# translation of konversation.po to # # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 22:53+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "חדש" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:172 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "לחץ להריץ את עורך הביטויים הרגולים (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "עורך הביטויים הרגולים (KRegExpEditor) לא מותקן" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "יוצא" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "נכנס" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "ערוך את מאפייני החדר" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "הכמות המרבית של אנשים שיכולים להיות בחדר" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(מרוחק)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "האם ברצונך להתעלם ממשתמש %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "האם באמת ברצונך להתעלם מהמשתמשים הנבחרים?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "האם ברצונך להפסיק להתעלם ממשתמש %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "האם באמת ברצונך להפסיק להתעלם מהמשתמשים הנבחרים?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "בטל התעלמות" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "השלמה" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "השלמות אפשריות: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "ססמת החדר" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "הגבלת כינוי" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "הכנס את הגבלת הכינוי החדשה:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "אתה ידוע כעת בתור %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "המשתמש %1 ידוע כעת בתור %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "הצטרף" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "אתה הצטרפת אל החדר %1‏ (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל החדר (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "אתה יצאת מהשרת." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "אתה יצאת מהשרת (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "עזב" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "אתה עזבת את החדר %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "אתה עזבת את החדר %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "המשתמש %1 עזב את השרת." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "המשתמש %1 עזב את השרת הזה (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "המשתמש %1 עזב את החדר הזה." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "המשתמש %1 עזב את החדר הזה (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "בעיטה" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "אתה העפת את עצמך מהחדר %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "אתה העפת את עצמך מהחדר %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "אתה הועפת מהחדר %1 על ידי %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "אתה הועפת מהחדר %1 על ידי %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "אתה העפת את %1 מהחדר." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "אתה העפת את %1 מהחדר (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "המשתמש %1 הועף מהחדר על ידי %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "המשתמש %1 הועף מהחדר על ידי %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "כינוי %n\n" "%n כינויים" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "נושא" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "נושא החדר הוא \"%1\"‏." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "אתה קבעת את נושא החדר אל \"%1\"‏." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "המשתמש %1 קבע את נושא החדר אל \"%2\"‏." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאת בעלות לחדר." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "אתה הענקת למשתמש %1 הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאות בעלות על החדר למשתמש %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "אתה נטלת מעצמך הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "אתה נטלת ממשתמש %1 הרשאות בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "משתמש %1 נטל ממך הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "משתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאות ניהול לחדר." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "אתה הענקת למשתמש %1 הרשאות ניהול לחדר." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "המשתמש %1 העניק לך הרשאות ניהול על החדר." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "המשתמש %1 העניק למשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "אתה נטלת מעצמך הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "אתה נטלת ממשתמש %1 הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "המשתמש %1 נטל ממך הרשאת בעלות על החדר." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "המשתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת בעלות על החדר ." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "אתה הענקת לעצמך הרשאות אופ על החדר." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "אתה מעניק הרשאת אופ למשתמש %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "המשתמש %1 מעניק לך הרשאת אופ." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "המשתמש %1 מעניק הרשאת אופ למשתמש %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "אתה נוטל מעצמך הרשאת אופ." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "אתה נוטל ממשתמש %1 הרשאת אופ." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "המשתמש %1 נוטל ממך הרשאת אופ." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "המשתמש %1 נטל ממשתמש %2 הרשאת אופ." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "אתה נתת לעצמך אופ למחצה." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "אתה מעניק הרשאות אופ למחצה אל %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "" #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "" #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל \"צבעים אסורים\"." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "המשתמש \"%1\" קבע את מצב החדר אל \"צבעים אסורים\"." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "אתה קבע את המצב \"אפשר קודי צבעים\"." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "המשתמש %1 ביטל את המצב \"אפשר קודי צבעים\"." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "" #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "" #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "אתה שינית מצב של \"הגנת נושא\"." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "המשתמש %1 שינה מצב של \"הגנת נושא\"." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "אתה ביטלת את \"הגנת נושא\"." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "המשתמש %1 ביטל את \"הגנת הנושא\"." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "אתה קבעת את נושא החדר אל \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "המשתמש %1 קבע את נושא החדר אל \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "אתה עזבת את החדר %1." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "השם %1 הוא לא חדר." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "" #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "" #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "" #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "" #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "המשתמש %1 קבעת את מצב החדר אל +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "המשתמש %1 קבעת את מצב החדר אל -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "מצב" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "עליך להיות אופ כדי לבצע את זה." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "רק אופ יכול לשנות את נושא החדש. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "אין הודעות מאנשים חיצוניים. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "חדר סודי. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "חדר עם הזמנה בלבד. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "חדר פרטי. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "חדר ממודר. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "הגן על החדר עם ססמה." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "קבע הגבלה על מספר המשתתפים בחדר." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "האם ברצונך לעזוב את %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "עזוב חדר" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "זהות ברירת־המחדל (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&חדר:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&ססמה:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "שם החדר הוא חובה." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "רשימת החדרים" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "הגדרות מסנן" #: src/channellistpanel.cpp:69 #, fuzzy msgid "Minimum users:" msgstr "&מינימום משתמשים:" #: src/channellistpanel.cpp:70 #, fuzzy msgid "Maximum users:" msgstr "&מרב המשתמשים:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "באפשרותך להגביל את רשימת החדרים עם מספר משתמשים מינימלי. בחירה ב־0 מבטלת את " "הקריטריון הזה." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "באפשרותך להגביל את רשימת החדרים עם מספר משתמשים מרבי. בחירה ב־0 מבטלת את " "הקריטריון הזה." #: src/channellistpanel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Filter pattern:" msgstr "&תבנית סינון:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "יעד הסינון:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "הכנס כאן מחרוזת סימון." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "חדר" #: src/channellistpanel.cpp:94 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "&ביטוי סדיר" #: src/channellistpanel.cpp:95 #, fuzzy msgid "Apply Filter" msgstr "&החל מסנן" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "לחץ כאן לקבלת רשימת החדרים מהשרת ולהחלת המסנן." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "שם החדר" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Users" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "נושא החדר" #: src/channellistpanel.cpp:124 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "&רענן רשימה" #: src/channellistpanel.cpp:125 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "ש&מור רשימה..." #: src/channellistpanel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Join Channel" msgstr "&הצטרף אל חדר" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "לחץ כאן להצטרפות אל חדר. כרטיסייה חדשה תיווצר עבור החדר הזה." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "שמור את רשימת החדרים" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "רשימת החדרים של Konversation: %1- %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "חדרים: %1 (%2 מוצגים)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "משתמשים לא ייחודיים: %1 (מתוכם %2 מוצגים)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "פתח כתובת" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<לא נמצאה כתובת>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "רשימת החדרים עבור %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "אופ" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "מנהל" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "אופ למחצה" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "יש לו קול" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "אפשרויות חדר עבור %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&הסתר מצבים מתקדמים <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&הצג מצבים מתקדמים >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** קובץ היומן התחיל\n" "*** בתאריך %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "זהות ברירת־מחדל" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "מנסה להתחבר אל %1 בתוך %2 שניות." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "מנסה להתחבר מחדש אל %1 בתוך %2 שניות." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "מספר ניסיונות מירבי." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "אתה כבר מחובר אל %1. האם ברצונך לפתוח חיבור אחר?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "אתה כבר מחובר אל %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "צור חיבור" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "אתה כבר מחובר אל %1 באמצעות \"%2\" (יציאה %3). האם ברצונך להחליף את החיבור " "אל \"%4\" (יציאה) במקום?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "החלף שרת" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "אנא מלא את הזהות שלך.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "אנא מלא את השם האמיתי שלך.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "עליך לספק לפחות כינוי אחד.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr " הזהות שלך \"%1\" לא הוגדרה כראוי:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "הגדרות זהות" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "ערוך זהות..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "ממשק רשת" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "תשובה מהשרת IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "קבע ידנית" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "לא יכול לפתוח שקע (socket) להאזנה:" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "מציע שיחת DCC אל %1 ביציאה %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "שיחת DCC עם %1 ביציאה %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "יוצר שיחת DCC עם %1 (בכתובת %2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "שיחת DCC עם %1 בכתובת %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "נוצרה שיחת DCC עם %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "החיבור נשבר, קוד שגיאה %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "התקבלה בקשת CTCO-%1 בלתי ידועה מאת %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "לא יכול לאשר את הלקוח." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "ברירת מחדל (%1)" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "אין יציאה זמינה" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "לא יכול לפתוח שקע (socket)" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "בחר את הכינוי וסגור את החלון" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "סגור את החלון ללא שינויים" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "שם הקובץ ה&מקורי" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "הצע שם קובץ &חדש" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "ש&נה שם" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Send" msgstr "שליחת DCC %1 : %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 #, fuzzy msgid "DCC Receive" msgstr "מקבל:" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Unknown server" msgstr "גודל לא יודע" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "%1 on %2" msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 #, fuzzy msgid ", %1 (port %2)" msgstr "המשתמש %1 עזב את %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 #, fuzzy msgid "%1 (port %2)" msgstr "המשתמש %1 עזב את %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 #, fuzzy msgid "< 1sec" msgstr " שניות" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "מצב העברות" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "החלה ב־" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "שותף" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "כתובת השולח" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "בטל" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "התחל את הקבלה" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "בטל את העברה" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "הפעל את הקובץ" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "הצג פרטי העברת DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&בחר את כל הפרטים" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "&בחר את כל הפרטים הושלמו" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "&ביטול" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "הוסר" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&פתח קובץ" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&מידע אודות הקובץ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "מידע זמין עבור %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "מידע על הקובץ" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "אין מידע מופרט זמין עבור קובץ זה." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "שלח" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "קבל" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "מכין" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "מקבל" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "שולח" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "בוטל" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/ש" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "המנהל הגביל את ההרשאות לקבל קבצים" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה.
תיקייה: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "לא יכול ליצור מופע של TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "הקובץ בשימוש על ידי העברה אחרת.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "קובץ חלקי כבר קיים.
%1
גודל הקובץ החלקי הוא %2 בתים
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "הקובץ כבר קיים.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ.
שגיאה: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 #, fuzzy msgid "Waiting for connection" msgstr "ססמה לחיבור" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "ממתין לאישור השרת המרוחק" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "תגובה לא צפויה מהשרת" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "לא יכול לאשר את החיבור (שגיאת שקע, socket error)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "שגיאת שקע: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "שגיאת התחברות: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "שגיאת העברה" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO error: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "הזמן עבר" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "המשתמש המרוחק התנתק" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "המנהל מונע את האפשרות של שליחת קבצים" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "הכתובת \"%1\" לא קיימת" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "לא יכול לקבל את \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "הכנס את שם הקובץ" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" " הקובץ שאתה שולח אל %1 לא מכיל שם קובץ.
אנא הכנס את שם הקובץ " "המוגש לצד השני, או בטל את העברת הקובץ.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "לא ניתן שם קובץ" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "מחכה לתגובת המשתמש המרוחק" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "לא יכול לפתוח את הקובץ: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "הפעולה הסתיימה בהצלחה. לא ייתכן כי זה קורה בחלון שגיאות." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "לא יכול לקרוא מהקובץ \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "לא יכול לכתוב אל הקובץ \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "ארעה שגיאה חמורה אשר אי אפשר לצאת ממנה." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "לא יכול לפתוח את הקובץ \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "הפעולה בוטלה באופן מפתיע." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "עבר זמנה של הפעולה." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת בעת הסגירה." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "שגיאה לא מוכרת. קוד %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "ערוך רשימת כינויים בתצפית" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "שם ה&רשת:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "אנא בחר את שרת הרשת שברצונך להתחבר אליה כאן." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&כינוי:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr " הכינוי בתצפית בעת בתחבורות לשרת ברשת. " #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "שנה הגדרות של התרעות" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "שכח מכל השינויים שנעשו" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר את קובץ הצליל" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "זהויות" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&זהות:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "העתק" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&שם אמיתי:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "&שירות:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "שם השירות יכול להיות nickserv או שם התלוי ברשת כמו " "nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&ססמה:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "מרוחק" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "סמן את המקום האחרון בחלונות השיחה כאשר אתה במצב מרוחק" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "אם תסמן את האפשרות הזאת, כאשר אתה כותב את פקודת /awayקו אופקי יופיע " "בחדר, המסמן את הנקודה בה אתה הלכת. משתמשי IRC אחרים לא יראו את הקו הזה." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "כינוי מרוחק:" #: src/identitydialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "הכנס כינוי המראה שאתה במצב מרוחק, או לא זמין. כאשר אתה מבצע פקודת /away " "XXX בשדה הקלט בכל חדר מחובר בזהות הזאת, Konversation ישנה את הכינוי שלך " "לכינוי המרוחק שלך. " #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "מצב מרוחק אוטומטי" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, Konversaion תעביר את הזהות הזאת למצב מרוחק כאשר השומר " "מסך מתחיל לעבוד, או כאשר עובר פרק זמן המוגדר מטה." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "קבע מרוחק אחרי" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " דקות" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "של חוסר פעולה מצד המשתמש" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "חזור ממצב מרוחק כאשר יש פעילות מצד המשתמש" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, Konversaion תבטל את סימון מרוחק עבור הזהות הזאת כאשר " "שומר המסך מפסיק או זוהתה פעולה כלשהי מצד המשתמש." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "הודעות מרוחק" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&הודעת \"מרוחק\":" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "הודעת &חזרה:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&פקודת קדם במסוף:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "&זהות:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "קבע קיד&וד:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&סיבת עזיבה:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "כאשר אתה עוזב שרת, ההודעה הזאת מוצגת לאחרים." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&סיבת עזיבה:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "כאשר אתה עוזב חדר, ההודעה הזאת נשלחת לחדר." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "&סיבת \"בעיטה\":" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "כאשר בועטים אותך מחדר (בדרך כלל אופ), ההודעה הזאת נשלחת לחדר." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "שנה מידע אודות הזהות" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "עליך להוסיף לפחות כינוי אחד לזהות." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "אנא הכנס שם אמיתי." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "הוסף כינוי" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "כינוי:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "ערוך כינוי" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "הוסף זהות" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "שם הזהות:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "עליך לתת שם לזהות." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "שנה שם לזהות" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "זוהי הזהות בשימוש, אם תמחק אותה הגדרות הרשת יחזרו לברירת המחדל. האם למחוק " "בכל זאת?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל המידע אודות זהות זו?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "מחק זהות" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "צור עותק של הזהות" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Query" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "יוצאים מן הכלל" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "התקבלה בקשת CTCP-PING מאת %1 אל חדר %2, שולח תשובה." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "התקבלה בקשת CTCP-%1 מאת %2, שולח תשובה." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "התקבלה בקשת גרסה מאת %1 אל חדר %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "התקבלה בקשת גרסה מאת %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "התקבלה בקשת DCC SEND לא תיקנית מאת %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "התקבלה בקשת DCC ACCEPCT לא תיקנית מאת %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "התקבלה בקשת DCC RESUME לא תיקנית מאת %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "התקבלה בקשת DCC CHAT לא תיקנית מאת %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "התקבלה פקודת DCC לא ידועה %1 מאת %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "התקבלה בקשת CTCP-%1 לא ידועה מאת %2 אל חדר %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "התקבלה בקשת CTCO-%1 בלתי ידוע מאת %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 אל %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "התקבלה בקשת CTCP-ping מאת %1, והיא: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "התקבלה תשובת CTCP-%1 מאת %2, והיא: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "המשתמש %1 הזמין אותך אל חדר %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Support" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "המצבים האישיים שלך הם:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "מצבי חדר: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "הגנת נושא" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "ללא הודעות מבחוץ" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "חשאי" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "הזמנה בלבד" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "פרטי" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "ממודר" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "מוגן בססמה" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "אנונימי" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "אופ מחדש מצד השרת" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "צבעים אסורים" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "מוגבל אל משתמש %n\n" "מוגבל %n למשתמשים" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "כתובת הערוץ: %1‎" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "החדר הזה נוצר בתאריך %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "המשתמש %1 מחובר בתור %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "שמות" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "End of NAMES list." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "לחדר \"%1\" אין נושא." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "נושא החדר עבור %1 הוא \"%2\"‎" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "הנושא נקבע על ידי %1‎ בתאריך %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "הנושא עבור %1 נקבע על ידי %2 בתאריך %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "המשתמש %1 בעצם משתמש בשרת %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "אין כזה כינוי או חדר: %1." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "אין כזה כינוי: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "אין כזה חדר: %1." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "הכינוי כבר בשימוש. אנא נסה אחד אחר." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "הכינוי כבר בשימוש. מנסה את %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "כינוי לא תקני. משנה אל %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "אתה לא נמצא ב־%1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Message of the day:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "End of message of the day" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "אתה כעת אופ בשרת IRC זה." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Current users on the network: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Current users on %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "מרוחק" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "המשתמש %1 מרוחק: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "אתה הזמנת את %1 אל חדר %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "המשתמש %1 כרגע %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "המשתמש %1 הוא משתמש מזוהה." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "המשתמש %1 הוא %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (מרוחק)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "End of /WHO list for %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "המשתמש %1 הוא משתמש בחדרים: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "המשתמש %1 יש לו קול בחדרים: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "המשתמש %1 הוא אופ למחצה בחדרים: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "המשתמש %1 הוא אופ בחדרים: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "המשתמש %1 הוא הבעלים בחדר: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "המשתמש %1 הוא מנהל בחדר: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "המשתמש %1 מחובר דרך %2 ‎‏(%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "המשתמש %1 הוא אופ." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "יום אחד\n" "%n ימים" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "שעה אחת\n" "%n שעות" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "דקה אחת\n" "%n דקות" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "שנייה אחת\n" "%n שניות" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 ימים, %3 שעות, %4 דקות, %5 שניות." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 שעות, %3 דקות, %4 שניות." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "המשתמש %1 לא פעיל במשך %2 דקות, %3 שניות." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "המשתמש %1 לא פעיל במשך שנייה אחת.\n" "המשתמש %1 לא פעיל במשך %n שניות." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "המשתמש %1 מחובר מאז %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "End of WHOIS list." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "מארח המשתמש" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "‏%1%2 הוא ‎‎%3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (אופ IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (מרוחק)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "List" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "List of channels:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n משתמש): %2\n" "%1 (%n משתמשים): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "End of channel list." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "BanList:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "המשתמשים %1 נקבעו על ידי %2 בתאריך %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "End of Ban List." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "המשתמש %1 כרגע לא זמין." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "פקודה לא מוכרת: %1." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "לא רשום." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "הפקודה %1 דורשת יותר ארגומנטים." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "אתה קבעת את מצב החדר אל -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "has changed your personal modes:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " קובע מצב: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "הוסף תו" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "הוסף תו" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "בוחר צבעי IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" " אתה מנסה להדביק כמות רבה של טקסט (%1 בתים או %2 שורות) אל השיחה. זה " "יכול ליצור מצב של התנתקויות או הצפות. האם באמת ברצונך להמשיך? " #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "הזהרת הדבקה גדולה" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ערוך..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "מצא טקסט..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "העתק כתובת אל לוח העריכה" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "הוסף למועדפים" #: src/ircview.cpp:258 msgid "Save Link As..." msgstr "שמור קישור בתור..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "פתח שאילתה עם %1" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "התחבר לחדר %1" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "הודעה" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&גרסה" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&פינג" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "הענק אופ" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "הוצא אופ" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "הענק קול" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "הוצא קול" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "מצבים" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "בעיטה ונידוי" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "נידוי של שם משתמש" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "נידוי של ‪*!*@*.host‬" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "נידוי של ‎*!*@domain‬" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "נידוי של ‎*!user@*.host‬" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "נידוי של ‎*!user@domain‬" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "העף ונדה את ‎*!*@*.host‬" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "העף ונדה את ‎*!*@domain‬" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "העף ונדה את ‎*!user@*.host‬" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "העף ונדה את ‎*!user@domain‬" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "בעיטה / נידוי" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "פתח שאילתה" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "שלח &קובץ..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "הוסף לרשימת כינויים בתצפית" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&הצטרף" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "קבל &רשימת משתמשים" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "קבל &נושא" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1776 msgid "Save Link As" msgstr "שמור קישור בתור" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "הביטוי לא נמצא" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "החיפוש קפץ להתחלה" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "התחבר לחדר ב־%1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "מסוף - Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "השרת %1 לא נמצא: getNickName." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&רשימת שרתים..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "ניהול רשתות ושרתים" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&חיבור מהיר..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "הכנס את כתובת שרת ה־IRC להתחברות" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&התחבר מחדש" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "התחבר מחדש אל השרת." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&התנתק" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "התנתק מהשרת הנוכחי." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&זהויות..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "נהל את הכינוי שלך במצב \"מרוחק\", והגדרות זהויות אחרות" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&כינויים ברשימת בתצפית" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&מצב העברות DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&פתח קובץ יומן" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "פתח את ההיסטוריה הידועה עבור חדר זה בכרטיסייה חדשה" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&הגדרת חדר..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "פותח את הגדרות החדר עבור כרטיסייה זו" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&רשימת חדרים" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "הצג את רשימת על החדרים בשרת זה" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&תופס כתובות" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "רשימה של כל הכתובות שהוזכרו לאחרונה בכרטיסייה חדשה" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&מסוף חדש" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "פתח מסוף בכרטיסייה חדשה" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&כרטיסייה הבאה" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&כרטיסייה קודמת" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "סגור &כרטיסייה" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "כרטיסייה פעילה הבאה" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "העבר כרטיסייה מעלה" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "העבר כרטיסייה מטה" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "העבר כרטיסייה ימינה" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "העבר כרטיסייה שמאלה" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "הצטרף מחדש אל החדר" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "אפשר הודעות" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "הצטרף בעת התחברות" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "קבע קידוד" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "עבור אל כרטיסייה %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "נקה שורות &סימון" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "נקה שורות &סימון" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&נקה חלון" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "נקה את התוכן של הכרטיסייה הנוכחית" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "נקה את &כל החלונות" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "נקה את התוכן של כל הכרטיסיות הפתוחות" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "מצג מרוחק גלובאלי" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&הצטרף אל חדר..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&צבעים של IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "קבע את הצבע של הודעת ה־IRC הנוכחית" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&שורת סימון" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "הוסף קו אופקי בכרטיסייה הנוכחית שרק אתה יכול לראות" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&תו מיוחד..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "הכנס תו כלשהו אל הודעת ה־IRC שלך" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "סגור את &כל השאילתות הפתוחות" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "הסתר את רשימת הכינויים" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" " יש לך העברה ישירה של קובץ פעילה. האם ברצונך לצאת מ־Konversaion? " "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "אישור יציאה" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr " האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מ־konversation? " #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

סגירת החלון הראשי תשאיר את Konversation רצה במגש המערכת. השתמש בפקודת " "יציאה מתפריט Konversation בכדי לצאת מהיישום.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "עוגן במגש המערכת" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" " זה יחביא את שורת התפריט לגמרי. באפשרותך להציג אותה שוב על ידי הפקודה: " "%1. " #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "אפשר או בטל הודעות" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "קבע או בטל מרוחק באופן גלובלי" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&הכנס צבע של IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "הכנס &תו מיוחד..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "הכנס &שורת סימון" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&רשימת חדרים" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "קבע &מרוחק באופן גלובלי" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "פער: לא ידוע" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "כל התקשורת עם השרת מוצפנת. זה גורם לכמה אנשים קשה לקרוא את הקשורות שלך." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "פער: %1 מש'" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "פער: %1 ש'" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 ימים, %3 שעות, %4 דקות ו־%5 שניות." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 שעות, %3 דקות ו־%4 שניות." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%2 דקות ו־%3 שניות." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "אין תשובה מהשרת %1 למשך יותר משנייה אחת.\n" "אין תשובה מהשרת %1 יותר מ־%n שניות." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "עורך הסימניות של Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "הודעות" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "חלון שיחה" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "ערכות נושא של כינויים" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "כפתורים מהירים" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "כרטיסיות" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "רשימת כינויים" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "קיצורי פקודות" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "החלפה אוטומטית" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "יומן" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "הדגשות" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "כינויים בתצפית" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "תצוגה על המסך (OSD)" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "חלונות הזהרה" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "לא מחובר" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "מחובר" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "יישום אחר של KDE ניסה להשתמש ב־Konversation לשליחת מסר מיידי, אבל לא סיפק " "איש קשר לשליחה. זה כנראה אומר שיש באג ביישום האחר." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&שלח דוא\"ל..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "מקשר בין כינוי ב־IRC לבין איש קשר בפנקס הכתובות" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "בחר את הזהות השייכת אל \"%1\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "הכינוי \"%1\" משייך לאיש קשר." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "הכינוי \"%1\" משייך לאיש קשר \"%2\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "כניסה חדשה בפנקס הכתובות" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "שם הכניסה:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "הצג את חלק האחרון של הקובץ:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "בתיבה זאת קובעים את גודל קובץ היומן. הקביעה הזאת תיכנס לתוקף רק בעת הפעלה " "מחדש של Konversation. לכל קובץ יומן יכול להיות הגדרה ייחודית." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "נקה קובץ יומן" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "ההודעות בקובץ היומן רשומות כאן. הרשומות הישנות ביותר נמצאות בראש והחדשות " "ביותר בתחתית." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל רשומות היומן מקובץ זה?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "הערה: בעת שמירת קובץ היומן, אתה תשמור גם את כל המידע בקובץ, לא רק את החלק " "שאתה רואה במציג זה." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "שמור קובץ יומן" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "בחר תיקיית היעד" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "לקוח IRC חביב" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "כתובת ‎irc://‎ או שם שרת" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "שרת להתחברות" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "יציאה לשימוש" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "חדר להצטרפות אחרי החיבור" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "כינוי לשימוש" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "ססמה לחיבור" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "השתמש בחיבור מאובטח לחיבור (SSL)" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "כל הזכויות רשומת, על ידי צוות הפיתוח של Konversation (C)‎‏ 2002-2008" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "היישום Konversation הוא לקוח IRC, ראשי תיבות של Internet Relay Chat.\n" "פגוש חברים, הכר חברים חדשים ובזבז את זמנך הפנוי בשיחה \n" "על הנושא האהוב אליך." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "כותב מקורי, מקים הפרויקט" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "מתחזק, מתאם שחרורים, ממשק משתמש, ניהול פרוטוקול" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "תמיכה ב־DCC, שיפורי קידודים, מיקום תצוגה על המסך" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "ניהול פרוטוקול, שורת קלט" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "תמיכה ב־Blowfish, תמיכה ב־SSL, הסבה אל KNetwork, צביעת שמות, תמיכה בערכות של " "כינויים" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "אינטגרציה עם KAddressBook/Kontact, וכמו כן refactoring" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "מארח האתר" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "תחזוקת האתר" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "הרחבת מצבים מרובים, מיקום סגירת החלון, יישום של תצוגה על המסך" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "תיעוד, שיפור רשימות תצפית, הרחבת דפדפן מותאם אישית" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "תצורת צבע, חלון הדגשת תחביר" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "ממשק DCOP" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "קידודים שהם לא Latin1" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "תצוגת רכיב Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "חיבור מהיר, הסבה אל תצוגה על המסך חדשה, עוד שיפורים ותיקוני באגים" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "הרבה תיקוני באגים, וניקוי קוד" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "שיפורי &גרירה" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "אומנות" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "שדה חיפוש בסגנון Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "מצבים גולמיים, קיבוץ כרטיסיות פר שרת, רשימות נידויים" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "טלאי מגש מערכת" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "תיקוני באגים" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "טלאי של מצבי משתמש מורחבים" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "סגירת הכרטיסייה המוצגת על ידי קיצור" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "עבור בין הכרטיסיות בעזרת הגלגלת של העכבר" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "טלאי למצב בעלות על חדר" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "אפשרות להפעלה של סינון צבעי IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "תיקוני באגים, תצוגת מסך, ניקוי נושאים" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "תסריט Sysinfo" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "תפריט חיבור מחדש" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "ערוך הדבקה בעלת שורות מרובות" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "הוסף מירכאות &ציטוט" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr "(מזוהה)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "שם מתחם:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "הודעות \"מרוחק\":" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(לא יודע)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "מחובר מאז:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "משתמשים רגילים" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "קול (V+)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "אופ למחצה (h+)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "אופים (o+)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "מנהלי החדר (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "בעלי החדר (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "הענק אופ למחצה" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "הוצא אופ למחצה" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "פתח &שאילתה" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "פתח חלון &שיחת DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "שייכות של פנקס הכתובות" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "ערוך איש־קשר..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "בחר או שנה שייכות..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "בחר איש־קשר..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "בחר שייכות..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "צור איש־קשר חדש..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "מחק שייכות" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "רשימת כינויים מחוברים בתצפית" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "שם הרשת/כינוי/חדר" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&ערוך רשימת כינויים בתצפית..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "לחץ כאן לעריכה של הכינויים שיופיעו במסך זה." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "פנקס הכתובות:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "ערוך &איש־קשר..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "לחץ ליצירה, תצוגה או עריכה של הכניסה בפנקס הכתובות המשויכת לכינוי הנבחר לעיל." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "&שנה שיוך..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "לחץ לשיוך הכינוי הנבחר לעיל עם כניסה בפנקס הכתובות." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "&מחק שיוך" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "לחץ להסרה של שיוך בין האיש קשר לכינוי לעיל והכניסה בפנקס הכתובות." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " מחובר דרך %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " מאז %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " קול" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " אופ למחצה" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " אופ" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " בעלים" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " מנהל" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "צור איש־&קשר חדש..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "&בחר שיוך..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "&הצטרף אל חדר" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 #, fuzzy msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[הדגשה] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "(שאילתה) <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "המשתמש %1 הצטרף אל %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "המשתמש %1 עזב את %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "המשתמש %1 יצא מ־%2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "המשתמש %1 שינה את הכינוי שלו אל %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "המשתמש %1 רוצה לשלוח לך קובץ" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "המשתמש %1 התחיל שיחה (שאילתה) אתך." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "המשתמש %1 מחובר (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "המשתמש %1 כבר לא מחובר (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "אתה נזרקת על ידי %1 מ־%2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "המשתמש %1 התחיל בשיחת DCC אתך" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[הדגשה] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "ההתחברות אל %1 נכשלה" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "אתה הצטרפת אל %1‏‎." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD - תצוגה על המסך - הזז למיקום מחדש" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "גלמי" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "שולח הודעות \"%1\" אל %2." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "שולח בקשת CTCP-%1 אל %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "הקובץ \"%1\" לא קיים." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "פקודה לא מזוהה %1DCC%2. הפקודות האפשריות הן: SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "השם %1 הוא לא חדר." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC