# translation of konv.po to HUNGARIAN # # András Kovács , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konv\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 13:57+0100\n" "Last-Translator: András Kovács \n" "Language-Team: HUNGARIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kovács András" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andras@csevego.net" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Új" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:172 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "" "Kattintson idea Reguláris Kifejezés Szerkesztő (KRegExpEditor) indításához" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incoming" msgstr "Kódo&lás:" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "" #: src/channel.cpp:128 #, fuzzy msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Egyéb beállí&tások" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Minden csatornának az IRC-n van témája. Ez egy egyszerű üzenet, amit " "mindenki láthat.

Ha Ön egy operátor, vagy a csatorna mód 'T' " "nincs beállítva, akkor Ön meg tudja változtatni a témát a " "Csatornatulajdonságok szerkesztése gombra a téma bal oldalán. Itt " "megtekintheti az előző témákat is." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A Téma mód azt jelenti, hogy csak a " "csatornaoperátor tudja megváltoztatni a témát a csatornában." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A Nincs üzenet kívülről azt jelenti, hogy a " "csatornában nem jelnlévő felhasználók nem küldhetnek a csatornába " "mindenkinek szóló üzeneteket. Majdnem minden csatornán be van ez állítva, " "így elkerűlehetők a kellemetlen üzenetek." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A titkoS csatorna nem fog megjelenni a " "csatornalistában, és nem fogja minden felhasználó látni a WHOIS " "parancssal, vagy valami hasonlóval, hogy Ön a csatornában van Csak azok az " "emberek láthatják, akik ugyanabban a csatornában vannak mint Ön, ha ez a mód " "be van állítva." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A Csak meghívás (I) csatorna azt jelenti, " "hogy csak akkor tud az ember tud belépni a csatornába, ha meghívták. " "Valakinek a meghívásához egy csatornaoperátornak alkalmaznia kell a /" "invite becenév parancsot a szobából belűl." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A Privát csatorna meg fog jelenni a " "csatornalistában, de a téma nem jelenik meg. A felhasználó WHOIS-e " "lehet hogy megmutatja, lehet hogy nem, hogy a privát csatornában van-e, de " "ez az IRC kiszolgálótól függ." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A Moderált csatornában csak operátorok, fél-" "operátorok, és beszédjoggal rendelkező emberek tudnak beszélgetni." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A védett (P) csatornába csak jelszóval lehet " "belépni." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Ezek a mód vezérlők itt a csatornán. Csak egy operátor tudja " "megváltoztatni ezeket.

A felhasználóLimittel rendelkező csatornában " "sok ember lehet egyszerre. Néhány csatornánál egy bot van bent, és " "automatikusan változtatja, a csatorna terheltségétől függően." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maximum elérhető felhasználó a csatornában" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Ez csatorna felhasználókorlát - a felhasználók maximális száma, ami a " "csatornában lehet egyszerre. Ha Ön egy operátor, Ön be tudja állítani. A " "csatornamód Téma (gomb balra) automatikusan be lesz állítva, ha ez be " "lesz állítva." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Ez megmutatja a jelenlegi becenevet, és minden alternatívát, amit " "beállított. Ha Ön választott ,vagy beírt egy becenevet, akkor egy kérés " "lesz küldve az IRC kiszolgálóra, hogy változtassa meg az Ön nevét. Ha a " "kiszolgáló elfogadja, az új becenév ki lesz választva. Ha Ön írta be a " "becenevet, egy Enter-t kell nyomni a végén.

Ön kiválaszthatja az " "alternatív beceneveket az Identitások opciót a Fájl " "menüben." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(távol)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 #, fuzzy msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni ezt: %1?" #: src/channel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Figyelmen kívül szeretné hagyni a kiválasztott felhasználókat?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "Unignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Lehetséges kiegészítések: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Csatorna jelszó" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Becenév korlát" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Adjon meg új becenév korlátot:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Ön most már %1 néven ismert." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 most már %2 néven ismert." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Belépés" #: src/channel.cpp:1269 #, fuzzy msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Ön most lépett be a(z) %1 (%2) szobába." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1308 #, fuzzy msgid "You have left this server." msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót." #: src/channel.cpp:1310 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1 kiszolgálót." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Kilépés" #: src/channel.cpp:1315 #, fuzzy, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Ön most hagyta el a(z) %1%2 csatornát." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 #, fuzzy msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 elhagyta a kiszolgálót: %2." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1337 #, fuzzy msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 most hagyta el a(z) %2 csatornát." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Kirúgás" #: src/channel.cpp:1378 #, fuzzy, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából." #: src/channel.cpp:1381 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Ön kirúgta magát a(z) %1 (%2) csatornából." #: src/channel.cpp:1388 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)." #: src/channel.cpp:1394 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Ön ki lett rúgva a(z) %1 csatornából %2 által (%3)." #: src/channel.cpp:1415 #, fuzzy msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)." #: src/channel.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Ön kirúgta %1 felhasználót a csatornából (%2)." #: src/channel.cpp:1425 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)." #: src/channel.cpp:1431 #, fuzzy msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 ki lett rúgva a csatornából %2 által (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n becenév\n" "%n becenév" #: src/channel.cpp:1507 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n op)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "A csatorna témája \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogot adott magának." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat adott %1 felhasználónak." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott Önnek." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat adott %2 számára." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott saját magától." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Ön csatornatulajdonosi jogokat kapott %1 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott Öntől." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 csatornatulajdonosi jogokat kapott %2 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott saját magának." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat adott %1 felhasználónak." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott Önnek." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat adott %2 számára." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott saját magától." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Ön csatornaadminisztrátori jogokat kapott %1 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott Öntől." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 csatornaadminisztrátori jogokat kapott %2 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott saját magának." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Ön csatornaoperátori jogokat adott %1 felhasználónak." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 csatornaoperátori jogokat adott Önnek." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat adott %2 felhasználónak." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott saját magától." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Ön csatornaoperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságot kapott Öntől." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 csatornaoperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságot adott saját magának." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat adott %1 számára." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat adott Önnek." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságot adott %2 számára." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott saját magától." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Ön csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %1 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott Öntől." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 csatornaféloperátori jogosultságokat kapott %2 felhasználótól." #: src/channel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Ön jogokat adott magának beszélni." #: src/channel.cpp:1774 #, fuzzy msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Ön jogokat adott %1 felhasználónak beszélni." #: src/channel.cpp:1778 #, fuzzy msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 jogokat adott Önnek beszélni." #: src/channel.cpp:1779 #, fuzzy msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 jogokat adott %2 felhasználónak beszélni." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Ön jogokat kapott saját magától beszélni." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Ön jogokat kapott %1 felhasználótól beszélni." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 jogokat kapott Öntől beszélni." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 jogokat kapott %2 felhasználótól beszélni." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincsenek színek engedélyezve." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: színkódok engedélyezve." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: csak meghívás." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: csak meghívás." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Ön áltávolította a csak meghívás módot a csatornából." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 eltávolította a csak meghívás módot a csatornából." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderált." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderált." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: moderálatlan." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: moderálatlan." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: nincs üzenet kívülről." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: üzenetek engedélyezése kívülről." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: privát." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: privát." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: publikus." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: publikus." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: titkos." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: titkos." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Ön beállította a csatorna módját: látható." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 beállította a csatorna módját: látható." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Ön bekapcsolta a téma védését." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 bekapcsolta a téma védését." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Ön kikapcsolta a téma védését." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 kikapcsolta a téma védését." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Ön beállította a csatorna témáját erre: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 beállította a csatorna témáját erre: \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Ön levette a csatornalimtet." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 levette a csatornalimitet." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Ön beállította a csatornalimitet %1 becenévre." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 beállította a csatornalimitet %2 becenévre." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Ön levette a csatornalimtet." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 levette a csatornalimitet." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Ön kitiltást állított be: %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 kitiltást állított be: %2" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Ön levette a kitiltást : %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 levette a kitiltást: %2" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Ön tiltási kivételt állított be: %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 tiltási kivételt állított be: %2" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Ön levette a tiltási kivételt: %1" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 levette a tiltási kivételt: %2" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Ön meghívási maszkot állított be: %1" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 meghívási maszkot állított be: %2" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Ön meghívási maszkot távolított el: %1" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 meghívási maszkot távolított el: %2" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Ön csatorna módot állított be: +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 csatornamódot állított be: +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 csatornamódot állított be: -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Önnek operátornak kell lennie ennek a megváltoztatásához." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "A témát csak csatornaoperátor változtahatja meg. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nincsenek üzenetek a csatornára a kívülről érkező klienseknek. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Titkos csatorna. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Csak meghívásos csatorna. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privát csatorna. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Moderált csatorna. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Csatorna védése jelszóval." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Felhasználólimit beállítása csatornánál." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "El szeretné hagyni ezt: %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Csatorna elhagyása" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Elhagyás" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Alapértelmezett identitás ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Csatorna:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "A csatornanév szükséges." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Csatornalista" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Szűrőbeállítások" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "M&inimum felhasználó:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "Ma&ximum felhasználó:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Itt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legkevesebb " "ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "tt tudja limitálni a csatornalistát azokra a csatornákra, ahol legfeljebb " "ennyi ember van. A 0 választása letiltja ezt a lehetőséget." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "&Szűrőminta:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Szűrő célja:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Kérem adjon meg egy szűrősztringet ide." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "&Regurális kifejezés" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "Sz&űrő alkalmazása" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "Kattintson ide a csatornalista lekéréshez és a szűrő alkalmazásához." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "A csatornák szűrt listája itt jelenik meg. Figyelem: Ha Ön nem használ " "regurális kifejezéseket, a Konversation ki fog listázni minden olyan " "csatornát, amí tartalmazza a szűrő sztringet, amit Ön megadott. A catorna " "nevének nem kell a megadott sztringel kezdődnie.\n" "\n" "Válasszon egy csatornát, ahova rákattintáskor be akar lépni. A csatornára " "való jobb kattintáskor Ön megkap minden webcímet, amely elhangzott a " "csatorna témájában." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Csatorna neve" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Csatorna témája" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Lista &frissítése" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Lis&ta mentése..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "Be&lépés csatornába" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Kattintson ide a csatornába való belépshez. Egy új fül lesz létrehozva a " "csatornának." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Csatornalista mentése" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation Csatornalista: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Csatornák: %1 (%2 megjelenítve)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Nem egyéni felhasználók: %1 (%2 megjelenítve)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 csatornalistája" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Fél-operátor" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Beszédjoga van" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Csatorna opciók %1 számára" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Haladó módok elrejtése <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Haladó módok megjeleníté&se >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Naplófájl elindult\n" "*** itt: %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Alapértelmezett identitás" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Újrakapcsolódási kísérletek:" #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Kapcsolat" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Kiszolgáló szerkesztése" #: src/connectionmanager.cpp:501 #, fuzzy msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Kérem töltse ki az ident-jét.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Kérem töltse ki Valódi nevét.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Kérem adjon meg legalább egy Becenevet.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Az Ön identitása \"%1\" nincs helyesen beállítva:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 #, fuzzy msgid "Identity Settings" msgstr "Identitás beállítások ellenőrzése" #: src/connectionmanager.cpp:517 #, fuzzy msgid "Edit Identity..." msgstr "Identitás hozzáadása" #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Hálózati interfész" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Válasz az IRC kiszolgálótól" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Megadás kézileg" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Nem tudok socketet megnyitni" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "DCC társalgási kapcsolat ajánlat ide: %1 a(z) %2 porton..." #: src/dccchat.cpp:148 #, fuzzy msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC társalgás %1 számára a(z) %2 porton" #: src/dccchat.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, fuzzy, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "DCC társalgás kapcsolat lérehozása %1 (%2:%3) számára..." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Kapcsolat megszakadt, hibakód: %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Nem tudom elfogadni a klienst." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Alapértelmezett ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Nincs szabad port" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Nem tudok socketet megnyitni" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Címzett választása" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Válasszon becenevet, és zárja be az ablakot" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Ablak bezárása módosítások nélkül" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC fogadási kérdés" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Fogadás" #: src/dccresumedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "O&riginal Filename" msgstr "Fájlnév megadása" #: src/dccresumedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Suggest &New Filename" msgstr "&Új név javaslata" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Fel&ülírás" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "&Átnevezés" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "DCC %1 : %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "DCC fogadási kérdés" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "ismeretlen méret" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "%1 belépett ide: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "%1 távozott innen: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 távozott innen: %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr "mp" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC állapot" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Pozícó" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Küldő címe" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Elfog&adás" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Me&gszakítás" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "F&ájl megnyitása" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Fogadás elindítása" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Átvitel(ek) megszakítása" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Fájl futtatása" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "View DCC transfer details" msgstr "DCC részletes információk nézete" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "Minden elem kijelölé&se" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Mind&en elkészült elem kijelölése" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "Elfog&adás" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Me&gszakítás" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "&Fogadás" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "K&iürítés" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "F&ájl megnyitása" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Fájl&információ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Elérhető információk a(z) %1 fájlhoz:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Fájl információ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Nem találtam részletes információt ehhez a fájlhoz." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Sorban áll" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Előkészülés" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Csatlakozás" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/mp" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Az admin megtiltotta a fájlok fogadását" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Nem támogatott egyeztetés (fájlméret = 0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Nem lehet a mappát létrehozni.
Mappa: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Nem lehetett TDEIO példányt létrehozni" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 #, fuzzy msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Ez a fájl már létezik.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Egy részleges fájl létezik.
%1
A részleges fájl méretee: %2 " "bájt
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Ez a fájl már létezik.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt.
Hiba: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "Jelszó a kapcsolathoz" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Várakozás a távoli hoszt elfogadására" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Ismeretlen válasz a távoli hoszttól" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Nem tudom elfogadni a kapcsolatot. (Socket hiba)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket hiba: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Kapcsolat hiba: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Átviteli hiba" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO hiba: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Időtúllépés" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Távoli felhasználó leválasztva" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Az admin letiltotta a fájlok küldését" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Az url \"%1\" nem létezik" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Nem tudom lekérni: \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Fájlnév megadása" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "A fájl amit éppen küld ide: %1 nem tartalmaz fájlnevet.
Kérem " "adjon meg egy fájlnevet a fogadónak való megjelenítéshez, vagy szakítsa meg " "a dcc átvitelt
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Nem volt fájlnév megadva" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Várakozás a távoli felhasználó elfogadására" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "A művelet sikerült. Nem kellene megtörténnie hiba ablaknál." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Nem lehet a fájlból olvasni: \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Nem tudok a fájlba írni: \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Helyreállíthatatlan fatális hiba történt." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Nem tudom megnyitni a fájlt: \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "A művelet váratlanul megszakadt." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "A művelet közben időtúllépés történt." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Nem megadott hiba történt a bezárásnál." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Ismeretlen hiba. Kód: %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Hálózat &neve:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Válasszon egy kiszolgálóhálózatot, ahova csatlakozni akar." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Becen&év:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "A megfigyelt becenév, amikor kapcsolódunk egy kiszolgálóra a hálózaton." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Figyelmezetési információ megváltoztatása" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Összes módosítás elvetése" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Hangfájl választása" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identitások" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitás:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplázás" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Valódi név:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Adja meg a valódi nevét ide. Az IRC nem szándékozik elrejteni Önt a " "barátaitól, vagy ellenségeitől. Tartsa észben, ha gonoszul szeretne " "viselkedni. egy ál \"valódi név\" jó lehetőség az Ön nemének elrejtése " "céljából az ellenszenves emberekkel szemben, de az Ön számítógépe " "lekövethető, így Ön sosem lesz valójában névtelen." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Ez az Ön listája a becenevekről. A becenév az a név, amiről a többi " "felhasználó felismeri Önt. Ön választhat bármilyen nevet, amit szeretne. Az " "első karakternek betűnek kell lennie.\n" "\n" "Amióta a beceneveknek egyedinek kell lennie az egész IRC hálózaton " "keresztül, az Ön beírt neve lehetséges, hogy elutasítva lesz, ha már más " "használja azt a becenevet a kiszolgálón. Írjon be alternatív beceneveket " "önmagának. Ha az első választást elutasítja a kiszolgáló, akkor a " "Konversation meg fogja próbálni az alternatív beceneveket is." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Auto identitás" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Sz&olgáltatás:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "A szolgáltatás neve lehet nickserv, vagy egy hálózatfüggő név " "mint például nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Jels&zó:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Távollét" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a négyzetet, és kiad egy /away parancsot, egy " "vízszintes vonal fog megjelenni a csatornában jelölve azt a pontot amitől Ön " "távolléti állapotban van. Mások az IRC-n nem látják a vízszintes vonalat." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Távolléti név:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Adjon meg egy becenevet, ami jelzi hogy Ön távol van. Amikor Ön kiad egy /" "away üzenetparancsot bármely identitásban belépett csatornában, a " "Konversation automoatikusan meg fogja változtatni az Ön becenevét a " "távolléti becenévre. Ez a többi felhasználóval tudatja, hogy Ön távol van a " "számítógéptől. Ha Ön kiad egy /away parancsot, amelyik csatornában " "távol van, a Konversation automatikusan vissza fogja változtatni az Ön nevét " "az eredetire. Ha Ön nem akarja, hogy a neve ne változzon meg automatikusan, " "amikor lemegy gép közelből, hagyja üresen." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr "sor" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Ké&rés aktivitáskor" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Le&töltés automatikus folytatása" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Távolléti üzenet:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a négyzetet, a Konversation automatikusan távolléti üzenetet " "fog küldeni minden identitás által csatlakozott csatornába. A %s " "cserélvelesz az üzenet-tel. Ha Ön végrehajt egy /away " "parancsot, a visszatérési üzenet meg lesz jelenítve minden az identitás " "által csatlakozott csatornába." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Távoll&éti üzenet:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Vissza&térési üzenet:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Elő-&Parancssori parancs:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Itt megadhat egy parancsot, amely végre lesz hajtva a kiszolgálóhoz való " "kapcsolódás előtt
Ha több kiszolgálóI van az identitásban, a parancs " "egyenként végre lesz hajtva minden egyes kiszolgálónál" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Ha Ön kapcsolódik, sok kiszolgáló lekéri az Ön számítógépétől az IDENT " "választ. Ha az Ön számítógépe nem futtat IDENT kiszolgálót, a választ a " "Konversation küldi vissza. A szóközök nem elfogadottak." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "Kódo&lás:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Ez a beállítás a beírt karakterek kódolásának módjával, és a kiszolgálóra " "való küldésével van kapcsolatban. Ez azt is befolyásolja, hogy az üzenetek " "hogy jelenjenek meg. Ha először nyitja meg a Konversation-t, a beállítás az " "operációs rendszertől lesz lekérve. Ha problémája van a többiek üzenetének " "megjelenítésével, próbálja megváltoztatni ezt a beállítást." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Tá&vozási ok:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Tá&vozási ok:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Ha elhagyja ezt a csatornát, ez az üzenet lesz küldve a csatornára." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "&Kirúgási ok:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Ha Önt kirúgják egy csatornáról (általában egy IRC operátor által), ez az " "üzenet lesz küldve a csatornára." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Identitás információ megváltoztatása" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Önnek legalább egy becenevet hozzá kell adni az identitáshoz." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Becenév hozzáadása" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Becenév szerkesztése" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Identitás hozzáadása" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identitás neve:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Önnek meg kell adni egy identitás neve." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Identitás átnevezése" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Ez az identitás használatban van, ha törli a hálózati beállítások vissza " "fognak térni az alapértelmezett identitáshoz. Mindenképpen törölni szeretné?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Minden információt szeretne törölni ezzel az identitással kapcsolatban?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Identitás törlése" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identitás duplázása" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Kérés" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Felhívás" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "CTCP-PING kérés fogadva innen: %1 csatorna: %2, válasz küldése." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "CTCP-%1 kérés fogadása innen: %2, válasz küldése." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1 csatorna: %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Verziólekérés fogadva innen: %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Ismeretlen DCC parancs: %1 fogadva innen: %2." #: src/inputfilter.cpp:386 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés fogadva innen: %2 csatorna: %3" #: src/inputfilter.cpp:391 #, fuzzy msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Ismeretlen CTCP-%1 kérés érkezett innen: %2" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 ide: %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "CTCP-PING válasz fogadva innen: %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 #, fuzzy msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "CTCP-%1 válasz fogadva innen: %2: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: src/inputfilter.cpp:610 #, fuzzy msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 meghívott a(z) %2 csatornába" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlés" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "%1 kiszolgáló (Verzió: %2), Felhasználómódok: %3, Csatornamódok: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Csatornamódok: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "téma védés" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "nincs üzenet kívülről" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "titkos" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "csak meghívás" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privát" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "jelszó által védett" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "névtelen" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "kiszolgáló újraop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "nincs szín megengedve" #: src/inputfilter.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "korlátozva %n felhasználóra\n" "korlátozva %n felhasználóra" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "%1 csatornalistája" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Ez a csatorna létrejött: %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Ki ő (Whois)" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 bejelentkezett mint %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Vége a NAMES listának." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "%1 csatornába nincs beállítva téma." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "%1 csatorna témája: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "A témát beállította %1 ekkor: %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "%1 témáját beállította %2 ekkor: %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 aktuálisan %2 kiszolgálót használja." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: becenév/csatorna nem található." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nem találom a becenevet: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Csatorna nem található." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "A becenév már használatban van, probáljon másikat." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Becenév már használatban. %1 probálása." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Hibás becenév. Becenév váltása erre: %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Ön nincs itt: %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "A nap üzenete:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "A nap üzenetének vége" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ön IRC operátor ezen a kiszolgálón." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Jelenlegi felhasználók a hálózaton: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Jelenlegi felhasználók itt: %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Távollét" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 távol van: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Ön meghívta %1 felhasználót a(z) %2 csatornába." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 #, fuzzy msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 is %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 feloldva (%2) a címre: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Nem lehet feloldani a címet %1 (%2) számára" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 egy azonosított felhasználó." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Ki (Who)" #: src/inputfilter.cpp:1268 #, fuzzy msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 is %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr "(Távollét)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Vége a /WHO listának %1 számára" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 felhasználó a csatornán: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1felhasználónak beszédjoga van a csatornán: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 félop a csatornán: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 operátor a csatornán: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 csatornatulajdonos: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 csatornaadmin: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 elérhető ezen keresztül: %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 elérhető segítségért." #: src/inputfilter.cpp:1457 #, fuzzy msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr " (IRC Operátor)" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 nap\n" "%n nap" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 óra\n" "%n óra" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 perc\n" "%n perc" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 másodperc\n" "%n másodperc" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, %4, és %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 tétlen ezóta: %2, %3, és %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 tétlen ez óta: %2 és %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 tétlen 1 másodperce.\n" "%1 tétlen %n másodperce." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 elérhető ez óta: %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Vége a WHOIS listának." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Felhasználóhoszt" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC Operátor)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (távol)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Csatornalista:" #: src/inputfilter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n felhasználó): %2\n" "%1 (%n felhasználó): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Vége a csatornalistának." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Tiltólista: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 beállította %2 ekkor: %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Vége a tiltólistának." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 jelenleg nem elérhető." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Ismeretlen parancs." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Nem regisztrált." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Ez a parancs több paramétert igényel." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Ön csatornamódot állított be: -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " módot állított be: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Karakter beszúrása" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Egy karakter beszúrása" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC színválasztó" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/ircinput.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "A beviteli mező az, ahova Ön a csatornára küldeni kívánt üzeneteket, " "kéréseket, kiszolgálót írja. A csatornára küldött üzenet mindenki számára " "látható, habár a kérésben található üzenet csak a kérésben szereplő " "személynek lesz elküldve.

Ön használhat speciális parancsokat:" "
/me akciótudat egy akciót a csatornának, " "vagy kérésnek. Például: /me énekel egy dalt úgy fog megjelenni a " "csatornában, mint 'Becenév énekel egy dalt'.
/whois " "becenévmegmutatja a személy információit, beleértve, hogy " "melyik csatornában tartózkodik éppen.

A többi parancshoz " "nézze meg a Konversation kézikönyvét.

Az üzenet maximum 512 betű hosszú " "lehet, és nem tartalmazhat több sort." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Ön éppen nagy szövegrészt (%1 bájt, vagy %2 sor) szándékozik " "beilleszteni a társalgásba. Ez kapcsolat újraindulást, vagy flood kirúgást " "okozhat. Biztosan folytatni akarja?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Hosszú beillesztési figyelmeztetés" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Szöveg keresése..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL másolása a vágólapra" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Hozzáadás címjegyzékhez" #: src/ircview.cpp:258 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "Lis&ta mentése..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Kérés megnyitása ezzel: %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Belépés a(z) %1 csatornába" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "Ki ő (&Whois)" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Verzió (Version)" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Op adása" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Op felvétele" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Beszédjog adása" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Beszédjog felvétele" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Kirúgás és tiltás" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Becenév tiltása" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.hoszt tiltása" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "*!*@domain tiltása" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "*!felhasználó@*.hoszt tiltása" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "*!felhasználó@domain tiltása" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.hoszt kirúgása és tiltása" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "*!*@domain kirúgása és tiltása" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr " *!felhasználó@*.host kirúgása és tiltása" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "*!felhasználó@domain kirúgása és tiltása" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Kirúgás / Tiltás" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Kérés megnyitása" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "&Fájl küldése..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 #, fuzzy msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Megfigyelt becenév szerkesztése" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Belépés" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Felhaszn&álólista lekérése" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "&Téma lekérése" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Nem találtam előfordulást ehhez \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Li&sta mentése..." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "A kifejezés nem található" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Elrejtett keresés" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Belépés csatornára itt: %1 " #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Parancsértelmező (Konsole)" #: src/konvdcop.cpp:156 #, fuzzy msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "%1 kiszolgáló nem található. %2" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Ki&szolgáló lista..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Hálózatok és kiszolgálók kezelése" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Gyors kap&csolódás..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Írjabe az IRC kiszolgáló címét a csatlakozáshoz" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Újrakapcsolódás" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 #, fuzzy msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Leválasztva a kiszolgálóról." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identitások..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Az Ön becenevének kezelése; távolléti, és egyéb identitás beállítások" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Me&gfigyelt elérhető becenevek" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC állapot" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Napl&ófájl megnyitása" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Megnyitja a teljes előzményét ennek a csatornának egy új fülön" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 #, fuzzy msgid "&Channel Settings..." msgstr "Egyéb beállí&tások" #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 #, fuzzy msgid "Channel &List" msgstr "Csatornalista" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Kilistázza az összes ismert csatornát a kiszolgálón" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&URL megfogó" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "AZ URL-ek listái meg lesznek említve egy új fülben" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Új &konzol (Konsole)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Megnyit egy terminált egy új fülön" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "K&övetkező fül" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "El&őzó fül" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Fül bezárása" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "K&övetkező fül" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Move Tab Up" msgstr "Fül elmozgatása balra" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 #, fuzzy msgid "Move Tab Down" msgstr "Fül elmozgatása balra" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Fül elmozgatása jobbra" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Fül elmozgatása balra" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Be&lépés csatornába" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Be&lépés csatornába" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Kódolás beállítása" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "%1 fülre ugrás" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Lista törlése" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Ablak kiür&ítése" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Az aktuális fülnek törli a tartalmát" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Minden &ablak kiürítése" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott fülnek törli a tartalmát" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Belépés csatorn&ára..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC szín..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Beállítja a színét az Ön aktuális IRC üzenetének" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "So&r megjegyzése" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Vizszíntes vonalat helyez el az aktuális fülben, amit csak Ön láthat" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Spe&ciális karakter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Bármilyen karaktert beszúr az aktuális IRC üzenetbe" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Minden megnyitott kérés bezárás&a" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Becenévlista elrejtése" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

A főablak bezárásával a Konversation tovább fog futni a rendszertálcán. " "Használja Kilépés-t a Konversation menüjéből a az " "alkalmazásból való kilépéshez.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Beépülés a rendszertálcába" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ez el fogja telejesen rejteni a menüsort. Megjelenítheti ismételten ezen " "parancs beírásával: %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 #, fuzzy msgid "Toggle Notifications" msgstr "Figyelmeztetések engedélyezése" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 #, fuzzy msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Távollét globális&an" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 #, fuzzy msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&IRC szín..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 #, fuzzy msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Spe&ciális karakter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "So&r megjegyzése" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Csatornalista" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Távollét globális&an" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Ez megmutatja a felhasználók számát a csatornában, és az operátorok " "(opok) számát.

Egy csatornaoperátor egy olyan felhasználó, akinek " "speciális jogai vannak, mint a felhasználó kirúgás és a kitiltás lehetősége, " "csatornamódok változtatása, és a többi felhasználók operátorrá való tétele" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Akadás (lag): Ismeretlen" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Minden kommunikáció a kiszolgálóval titkosítva van. Ez megnehezíti, hogy más " "lehelgassa az Ön kommunikációját." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Az állapotsor különbözű üzeneteket tartalmaz, beleértve minden " "kapcsolódási problémát a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló késleltetése i " "megjelenik. A késleleltetés azt jelenti, hogy az üzenetek Öntől mennyi " "ideig érkeznek meg a kiszolgálórar, és a kiszolgálótól Önig." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Akadás (lag): %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Akadás (lag): %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól ez óta: %2, %3, %4, és %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, %3, és %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótol ez óta: %2, és %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint 1 másodperce.\n" "Nincs válasz a(z) %1 kiszolgálótól több mint %n másodperce." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation címjegyzék szerkesztő" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "DCOP interfész" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Társalgás ablak" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Gyors gombok" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Becenév lista" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Parancs álnevek" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Automatikus csere" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Figyelt becenevek" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Figyelmeztető ablakok" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Nem elérhető" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali " "üzenetküldéshez, de nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem üzenetküldéshez. " "Ez egy lehetséges hiba a másik alkalmazásban." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali " "üzenetküldéshez, de a Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE " "címjegyzékben." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t azonnali " "üzenetküldéshez, de a(z) %1 felhasználó nem elérhető." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájl küldéséhz, de " "nem adott meg egyetlen kapcsolatot sem a fájlküldéshez. Ez egy lehetséges " "hiba a másik alkalmazásban." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de a " "Konversation nem találja a megadott kapcsolatot a KDE címjegyzékben." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t fájlküldéshez, de " "a(z) %1 felhasználó nem elérhető." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Más KDE alkalmazás próbálta használni a Konversation-t kapcsolat " "felvételéhez, de a Konversation nem támogatja ezt." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Nem lehet futtatni az ön címjegyzék programját (kaddressbook). Ez leginkább " "azért lehet, mert nincsen feltelepítve. Kérem telepítse a 'tdepim' " "csomagokat." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "A kiválaszott kapcsolatnak nincsen hozzárendelt Email címe." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Nem tudok Emailt küldeni" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Nem tudom az Ön email programját futtatni. Ez azért lehetséges, mert nincs " "telepítve. A KDE email program (kmail) program telepítéséhez telepítse a " "'tdepim' csomagokat." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Az Ön által kijelölt kapcsolatok közül egyik sincsen hozzárendelve " "címjegyzék kapcsolattal." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "A kijelölt kapcsolat nincs társítva egy címjegyzék kapcsolattal sem." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Néhány kapcsolat (%1), amit Ön kiválaszott nincs társítva egyetlen " "címjegyzék kapcsolattal sem. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Egy kapcsolat (%1), amit Ön kijelölt nincs társítva egyetlen címjegyzék " "hozzárendeléssel sem." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Ön kattinthat jobb gombbal a kapcsolatra, és választhatja a Címjegyzék " "hozzárendelés szerkesztését a kapcsolat címjegyzékkel való " "összekapcsolásához." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak sincsen email email címe hozzárendelve." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Néhány kijelölt kapcsolatnak (%1) nicsen email email címe hozzárendelve." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "Egy kijelölt kapcsolatnak (%1 nicsen email email címe hozzárendelve." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Ön jöbb gombbal kattinthat a kapcsolatra, és választhatja a címjegyzék " "kapcsolat szerkesztését, az email hozzáadásához." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Néhány kapcsolat (%1) amit Ön kijelölt nincs hozzárendelve a címjegyzék " "kapcsolatokkal, és néhány kapcsolatnak (%2) nincsen email címe " "hozzárendelve. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Kattinthat jobb egérgombbal a kapcsolatra, és szerkesztheti a címjegyzék " "hozzárendeléseket a címjegyzék kapcsolatainak összekapcsolásához, és " "választhatja a címjegyzék kapcsolat szerkesztését, az email cím " "hozzáadásához." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Mindenképpen szeretne küldeni emailt azoknak a személyeknek, amelyeknek van " "email címük?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Email küldése" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "Email küldé&se..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "IRC becenév összekapcsolása a Címjegyzék kapcsolattal" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Válasszon személyt, aki %1." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "%1 jelenleg hozzárendelve egy kapcsolathoz." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "'%1' jelenleg hozzárendelve a(z) '%2' kapcsolathoz." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Figyelem: '%1' jelenleg több kapcsolathoz van kilistázva. Kérem " "válassza ki a helyes kapcsolatot." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Új címjegyzék bejegyzés" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Név az új bejegyzésben:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Utolsó megjelenítése:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Használja ezt a mezőt a napló maximum méretének beállításához. Ez a " "beállítás nem fog érvénybe lépni a Konversation újraindításáig. Minden " "naplófájlnak lehet egy másodlagos beállítása." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Naplófájl ürítése" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "A naplófájl üzenetei itt megjelennek. A legrégebbi üzenetek a felűl, és a " "legfrisebbek alul." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "Biztosan el kívánja vetni a napló információját ennek a fálnak?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Felhívás: A naplófájl elmentésével minden adat mentődik a fájlba, nem csak " "az amit éppen lát a nézőkében." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Naplófájl mentése" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Célmappa választása" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Egy felhasználóbarát IRC kliens" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Kiszolgáló kapcsolódáshoz" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port használathoz" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kapcsolódás után belépendő csatorna" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Használni kívánt becenév" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Jelszó a kapcsolathoz" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "SSL használata a kapcsolathoz" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2006 a Konversation csapata" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "A Konversation egy kliens az Internet Relay Chat (IRC) protokollhoz.\n" "Találkozzon a barátaival az interneten, hozzon létreúj ismeretségi kört, és " "merüljön le a\n" "kedvenc témáiban." #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Eredeti szerző/Projekt alapító" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Másodlagos-karbantartó, felhasználói reakciók, hálózati seamtika, " "protokollkezelés" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC újraírás, kódolás fejlesztések, OSD pozicionálás" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "" #: src/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish támogatás, SSL támogatás, KNetwork-re átírás, Szines becenevek, " "Ikontéma támogatás" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integráció" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "Többszörös mód bővítések, widget elhelyezés bezárása, OSD működés" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentáció, \"Megfigyelt elérhető becenevek\" fejlesztések, Egyéni " "webböngésző bővítmény" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Szín beállító, Kiemelési dialógus" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfész" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Nem-Latin1-kódolások" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Parancsértelmező rész nézet" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Gyors kapcsolódás, Új OSD portolása, más tulajdonságok, és hibajavítások" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Sok javítás és kód tisztítás" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Húzd és ejtsd fejlesztések" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Művészet" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox stílusú keresési eszköztár" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Nyers módok, fül csoportosítás, kitiltás lista" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Rendszertálca javítófolt" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Hibajavítások" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Bővített felhasználómódok javítófolt" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Látható fül bezárása parancsikonnal javítófolt" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Fülök között lapozás egérgörgővel" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Csatorna tulajdonosi módok javítófolt" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "IRC színszűrés opció" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Hibajavítások, OSD munka, témák tisztítása" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Rendszerinfo szkript" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Többsoros beillesztés szerkesztése" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Id&ézet jelző hozzáadása" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (azonosítva)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Hosztmaszk:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Távolléti üzenet:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Ez óta elérhető:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normál felhasználók" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Beszédjog (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Félop (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operátor (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Csatorna Admin (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Csatorna Tulajdonos (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "FélOp adása" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "FélOp felvétele" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "&Kérés nyitása" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "D&CC társalgás nyitása" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Címjegyzék hozzárendelések" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Ez megmutatja az összes embert a csatornában.
Általában egy ikon " "jelzi minden személy állapotát, de nem úgy tűnik, hogy lenne ikontéma " "telepítve. Nézze meg a Konversation beállításait - A(z) Konversation " "beállítása a Beállítások menü alatt. Azután nézze meg a " "Témák oldalt a Megjelenés-ben.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Ez megmutatja az összes embert a csatornában. Minden személy beceneve " "megjelenik az állapotával együtt.

Ennek a személynek adminisztrátor jogosultságai vannak.
Ez a személy csatornatulajdonos.
Ez a személy csatorna operátor.
Ez a személy csatorna fél-" "operátor.
Ennek a személynek " "beszédjoga van, ennélfogva tud beszélni moderált csatornában.
Ennek a személynek nincsenek " "különleges jogai.
Ez " "jelöli, hogy a felhasználó jelenleg távol van.

Az admin, " "tulajdonos, félop jelentése változó a különböző IRC kiszolgálókon.

A " "becenévre való rámutatással megjelenik annak állapota, valamint a címjegyzék " "hozzátartozó információit a személlyel kapcsolatban. Nézze meg a " "Konversation kézikönyvét a további információhoz." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Kapcsolat szerkesztése..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Hozzárendelések választása / megváltoztatás..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Kapcsolat választása..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Hozzárendelés változtatása..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Új kapcsolat létrehozása..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Hozzárendelés törlése" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Megfigyelt elérhető becenevek" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Hálózat/Becenév/Csatorna" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Bővebb információ" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Ez az összes becenév az Ön Becenév figyelési listáján, megjelenítve a " "kiszolgálóhálózat alatt, ahova kapcsolódnak. A lista természetesen " "tartalmazza azokat a beceneveket, amelyek társítva vannak a KAddressBook-ban " "a kiszolgáló hálózattal.

A Bővebb információ mező tartalmazza " "az ismert információkat mindegyik becenévhez.

A becenevek mellett " "láthatóak azok a csatornák, ahova a felhasználó belépett.

A Nem " "elérhető-ként feltüntetett becenevek nem csatlakoznak a hálózatban lévő " "egyik kiszolgálóhoz sem.

Jobb egérkattintás a becenévre előhoz egyéb " "funkciókat.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "Figy&elési lista szerkesztése..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Kattintson a megjelenő becenevekre a képernyőn." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Címjegyzék:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Amikor kiválaszt egy becenevet a felső listából, a gombok használhatóak " "lesznek becenév bejegyzéssel való társítással a Címjegyzékben (KAddressBook)." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Kapcs&olat szerkesztése..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Kattintson a felül kiválaszott becenév KAddressBook bejegyzésének " "létrehozásához, nézetéhez, vagy szerkesztéséhez." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "Hozz&árendelés módosítása..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Kattintson a felül kiválasszott becenév KAddressBook bejegyzéssel való " "társításához." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "Hozzáren&delés törlése" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Kattintson a kijelölt becenév és a KAddressBook bejegyzés közti " "hozzárendelés törléséhez." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " elérhető ezen keresztül: %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " ezóta: %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr "Beszédjog" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr "FélOp" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr "Operátor" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr "Admin" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Új kapcs&olat létrehozása..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "Hotzzárendel&és választása..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "Be&lépés csatornába" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Kiemelés] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(Kérés) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 belépett ide: %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 távozott innen: %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 kilépett innen: %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 megváltoztatta a becenevét erre: %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 szeretne egy fájlt küldeni Önnek" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 társalgást (kérés) kezdett Önnel." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 elérhető (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 már nem elérhető (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Ön ki lett rúgva %1 által innen: %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 dcc társalgást indított Önnel" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Kiemelés] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Ön belépett ide: %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD Előnézet - húzza az újrapozicionáláshoz" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Használat: %1JOIN [jelszó]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Használat: %1KICK [ok]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1 KICK csak csatornákon belülről működik." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik, vagy kérésben." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART csatornanév nélkül csak csatornán belül működik." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC paraméterek nélkül csak csatornán belűl működik." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC csatorna név nélkül csak csatornán belűl működik." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES célpont nélkül lehet hogy leválasztja Önt a kiszolgálóról. Válasszon " "'*'-t, ha tényleg ezt akarja." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Használat: %1NOTICE <üzenet>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Használat: %1AME szöveg" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 kérés küldése %2 számára." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" fájl nem létezik." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Használat: %1DCC [SEND becenév fájlnév]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Használat: %1DCC [CHAT becenév]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Ismeretlen parancs: %1DCC %2. Lehetéseges parancsok: SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Használat: %1INVITE [csatorna]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE paraméterek nélkül csak csatornákon belűl működik." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 nem egy csatorna." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC