Classe do documento:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
msgstr "Tamanho padrão de fonte:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Figuras"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
msgstr "Este diretório conterá as figuras .eps do seu documento."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
msgstr "Converter as figuras"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
msgstr "Diretório de figuras:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
msgstr "Exportar informações sobre o autor"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
msgstr "Adicionar um índice"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Não exportar"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
msgstr "Exportar notas em comentários"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
msgstr "Exportar notas em notas de margem"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Exportação de Texto Plano"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Importação de Texto Plano"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Fim do Parágrafo"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
msgstr "C&omo está: No fim da linha"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
msgstr "&Sentença: Se o fim da linha é o fim da sentença"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
msgstr "&Método Antigo: Se a linha está vazia ou possui menos de 40 caracteres"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Exportação HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
msgstr "HTML 4.01 (Para agentes de usuário HTML mais antigos) "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
msgstr "&Leve: Converter para (X)HTML restrito"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte principalmente a estrutura do documento (Recomendado para exportar "
|
|
"navegadores com capacidades limitadas)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
msgstr "&Básico: converte para o (X)HTML transitório "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte a maioria do documento (Recomentado ao re-importar no KWord ou para "
|
|
"exportar para navegadores mais antigos)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
msgstr "&Melhorado: converte para (X)HTML com CSS "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte tão bem quanto possível o documento do KWord (Recomendado ao "
|
|
"exportar para um processador de texto mais moderno ou para navegadores "
|
|
"modernos)."
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
msgstr "Usar folha de estilho CSS externo:"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
msgstr "Digite a localização do arquivo CSS neste campo"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Importação do MS Write"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "C&odificação"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a codificação do documento do Write.<br><br>Tente a Codificação "
|
|
"Padrão (CP 1252), se não tiver certeza."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
msgstr "&Outra codificação:"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
msgstr "Co&dificação padrão (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos documentos do Write são gravados nesta codificação (também "
|
|
"conhecida por windows-1252).<br><br>Selecione-a se não tiver certeza."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções avançadas permitem ao usuário afinar a importação da informação "
|
|
"de formatação. Elas tentam compensar as diferenças entre o KWord e o MS "
|
|
"Write adicionando mais alguma informação extra de formatação (não encontrada "
|
|
"no documento original), para tentar fazer com que o documento importado se "
|
|
"pareça o máximo possível com o original.<br><br>É seguro usar os valores "
|
|
"padrão, se não tiver certeza."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
msgstr "Compensar as diferenças de espaços entre &linhas"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
"paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar simular o espaçamento entre linhas do Write adicionando alguns "
|
|
"espaços antes de cada parágrafo."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
msgstr "Ativar o posicionamento das &imagens"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
msgstr "Usa a indentação do parágrafo para posicionar as imagens."
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
msgstr "Arquivos Comuns xslt"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
msgstr "Arquivos Pessoais xslt"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do TIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avançado"
|