# translation of konversation.po to français # translation of konversation.po to # traduction de konversation.po en français # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Bruno Patri , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 10:26+0200\n" "Last-Translator: Bruno Patri \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Cliquez ici pour lancer l'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "" "L'éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor) n'est pas installé" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Sortie" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Entrée" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifier les paramètres du canal" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Chaque canal sur l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond " "simplement à un message que tout le monde peut voir.

Si vous êtes un " "opérateur, ou si le mode « T » du canal n'a pas été défini, vous " "pourrez alors modifier le sujet en cliquant sur le bouton « Modifier les " "paramètres du canal » à la gauche du sujet. Vous pourrez également lire " "l'historique des sujets précédents à cet endroit." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Le mode SujeT signifie que seul l'opérateur du canal " "est en mesure de modifier le sujet du canal." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

L'option AucuN message de l'extérieur signifie que les " "utilisateurs n'étant pas dans le canal ne peuvent pas envoyer de messages " "aux personnes de l'intérieur. Pratiquement l'ensemble des canaux possèdent " "cette option afin d'éviter les messages nuisibles." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Un canal Secret ne s'affichera pas dans la liste des " "canaux, et aucun utilisateur ne pourra savoir que vous êtes dans ce canal " "avec une commande WHOIS ou similaire. Seules les personnes étant " "dans le même canal seront conscients de votre présence, si ce mode est " "défini." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Un canal Invitation uniquement signifie que les " "personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. " "Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'utiliser la " "commande /invite pseudo au sein du canal." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Un opérateur est le " "seul à pouvoir le modifier.

Un canal Privé est affiché dans la " "liste de tous les canaux, mais le sujet n'est pas affiché. Un WHOIS " "sur les utilisateurs pourra ou non les afficher sur un canal privé en " "fonction du serveur IRC." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Un canal Modéré est un endroit où seuls les " "opérateurs, les demi-opérateurs et les personnes ayant le droit de parole " "peuvent discuter." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Un canal Protégé demande aux utilisateurs un mot de " "passe afin de pouvoir le joindre." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Ces boutons contrôlent le mode du canal. Seul un opérateur peut " "le modifier.

Un canal ayant une Limite d'utilisateur signifie que " "seul ce nombre d'utilisateurs peut être dans le canal à un moment donné. " "Certains canaux possèdent un robot qui modifie cette limite automatiquement " "en fonction de l'occupation du canal." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs autorisés sur le canal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Ceci est la limite d'utilisateurs du canal - le nombre maximal " "d'utilisateurs pouvant être présents sur le canal en même temps. Si vous " "êtes un opérateur, vous pouvez définir cela. Le mode sujeT (le bouton " "à gauche) du canal sera alors automatiquement défini." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les autres noms que vous " "avez définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une " "requête sera envoyé au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur " "l'autorise, le nouveau pseudonyme sera sélectionné. Si vous saisissez un " "nouveau pseudonyme, vous devrez alors appuyez sur la touche « Entrée » à la " "fin.

Vous pouvez modifier les autres pseudonymes depuis l'option " "Identités dans le menu Fichier." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(absent)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Voulez-vous ignorer « %1 » ?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Voulez-vous ignorer les utilisateurs sélectionnés ?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer « %1 » ?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Voulez-vous arrêter d'ignorer les utilisateurs sélectionnés ?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Auto-complément" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Auto-compléments possibles : %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Mot de passe du canal" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Limite de pseudo" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Saisissez la nouvelle limite de pseudo :" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Vous êtes maintenant connu sous le nom de %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 est maintenant connu sous le nom de %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Vous avez rejoint le canal %1. (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 a rejoint ce canal (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Vous avez quitté ce serveur." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Vous avez quitté ce serveur (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Partir" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Vous avez quitté le canal %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Vous avez quitté le canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 a quitté ce serveur." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 a quitté ce serveur (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 a quitté ce canal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 a quitté ce canal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulser" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Vous vous êtes expulsé vous même du canal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Vous avez été expulsé du canal %1 par %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Vous avez expulsé %1 du canal (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 a été expulsé du canal par %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n pseudo\n" "%n pseudos" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n opérateur)\n" " (%n opérateurs)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Le sujet du canal est « %1 »." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Vous vous êtes donné les privilèges de propriétaire du canal." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges de propriétaire du canal à %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges de propriétaire du canal." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges de propriétaire du canal à %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Vous recevez vos privilèges de propriétaire du canal." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Vous recevez les privilèges de propriétaire du canal de %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 reçoit vos privilèges de propriétaire du canal." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 reçoit les privilèges de propriétaire du canal de %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Vous vous attribuez les privilèges d'administrateur du canal." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges d'administrateur du canal à %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges d'administrateur du canal." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges d'administrateur du canal à %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Vous recevez vos privilèges d'administrateur du canal." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Vous recevez les privilèges d'administrateur du canal de %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'administrateur du canal." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 reçoit les privilèges d'administrateur du canal de %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Vous vous donnez les privilèges d'opérateur du canal." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges d'opérateur du canal à %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges d'opérateur du canal." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges d'opérateur du canal à %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Vous recevez vos privilèges d'opérateur du canal." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Vous rcevez les privilèges d'opérateur du canal de %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 reçoit vos privilèges d'opérateur du canal." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 reçoit les privilèges d'opérateur du canal de %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Vous vous donnez les privilèges de demi-opérateur." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Vous donnez les privilèges de demi-opérateur à %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 vous donne les privilèges de demi-opérateur." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 donne les privilèges de demi-opérateur à %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Vous recevez vos privilèges de demi-opérateur." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Vous recevez les privilèges de demi-opérateur de %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 reçoit vos privilèges de demi-opérateur." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 reçoit les privilèges de demi-opérateur de %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Vous vous donnez la permission de parler." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Vous donnez la permission de parler à %1." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 vous donne la permission de parler." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 donne la permission de parler à %2." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Vous vous octroyez la permission de parler." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Vous recevez la permission de parler à %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 reçoit votre permission de parler." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 reçoi la permission de parler à %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucune couleur autorisée »." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Codes de couleur autorisés »." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Invité seulement »." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Invité seulement »." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Vous supprimez le mode « Invité seulement » du canal." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 supprime le mode « Invité seulement » du canal." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Modéré »." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Modéré »." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Non modéré »." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Non modéré »." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Aucun message de l'extérieur »." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "Vous définissez le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Messages de l'extérieur autorisés »." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Privé »." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Privé »." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Public »." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Public »." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Secret »." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Secret »." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Vous définissez le mode du canal à « Visible »." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 définit le mode du canal à « Visible »." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Vous activez la « Protection du sujet »." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 active la « Protection du sujet »." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Vous désactivez la « Protection du sujet »." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 désactive la « Protection du sujet »." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Vous avez défini le sujet du canal à « %1 »." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 a défini le sujet du canal à « %2 »." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Vous supprimez la limite du canal." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 supprime la limite du canal." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Vous définissez la limite du canal à %1 pseudos." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 définit la limite du canal à %2 pseudos." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Vous supprimez la limite du canal." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 supprime la limite du canal." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Vous définissez le bannissement de %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 définit le bannissement de %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Vous supprimez le bannissement de %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 supprime le bannissement de %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Vous définissez l'exception de bannissement de %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 définit l'exception de bannissement de %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Vous supprimez l'exception de bannissement de %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 supprime l'exception de bannissement de %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Vous définissez le masque d'invitation de %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 définit le masque d'invitation de %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Vous supprimez le masque d'invitation de %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 supprime le masque d'invitation de %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Vous définissez le canal au mode +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 définit le canal au mode +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 définit le canal au mode -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Vous devez être opérateur pour modifier cela." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Le sujet ne peut être modifié que par un opérateur de canal. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Aucun message vers le canal de clients extérieurs. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canal secret. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canal sur invitation uniquement. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canal privé. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canal modéré. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Définir une limite d'utilisateurs au canal." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Voulez-vous quitter « %1 » ?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Quitter le canal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identité par défaut ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Canal :" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe :" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Le nom du canal est requis." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Liste des canaux" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Configuration des filtres" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "Utilisateurs m&in. :" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "Utilisateurs m&ax. :" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre " "d'utilisateurs minimum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Vous pouvez ici limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre " "d'utilisateurs maximum. Choisissez 0 pour désactiver ce critère." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "Mo&tif du filtre :" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Cible du filtre :" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Saisissez une chaîne de filtrage ici." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "Expression &rationnelle" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "Appli&quer le filtre" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Cliquez ici pour récupérer la liste des canaux depuis le serveur et " "appliquer le filtre." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous " "n'utilisez pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal " "dont le nom contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas " "besoin de commencer par la chaîne de filtrage.\n" "\n" "Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un " "clic droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les " "adresses Internet mentionnées dans le sujet du canal." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Sujet du canal" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Ra&fraîchir la liste" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "Enregistrer la li&ste..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "Re&joindre le canal" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Cliquez ici pour rejoindre le canal. Un nouvel onglet est créé pour celui-ci." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Enregistrer la liste de canaux" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Liste de canaux Konversation : %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canaux : %1 (%2 affichés)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Utilisateurs multiples : %1 (%2 affichés)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Liste des canaux pour %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Demi-opérateur" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "a la parole" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Options de canal pour %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "Cac&her les modes avancés <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "A&fficher les modes avancés >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Fichier d'historique démarré\n" "*** le %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identité par défaut" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentatives de reconnexion :" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous " "connecter à %3 à la place ?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Déjà connecté à %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Connexion" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Vous êtes déjà connecté à %1. Voulez-vous vous déconnecter de %2 et vous " "connecter à %3 à la place ?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Modifier le serveur" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Veuillez remplir votre identité.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Veuillez remplir votre nom réel.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Veuillez fournir votre pseudonyme.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement :
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Configuration de l'identité" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Modifier l'identité..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interface réseau" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Réponse du serveur IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Spécifier manuellement" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket d'écoute : %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Proposer une connexion de discussion DCC à %1 sur le port %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Discussion DCC avec %1 sur le port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Établissement d'une connexion de discussion DCC vers %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Discussion DCC avec %1 sur %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Connexion de discussion DCC établie avec %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Connexion interrompue, code d'erreur %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Impossible d'accepter le client." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Par défaut ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Aucun port disponible" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Sélectionner le destinataire" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Sélectionner le pseudonyme et fermer la fenêtre" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans enregistrer les changements" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Demande de réception DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nom de fichier o&riginel" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "R&enommer" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Envoi DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Réception DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverse)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Oui, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1sec" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "État DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Démarré à" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "État" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Démarrer la réception" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Abandonner le(s) transfert(s)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Exécuter le fichier" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Voir les détails du transfert DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Sélectionner tous les éléments" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Sél&ectionner tous les éléments terminés" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "A&bandonner" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Ouvrir un fichier" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informations du fichier" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informations disponibles pour le fichier %1 :" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informations du fichier" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Aucune information détaillée trouvée pour ce fichier." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Recevoir" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "En attente" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "En préparation" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "En attente" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1 / sec." #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'administrateur a restreint le droit de réception de fichiers" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Négociation non gérée (taille du fichier=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Impossible de créer le dossier.
Dossier : %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Impossible de créer une instance TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Le fichier est déjà utilisé par un autre transfert.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Un fichier partiel existe.
%1
Taille du fichier partiel : %2 " "octets
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Le fichier existe déjà.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier.
Erreur : %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossible d'envoyer la reconnaissance inverse DCC SEND au correspondant via " "le serveur IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "En attente de connexion" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "En attente pour l'acceptation de l'hôte distant" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossible d'envoyer la requête de reprise DCC RECV au correspondant via le " "serveur IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Réponse inattendue de l'hôte distant" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Impossible d'accepter la connexion (Erreur de socket)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Erreur de socket : %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Échec de connexion : %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Erreur de transfert" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Erreur TDEIO : %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Délai expiré" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Utilisateur distant déconnecté" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'administrateur a restreint le droit d'envoyer des fichiers" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Impossible de récupérer « %1 »" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Saisissez le nom du fichier" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Le fichier que vous envoyez à %1 ne possède pas de nom.
" "Veuillez saisir un nom de fichier a présenter au destinataire, ou annulez le " "transfert DCC
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossible d'envoyer une requête DCC SEND à votre correspondant via le " "serveur IRCµ." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "En attente de l'acceptation de l'utilisateur distant" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "L'opération a réussi. Ne devrait jamais arriver dans une boîte de dialogue " "d'erreur." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Une erreur fatale et irrécupérable est apparue." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'opération a été interrompue de manière inattendue." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Délai de l'opération dépassé." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Une erreur non spécifiée s'est produite à la fermeture." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Erreur inconnue. Code %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Modifier les pseudonymes surveillés" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nom du réseau :" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Choisissez ici le réseau de serveurs auquel vous allez vous connecter." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Pseud&onyme :" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du réseau." "" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Changer l'information de notification" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Annuler tous les changements effectués" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Choisir un fichier son" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identités" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nom &réel :" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour garder " "l'anonymat en face de ses amis ou ennemis. Gardez ceci à l'esprit si vous " "êtes tenté de vous comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable " "nom » peut être une bonne idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, " "mais l'ordinateur que vous utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne " "serez donc jamais réellement anonyme." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Voici la liste de vos pseudonymes. Un pseudonyme est un nom par lequel les " "autres utilisateurs vous reconnaîtront. Vous pouvez utiliser le nom que vous " "voulez. Le premier caractère de ce nom est forcément une lettre.\n" "\n" "Les pseudonymes étant uniques au sein d'un réseau IRC, votre nom pourra être " "rejeté par le serveur si quelqu'un l'utilise déjà. Définissez des " "pseudonymes alternatifs pour vous même. Si votre premier choix est rejeté " "par le serveur, Konversation tentera d'utiliser les autres pseudonymes." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "S'identifier automatiquement" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice :" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Le nom du service peut être nickserv ou un nom dépendant d'un " "réseau comme nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Mot de pa&sse :" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Absent" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Avec cette option cochée, lorsque vous utiliserez la commande /away, " "une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, marquant le moment auquel " "vous vous êtes absenté. Les autres utilisateurs de l'IRC ne verront pas " "cette ligne horizontale." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Pseudonyme d'absence :" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous utilisez la " "commande /away msg dans tout canal joint avec cette identité, " "Konversation changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre " "pseudonyme d'absence. Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes " "plus devant votre ordinateur. Si vous utilisez à nouveau la commande /" "away alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme " "reviendra à son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit " "changé automatiquement, laissez cette ligne vide." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " lignes" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Sur les activités de re&quêtes" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Reprendre au&tomatiquement les téléchargements" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Message d'absence :" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Si vous cochez cette option, Konversation enverra automatiquement le message " "d'absence à tous les canaux joints avec cette identité. %s sera " "remplacé par msg. Si vous utilisez la commande /away, le " "message de retour sera alors affiché dans les canaux joints avec cette " "identité." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Message d'absence :" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Message de &retour :" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-ligne de commande :" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion " "au serveur soit lancée
Si vous avez plusieurs serveurs dans cette " "identité, cette commande sera exécutée pour chaque serveur" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent :" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Lors de la connexion, de nombreux serveurs interrogent votre ordinateur pour " "une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT " "lancé, cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Ce paramètre affecte la façon dont les caractères que vous saisissez sont " "encodés, avant l'envoi au serveur. Cela affecte également l'affichage des " "messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce " "programme récupérera automatiquement ce paramètre dans la configuration " "système. Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages " "des autres utilisateurs, essayez alors de changer cette option." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Raison du &départ :" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Raison du &départ :" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "À chaque fois que vous quittez un canal, ce message est envoyé." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Raison de l'e&xpulsion :" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "À chaque fois que vous êtes expulsé d'un canal (habituellement par un " "opérateur IRC), ce message est envoyé au canal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Changer l'information d'identité" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Vous devez ajouter au moins un pseudo à l'identité." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Ajouter un pseudonyme" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Modifier le pseudonyme" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Ajouter une identité" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nom de l'identité :" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Vous devez donner un nom à l'identité." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Renommer l'identité" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Cette identité est utilisée, si vous la supprimez, la configuration réseau " "l'utilisant reviendra à l'identité par défaut. Doit-elle tout de même être " "supprimée ?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations pour cette identité ?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Dupliquer l'identité" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Requête" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Requête CTCP-PING reçue de %1 vers le canal %2, envoi de la réponse." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Requête CTCP-%1 reçue de %2, envoi de la réponse." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Requête de version reçue de %1 vers le canal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Requête de version reçue de %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Requête DCC SEND invalide reçue de %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Requête DCC ACCEPT invalide reçue de %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Requête DCC RESUME invalide reçue de %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Requête DCC CHAT invalide reçue de %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Commande DCC inconnue %1 reçue de %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Requête CTCP-%1 inconnue reçue de %2 vers le canal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Réception d'une requête CTCP-%1 inconnue de la part de %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 pour %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Réponse CTCP-PING reçue de %1 : %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Réponse CTCP-%1 reçue de %2 : %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 vous a invité sur le canal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Serveur %1 (Version %2), Modes utilisateur : %3, Modes canal : %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Gérer" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Modes de canaux : " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "protection de sujet" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "aucun message de l'extérieur" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "secret" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "inviter uniquement" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privé" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "mot de passe protégé" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "Réop. serveur" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "aucune couleur autorisée" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limité à %n utilisateur\n" "limité à %n utilisateurs" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Liste des canaux pour %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Créé" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Ce canal a été crée le %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 est identifié en tant que %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fin de la liste de NOMS." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "SUJET" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Le canal %1 n'a pas de sujet défini." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Le sujet du canal pour %1 est « %2 »" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Le sujet a été défini par %1 le %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Le sujet pour %1 a été défini par %2 le %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 utilise en réalité l'hôte %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1 : Aucun pseudo / canal de ce type." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Aucun pseudo du type : %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1 : Aucun canal de ce type." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé, veuillez en essayer un autre." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Ce pseudonyme est déjà utilisé. Essai de %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Pseudonyme erroné. Changement du pseudo en  %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Vous n'êtes pas sur %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Message du jour :" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Fin du message du jour" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Vous êtes maintenant opérateur IRC sur ce serveur." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utilisateurs actuellement sur le réseau : %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utilisateurs actuellement sur %1 : %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 est absent : %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Vous avez invité %1 sur le canal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 est %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) résolu vers l'adresse : %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse pour %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 est un utilisateur identifié." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Qui" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 est %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Absent)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fin de la liste /WHO pour %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 est un utilisateur sur les canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 parle sur les canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 est un demi-opérateur sur les canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 est un opérateur sur les canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 est le propriétaire des canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 est l'administrateur des canaux : %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 est connecté via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 est disponible pour de l'aide." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 est un opérateur IRC." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 jour\n" "%n jours" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 heure\n" "%n heures" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minute\n" "%n minutes" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 seconde\n" "%n secondes" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3, %4 et %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3 et %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 est inactif depuis %2 et %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 est inactif depuis 1 seconde.\n" "%1 est inactif depuis %n secondes." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 est connecté depuis %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fin de la liste WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Hôte de l'utilisateur" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 est %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (Opérateur IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (absent)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Liste de canaux :" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n utilisateur) : %2\n" "%1 (%n utilisateurs) : %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste de canaux." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Liste des bannis : %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 défini par %2 le %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Fin de la liste des bannis." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 est actuellement indisponible." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1 : Commande inconnue." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Non enregistré." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1 : Cette commande requiert plus de paramètres." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Vous définissez le canal au mode -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " est sur le mode : " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Insérer un caractère" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Insérer un caractère" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleurs IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "La ligne de saisie est l'endroit où vous pouvez saisir les messages à " "envoyer au canal, à la requête ou au serveur. Un message envoyé au canal est " "vu par toutes les personnes de ce canal, alors qu'un message dans une " "requête est envoyé uniquement à la personne placée dans la requête avec " "vous.

Pour compléter automatiquement un pseudo que vous avez commencé à " "taper, appuyez sur Tab. Si vous n'avez encore rien tapé, le dernier pseudo " "complété avec succès sera utilisé.

Vous pouvez également envoyer des " "commandes spéciales :
/me actionaffiche " "cela comme une action dans le canal ou la requête. Par exemple : /me " "chante une chanson affichera dans le canal « Pseudo chante une " "chanson ».
/whois pseudonymeaffiche des " "informations sur la personne, ainsi que les canaux auxquels il est connecté." "

Pour plus de commandes, lisez le manuel de Konversation." "

Un message ne peut pas contenir de lignes multiples." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Vous tentez de coller une très grande portion de texte (%1 octets ou %2 " "lignes) dans la discussion. Ceci peut entraîner la ré-initialisation de la " "connexion ou un bannissement pour inondation de la discussion. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Avertissement de collage exagéré" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Trouver le texte..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Ajouter aux signets" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer la lien sous..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Ouvrir une requête avec %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Rejoindre le canal %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Notifier" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Donner les droits opérateur" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Prendre les droits opérateur" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Donner la parole" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Interdire de parler" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulser et bannir" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Bannir ce pseudonyme" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Bannir *!*@*.hôte" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Bannir *!*@domaine" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Bannir *!utilisateur@*.hôte" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Bannir *!utilisateur@domaine" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulser et bannir *!*@*.hôte" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulser et bannir *!*@domaine" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@*.hôte" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulser et bannir *!utilisateur@domaine" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulser / Bannir" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Ouvrir la requête" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Ajouter aux pseudos surveillés" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Joindre" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obtenir la liste des &utilisateurs" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "obtenir le suje&t" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Aucune correspondance pour « %1 »." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Phrase non trouvée" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Recherche avancée" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Rejoindre le canal sur %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname : Impossible de trouver le serveur %1." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Liste des &serveurs..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gérer les réseaux et les serveurs" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connexion rapide..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Saisissez l'adresse d'un nouveau serveur IRC auquel se connecter" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Reconnecter" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Reconnecter au serveur actuel." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Déconnecter du serveur actuel." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identités..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Gérer votre pseudo, et autres paramètres d'identité" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Pseudos en ligne &surveillés" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "État &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Ouvrir le fichier d'historique" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Ouvrir l'historique connu pour ce canal dans un nouvel onglet" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Paramètres du &canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des paramètres du canal pour cet onglet" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Liste des canaux" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Afficher la liste de tous les canaux connus sur ce serveur" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Récupérateur d'&URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Liste toutes les URLs récemment mentionnées dans un nouvel onglet" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nouvelle &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Ouvrir un terminal dans un nouvel onglet" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Onglet &suivant" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Onglet actif suivant" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Déplacer l'onglet vers le haut" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Déplacer l'onglet vers le bas" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Re&joindre le canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Activer les notifications" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Re&joindre le canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Définir l'encodage" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Aller à l'onglet %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Vider la liste" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Effacer la fenêtre" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Effacer le contenu de l'onglet actuel" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Effacer &toutes les fenêtres" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Effacer le contenu de tous les onglets ouverts" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Re&joindre le canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Couleurs &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Définissez la couleur de votre message IRC actuel" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "Mémo&riser la ligne" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Ajouter une ligne horizontale, visible uniquement pour vous, dans l'onglet " "actuel" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Caractère spécial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insérer un caractère quelconque dans votre message IRC actuel" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Fermer &toutes les requêtes ouvertes" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Cacher la liste des pseudos" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Konversation ?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter Konversation ?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

La fermeture de la fenêtre principale gardera Konversation lancé dans la " "boîte à miniatures. Utiliser le bouton Quitter du menu de " "Konversation pour quitter l'application.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ceci va complètement cacher la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de " "nouveau en tapant %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Activer/Désactiver les notifications" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Activer/Désactiver l'abscence sur tous les canaux" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Insérer une couleur &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Insérer un &caractère spécial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Insére&r une ligne de rappel" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Liste de &canaux" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Définir comme globalement &absent" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Ceci affiche le nombre d'utilisateurs dans le canal, et le nombre de " "ceux qui sont opérateurs (ops).

Un opérateur de canal est un utilisateur " "ayant des privilèges spéciaux, tels que la capacité d'expulser et bannir des " "utilisateurs, changer les modes du canal, et faire d'autres utilisateurs des " "opérateurs." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Latence : inconnue" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Toutes les communications avec le serveur sont chiffrées. Cela rend plus " "difficile pour quelqu'un d'autre d'écouter vos communications." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "La barre d'état affiche différents messages, y compris les problèmes " "relatifs à la connexion au serveur. Complètement à droite est affiché la " "latence actuelle vers le serveur. La latence est le temps mis par vos " "messages pour atteindre le serveur, ainsi que le temps de sa réponse." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Latence : %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Latence : %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4 et %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2, %3, %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2 et %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus d'une seconde.\n" "Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %n secondes." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Éditeur des signets de Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Thèmes pour la liste des pseudos" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Boutons rapides" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Liste des pseudonymes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alias de commandes" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Remplacement auto" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Surlignement" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Pseudonymes surveillés" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Dialogues d'avertissements" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Non connecté" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Connecté" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie " "instantanée, mais n'a indiqué aucun contact auquel envoyer le message. Ceci " "est probablement un bogue de l'autre application." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie " "instantanée, mais Konversation n'a pas pu trouver le contact spécifié dans " "le carnet d'adresses KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour la messagerie " "instantanée, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un " "fichier à un contact, mais n'a pas spécifié le contact auquel envoyer le " "fichier. Ceci est probablement un bogue de l'autre application." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un " "fichier à un contact, mais il est impossible pour Konversation de trouver le " "contact spécifié dans le carnet d'adresses KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Une autre application KDE a tenté d'utiliser Konversation pour envoyer un " "fichier à un contact, mais l'utilisateur demandé %1 n'est pas connecté." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour ajouter un " "contact. Konversation gère cela." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de carnet d'adresses (KAdressbook). Ceci " "est probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Veuillez installer les " "paquets « tdepim »." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Le contact que vous avez sélectionné ne possède pas d'adresse électronique " "associée. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Impossible d'envoyer le courriel" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de courrier électronique. Ceci est " "probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Pour installer le " "programme de courrier électronique de KDE (KMail), veuillez installer les " "paquets « tdepim »." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Aucun des contacts sélectionnés ne sont associés avec des contacts de votre " "carnet d'adresses. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Le contact sélectionné n'est pas associé avec un contact de votre carnet " "d'adresses. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Certains des contacts sélectionnés (%1) ne sont pas associés avec des " "contacts de votre carnet d'adresses. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Un des contacts sélectionnés (%1) n'est pas associé avec un contact de votre " "carnet d'adresses. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et " "choisir de modifier l'association avec le carnet d'adresses, afin de les " "lier à une de ces entrées." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Aucun des contacts sélectionnés ne possède d'adresse électronique associée. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Certains des contacts sélectionnés (%1) ne possèdent pas d'adresse " "électronique associée. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Un des contacts sélectionnés (%1) ne possède pas d'adresse électronique " "associée. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et " "choisir de modifier le contact dans le carnet d'adresses, afin d'ajouter son " "adresse électronique." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Certains des contacts (%1) sélectionnés ne sont pas associés avec des " "contacts du carnet d'adresses, et certains de ceux-ci (%2) ne possèdent pas " "d'adresses électroniques associées. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact afin de " "modifier les associations avec le carnet d'adresse et ainsi les lier avec un " "des contacts de votre carnet, et également choisir de modifier le contact du " "carnet d'adresses, afin d'y ajouter son courrier électronique." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous tout de même envoyer un courrier électronique aux pseudos qui " "possèdent une adresse électronique ?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Envoyer un courriel..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Lier le pseudo IRC à un contact du carnet d'adresses" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Choisir la personne correspondant à « %1 »." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé à un contact." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Pour le moment, « %1 » est associé au contact « %2 »." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Avertissement : « %1 » est correspond à plusieurs de vos " "contacts. Veuillez sélectionner le contact correct." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nouvelle entrée de carnet d'adresses" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nom de la nouvelle entrée :" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Afficher le dernier :" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Utilisez cette boîte pour définir la taille maximale de l'historique. Ce " "paramètre ne prendra effet qu'au prochain démarrage de Konversation. Chaque " "fichier d'historique peut avoir une configuration différente." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " ko" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Effacer l'historique" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Les messages de l'historique sont affichés ici. Les plus anciens sont en au " "début, les plus récents à la fin." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations de connexion " "contenues dans ce fichier ?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Remarque : En enregistrant ce fichier d'historique, vous enregistrerez " "toutes les informations contenues dans celui-ci, et pas uniquement la partie " "visible dans cet afficheur." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Enregistrer le fichier d'historique" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un client IRC simple à utiliser" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Serveur auquel se connecter" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port à utiliser" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canal à rejoindre après connexion" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Pseudonyme à utiliser" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Mot de passe pour la connexion" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Utiliser le chiffrement SSL pour la connexion" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2007, l'équipe de Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation est un client pour le protocole « Internet Relay Chat » (IRC).\n" "Rencontrer vos amis sur le réseau, faites de nouvelles connaissances, et\n" " plongez vous dans des discussions sur vos sujets favoris." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Auteur original, créateur du projet" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Mainteneur, gestionnaire de version, interface utilisateur, traitement du " "protocole" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "Traitement de l'encodage et de DCC, positionnement de l'OSD" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Traitement du protocole, ligne de saisie" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Gestion de Blowfish et SSL, portage vers KNetwork, pseudos colorés, thèmes " "pour les listes de pseudos" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Récriture du code, intégration avec KAddressBook / Kontact" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site Web" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "Maintenance du site Web" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Extension des modes multiples, placement précis des éléments graphiques, " "fonctionnalité OSD" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentation, amélioration de la surveillance des pseudos en ligne, " "extension du navigateur web personnalisée" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configuration des couleurs, boîte de dialogue « Surlignement »" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Encodages non Latin1" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Affichage de la Konsole" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Connexion rapide, portage du nouvel OSD, autres fonctionnalités et " "correction de bogues" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Des corrections utiles et un nettoyage du code" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Améliorations du glisser-&déposer" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barre de recherche dans le style de Firefox" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Modes brut, onglets regroupés par serveur, liste des bannis" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Correctif de l'intégration dans la boîte à miniatures" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Correctif des modes utilisateur étendu" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Correctif de fermeture des onglets visibles avec un raccourci clavier" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Passage d'un onglet à l'autre avec la molette de la souris" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Correctif du mode propriété du canal" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Option pour activer le filtrage des couleurs IRC" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correction de bogues, fonctionnement de l'OSD, effacement des sujets" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Script sysinfo" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Modifier le collage multi-lignes" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Ajouter des indicateurs de &citation" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identifié)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Masque de l'hôte :" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Message d'absence :" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Connecté depuis :" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voix (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Demi-opérateurs (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Opérateurs (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administrateurs du canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Propriétaires du canal (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Donner les droits demi-opérateur" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Prendre les droits demi-opérateur" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Ouvrir la &requête" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Ouvrir une &discussion DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Associations du carnet d'adresses" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Ceci affiche les personnes présentes dans le canal. Le pseudo de chaque " "personne est affiché.
Une icône est toujours affichée afin de montrer " "l'état de chaque personne, mais il semble que vous n'ayez aucun thème " "d'icône installé. Voyez la configuration de Konversation - Configurer " "Konversation - dans le menu Paramètres. Puis, affichez la page " "des Thèmes dans Apparence.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Ceci affiche la liste des personnes situées dans le canal. Le pseudo de " "chaque personne est affiché, avec une image décrivant son état." "

Cette personne possède les " "privilèges d'administrateur.
Cette personne est le propriétaire du canal.
Cette personne est un opérateur du canal.
Cette personne est un demi-opérateur " "du canal.
Cette personne a le " "droit de parler, et peut alors discuter dans un canal modéré.
Cette personne n'a pas de privilèges " "particuliers.
Cela indique " "que cette personne est pour le moment absente.

La " "signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs " "varie entre les différents serveurs IRC.

Le passage avec la souris sur " "chaque pseudonyme affiche leur état actuel, ainsi que différentes " "informations du carnet d'adresses sur cette personne. Veuillez lire le " "manuel de Konversation pour plus d'informations." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifier le contact..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Choisir / Changer les associations..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Choisir le contact..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Changer l'association..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Créer un nouveau contact..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Supprimer l'association" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Pseudos en ligne surveillés" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Réseau / Pseudonyme / Canal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes " "surveillés, listés sous le réseau de serveurs auquel ils sont connectés. La " "liste inclut également les pseudonymes dans le carnet d'adresses KDE " "associés avec le réseau de serveurs.

La colonne Informations " "supplémentaires affiche les informations connues pour chaque pseudonyme." "

Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés sous chaque " "pseudo.

Les pseudonymes apparaissant sous le Non connecté ne " "sont connectés à aucun serveur du réseau.

Un clic droit avec la souris " "sur un pseudonyme permet d'accéder à des fonctions supplémentaires.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Modifier la liste des surveillés..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Cliquez pour modifier la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet " "écran." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez un pseudonyme dans la liste ci-dessus, les boutons " "sont ici utilisés pour associer ce pseudonyme avec une entrée du carnet " "d'adresses KDE." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Modifier le c&ontact..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Cliquez pour créer, afficher, ou modifier l'entrée du carnet d'adresses " "associée avec le pseudonyme sélectionné ci-dessus." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Changer l'association..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Cliquez pour associer le pseudonyme sélectionné ci-dessus avec une entrée du " "carnet d'adresses KDE." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Supprimer l'association" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Cliquez pour supprimer une association entre le pseudonyme sélectionné ci-" "dessus et une entrée du carnet d'adresses KDE." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " connecté via %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " depuis %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Parler" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Demi-opérateur" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Opérateur" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Propriétaire" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Administrateur" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Créer un nouveau c&ontact..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Choisir l'association..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "Re&joindre le canal" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Surligner] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Requête] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 a rejoint %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 est parti de %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 quitte %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 a modifié son pseudonyme en %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 veut vous envoyer un fichier" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 a démarré une conversation (requête) avec vous." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 est connecté (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 s'est déconnecté (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Vous avez été expulsé par %1 du canal %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 a démarré une conversation DCC avec vous" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Surligner] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "La connexion à %1 a échoué" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Vous avez rejoint %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilisation : %1 JOIN [mot de passe]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilisation : %1KICK [raison]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK ne marche qu'au sein des canaux." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal ou d'une requête." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sans paramètre ne marche qu'au sein d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sans nom de canal ne marche qu'au sein d'un canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une " "« * » si vous souhaitez réellement faire cela." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilisation : %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Envoi de l'avertissement « %2 » à %1." #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilisation : %1AME texte" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Envoi d'une requête CTCP-%1 à %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Utilisation : %1DCC [SEND pseudo fichier]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Utilisation : %1DCC [CHAT pseudo]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Commande %1DCC %2 inconnue. Les commandes possibles sont SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilisation : %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sans un nom de canal ne fonctionne qu'au sein des canaux." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 n'est pas un canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC