# translation of konversation.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese translation for konversation. # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the konversation package. # # 朱鷙勇 , 2006. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:21+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "繁體中文翻譯小組" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zh-l10n@lists.linux.org.tw" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新增" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "點此執行正規運算式編輯器(KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "正規表示式編輯器(KRegExpEditor)未安裝" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "外傳" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "雙向" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "編輯頻道設定" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。

" "如果您是一名稱管理員,或是 「T」 頻道模式未予設定,您就可以點擊話題" "訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。" "" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

設定" "T 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

N" "模式(No messages from outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊" "息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

如果設定" "了S模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對" "他人使用WHOIS或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的" "人才能知道您正在這個頻道裏。" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

設定了" "I模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需" "要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 /invite nick。" "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

設定為 " "P 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使" "用者的 WHOIS 命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規" "劃。" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

在設定了 " "M 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可" "以相互交談。" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

具有 " "P 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "在這裏可以調控頻道模式,只有管理員才能對它進行更動。

一個頻道" "若具有 L 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規" "限的,有些頻道會布置 bot 常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "頻道允許的最大使用者數量" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理" "員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 T 模式(Topic)也會被自動選" "取。" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同" "的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就" "會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。

您可以透過" "檔案選單下的身分選項卡加入或修改備選暱稱。" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(離開)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "您想要忽略 %1 嗎?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "您想要忽略已選取的使用者嗎?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "您想要停止忽略 %1 嗎?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "您想要停止忽略選取的使用者嗎?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "可能的補齊:%1。" #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "頻道密碼" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "暱稱限制" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "輸入新的暱稱限制:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "您現在的名稱是 %1。" #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 現在的名稱是 %2。" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "您已經加入頻道 %1(%2)。" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 已加入此頻道(%2)。" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "您已經離開此伺服器。" #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "您已經離開此伺服器(%1)。" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "退出" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "您已經離開頻道 %1。" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "您已經離開頻道 %1(%2)。" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 已經離開伺服器。" #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 已經離開伺服器(%2)。" #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 已經離開此頻道。" #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 已經離開此頻道(%2)。" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "您已經把自己從頻道 %1 踢出。(%2)" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。" #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "您已經被 %2 從頻道 %1 踢出。(%3)" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "您已經把 %1 從此頻道踢出。" #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "您已經把 %1 從頻道 (%2) 踢出。" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。" #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 已經被 %2 從此頻道踢出。(%3)" #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "%n 個暱稱" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr " (%n 位管理員)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "話題" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "頻道話題是「%1」。" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "您設定頻道話題為「%1」。" #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 設定頻道話題為「%2」。" #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道擁有者權限。" #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道總管權限。" #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道管理員權限。" #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "您給與自己頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "您給與 %1 頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 給與您頻道助理管理員權限。" #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 給與 %2 頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "您取消了自己的頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "您取消了 %1 的頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 取消了您的頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的頻道助理員權限。" #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "您給與自己談話權限。" #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "您給與 %1 談話權限。" #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 給與您談話權限。" #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 給與 %2 談話權限。" #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "您取消了自己的談話權限。" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "您取消了 %1 的談話權限。" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 取消了您的談話權限。" #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 取消了 %2 的談話權限。" #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "您設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 設定頻道模式為「不允許顏色」。" #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "您設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許顏色程式碼」。" #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "您設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 設定頻道模式為「只接受邀請」。" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "您取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 取消了頻道的「只接受邀請」模式。" #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "您設定頻道模式為「監管的」。" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「監管的」。" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "您設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 設定頻道模式為「非監管的」。" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「無外部訊息」。" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "您設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 設定頻道模式為「允許外部訊息」。" #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "您設定頻道模式為「私人」。" #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 設定頻道模式為「私人」" #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "您設定頻道模式為「公共」。" #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 設定頻道模式為「公共」。" #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "您設定頻道模式為「機密」。" #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 設定頻道模式為「機密」。" #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "您設定頻道模式為「可見」。" #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 設定頻道模式為「可見」。" #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "您啟用了「話題保護」。" #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "您關閉了「話題保護」。" #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 關閉了「話題保護」。" #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "您設定頻道金鑰為「%1」。" #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 設定頻道金鑰為「%2」。" #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "您取消了頻道金鑰。" #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 移除了頻道金鑰。" #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "您對暱稱為 %1 的使用者設定了頻道限制。" #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 您對暱稱為 %2 的使用者設定了頻道限制。" #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "您取消了頻道限制。" #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 取消了頻道限制。" #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁。" #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁。" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁。" #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁。" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "您對 %1 設定了封禁例外。" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 對 %2 設定了封禁例外。" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "您取消了對 %1 的封禁例外。" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 取消了對 %2 的封禁例外。" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "您設定了邀請遮罩 %1。" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 設定了邀請遮罩 %2。" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "您取消了邀請遮罩 %1。" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 取消了邀請遮罩 %2。" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "您設定了頻道模式 +%1。" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 +%2。" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "您設定了頻道模式 -%1。" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 設定了頻道模式 -%2。" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "您必須是管理員才能變更此項。" #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "只有頻道管理員可以變更話題。%1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "不接受外部客戶端到頻道的訊息。%1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "機密頻道。%1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "只接受邀請使用者的頻道。%1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "私人頻道。%1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "受監管頻道。%1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "受密碼保護頻道。" #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "設定頻道使用者數限制。" #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "您想要離開 %1 嗎?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "離開頻道" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "離開" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "預設身分(%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "頻道(&H):" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "需要一個頻道名稱。" #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "頻道清單" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "過濾器設定" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "最小使用者數:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "最大使用者數:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇 0 會停用此判定。" #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇 0 會停用此判定。" #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "過濾器樣式:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "過濾器目標:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "在此輸入要過濾的網路主機" #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "正規表示式" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "套用過濾器" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "點此從伺服器中獲取頻道清單並套用過濾器。" #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會" "列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串" "為起始。\n" "\n" "您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題中提及到的所有 " "Web 位址的清單。" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "頻道名稱" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "頻道話題" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "重新整理清單" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "儲存清單..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "加入頻道" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "點此可加入一個頻道,程式會為它建立一個新分頁。" #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "儲存頻道清單" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation 頻道清單:%1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "頻道:%1(%2 已顯示)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "非唯一使用者:%1(%2 已顯示)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "開啟 URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<沒有找到 URL>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的頻道清單" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "管理員" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "總管" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "助理" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "有語音" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 頻道設定" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "隱藏進階模式(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "顯示進階模式(&S) >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** 日誌檔案開始\n" "*** 於 %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "試著在 %2 內連線到 %1。" #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "試著在 %2 內重新連線到 %1。" #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "重新連線次數已達上限。" #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "您已連線到 %1。您要另外開一個連線嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "建立連線" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "您目前已透過 %2(連接埠 %3)連線到 %1。您要切換到 %4(連接埠 %5)嗎?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "切換伺服器" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "請填寫您的身分
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "請填寫您的真實姓名
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "請提供至少一個暱稱
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "您的身分「%1」設定不正確:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "身分設定" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "編輯身分" #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "網路介面" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "來自 IRC 伺服器的回應" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "手動指定" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "無法開啟監聽的 socket:%1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "在連接埠 %2 提供到 %1 的 DCC 密聊連線..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "在連接埠 %2 與 %1 DCC 密聊" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "正在建立到 %1(%2:%3)的 DCC 密聊連線..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "與 %1 在 %2:%3 進行 DCC 密聊。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "與 %1 的 DCC 密聊連線已建立。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "連線中斷,錯誤程式碼 %1。" #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "無法接收客戶端。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "預設(%1)" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "沒有閒置連接埠" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "無法開啟通訊端" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "選擇接收人" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "選擇暱稱並關閉視窗" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "不變更而關閉視窗" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 接收詢問" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "續傳(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "原始檔名(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "建議的新檔名(&N)" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "重新命名(&E)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC 傳送" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 接收" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "(反向 DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "未知的伺服器" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ",%1(連接埠 %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1(連接埠 %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "是的,%1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 秒" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC 狀態" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "開始於" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "伙伴" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "傳送者位址" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "開始接收" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "中止傳輸" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "執行檔案" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "檢視 DCC 傳輸詳情" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "選取全部項目(&S)" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "選取所有已完成的項目(&E)" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "重新傳送" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "開啟檔案(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "檔案資訊(&I)" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "檔案 %1 可用資訊:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "檔案資訊" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "找不到此檔案的詳細資訊。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "傳送" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "已排入佇列" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "正準備" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "等待中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "已失敗" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "總管已限制您接收檔案" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "不合法的傳送者位址(%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "不支援的對話(檔案大小=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "無法建立資料夾。
資料夾:%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "無法建立 TDEIO 實體" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "檔案正被另一個傳輸使用中。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "部分檔案已存在。
%1
部分檔案大小:%2 位元組
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "檔案已存在。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "無法開啟檔案。
錯誤:%1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送反向 DCC SEND 承認給同伴。" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "等待連線中" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "正在等待遠端主機接收" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC RECV 回復要求給同伴。" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "不可預料的遠端主機應答" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "無法接收連線(Socket 錯誤)。" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket 發生錯誤:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "連線失敗:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "傳輸時發生錯誤" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO 發生錯誤:%1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "逾時" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "遠端使用者已中斷連線" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "總管已限制了檔案傳送" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL「%1」不存在。" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "輸入檔案名稱" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "您正在傳送的檔案 %1 沒有檔案名稱,
請給接收方輸入一個識別用的檔" "案名稱,或是中止 DCC 傳輸。
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "沒有給定檔案名稱" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "無法透過 IRC 伺服器傳送 DCC SEND 要求給同伴。" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "正在等待遠端使用者接收" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "無法開啟檔案:%1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "操作成功,應該不會再出現錯誤對話方塊。" #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "無法讀取檔案「%1」。" #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "無法寫入檔案「%1」。" #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "發生嚴重的不可恢復錯誤。" #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "無法開啟檔案「%1」。" #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "操作意外放棄。" #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "操作逾時。" #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "關閉時發生預料外錯誤。" #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "不明錯誤。程式碼 %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "編輯被監視的暱稱" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "網路名稱(&N):" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "在此選取您想要連線到的伺服器網路。" #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "暱稱(&I):" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "連線到伺服器時要監視的暱稱。" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "變更通知資訊" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "丟棄所有變動" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "身分" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "身分(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "真實姓名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意" "要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩" "藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使" "用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何" "您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n" "\n" "由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺" "服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被" "伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自動認證" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "服務(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "服務名稱可以是 nickserv 或類似nickserv@services.dal.net 這樣的網路依賴名稱。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "密碼(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "離開" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離開時標記聊天視窗中的最後位置" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "如果您選取此項,每當您執行 /away 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻" "道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "離開暱稱:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 " "/away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者" "便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 /" "away 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在" "離開時自動變更暱稱,請將此項留空。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "自動離開" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "勾選此選項的話,當螢幕保護程式啟動,或使用者有一段時間沒有任何動作的話," "Konversation 會自動將所有連線設定使用底下的身份。" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "設定離開時間:" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " 分鐘" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "使用者沒有任何動作" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "活動時自動返回" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "如果勾選此選項的話,在螢幕保護程式停止,或使用者回復動作時,會自動對所有連線" "取消離開的狀態。" #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "如果您選取此項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息到" "所有您以目前這個身分加入的頻道,%s 會被 msg 所替代。而每當您再" "次執行 /away 命令時,一條回傳訊息也將被自動顯示在所有您以目前身分加入" "的頻道。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "離開訊息(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "回傳訊息(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "預執行命令(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。
如果您以目前身分對應" "了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "身分(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是" "以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種" "編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設" "定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。" #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "離開原因(&Q):" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "當您離開某伺服器時會被傳送到頻道內的訊息。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "退出原因(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "當您退出頻道時會被傳送到頻道內的訊息。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "踢出原因(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "變更身分資訊" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "您必須在身分資訊內加入至少一個暱稱。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "請輸入真實姓名。" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "加入暱稱" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "編輯暱稱" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "加入身分" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "身分名稱:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "您需要給身分起個名稱。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "重新命名身分" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認" "無論如何都要刪除嗎?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "您確定要刪除這個身分的所有資訊嗎?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "刪除身分" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "複製身分" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "對話" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "例外" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的 CTCP-PING 請求,傳送回答。" #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 請求,傳送回答。" #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "收到來自 %1 到頻道 %2 的版本請求。" #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "收到來自 %1 的版本請求。" #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC SEND 請求。" #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC ACCEPT 請求。" #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC RESUME 請求。" #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "收到來自 %1 的不合法的 DCC CHAT 請求。" #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "收到來自 %2 的不明 DCC 命令 %1。" #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "收到來自 %2 到頻道 %3 的不明 CTCP-%1 請求。" #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "從 %2 接收到不明的 CTCP-%1 請求" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 到 %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "收到來自 %1 的 CTCP-PING 回應:%2 %3" #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "收到來自 %2 的 CTCP-%1 回應:%3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 邀請您加入頻道 %2。" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "伺服器 %1(版本 %2),使用者模式:%3,頻道模式:%4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "支援" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "您的個人模式為:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "頻道模式: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "話題保護" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "沒有外部訊息" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "機密" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "只接受邀請" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "私人" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "監管的" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "密碼受保護" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "伺服器重新開放" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "不允許顏色" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "限制為 %n 個使用者" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "頻道網址:%1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "已建立" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "頻道已建立在 %1。" #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "名錄" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 已經以 %2 登入" #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "姓名" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "姓名清單結束。" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "話題" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "頻道 %1 尚未設定話題。" #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "頻道 %1 的話題為:「%2」" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "由 %1 設定關於 %2 的話題。" #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "由 %2 為 %1 設定關於 %3 的話題。" #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 現在正使用主機 %2。" #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1:不明的暱稱/頻道。" #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "不明的暱稱:%1。" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1:不明的頻道。" #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "暱稱已經在使用,嘗試另一個。" #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "暱稱已經在使用。嘗試 %1。" #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "有錯誤的暱稱,改名為 %1。" #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "您不在 %1 上。" #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "當日訊息:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "當日訊息結束" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "您現在是此伺服器的 IRC 管理員。" #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "目前網路的使用者:%1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "目前在 %1 的使用者:%2。" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "離開" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 離開了:%2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "您邀請 %1 加入頻道 %2。" #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "解析 %1(%2)到位址:%3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "無法解析 %1(%2)的位址" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 是已認證使用者。" #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "名錄資訊" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 為 %2@%3(%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (離開)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 的 /WHO 清單結束。" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "使用者 %1 所在頻道:%2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 有在頻道的語音:%2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的助理員:%2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的管理員:%2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 是頻道的擁有者:%2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 是頻道的總管:%2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 是透過 %2(%3)上線。" #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 可獲得助理。" #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 為 IRC 管理員。" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n 天" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n 小時" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n 分鐘" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n 秒" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。" #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 已閒置了 %2、%3 和 %4。" #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 已閒置了 %2 和 %3。" #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "%1 已閒置了 %n 秒。" #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 自 %2 上線。" #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS 清單結束。" #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "使用者主機" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 為 %3%4。" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC 管理員)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (離開)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "清單" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "頻道清單:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "%1(%n 個使用者):%2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "頻道清單結束。" #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "封禁清單:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 由 %2 於 %3 設定" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "封禁清單結束。" #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 目前無法使用。" #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1:不明命令。" #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "尚未註冊。" #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1:此命令要求更多參數。" #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "您設定了個人模式:" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "已改變了您的個人模式:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " 設定模式: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "插入字元" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "插入一個字元" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC 顏色選擇器" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "無" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的" "訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。 " "

按 Tab 可以自動補完您輸入的暱稱。如果您沒有輸入任何東西就按 tab,則會使用" "上次使用補完的暱稱。

您也可以傳送一些特殊的命令:

查詢更多的命令,請參看 Konversation 手冊。

每條訊息不能包含多行。" "" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 行)進入聊天欄,這可能引起連線重置或" "過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "大量貼上警告" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "尋找文字..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "將 URL 複製到剪貼簿" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "加入到書籤" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "另存連結..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "開啟一個和 %1 的對話" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "加入頻道 %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "名錄(&W)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "給與管理權限" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "撤除管理權限" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "給與語音權限" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "撤除語音權限" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "踢出並封禁" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "封禁此暱稱" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "踢出並封禁 *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "踢出並封禁 *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "踢出並封禁 *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "踢出並封禁 *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "踢出/封禁" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "開啟對話" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "傳送檔案(&F)" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "新增到監視暱稱" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "獲取使用者清單(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "獲取話題(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "沒有找到「%1」的匹配項。" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "找不到詞語" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "覆寫搜尋" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "加入頻道的時間為 %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: 找不到伺服器 %1。" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "伺服器清單(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "管理網路和伺服器" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "快速連線(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "輸入一個要連線到的新 IRC 伺服器位址" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "重新連線(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "重新連線到目前的伺服器。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "斷線(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "中斷與目前伺服器的連線。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "身分(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "管理您的暱稱,離開訊息和其他身分設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "監視上線的暱稱(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC 狀態(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "開啟日誌檔案(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "在一個新分頁中開啟已有的頻道命令歷程記錄" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "頻道設定(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "在此分頁開啟頻道設定對話框" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "頻道清單(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "顯示此伺服器上已知的頻道清單" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL 擷取器(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "在一個新分頁中列出最近的對話中所有提及到的 URL。" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新增 Konsole(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "在新分頁中開啟終端機" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "關閉分頁(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "下一個活躍的分頁" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "分頁上移" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "分頁下移" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "分頁右移" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "分頁左移" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "重新加入頻道" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "啟用通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "連線時即加入" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "設定編碼" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "到第 %1 個分頁" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "清除標記線(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "清除目前分頁裏的標記線" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "清除視窗(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "清除目前分頁裏的內容" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "清除所有視窗(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "清除所有已開啟分頁裏的內容" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "全域離開" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入頻道(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC 顏色..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "選擇您目前 IRC 訊息的顏色。" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "標記線(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "在目前分頁裏插入一條只有您能看見的水平線" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊字元(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "在目前 IRC 訊息裏插入任何可能的字元" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "關閉全部開啟的對話(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "隱藏暱稱清單" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "您已啟動 DCC 檔案傳輸。您確定您要離開 Konversation 嗎?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "確認離開" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "您確定您要離開 Konversation 嗎?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

關閉程式的主視窗仍會使得 Konversation 保持在系統匣內繼續執行。使用 " "Konversation 選單中的離開可切實地離開程式。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "在系統匣中顯示圖示" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "這樣將完全隱藏功能表列。您可以輸入 %1 再將其開啟。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "切換通知" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "切換全域離開狀態" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "插入 IRC 顏色(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "插入特殊字元(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "插入標記線(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "頻道清單(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "設定全域離開狀態(&A)" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "這裏顯示頻道內的使用者以及管理員(ops)數量。

頻道管理員是擁有特殊權限的" "使用者,具備諸如踢出並封停用戶、變更頻道模式、賦予其他使用者管理權限等能力。" "" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "延遲:不明" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "所有和伺服器間的通訊已被加密,這可以使他人更難監聽到您對話裏的內容。" #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "此狀態列可顯示多類訊息,包括連線伺服器時的錯誤提示,更多的則是顯示到伺服" "器的延遲。此延遲是您的訊息從發出到到達伺服器,以及伺服器的回饋到達您的電腦的" "間隔時間。" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "延遲:%1 毫秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "延遲:%1 秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 天、%3 小時、%4 分鐘和 %5 秒沒有回應。" #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 小時、%3 分鐘 和 %4 秒沒有回應。" #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 分鐘和 %3 秒沒有回應。" #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "伺服器 %1 已有超過 %n 秒沒有回應。" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation 書籤編輯器" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "聊天視窗" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "暱稱清單主題圖示" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "快捷按鈕" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "連線" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "暱稱清單" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "命令別名" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "自動取代" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "高亮度" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "被監視的暱稱" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "螢幕顯示" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告對話" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要" "傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation " "在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用" "者 %1 現在不上線。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔" "案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 " "Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的" "使用者 %1 目前不上線。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人,Konversation 尚不" "支援此操作。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "無法執行通訊錄程式(kaddressbook),最大的可能是它還未安裝。請安裝「tdepim」套" "件。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "您選取的連絡人還沒有與它們關聯的電子郵件位址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "無法傳送郵件" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "無法執行電子郵件客戶端程式,很可能是一個都還沒有安裝。如果您要安裝 KDE 的電子" "郵件客戶端程式 kmail,請安裝「tdepim」套件。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "在您選取的連絡人中還沒有人與通訊錄連絡人建立關聯。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "您選取的連絡人還沒有與通訊錄連絡人建立關聯。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "在您選取的連絡人中還沒有人擁有可供關聯的電子郵件位址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵" "件位址。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有" "可供關聯的電子郵件位址。 " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯" "通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "您真的要給那些還沒有電子郵件位址的暱稱傳送郵件嗎?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "傳送郵件" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "傳送郵件(&S)..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "將 IRC 暱稱連線到通訊錄連絡人" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "選擇暱稱為「%1」的連絡人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "目前暱稱為「%1」的使用者已被關聯到一個連絡人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "目前暱稱為「%1」的用已被關聯到連絡人「%2」。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "警告:根據現在的列出的情況,使用者「%1」隸屬於多個連絡人。請從中選" "擇正確的連絡人。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "新增通訊錄條目" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "命名新條目:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "顯示上一個:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "使用此設定框可設定允許的日誌檔案最大尺寸。這些設定的變更在重新啟動 " "Konversation 前不會生效,每一個日誌檔案可以有自己獨立的設定。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "清除日誌檔案" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "日誌檔案中的資訊會顯示在這裏,置於頂端的是最舊的資訊,置於底端的則是最新的訊" "息。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "您真要永久丟棄檔案的所有日誌資訊嗎?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "注意:儲存日誌會儲存檔案的所有資料,不僅限於您在目前檢視所見部分。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "儲存日誌檔案" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "一種使用者友好 IRC 客戶端" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// 網址或伺服器主機名稱" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "伺服器已找到,正在連線..." #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "使用連接埠" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "連線後自動加入的頻道" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "要使用的暱稱" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "連線密碼" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "使用 SSL 連線" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 團隊" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation 是一個符合網際網路中繼聊天(Internet Relay Chat,IRC)協定的客戶" "端。使用它,您可以在網上與老朋友相會,結識新朋友,暢談您所感興趣的話題。" #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "原作者/專案建立人" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "維護者、釋出管理者、使用者介面、協定管理" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC、編碼處理、OSD 安置" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "協定處理、輸入行" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish 支援、SSL 支援、移植到 KNetwork、彩色暱稱、暱稱清單圖示主題支援" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "程式碼重整、KAddressBook/Kontact 整合" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "提供網站主機" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "網站維護" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "複合模式擴充、關閉視窗元件布置、OSD 功能實作" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "文件、上線暱稱監視加強、Web 瀏覽器自訂擴充" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "配色師、高亮度對話方塊" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 介面" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "非拉丁編碼" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsole 元件檢視" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "快速連線、移植到新的 OSD、其他特性與 Bug 修正" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "一堆修正與程式碼清理" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "拖曳操作加強(&D)" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "藝術工作" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox 樣式搜尋欄" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Raw 模式、按伺服器分組分頁的實作,封禁清單" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "系統匣修補" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Bug 修正" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "擴充使用者模式修補" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "快速關閉可見分頁功能的修補" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "使用滑鼠滾輪循環分頁" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "頻道擁有者模式修補" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "提供允許 IRC 顏色過濾的選項" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Bug 修正、OSD 工作、話題清理" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "系統資訊命令稿" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "自動加入的內容選單" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "編輯多列貼上" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "加入參照識別(&Q)" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (已認證)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "主機遮罩:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "離開訊息:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "上線時間:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "普通使用者" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "語音 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "助理 (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "管理員 (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "頻道總管 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "頻道擁有者 (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "給與助理權限" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "撤除助理權限" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "開啟對話(&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "開啟 DCC 聊天(&C)" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "通訊錄關聯" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。
一般每個顯示" "中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation " "裏的相應設定,它在設定選單項的配置 Konversation裏面,然後查閱" "外觀中的主題配置頁。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

/me " "動作在頻道或對話中表露出某種動作。例:/me 唱了首歌 將會" "被顯示為「<您的暱稱> 唱了首歌」。
/whois 暱稱顯示此人的相關資訊,包括他已加入的所有頻道清單等。
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自" "狀態的圖示。

表示此人擁有總管權" "限。
表示此人是頻道的擁有者。
表示此人是頻道的管理員。
表示此人是頻道的管理助理。
表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道" "裏談話。
表示此人沒有任何特別權" "限。
這意味著此人目前處於離" "開狀態。

管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含" "義可能會各不一樣。

將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯" "到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "編輯連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "選擇/變更關聯..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "選擇連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "變更關聯..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "建立新連絡人..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "刪除關聯" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "監視的上線暱稱" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "伺服器/暱稱/頻道" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這" "個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。

額外資訊" "列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。

這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱" "的下面。

標以離線狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服" "器。

滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "編輯監視清單(&E)..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "點此編輯要出現在螢幕上的暱稱。" #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "通訊錄:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "如果您選取了清單中任一一個暱稱,這個按鈕可用於將其與 KDE 通訊錄的條目建立關" "聯。" #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "編輯連絡人(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "點此建立、瀏覽或編輯您選取的暱稱所關聯到的 KDE 通訊錄條目。" #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "變更關聯(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "點此可將您選取的暱稱與 KDE 通訊錄建立關聯。" #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "刪除關聯(&D)" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "點此可刪除您選取的暱稱與 KDE 通訊錄條目間的關聯。" #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " 透過 %1 上線" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " 自 %1 後上線" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " 語音" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " 助理" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " 管理員" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " 擁有者" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " 總管" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "建立新連絡人(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "選擇關聯(&C)......" #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "加入頻道(&J)" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[高亮度](%1)<%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "【對話】<%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 加入了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 退出了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 離開了 %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 已將暱稱改為 %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 要向您傳送檔案" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 已向您開啟了一個對話。" #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 上線(%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 離線(%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "您已經被 %1 從 %2 踢出。" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 已對您開啟了 DCC 密聊" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[高亮度] (%1)*** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "無法連線到 %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "您已經加入了 %1。" #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 預覽 - 拖曳可重新定位" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "用法:%1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "用法:%1JOIN <頻道> [密碼]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "用法:%1KICK <暱稱> [原因]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK 只能在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART 不帶參數只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "\"%1PART 不帶頻道名稱只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不帶參數只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC 不帶頻道名稱只在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線,如果您真的要這樣做請指定「*」為目標。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "用法:%1close [視窗] 關閉該頻道或對話分頁,若未指定則關閉目前的分頁。" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "用法:%1NOTICE <接收人> <訊息>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "傳送通知 \"%2\" 給 %1。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "用法:%1ME 文字" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "傳送 CTCP-%1 請求到 %2" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "檔案「%1」不存在。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "用法:%1DCC [SEND 暱稱 檔案名稱]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "用法:%1DCC [CHAT 暱稱]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "不明命令 %1DCC %2。可用的命令有 SEND、CHAT、CLOSE。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "用法: %1INVITE <暱稱> [頻道]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE 不帶參數只能在頻道內可行。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 不是一個頻道。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC