# translation of konversation.po to Bulgarian # translation of konversation.po to # # root , 2006. # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:36+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Щракнете, за да стартирате редактора на регулярни изрази (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Редакторът на регулярни изрази (KRegExpEditor) не е инсталиран" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "И двете" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Редактиране настройките на канала" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Всеки канал в IRC има асоциирана с него тема. Това е обикновено " "съобщение, което всеки може да види.

Ако сте оператор, или режим на канала " "\"T\" не е зададен, тогава можете да променяте темата като " "натиснете бутона за редактиране на настройките на канала, вляво от темата. " "Също така можете да видите история на темите." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Режим Тема означава, че само операторите на канала могат " "да променят темата за канала." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Съобщенията Не идващи отвън, означава че потребителите, " "които не са в канала не могат да изпращат съобщения, които всеки в канала " "може да види. Почти всеки канал има зададено това, за да се предотвратят " "неприятните съобщения." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Тайните канал няма да бъде показани в списъка с канали, " "нито потребителите ще могат да виждат, че сте в канал с команда WHOIS или каквато и да е подобна команда. Ако този режим е зададен, само " "потребителите, които са в същия канал ще знаят, че сте в този канал." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Канал само с покани означава, че потребителите могат да " "влизат в канала само ако са поканени. За да поканите някого, оператор на " "канала трябва да издаде команда /invite псевдоним в канала." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Личните канали се показват в списъка с канали, но темите " "им не се показват. Потребителска команда WHOIS може да покаже, че " "сте в личен канал, в зависимост от IRC сървъра." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Модериран канал е канал, в който само операторите, " "полуоператорите или тези с глас могат да разговарят." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Защитените канали изискват потребителите да въвеждат " "парола, за да могат да се присъединят." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Тези контролират режима на канала. Само оператор може да ги " "променя.

Канал, който има ограничение за потребителите означава, че " "само толкова потребителя могат да са в канала по едно и също време. Някои " "канали имат бот, който седи в канала и променя ограничението автоматично, в " "зависимост от натовареността на канала." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Максимално позволен брой потребители в канала" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Това е лимита за потребители на канала - максималният брой потребители, " "които могат да са в канала по едно и също време. Ако сте оператор, можете " "да го променяте. Режимът на канала Тема (бутонът в ляво) ще се " "настрои автоматично, ако зададете това." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Това показва текущият ви псевдоним и всички алтернативи, които сте " "задали. Ако изберете или напишете различен псевдоним, тогава заявка ще се " "изпрати до IRC сървър, за да се промени вашия псевдоним. Ако сървърът го " "позволи, новият псевдоним ще е маркиран. Ако напишете нов псевдоним, трябва " "да натиснете \"Enter\" накрая.

Можете да добавяте допълнителни псевдоними " "от настройката Самоличности в меню Файл." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(отсъства)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Искате ли да игнорирате %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Искате ли да игнорирате избраните потребители?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Ще спрете ли да игнорирате %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Ще спрете ли да игнорирате избраните потребители?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Отмяна на игнориране" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Завършване" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Възможно завършване: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Парола на канала" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Ограничения за псевдоним" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Въведете ограничение за псевдоним:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Вече сте познат като %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 вече е познат като %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Присъединихте се към канал %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 се присъедини към канала (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Напуснахте този сървър." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Напуснахте този сървър (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Напускане" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Напуснахте канал %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Напуснахте канала %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 напусна сървъра." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 напусна сървъра (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 напусна този канал." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 напусна канала (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Изритване" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Сам се изритахте от канал %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Сам се изритахте от канал %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Бяхте изритан от канал %1 от %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Изритахте %1 от канала." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Изритахте %1 от канала (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 беше изритан от канала от %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 беше изритан от канала от %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n псевдоним\n" "%n псевдонима" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n оператор)\n" " (%n оператора)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Темата на канала е \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Дадохте си привилегии на притежател за канала." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Дадохте привилегии на притежател за канала на %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 ви дава привилегии на притежател за канала." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 дава привилегии на притежател за канала на %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от себе си." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Вземате привилегии на притежател за канала от %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от вас." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 взима привилегии на притежател за канала от %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Дадохте си привилегии на администратор за канала." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Дадохте привилегии на администратор за канала на %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 ви дава привилегии на администратор за канала." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 дава привилегии на администратор за канала на %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от себе си." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Отнемате привилегии на администратор за канала от %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 отнема привилегии на администратор за канала от вас." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 отнема привилегии на администратор на %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Дадохте си операторски права за канала." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Дадохте операторски права на %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 ви дава операторски права." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 дава операторски права на %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Вземате операторски права от себе си." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Вземате операторски права от %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 взима операторски права от вас." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 взима операторски права от %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Дадохте си полуоператорски права за канала." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Дадохте полуоператорски права на %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 ви дава полуоператорски права." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 дава полуоператорски права на %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Вземате полуоператорски права от себе си." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Вземате полуоператорски права от %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 взима полуоператорски права от вас." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 взима полуоператорски права от %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Давате си право за говорене." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Давате право за говорене на %1." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 ви дава право за говорене." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 дава право за говорене на %2." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Отнемате правото за говорете от себе си." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Отнемате правото за говорене на %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 ви отнема правото на говорене." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 отнема правото на говорене на %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Задавате режим на канала \"цветове не са позволени\"." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 задава режим на канала \"цветове не са позволени\"." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Задавате режим на канала \"цветният код е позволен\"." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 задава режим на канала \"цветният код е позволен\"." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Задавате режим на канала \"само с покани\"." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 задава режим на канала \"само с покани\"." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Премахвате режим \"само с покани\" на този канал." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 премахва режим \"само с покани\" на този канал." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Задавате режим на канала \"модериран\"." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 задава режим на канала \"модериран\"." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Задавате режим на канала \"не модериран\"." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 задава режим на канала \"не модериран\"." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "Задавате режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "" "%1 задава режим на канала \"забранени са съобщения, идващи извън канала\"." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "Задавате режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "%1 задава режим на канала \"разрешени са съобщения, идващи извън канала\"." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Задавате режим на канала \"личен\"." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 задава режим на канала \"личен\"." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Задавате режим на канала \"публичен\"." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 задава режим на канала \"публичен\"." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Задавате режим на канала \"таен\"." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 задава режим на канала \"таен\"." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Задавате режим на канала \"видим\"." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 задава режим на канала \"видим\"." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Включихте \"защита на темата\"." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 включи \"защита на темата\"." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Изключихте \"защита на темата\"." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 изключи \"защита на темата\"." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Зададохте темата на канала да е \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 задава темата на канала да е \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Премахнахте ограничението на канала." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 премахна ограничението на канала." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Зададохте ограничение на канала на %1 псевдонима." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 зададе ограничение на канала на %2 псевдонима." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Премахнахте ограничението на канала." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 премахна ограничението на канала." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Баннахте %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 банва %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Премахнахте бан на %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 премахна бан на %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Зададохте изключение при банване на %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 е задал изключение при банване на %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Премахнахте изключение за банване на %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 премахна изключение при банване на %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Зададохте маска на покана %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 зададе маска на покана %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Премахнахте маска на покана %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 премахна маска на покана %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Зададохте режим на канала +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 зададе режим на канала +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Зададохте режим на канала -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 зададе режим на канала -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Трябва да сте оператор, за да промените това." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Темата може да бъде сменяна само от оператори на канала. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Не са разрешени съобщения, идващи от клиенти, които са навън. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "таен канал. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Само с покани. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Личен канал. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Модериран канал. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Защитаване на канал с парола." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Задаване на потребителски лимит на канала." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Искате ли да напуснете %1 ?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Напускане на канал" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Напускане" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Самоличност по подразбиране ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Канал:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&Парола:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Изисква се има на канал." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Списък с канали" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Настройки за филтриране" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Минимално потребители:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Максимално потребители:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Можете да ограничите каналите до тези канали, с минимален брой потребители в " "канала. Избирането на 0 изключва тази настройка." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Можете да ограничите каналите до тези канали, с максимален брой потребители " "в канала. Избирането на 0 изключва тази настройка." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Шаблон на филтъра:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Цел за филтриране:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Въвеждане на филтриращ низ." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Щракнете, за да получите списъка с канали от сървъра и да приложите филтъра." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Тук е показан филтрираният списък с канали. Имайте предвид, че ако не " "използвате регулярни изрази, Konversation показва всички канали, съдържащи " "филтриращия низ, който сте въвели. Не е задължително името на канала да " "започва с низа, който сте въвели.\n" "\n" "Изберете канал, към който искате да се присъедините, като щракнете върху " "него. Щракнете с десния бутон, за да вземете списък на всички уеб адреси, " "споменати в темите на каналите." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Име на канал" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Тема на канал" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Обновяване на списъка" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Запис на списък..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Присъединяване към канал" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Щракнете тук, за да се присъедините към канала. Създава се нов подпрозорец " "за канала." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Записване на списъка с канали" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Списък с канали на Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Канали: %1 (%2 показани)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Не уникални потребители: %1 (%2 показани)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на URL адрес" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<Няма открит URL адрес>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Списък с канали за %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Притежател" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Полуоператор" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Има глас" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Настройки на канала за %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Скриване на режима за напреднали <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Показване на режима за напреднали >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Файл-регистърът е стартиран\n" "*** на %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Самоличност по подразбиране" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Опити за ново свързване:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се " "свършете с \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Вече сте свързани с %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Връзка" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се " "свършете с \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Редактиране не сървър" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Моля попълнете вашата самоличност.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Моля попълнете вашето истинско име.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Моля напишете поне един псевдоним.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Вашата самоличност \"%1\" не е настроена правилно:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Настройка на самоличност" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Редактиране на самоличност..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Мрежов интерфейс" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Отговор от IRC сървър" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Ръчно задаване" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Не може да бъде отворен сокет за слушане: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC разговор с %1 през порт %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Установяване на DCC разговор с %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC разговор с %1 на %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Установена е връзка за DCC разговор с %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Връзката е прекъсната, код за грешка %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Получен е непозната СТСР-%1 заявка от %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Не може да се приеме клиента." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "По подразбиране ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Няма свободен порт" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Не може да се отвори сокет" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Избиране на получател" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Избиране на псевдоним и затваряне на прозореца" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Въпрос за DCC получаване" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Продължаване" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "&Оригинално име на файл" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Предложение за &ново име на файла" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Пре&именуване" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC изпращане" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC получаване" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Reverse DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Непознат сървър" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (порт %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Да, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1сек" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC статус" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Започнат на" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Остава" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Адрес на изпращача" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Стартиране на получаването" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Прекъсване на задачата(ите) за прехвърляне" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Стартиране на файла" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Преглед на подробната информация за DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Маркиране на всички" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "М&аркиране на всички завършени" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Приемане" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "П&рекъсване" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Ново изпращане" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Отваряне на файл" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Информация за файла" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Налична информация за файл %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Информация за файл" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Не е открита детайлна информация за този файл." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "На опашка" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Изчакване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Завършено" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснато" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/сек" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Администраторът е ограничил правото да се получават файлове" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Неподдържани преговори (filesize=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Не може да бъде създадена папка.
Папка: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Не може да бъде създаден обект TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Файлът се използва в друго прехвърляне.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Съществува частичен файл
%1
Големина на частичния файл: %2 " "байта
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Вече има такъв файл.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Файлът не може да бъде отворен.
Грешка: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "Уведомяването Reverse DCC SEND на партньора чрез IRC беше неуспешно." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Изчакване за връзка" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Изчакване за приемане от отдалечения хост" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Изпращането на DCC RECV заявка за продължение до партньора чрез IRC сървър " "беше неуспешно." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Неочакван отговор от отдалечения хост" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Не може да се приеме връзката. (Грешка при сокета)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Грешка при сокета: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Неуспех на връзката: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Грешка при прехвърляне" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO грешка: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Изтичане на времето" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Отдалеченият потребител прекъсна" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Администраторът е ограничил правото да се изпращат файлове" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Адресът \"%1\" не съществува" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Не може да се намери \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Въведете име на файл" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Файлът, който изпращате на %1 няма име.
Моля въведете име на " "файл, което да се покаже на получателя или спрете dcc прехвърлянето
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Не беше зададено име на файл" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Изпращането на DCC SEND заявка към партньора през IRC сървър." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Изчакване на приемането от отдалечения потребител" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Не може да се отвори файл: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "Операцията беше успешна. Не би трябвало да се случва никога в диалог за " "грешка." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Не може да се чете от файл \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Не може да се пише във файл \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Възникна невъзстановима грешка." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Операцията беше прекъсната неочаквано." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Изтече времето на операцията." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Възникна неопределена грешка при затваряне." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Непозната грешка. Код %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Редактиране на наблюдаван псевдоним" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Име на мрежа:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Изберете мрежа от сървъри, които ще използвате." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Псевдоним:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Псевдоним, който да се следи, когато има връзка със сървър в мрежата." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Промяна на информацията за уведомяване" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Отказва направените промени" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звуков файл" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Самоличности" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Самоличност:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Основни" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Истинско име:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Въведете истинското си име. В IRC не сте скрити от вашите приятели или " "врагове. Имайте го предвид, ако възнамерявате да се държите злонамерено. " "Лъжливо \"истинско име\" е добър начин да прикриете пола си от другите " "потребители, но компютъра който използвате може винаги да бъде проследен, " "така че никога няма да бъдете истински анонимни." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Това е списък с вашите псевдоними. Псевдоним е името, с което другите " "потребители ще ви познават. Може да използвате име по ваше желание. Първият " "символ трябва да бъде буква.\n" "\n" "Тъй като псевдонимите трябва да са уникални в цялата IRC мрежа, възможно е " "вашият псевдоним да бъде отхвърлен от сървъра, тъй като някой друг " "потребител вече го използва. Въведете вашите алтернативни псевдоними. Ако " "първият ви избор е отказан от сървъра, Konversation ще опита да ви свърже с " "някой от алтернативните ви псевдоними." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Автоматична идентификация" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "&Услуга:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Името на услугата може да бъде nickserv или име зависещо от " "мрежата, като nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Парола:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Отсъствие" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ако маркирате, всеки път когато изпълните команда /away (Отсъства), " "ще се покаже хоризонтална линия, маркираща момента, когато сте минали в " "режим \"Отсъства\". Другите потребители на IRC не виждат тази линия." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Псевдоним при отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Въведете псевдоним, който да показва, че отсъствате. Всеки път когато " "изпълните команда /away msg във всеки канал, в който сте влезли с " "тази самоличност, Konversation автоматично ще сменя псевдонима ви с този, " "който сте определили за режим Отсъства. По този начин другите потребители ще " "знаят, че отсъствате. Всеки път когато изпълните команда /away във " "всеки канал, в който сте влезли, Konversation автоматично ще сменя " "псевдонима ви обратно към оригиналния. Ако не искате псевдонима ви да бъде " "сменян автоматично, оставете го празно." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " реда" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "При активност в &личен разговор" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение при отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ако маркирате, Konversation автоматично ще изпраща съобщение при отсъствие " "във всички канали, в които сте влезли с тази самоличност. %s е " "заменено от msg. Всеки път когато изпълните команда /away, " "съобщение за завръщане ще бъде изпратено във всички канали, в които сте " "влезли с тази самоличност." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Съобщение при &отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Съобщение при &завръщане:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-shell команда:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Тук може да въведете команда, която да се изпълни преди да започне " "свързването към сървъра
Ако имате множество сървъри към тази самоличност, " "командата ще се изпълни за всеки сървър" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "&Идентификация:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Когато се свързвате, много сървъри изпращат заявки към вашия компютър за " "IDENT (идентификация) отговор. Ако на компютърът ви не работи IDENT сървър, " "отговорът ще се изпрати от Konversation. Не е позволено въвеждането на " "интервал." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодиране:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Тази настройка въздейства върху това как ще се кодират символите, които " "пишете и изпращате към сървъра. Също така въздейства върху изобразяването на " "съобщенията. Когато отворите за първи път Konversation, програмата " "автоматично получава тази настройка от операционната система. Ако имате " "проблеми при разчитането на съобщенията на другите потребители, опитайте да " "промените тази настройка." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Причина за &напускане:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Причина за &напускане:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Причина за &изритване:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато бивате изритани от " "канал (обикновено от IRC оператор)." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Промяна на информация за самоличност" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Трябва да добавите поне един псевдоним в самоличността." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Добавяне на псевдоним" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Редактиране на псевдоним" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Добавяне на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Име на самоличност:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Трябва да дадете име на самоличността." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуване на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Тази самоличност се използва, ако я премахнете мрежовите настройки, които я " "използват ще се променят на по подразбиране. Да бъде ли изтрита?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за тази самоличност?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Изтриване на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Дублиране на самоличност" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Личен разговор" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Известие" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Изключение" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Получен е CTCP-PING заявка от %1 за канал %2, изпращане на отговор." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Получен е CTCP-%1 заявка от %2, изпращане на отговор." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Получена е заявка за версия от %1 за канал %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Получена е заявка за версия от %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Получена е невалидна DCC SEND заявка от %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Получена е невалидна DCC ACCEPT заявка от %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Получена е невалидна DCC RESUME заявка от %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Получена е невалидна DCC CHAT заявка от %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Непозната DCC команда %1, получена от %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Получена е непозната CTCP-%1 заявка от %2 за канал %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Получена е непозната СТСР-%1 заявка от %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 за %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Получен е CTCP-PING отговор от %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Получен е CTCP-%1 отговор от %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Поканване" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 ви покани в канал %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Сървър %1 (Версия %2), Потребителски режими: %3, Режими на канал: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Личните ви режими са:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Режими на канала: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "защита на темата" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "без съобщения, получени извън канала" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "таен" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "само с покана" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "личен" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "модериран" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "защитен с парола" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop от сървър" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "цветове не са позволени" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "ограничено до %n потребител\n" "ограничен до %n потребители" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Списък с канали за %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Каналът е създаден на %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 е влезнал като %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Край на списъка с имена." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "ТЕМА" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Каналът %1 още няма тема." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Темата на канала за %1 е \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Темата беше зададена от %1 на %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Темата за %1 беше зададена от %2 на %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 всъщност използва хоста %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Няма такъв псевдоним/канал." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: Няма такъв псевдоним." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Няма такъв канал." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Псевдонимът вече се използва, опитайте с друг псевдоним." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Псевдонимът вече се използва. Опит с %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Грешен псевдоним. Промяна на псевдонима на %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Не сте в %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Съобщение на деня:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Край на съобщението на деня" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Сега сте IRC оператор на този сървър." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Потребители в мрежата в момента: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Потребители в момента в %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Отсъства" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 отсъства: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Поканихте %1 в канал %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 е %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Разрешаване на %1 (%2) за адрес: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Разрешаването на адрес за %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 е идентифициран потребител." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Кой" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 е %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Отсъства)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Край на списък /WHO за %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 е потребител в канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 има глас в канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 е полуоператор в канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 е оператор в канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 е притежател на канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 е администратор на канали: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 е активен през %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 е наличен за помощ." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 е IRC оператор." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ден\n" "%n дни" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 час\n" "%n часа" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 минута\n" "%n минути" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 секунда\n" "%n секунди" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 е неактивен от %2, %3, %4 и %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 е неактивен от %2, %3 и %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 е неактивен от %2 и %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 е неактивен от 1 секунди.\n" "%1 е неактивен от %n секунди." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 е активен от %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Край на списък WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Хост на потребителя" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 е %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC оператор)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (отсъства)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Списък с канали:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n потребител): %2\n" "%1 (%n потребители): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Край на списъка с канали." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Списък с баннати:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 е зададен от %2 на %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Край на списъка с баннати." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 в момента е недостъпен." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: неизвестна команда." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Нерегистрирано." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Тази команда изисква повече параметри." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Зададохте лични режими: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "промени личните ви режими:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " задава режим: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на символ" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Вмъкване на един символ" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Избор на цветове на IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Без" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Входния ред е мястото, където пишете съобщенията, които ще се пращат в " "канал, личен разговор или сървър. Съобщение, изпратено до канал се вижда от " "всички, които са в канала, докато съобщение в личен разговор се изпраща само " "до човека в личния разговор.

Можете да изпращате специални команди:" "
/me действиесе показва като действие в " "канала или личния разговор. Например: /me пее песен ще се покаже в " "канала като \"Псевдоним пее песен\".
/whois псевдонимпоказва информация за този човек, включително в кой канал е " "влезнал.

За повече информация прегледайте упътването на " "Konversation

Едно съобщение може да бъде не по-дълго от 512 символа и не " "може да съдържа множество редове." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Опитвате се да вмъкнете голямо парче текст (%1 байта или %2 реда) в " "разговора. Това може да причини прекъсване на връзката или изхвърляне заради " "препълване. Искате ли да продължите?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Предупреждение при поставяне на голям обем" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Търсене на текст..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на URL в системния буфер" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Добавяне на маркери" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Запис на връзката като..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Отваряне на личен разговор с %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Влизане в канал %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Уведомяване" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Кой е" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Даване на операторски привилегии" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Вземане на операторски привилегии" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Даване на Глас" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Вземане на Глас" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Изритване и банване" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Банване на псевдоним" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Банване на *!*@*.хост" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Банване на *!*@домейн" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Банване на *!user@*.хост" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Банване на *!user@домейн" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Изритване и банване на *!*@*.хост" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Изритване и банване на *!*@домейн" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Изритване и банване на *!user@*.хост" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Изритване и банване на *!user@домейн" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Изритване / Банване" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Отваряне на личен разговор" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Добавяне към наблюдаваните псевдоними" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Присъединяване" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Търсене на списък с &потребители" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Търсене на &тема" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Запис на връзката като" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Фразата не е открита" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Косвено търсене" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Влизане в канал при %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Конзола" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: сървърът %1 не е открит." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Списък със &сървъри..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Управление на мрежи и сървъри" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Бързо свързване..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Въведете адреса на новия IRC сървър, към който искате да се свържете" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ново свързване" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Ново свързване към сървъра." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекъсване на връзката" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Прекъсване на връзката със сървъра." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Самоличности..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Управление на псевдоним, настройки за отсъствие и самоличност" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Наблюдавани за активност псевдоними" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC статус" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Отваряне на файл-регистър" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Отваряне на историята за този канала в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Настройки на &канали..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Отваряне на прозореца за настройка на канал за този подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Списък с канали" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Показване на списък със всички канали на сървъра" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Ловец на URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Показване на всички адреси, които са били в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Нова &конзола" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Отваряне на терминал в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Следващ подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Предишен подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Затваряне на &подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Следващ активен подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Подпрозорец - преместване нагоре" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Подпрозорец - преместване надолу" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Подпрозорец - преместване надясно" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Подпрозорец - преместване наляво" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Присъединяване към канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Включване на известяванията" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Присъединяване към канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Задаване на кодировка" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Отиване на подпрозорец %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Изчистване на списъка" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Изчистване на прозореца" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Изчистване на &всички прозорци" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Изчистване на съдържанието на всички отворени подпрозорци" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Присъединяване към канал..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&Цвят на IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Задаване на цвят на текущото IRC съобщение" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&Напомняща линия" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Добавяне на хоризонтална линия в подпрозореца, която само вие можете да " "виждате" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Специален &символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Вмъкване на символ в текущото IRC съобщение" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Затваряне на &всички отворени лични разговори" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Скриване на списъка с псевдоними" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потвърдете излизането" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

При затварянето на главния прозорец Konversation ще продължи да работи в " "системния панел. Използвайте Изход от менюто на Konversation, " "за да излезете от програмата.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Поставяне в системния панел" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " "като напишете: %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Превключване на известяванията" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Превключване на глобално отсъствие" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Вмъкване на IRC &цвят..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Вмъкване на специален &символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Вмъкване на &напомняща линия" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Списък с канали" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Глобално задаване на &отсъствие" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "В готовност." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Това показва броя на потребителите в канала и бройката на тези, които са " "оператори.

Оператор на канал е потребител, който има специални привилегии, " "като възможност да изритва и осъжда потребители, да променя режимите на " "канала и да прави други потребители оператори" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Закъснение: неизвестно" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Цялата комуникация със сървъра е кодирана. По този начин подслушването на " "вашата комуникация е по-трудно." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Лентата за състоянието показва различни съобщения, включително за " "каквито и да е проблеми при свързването със сървъра. В най-дясната част е " "показано текущото закъснение към сървъра. Закъснението е времето, нужно на " "съобщение изпратено от вас да стигне до сървъра и от сървъра обратно до вас." "" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Закъснение: %1 мсек" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Закъснение: %1 сек" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4 и %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2, %3, %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Няма отговор от сървър %1 от повече от %2 и %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Няма отговор от сървър %1 повече от 1 секунди.\n" "Няма отговор от сървър %1 повече от %n секунди." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Редактор на маркери в Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Известявания" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Прозорец за разговор" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Теми за списъка с псевдоними" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Бързи бутони" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Списък с псевдоними" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Командни псевдоними" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Автозаместване" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Влизане" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Осветяване" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Наблюдавани псевдоними" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display (OSD)" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Предупредителни прозорци" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Неактивен" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Активен" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на " "незабавни съобщения, но не определи до кого да се изпрати съобщението. " "Вероятно това е грешка в другата програма." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на " "незабавни съобщения, но Konversation не можа да открие определения получател " "в адресната книга на KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation за обмен на " "незабавни съобщения, но заявеният потребител %1 в момента не е активен." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл " "до получател, но не определи до кого да изпрати файла. Вероятно това е " "грешка в другата програма." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл " "до получател, но Konversation не можа да открие определения получател в " "адресната книга на KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да изпрати файл " "до получател, но заявеният потребител %1 в момента не е активен." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Друга програма на KDE се опита да използва Konversation, за да добави " "контакт. Konversation не поддържа това." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Не може да бъде стартирана вашата програма за адресна книга (kaddressbook). " "Това вероятно е защото не е инсталирана. Моля, инсталирайте пакетите \"tdepim" "\"." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Контактът, който маркирахте, няма адрес за електронна поща асоцииран към " "него. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Не може да бъде изпратена електронна поща" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Не може да се стартира вашата програма за електронна поща. Това вероятно е " "така, защото не е инсталирана. За да инсталирате програмата за електронна " "поща на KDE (kmail), моля инсталирайте пакетите \"tdepim\"." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Нито един от контактите, които маркирахте, не беше асоцииран със запис в " "адресната книга. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Контактът, които маркирахте не е асоцииран с контакт от адресната книга. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Някои от контактите (%1), които маркирахте не са асоциирани с контакти от " "адресната книга. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Един от контактите (%1), които маркирахте не е асоцииран с контакт от " "адресната книга. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт и да изберете да " "редактиране асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт във " "вашата адресна книга." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Нито един от контактите, които маркирахте няма адрес за електронна поща, " "асоцииран към него. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Някои от контактите (%1), които маркирахте нямат адрес за електронна поща, " "асоцииран към него. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Един от контактите (%1), които маркирахте няма адрес за електронна поща, " "асоцииран към него. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете " "да редактирате контакт от адресната книга и да добавите адрес за електронна " "поща към него." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Някои от контактите (%1), които маркирахте, не са асоциирани с контакти от " "адресната книга и някои от контактите (%2) нямат адрес за електронна поща, " "асоцииран към тях. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Можете да щракнете с десния бутон на мишката върху контакт, за да изберете " "да редактирате асоциациите на адресната книга, за да ги свържете с контакт " "във вашата адресна книга, да изберете да редактирате контакт в адресната " "книга, да добавите адрес за електронна поща към тях." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Искате ли да изпратите електронна поща във всеки случай до псевдонимите, " "които нямат адрес за електронна поща?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на електронна поща" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Изпращане на електронна поща..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Свързване на псевдоними от IRC към контакт от адресната книга" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Избиране на лице, който е \"%1\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "В момента \"%1\" е асоцииран с контакт \"%2\"." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Предупреждение: \"%1\" в момента принадлежи към множество " "контакти. Моля, изберете правилният контакт." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Нов запис в адресната книга" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Дайте име на новия запис:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Показване на последно:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Използвайте полето, за да зададете максималната големина на файл-регистъра. " "Тази настройка става активна след като рестартирате Konversation. Всеки файл-" "регистър може да има различни настройки." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " кБ" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Изчистване на файл-регистъра" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Съобщенията във файл-регистъра са показани тук. Най-старите съобщения са най-" "отгоре, а най-новите са най-отдолу." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Наистина ли искате да отхвърлите цялата информация от този файл-регистър за " "постоянно?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Бележка: Записвайки файл-регистъра, ще запишете цялата информация във файла " "не само частта, която виждате." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Записване на файл-регистъра" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Посочете целевата папка" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Лесен за работа IRC клиент" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Сървър" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Порт" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Присъединяване към канал след свързване" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Псевдоним" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Парола за връзка" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Използване на SSL връзка" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2007, екипът на Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation е програма-клиент за протокол Internet Relay Chat (IRC).\n" "Срещнете приятели в мрежата, създайте си нови познанства и се впускайте в\n" "разговори по вашите любими теми." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Original Author, Project Founder" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Encoding handling, OSD positioning" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protocol handling, Input line" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Хостване на уеб страницата" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Поддръжка на уеб страницата" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Color configurator, Highlight dialog" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейс" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Non-Latin1-кодировки" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Частичен изглед на Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "Бързо свързване, ново OSD, други възможности и отстраняване на грешки" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Набор от корекции и изчистване на кода" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "&Подобрения на провлачване и пускане" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Artwork" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Лента за търсене в стила на Firefox" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Необработени режими, групиране на подпрозорци за сървър, списък на " "отстранените" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Кръпка за системния панел" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Корекции на грешките" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Кръпка за разширените потребителски режими" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Затваряне на видимия подпрозорец с кръпка за препратки" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Превъртане на подпрозорците с колелцето на мишката" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Кръпка за режим на притежаване на канал" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Настройка за включване на цветово филтриране в IRC" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Bug fixes, OSD work, clearing topics" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo script" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Редактиране на многоредово поставяне" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Добавяне на индикатори за &цитат" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Хостмаска:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Съобщение при отсъствие:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Включен от:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Нормални потребители" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Глас (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Полуоператори (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Оператори (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Администратори на канал (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Притежатели на канал (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Даване на операторски привилегии" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Отнемане на операторски привилегии" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Отваряне на &личен разговор" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Отваряне на DCC &разговор" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Асоциации на адресната книга" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Това показва всички хора в канала. Псевдонимът на всеки бива показван." "
Обикновено чрез икона се показва статуса на всеки, но изглежда, че вие " "нямате инсталирана тема с икони. Прегледайте настройките на Konversation - " "Настройване на Konversation под меню Настройки. След което " "погледнете страницата за Теми под Изглед.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Това показва всички хора в канала. Всеки псевдоним бива показван с " "картинка, показваща неговия статус.

Този потребител има привилегии на администратор.
Този потребител е притежателят на " "канала.
Този човек е оператор на " "канала.
Този човек е " "полуоператор.
Този човек има " "Глас, за това може да говори в модериран канал.
Този човек няма никакви специални привилегии.
Това показва, че човекът в " "момента не е пред компютъра.

Значението на " "администратор, притежател и полуоператор се различава при различните IRC " "сървъри.

Задържането върху някой псевдоним, ще покаже неговия текущ " "статус, както и цялата информация за човека от адресната книга. За повече " "информация прегледайте упътването на Konversation." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Редактиране на познат от списъка..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Избиране/Промяна на асоциациите..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Избиране на познат..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Промяна на асоциация..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Създаване на нов познат..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Изтриване на асоциация" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Наблюдавани псевдоними" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Мрежа/Псевдоним/Канал" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Информация за програмата" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Това са всички псевдоними във вашия списък с наблюдавани псевдоними, " "показани под мрежата на сървъра, към който са включени. Списъкът също така " "включва псевдонимите в KAddressBook свързани с мрежата на сървъра.

Колонката Допълнителна информация показва познатата информация " "за всеки псевдоним.

Каналите, в които псевдонимът е влезнал са " "показани под всеки псевдоним.

Псевдонимите, показващи се под " "Неактивен не са свързани към никой сървър в мрежата.

Щракнете с " "десния бутон на мишката върху псевдоним, за да изпълните допълнителни " "функции.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Редактиране на списъка за наблюдение..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Щракнете, за да редактирате псевдонимите, които се появяват в този прозорец." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Адресна книга:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Когато маркирате псевдоним в списъка по-горе, бутоните тук се използват, за " "да свържете псевдонимите със запис в KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Редактиране на к&онтакт..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Щракнете, за да създадете, видите или редактирате запис в KAddressBook, " "свързан с псевдоним от списъка по-горе." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Промяна на асоциации..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Щракнете, за да свържете избрания псевдоним по-горе със запис в KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Изтриване на асоциация" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Щракнете, за да премахнете връзката между псевдонимът маркиран по-горе и " "запис в KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " активен през %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " от %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Глас" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Полуоператор" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Оператор" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Притежател" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Администратор" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Създаване на нов к&онтакт..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Избиране на асоциация..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Присъединяване към канал" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Осветяване] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Личен разговор] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 се присъедини към %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 излезе от %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 излезе от %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 си промени псевдонимът на %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 желае да ви изпрати файл" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 започна разговор (личен разговор) с вас." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 е активен (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 е неактивен (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Изритан сте от %1 от %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 започна dcc разговор с вас" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Осветяване] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Връзката с %1 беше неуспешна" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Присъединихте се към канал %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Необработен" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [парола]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Употреба: %1KICK <псевдоним> [причина]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK (изритване) работи само в канали." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART (напускане) без параметри работи само в канал или личен разговор." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART (напускане) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC (тема) без параметри работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC (тема) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES (имена) без цел може да ви изключи от сървъра. Задайте \"*\" ако " "наистина искате това." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Употреба: %1NOTICE (известие) <получател> <съобщение>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Изпращане на бележка \"%2\" на %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Употреба: %1ME текст" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Изпращане на CTCP-%1 заявка до %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не съществува." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "" "Употреба: %1DCC [SEND псевдоним име на файл] (изпращане на файл по DCC)" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT псевдоним] (стартиране на DCC разговор)" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Непозната %1DCC команда %2. Възможните команди са SEND (изпращане), CHAT " "(разговор), CLOSE (затваряне)." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Употреба: %1INVITE <псевдоним> [канал]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE (поканване) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 не е канал." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC