# translation of konversation.po to German # Konversation translation strings file # Copyright (C) # # Dario Abatianni , 2002,2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Harald Sitter , 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Emil Obermayr , 2006. # Emil Obermayr , 2006. # Eike Hein , 2006. # Frederik Schwarzer , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dario Abatianni" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eisfuchs@tigress.com" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:172 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) zu " "starten" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "" "Der Editor für reguläre Ausdrücke (KRegExpEditor) ist nicht installiert" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Eingehend" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Jeder Kanal im IRC hat ein Thema. Dabei handelt es sich einfach um eine " "Textzeile, die jeder lesen kann.

Wenn Sie ein Operator sind oder der " "Kanalmodus \"T\" nicht gesetzt ist, können Sie das Thema mit einem " "Klick auf den Knopf \"Kanaleigenschaften bearbeiten\" links neben dem Thema " "verändern.Dort wird auch ein Verlauf der Themen angezeigt." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus t legt fest, dass " "nur Operatoren das Thema ändern können." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von " "Kanaloperatoren geändert werden können.

Der Modus n legt fest, " "dass nur Mitglieder des Kanals Nachrichten an den Kanal senden dürfen. " "Dieser Modus ist bei fast allen Kanälen üblich, um störenden Nachrichten von " "außerhalb vorzubeugen." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus s legt fest, dass " "der Kanal geheim ist. Der Kanal wird nicht in der Kanalliste des Servers " "angezeigt, und andere Benutzer können nicht mit WHOIS oder ähnliche " "Befehlen sehen, dass Sie sich in diesem Kanal aufhalten." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus i legt fest, dass " "der Kanal nur nach Einladung betreten werden kann. Wenn ein Kanaloperator im " "Kanal /invite Spitzname eingibt, wird dieser Benutzer eingeladen." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus p bedeutet " "\"Privat\". Ein solcher Kanal taucht zwar in der Kanalliste auf, jedoch wird " "sein Thema nicht angezeigt. Je nach Server wird bei einem WHOIS " "nicht angezeigt, ob der Benutzer in einem privaten Kanal ist." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Kanalmodus m bewirkt, " "dass nur noch diejenigen mit Voice, HalfOp- oder Operator-Status im Kanal " "kommunizieren können. Alle anderen Teilnehmer können nur mitlesen." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus k bewirkt, dass " "Benutzer ein Passwort eingeben müssen, um den Kanal betreten zu können." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Diese Knöpfe kontrollieren die Kanalmodi, welche nur von einem " "Kanaloperator geändert werden können.

Der Modus l begrenzt die " "Anzahl der gleichzeitig im Kanal erlaubten Benutzer. In einigen Kanälen wird " "diese Einstellung von Bots automatisch angepasst, je nachdem wieviel gerade " "im Kanal los ist." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maximale Anzahl erlaubter Benutzer in diesem Kanal" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Hier steht das Benutzerlimit für den Kanal. Es können maximal so viele " "Leute gleichzeitig im Kanal sein, wie hier angegeben ist. Der Kanalmodus " "i wird automatisch gesetzt." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Hier werden Ihr momentaner Spitzname sowie eingerichtete, alternative " "Spitznamen angezeigt. Wenn Sie einen anderen Spitznamen auswählen oder " "eingeben, wird eine Anfrage zur Änderung des Spitznamens an den IRC-Server " "geschickt. Wenn der neue Spitzname vom Server zugelassen wird, ändert sich " "Ihr aktueller Spitzname zum neuen Spitznamen. Wenn Sie einen neuen " "Spitznamen eingeben, müssen Sie am Ende die Eingabetaste drücken.

Unter " "Identitäten ... im Menü Datei können Sie zusätzliche " "Spitznamen hinzufügen oder vorhandene ändern." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(abwesend)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Soll %1 ignoriert werden?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Sollen die ausgewählten Benutzer ignoriert werden?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1419 src/ircview.cpp:1477 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2898 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Soll %1 von der Ignorieren-Liste entfernt werden?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "" "Sollen die ausgewählten Benutzer von der \"Ignorieren\"-Liste entfernt " "werden?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1420 src/ircview.cpp:1478 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Nicht mehr ignorieren" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Mögliche Vervollständigungen: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Kanalkennwort" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Benutzerlimit" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Neues Benutzerlimit eingeben:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sie sind jetzt als %1 bekannt." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 nennt sich jetzt %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:971 #: src/server.cpp:2897 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Sie haben den Kanal %1 betreten (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 hat den Kanal betreten (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Sie haben diesen Server verlassen." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Sie haben diesen Server verlassen (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:976 msgid "Part" msgstr "Verlassen" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Sie haben den Kanal %1 verlassen (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 hat den Server verlassen." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 hat den Server verlassen (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 hat den Kanal verlassen." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 hat den Kanal verlassen (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1404 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Rauswerfen" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Sie haben sich selber aus dem Kanal %1 geworfen (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 hat Sie aus dem Kanal %1 geworfen (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Sie haben %1 aus dem Kanal geworfen (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 hat %1 aus dem Kanal geworfen (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n Benutzer\n" "%n Benutzer" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n Op)\n" " (%n Ops)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Thema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Das Kanalthema lautet: \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Sie setzen das Kanalthema auf \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 setzt das Kanalthema auf \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Besitzerstatus." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Verwalter-Status." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst Operator-Status." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 Operator-Status." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen Operator-Status." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 Operator-Status." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst Operator-Status." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Operator-Status." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Operator-Status." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Operator-Status." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Sie geben sich selbst HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Sie geben %1 HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 gibt Ihnen HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 gibt %2 HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Sie nehmen sich selbst HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Sie nehmen %1 HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 nimmt %2 HalfOp-Status." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Sie geben sich die Erlaubnis zu reden." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Sie geben %1 die Erlaubnis zu reden." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 gibt Ihnen die Erlaubnis zu reden." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 gibt %2 die Erlaubnis zu reden." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Sie nehmen sich Voice." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Sie nehmen %1 Voice." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 nimmt Ihnen Voice." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 nimmt %2 Voice." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Farben erlaubt\"." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Farbcodes zulassen\"." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nur mit Invite\"." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"Nur mit Invite\"." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"moderiert\"." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"moderiert\"." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"moderiert\"." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"moderiert\"." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"keine Nachrichten von außerhalb\"." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"Nachrichten von außerhalb erlaubt\"." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"Nachrichten von Außerhalb erlaubt\"." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"privat\"." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"privat\"." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"privat\"." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"privat\"." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Sie setzen den Kanalmodus auf \"geheim\"." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 setzt den Kanalmodus auf \"geheim\"." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Sie entfernen den Kanalmodus \"geheim\"." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 entfernt den Kanalmodus \"geheim\"." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Sie schalten den Themenschutz ein." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 schaltet den Themenschutz ein." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Sie schalten den Themenschutz aus." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 schaltet den Themenschutz aus." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Sie setzen den Kanalschlüssel auf '%1'." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 setzt den Kanalschlüssel auf '%2'." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Sie entfernen den Kanalschlüssel." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 löscht den Kanalschlüssel." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Sie setzen das Benutzerlimit auf %1." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 setzt das Benutzerlimit auf %2." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Sie heben das Benutzerlimit auf." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 hebt das Benutzerlimit auf." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Sie verhängen einen Bann über %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 verhängt einen Bann über %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Sie heben den Bann gegen %1 auf." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 hebt den Bann gegen %2 auf." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Sie setzen eine Bann-Ausnahme für %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 setzt eine Bann-Ausnahme für %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Sie entfernen die Bann-Ausnahme für %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 entfernt die Bann-Ausnahme für %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Sie legen das Muster für Einladungen auf %1 fest." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 legt das Muster für Einladungen auf %2 fest." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Sie setzen den Kanalmodus +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 setzt den Kanalmodus +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Sie setzen den Kanalmodus -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 setzt den Kanalmodus -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Sie müssen Operator sein, um diese Einstellung ändern zu können." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Das Thema kann nur von einem Operator geändert werden. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nachrichten von Clients außerhalb des Kanals verbieten. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Geheimer Kanal. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Nur für eingeladene Benutzer. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privater Kanal. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Moderierter Kanal. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Kanal mit Passwort schützen." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Benutzerlimit für Kanal festlegen." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Wollen Sie %1 verlassen?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanal verlassen" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Standardidentität ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Kanal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Der Kanalname muss angegeben werden." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Kanalliste" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Minimale Benutzeranzahl:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Maximale Benutzeranzahl:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer minimalen Anzahl an Benutzern " "begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Sie können die Kanalliste auf Kanäle mit einer maximalen Anzahl an Benutzern " "begrenzen. Bei 0 wird diese Begrenzung aufgehoben." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Filtermuster:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Filterziel:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Filter anwenden" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine Liste der Kanäle vom Server zu holen und den " "Filter darauf anzuwenden." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Hier wird die gefilterte Liste der Kanäle angezeigt. Wenn keine regulären " "Ausdrücke verwendet werden, listet Konversation alle Kanäle auf, deren Namen " "die eingegebene Filterzeichenkette enthalten. Die Namen der Kanäle müssen " "nicht unbedingt mit der eingegebenen Zeichenkette beginnen.\n" "\n" "Wählen Sie durch Anklicken einen Kanal aus, den Sie betreten möchten. Durch " "einen Rechtsklick auf den Kanal erhalten Sie eine Liste aller Internet-" "Adressen, die im Thema des Kanals erwähnt werden." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalname" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Kanalthema" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Liste speichern ..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Kanal betreten" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Kanal zu betreten. Für diesen Kanal wird ein neues " "Unterfenster erzeugt." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Kanalliste speichern" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation Kanalliste: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanäle: %1 (%2 angezeigt)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Benutzer (mit Duplikaten): %1 (%2 angezeigt)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<<Keine Adresse gefunden>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanalliste für %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Verwalter" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "HalfOp" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Hat Voice" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Einstellungen für Kanal %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Erweiterte Modi ausblenden <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Erweiterte Modi anzeigen >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Protokolldatei gestartet\n" "*** Datum: %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentität" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:202 src/server.cpp:364 #: src/server.cpp:413 src/server.cpp:544 src/server.cpp:554 src/server.cpp:708 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Versuche in %2 Sekunden eine Verbindung zu %1 aufzubauen." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Versuche in %2 Sekunden erneut eine Verbindung zu %1 aufzubauen." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Versuche der Neuverbindungen überschritten" #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung " "hergestellt werden?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1." #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Verbindung erstellen" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über '%2' (Port %3). Möchten Sie " "stattdessen auf '%4' (Port %5) wechseln?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Server wechseln" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Bitte geben Sie die Ident-Antwort ein.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Realnamen ein.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Bitte geben Sie mindestens einen Spitznamen ein.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Die Identität \"%1\" ist nicht richtig eingerichtet:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Identitätseinstellungen" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Identität ändern ..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Antwort vom IRC-Server" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Manuell angeben" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1708 src/server.cpp:1739 src/server.cpp:1815 #: src/server.cpp:1850 src/server.cpp:1884 src/server.cpp:1887 #: src/server.cpp:1903 src/server.cpp:1906 src/server.cpp:1925 #: src/server.cpp:1932 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Es lässt sich kein Socket zum Empfang öffnen: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1 wird eine DCC-Chat-Verbindung an Port %2 angeboten ..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC-Chat mit %1 auf Port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 (%2:%3) wird aufgebaut ..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC-Chat mit %1 auf %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "DCC-Chat-Verbindung zu %1 wird aufgebaut." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Verbindung unterbrochen. Die Fehlermeldung lautet: %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen." #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Das Clientprogramm konnte nicht akzeptiert werden." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Voreinstellung ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Kein freier Port" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Es lässt sich kein Socket öffnen." #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Empfänger auswählen" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Spitznamen wählen und Fenster schließen" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Frage bei DCC-Empfang" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsetzen" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "O&riginaldateiname" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "&Neuen Dateinamen vorschlagen" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&Überschreiben" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Umb&enennen" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC-Versand" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC-Empfang" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Reverse DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Unbekannter Server" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (Port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (Port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Ja, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sek" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC-Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Startzeit" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Absenderadresse" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Empfang starten" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Übertragung(en) anhalten" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Datei ausführen" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "DCC-Detailinformationen anzeigen" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "Alle Einträge au&swählen" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "All&e fertiggestellten Einträge auswählen" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "A&bbrechen" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Erneut senden" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "Lös&chen" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Datei ö&ffnen" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "Datei&informationen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Verfügbare Informationen zur Datei %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Keine Detailinformationen für diese Datei gefunden." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Versand" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Empfang" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "In der Warteschlange" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Erstelle" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Erwarte" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Empfange" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Sende" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/Sekunde" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Der Verwalter hat die Rechte zum Empfang von Dateien eingeschränkt." #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Ungültige Absenderadresse (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Nicht unterstützte Aushandlung (Dateigröße=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen.
Ordner: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Es war nicht möglich, eine TDEIO-Instanz zu erzeugen." #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "" "Die Datei wird bereits in einer anderen Übertragung verwendet.
" "%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Eine teilweise übertragene Datei ist bereits vorhanden.
" "%1
Größe der teilweise übertragenen Datei: %2 Byte.
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen.
Fehler: %2" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Bestätigung für den Reverse-DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über " "den IRC-Server zugestellt werden." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Es wird auf eine Verbindung gewartet." #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Es wird auf die Annahme durch den Empfänger gewartet." #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Anfrage zur Wiederaufnahme des DCC-Empfangs konnte der Gegenstelle nicht " "über den IRC-Server zugestellt werden." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Unerwartete Antwort vom Empfänger" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Die Verbindung kann nicht angenommen werden (Socketfehler)." #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Socketfehler: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Verbindungsfehler: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Übertragungsfehler" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO-Fehler: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet." #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Der Verwalter hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt." #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Die Adresse \"%1\" existiert nicht." #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Geben Sie den Dateinamen ein." #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Die Datei, die Sie an %1 senden, hat keinen Namen.
Geben Sie " "einen Dateinamen ein oder brechen die Übertragung ab.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Anfrage für den DCC-Versand konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server " "zugestellt werden." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Es wird gewartet, bis der Empfänger annimmt." #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen." #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer " "Fehlermeldung eigentlich nicht passieren." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Aus der Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "In die Datei \"%1\" lässt sich nicht schreiben." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Die Ausführung wurde unerwartet beendet." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ein unbekannter Fehler trat beim Schließen auf." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Unbekannter Fehler. Der Code lautet: %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Beobachtete Spitznamen bearbeiten" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Netzwerkname:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "" "Wählen Sie hier das Server-Netzwerk aus, zu dem die Verbindung aufgebaut " "werden soll." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Sp&itzname:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "Spitzname, der in diesem Netzwerk beobachtet werden soll." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Notifyinformation bearbeiten" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Verwirft alle Änderungen" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identitäten" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identität:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Kopieren" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Realname:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren echten Namen ein. IRC ist nicht dazu gedacht, sich vor " "Freunden oder Feinden zu verstecken. Denken Sie daran, falls Sie in " "Versuchung geraten, sich bösartig zu verhalten. Ein falscher \"Realname\" " "kann nützlich sein, um sein tatsächliches Geschlecht vor den ganzen Nerds da " "draußen zu verbergen, aber Ihr PC kann immer zurückverfolgt werden - Sie " "sind also nie wirklich anonym." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Dies ist die Liste Ihrer Spitznamen. Ein Spitzname ist der Name, der anderen " "Benutzern angezeigt wird. Sie können einen beliebigen Namen verwenden. Das " "erste Zeichen muss ein Buchstabe sein.\n" "\n" "Da der Spitzname eindeutig für das ganze IRC-Netzwerk sein muss, kann es " "vorkommen, dass Ihr gewünschter Name vom Server abgelehnt wird, da ein " "anderer Benutzer ihn bereits verwendet. Geben Sie deshalb alternative " "Spitznamen ein. Falls Ihre erste Wahl vom Server abgelehnt wird, nimmt " "Konversation einen der alternativen Spitznamen." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifikation" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Der Servicename kann NickServ oder ein netzwerkabhängiger Name " "wie nickserv@services.dal.net sein." #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Pa&sswort:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Abwesend" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" "Letzte Position in Chatfenstern markieren, wenn Status \"Abwesend\" gesetzt " "wird" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, erscheint nach jedem /away-Befehl ein " "horizontaler Balken im Kanal, um den Zeitpunkt der Abwesenheit zu markieren. " "Andere IRC-Benutzer sehen diesen Balken nicht." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Spitzname bei Abwesenheit:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Geben Sie einen Spitznamen ein, der anzeigt, dass Sie abwesend sind. Wenn " "Sie einen /away msg-Befehl in einem beliebigen Kanal ausführen, den " "Sie mit dieser Identität betreten haben, ändert Konversation Ihren " "Spitznamen automatisch in den Abwesenheitsspitznamen. Andere Benutzer sehen " "dadurch, dass Sie abwesend sind. Wenn Sie einen /away-Befehl in einem " "Kanal ausführen, in dem Sie gerade abwesend sind, stellt Konversation Ihren " "ursprünglichen Spitznamen wieder her. Ist hier nichts eingegeben, ändert " "sich der Spitzname bei Abwesenheit nicht." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automatische Abwesenheit" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch alle " "Verbindungen dieser Indentität auf Abwesend, wenn der Bildschirmschoner " "aktiviert wird oder der Benutzer die unten eingestellte Zeit inaktiv ist." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Abwesend nach" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "inaktiv" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Automatische Anwesenheit bei Aktivität" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, setzt Konversation automatisch die " "Abwesenheit aller Verbindungen dieser Identität zurück, wenn der " "Bildschirmschoner deaktiviert wird oder der Benutzer aktiv wird." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheitsnachrichten" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, sendet Konversation die " "Abwesenheitsnachricht automatisch an alle Kanäle, die mit dieser Identität " "betreten wurden. %s wird durch msg ersetzt. Wenn Sie einen /" "away-Befehl ausführen, wird die Rückkehrnachricht in allen Kanälen " "angezeigt, die mit dieser Identität betreten wurden." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Abwesenheitsnachricht:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Rü&ckkehrnachricht:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-Shell-Befehl:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Hier können Sie einen Befehl eingeben, der vor dem Verbindungsaufbau mit dem " "Server ausgeführt wird.
Wenn diese Identität mehrere Server hat, wird " "der Befehl für jeden Server ausgeführt." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Viele Server fragen bei einem Verbindungsaufbau die IDENT-Antwort Ihres " "Rechners ab. Wenn auf Ihrem Computer kein IDENT-Dienst läuft, sendet " "Konversation diese Antwort. Leerzeichen sind nicht erlaubt." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Diese Einstellung beeinflusst, wie die von Ihnen eingegebenen Zeichen " "kodiert werden. Sie beeinflusst auch, wie Nachrichten angezeigt werden. Beim " "ersten Start übernimmt Konversation diese Einstellung automatisch vom " "Betriebssystem. Ändern Sie diese Einstellung, wenn die Nachrichten anderer " "Benutzer nicht korrekt dargestellt werden." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "Grund für &Quit:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Grund für &Part:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "&Grund für Kick:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie aus diesem Kanal " "gekickt werden (normalerweise von einem IRC-Operator)." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Identität bearbeiten" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Bitte geben Sie einen Realnamen ein." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Spitznamen hinzufügen" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Spitznamen bearbeiten" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Identität hinzufügen" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identitätsname:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Die Identität muss einen Namen haben." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Identität umbenennen" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Diese Identität wird derzeit benutzt. Netzwerkeinstellungen, die diese " "Identität verwenden, werden auf die Standard-Identität zurückgesetzt. Soll " "die Identität trotzdem gelöscht werden?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Sollen wirklich alle Informationen zu dieser Identität gelöscht werden?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Identität löschen" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identität kopieren" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Query" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "CTCP-PING-Anfrage von %1 an Kanal %2 empfangen, Antwort wird gesendet." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen, Antwort wird gesendet." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Versionsanfrage von %1 an Kanal %2 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Versionsanfrage von %1 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Ungültige DCC-SEND-Anfrage von %1 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Ungültige DCC-ACCEPT-Anfrage von %1 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Ungültige DCC-RESUME-Anfrage von %1 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Ungültige DCC-CHAT-Anfrage von %1 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Unbekannter DCC-Befehl %1 von %2 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 empfangen." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 an %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "CTCP-PING-Antwort von %1 empfangen: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "CTCP-%1-Antwort von %2 empfangen: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Invite" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 hat Sie in den Kanal %2 eingeladen." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Version %2), Benutzermodi: %3, Kanalmodi: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Support" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Ihre persönlichen Modi sind:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Kanalmodi: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "Themenschutz" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "Keine Nachrichten von außen" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "Geheim" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "Nur mit Einladung" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "Privat" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "Moderiert" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "Server-Reop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "Keine Farben erlaubt" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "Beschränkt auf %n Benutzer\n" "Beschränkt auf %n Benutzer" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Adresse des Kanals: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Kanal wurde erstellt am: %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 ist angemeldet als %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Ende der Namensliste." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Der Kanal %1 hat kein Thema." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Das Thema des Kanals %1 lautet: \"%2\"." #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Das Thema wurde am %2 von %1 gesetzt." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Das Thema des Kanals %1 wurde am %3 von %2 gesetzt." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 verwendet den Host %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Spitzname/Kanal unbekannt." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Spitzname unbekannt: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Kanal unbekannt." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Der Spitzname wird bereits benutzt, bitte wählen Sie einen anderen." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Spitzname wird bereits benutzt. Versuche %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Ungültiger Spitzname. Ändere Spitznamen zu %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Sie sind nicht in %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:934 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Message of the Day:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Ende der Message of the Day" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Sie sind nun IRC-Operator auf diesem Server." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Anzahl der Benutzer im Netzwerk: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Anzahl der Benutzer auf %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:240 src/server.cpp:3180 src/server.cpp:3205 #: src/server.cpp:3214 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 ist abwesend: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Sie haben %1 in den Kanal %2 eingeladen." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) aufgelöst zu Adresse: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Die Adresse für %1 (%2) lässt sich nicht auflösen." #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 wurde identifiziert." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 ist %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (abwesend)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Ende der /WHO-Liste für %1." #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 hat Benutzerstatus in den Kanälen: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 hat Voice in den Kanälen: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 hat HalfOp-Status in den Kanälen: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 hat Operator-Status in den Kanälen: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 ist Kanalbesitzer von: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 ist Verwalter in den Kanälen: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 ist auf dem Server %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 steht für Hilfe bereit." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 ist IRC-Operator." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Tag\n" "%n Tagen" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stunde\n" "%n Stunden" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 Minute\n" "%n Minuten" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 Sekunde\n" "%n Sekunden" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 ist seit %2, %3, %4 und %5 untätig." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 ist seit %2, %3 und %4 untätig." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 ist seit %2 und %3 untätig." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 ist seit einer Sekunde untätig.\n" "%1 ist seit %n Sekunden untätig." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 ist seit dem %2 online." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Ende der WHOIS-Liste." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Userhost" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 ist %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC-Operator)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (abwesend)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Kanalliste:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (1 Benutzer): %2\n" "%1 (%n Benutzer): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Ende der Kanalliste." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Bannliste: %1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 eingetragen von %2 am %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Ende der Bannliste." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 steht momentan nicht zur Verfügung." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Unbekannter Befehl." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Nicht registriert." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Dieser Befehl erfordert mehr Parameter." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Sie haben persönliche Modi gesetzt: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "hat Ihre persönlichen Modi verändert:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " setzt Modus: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Zeichen einfügen" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Ein Zeichen einfügen" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC-Farbwähler" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Mit der Eingabezeile können Sie Nachrichten eingeben, die an Kanal, " "Query oder Server gesendet werden. Eine Nachricht an einen Kanal wird von " "jedem Benutzer im Kanal gesehen, eine Query-Nachricht wird nur vom Empfänger " "gesehen.

Um einen Spitznamen beim Tippen zu vervollständigen, betätigen " "Sie die Tab-Taste. Sofern Sie noch nicht zu tippen begonnen haben, wird der " "zuletzt vervollständigte Name verwendet.

Sie können auch besondere Befehle " "senden:
/me Aktionwird als Aktion im Kanal " "oder in der Query angezeigt. Zum Beispiel wird /me singt ein Lied " "im Kanal als \"* Spitzname singt ein Lied\" angezeigt.
/" "whois Spitznamezeigt Informationen über diesen Benutzer an, " "inklusive der betretenen Kanäle.

Im Handbuch zu " "Konversation finden Sie weitere Befehle.

Eine Nachricht kann nicht aus " "mehreren Zeilen bestehen." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Sie versuchen, eine größere Menge Text in den Chat einzufügen (%1 Bytes " "oder %2 Zeilen). Dies kann zu Verbindungsabbrüchen oder Flood-Kills führen. " "Wollen Sie wirklich fortfahren?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Warnung: Der Inhalt der Zwischenablage ist sehr umfangreich!" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: src/ircview.cpp:110 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Text suchen ..." #: src/ircview.cpp:256 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #: src/ircview.cpp:257 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen hinzufügen" #: src/ircview.cpp:258 msgid "Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #: src/ircview.cpp:268 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Query mit %1 öffnen" #: src/ircview.cpp:285 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Kanal %1 betreten" #: src/ircview.cpp:951 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2299 #: src/server.cpp:2317 msgid "Notify" msgstr "Notify" #: src/ircview.cpp:1392 src/ircview.cpp:1472 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:873 src/nicksonline.cpp:888 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: src/ircview.cpp:1393 src/ircview.cpp:1473 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1398 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Op geben" #: src/ircview.cpp:1399 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Op nehmen" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Voice geben" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Voice nehmen" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/ircview.cpp:1405 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Kickbann" #: src/ircview.cpp:1406 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Benutzer bannen" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.host bannen" #: src/ircview.cpp:1409 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "*!*@domain bannen" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "*!user@*.host bannen" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "*!user@domain bannen" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "*!*@*.host kickbannen" #: src/ircview.cpp:1414 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "*!*@domain kickbannen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "*!user@*.host kickbannen" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "*!user@domain kickbannen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Kick / Bann" #: src/ircview.cpp:1426 msgid "Open Query" msgstr "Query öffnen" #: src/ircview.cpp:1429 src/ircview.cpp:1483 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: src/ircview.cpp:1433 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Zu beobachteten Benutzern hinzufügen" #: src/ircview.cpp:1494 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Betreten" #: src/ircview.cpp:1495 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Ben&utzerliste holen" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "&Thema anzeigen" #: src/ircview.cpp:1546 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Keine Übereinstimmungen mit \"%1\" gefunden." #: src/ircview.cpp:1776 msgid "Save Link As" msgstr "Verknüpfung speichern unter" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Suche mit Umbruch" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Kanal auf %1 betreten" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 nicht gefunden." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1268 src/server.cpp:2907 #: src/server.cpp:2912 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverliste ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Verwaltung von Netzwerken und Servern" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Schnell &verbinden ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse des IRC-Servers ein, zu dem eine Verbindung " "aufgebaut werden soll" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "E&rneut verbinden" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Erneut mit dem Server verbinden." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Verbindung trennen" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Verbindung zum Server getrennt." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identitäten ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "" "Verwaltung von Spitznamen, Abwesenheit und anderen Identitätseinstellungen" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Beobachtete Be&nutzer online" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC-Status" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Protoko&lldatei öffnen" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Bekannten Verlauf für diesen Kanal in einem neuen Unterfenster öffnen" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanaleinstellungen ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Den Dialog für Kanaleinstellungen zu diesem Unterfenster öffnen" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kana&lliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Eine Liste aller Kanäle an zeigen, die es auf diesem Server gibt." #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&URL-Fänger" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Alle kürzlich erwähnten URLs in einem neuen Unterfenster zeigen." #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Neue &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Ein Terminal in einem neuen Unterfenster öffnen" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Voriges Unterfenster" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Nächstes aktives Unterfenster" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Unterfenster nach oben verschieben" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Unterfenster nach unten verschieben" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Kanal erneut betreten" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Kanal bei Verbindungsaufbau betreten" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Kodierung einstellen" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gehe zu Unterfenster %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Markierungslinien entfernen" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Markierungslinien im aktuellen Unterfenster entfernen" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Fenster leeren" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Inhalt des aktuellen Unterfensters löschen" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "&Alle Fenster leeren" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Inhalt aller Fenster löschen" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globale Abwesenheit" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Kanal &betreten ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC-Farbe ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Farbe für Ihre aktuelle IRC-Nachricht festlegen" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Markierungslinie" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Im aktuellen Unterfenster horizontalen Balken einfügen. Dieser ist nur für " "Sie sichtbar." #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Sonderzeichen ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Ein beliebiges Zeichen in die aktuelle IRC-Nachricht einfügen" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "&Alle offenen Queries schließen" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Benutzerliste ausblenden" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Es sind DCC-Übertragungen aktiv. Sind Sie sicher, dass Sie " "Konversation beenden möchten?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Konversation beenden möchten?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Konversation läuft im Systembereich der Kontrollleiste weiter, wenn das " "Hauptfenster geschlossen wird. Sie können das Programm mit dem Befehl " "Beenden aus dem Menü Datei beenden.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Benachrichtigung aktivieren/deaktivieren" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Globale Abwesenheit aktivieren/deaktivieren" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "&IRC-Farbe einfügen ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "&Sonderzeichen einfügen ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "&Markierungslinie einfügen" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Kanalliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Globale &Abwesenheit aktivieren" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Hier wird die Anzahl der Benutzer im Kanal angezeigt und wieviele davon " "Operator-Status (Op) haben.

Ein Kanaloperator hat besondere Rechte. Er " "darf andere Benutzer rauswerfen oder bannen, Kanalmodi ändern und andere " "Benutzer zu Operatoren machen." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Lag: Unbekannt" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Die Kommunikation mit dem Server erfolgt verschlüsselt. Dadurch wird Dritten " "das Mithören erschwert." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Die Statuszeile zeigt diverse Meldungen an, wie z. B. Probleme bei der " "Verbindung zum Server. Auf der rechten Seite ist die Zeitverzögerung zum " "Server (Lag) zu sehen. Dies gibt die Zeit an, die eine Nachricht von Dir zum " "Server und zurück braucht." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Lag: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Lag: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3, %4 und %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2, %3 und %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %2 und %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als einer Sekunde.\n" "Keine Antwort vom Server %1 seit mehr als %n Sekunden." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation Lesezeichen-Editor" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Chatfenster" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Design der Benutzerliste" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Schnellschalter" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Benutzerliste" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Befehlsaliase" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Automatische Ersetzung" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Beobachtete Spitznamen" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "OnScreen-Anzeige" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Warndialoge" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:291 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Nachricht zu verwenden, hat aber keinen Empfänger angegeben. Dies ist " "wahrscheinlich ein Fehler im anderen Programm." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Nachricht zu verwenden, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger " "nicht im TDE-Adressbuch finden." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Nachricht zu verwenden, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht " "online." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Datei zu verwenden, aber es wurde kein Empfänger angegeben. Dies ist " "vermutlich ein Fehler im anderen Programm." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Datei zu verwenden, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger nicht " "im TDE-Adressbuch finden." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, Konversation zum Versenden einer " "Datei zu verwenden, aber der angegebene Empfänger %1 ist momentan nicht " "online." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Ein anderes TDE-Programm hat versucht, über Konversation einen neuen Kontakt " "einzurichten. Dies wird von Konversation nicht unterstützt." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Das TDE-Adressbuch (kaddressbook) lässt sich nicht starten. Vermutlich ist " "das erforderliche Paket nicht installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-" "Pakete." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Für den ausgewählten Kontakt liegt keine E-Mail-Adresse vor." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "E-Mail lässt sich nicht senden" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Das E-Mail-Programm lässt sich nicht starten. Vermutlich ist kein Programm " "für E-Mail installiert. Bitte installieren Sie die tdepim-Pakete, um KMail " "zu installieren." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Keiner der ausgewählten Kontakte wurde einem Adressbuch-Kontakt zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Dem ausgewählte Kontakt ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte " "zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist kein Adressbuch-Kontakt zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung " "bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag im Adressbuch zuzuordnen." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Keinem der ausgewählten Kontakte ist eine E-Mail-Adresse zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine E-Mail-Adressen zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Einem der ausgewählten Kontakte (%1) ist keine E-Mail-Adresse zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie den Adressbuch-Kontakt " "bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Einigen der ausgewählten Kontakte (%1) sind keine Adressbuch-Kontakte " "zugeordnet, und einigen der Kontakte (%2) sind keine E-Mail-Adressen " "zugeordnet." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Mit einem Rechtsklick auf einen Kontakt können Sie die Adressbuch-Zuordnung " "bearbeiten, um einem Kontakt einen Eintrag in Ihrem Adressbuch zuzuordnen, " "und den Adressbuch-Kontakt bearbeiten, um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Soll trotzdem eine E-Mail an die Benutzer gesendet werden, für die eine E-" "Mail-Adresse vorliegt?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail verschicken" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:881 msgid "&Send Email..." msgstr "&E-Mail senden ..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "IRC-Benutzer einem Adressbucheintrag zuordnen" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Wählen Sie die Person aus, die \"%1\" ist." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "\"%1\" ist momentan einem Kontakt zugeordnet." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "\"%1\" ist momentan dem Kontakt \"%2\" zugeordnet." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Achtung:\"%1\" ist momentan als Eintrag für mehrere Kontakte " "angelegt. Wählen Sie den korrekten Kontakt aus." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Neuer Adressbucheintrag" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Name für neuen Eintrag:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Anzeige der letzten:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Mit diesem Feld wird die maximale Größe der Protokolldatei festgelegt. Diese " "Einstellung wird erst beim nächsten Start von Konversation wirksam. Für jede " "Protokolldatei kann eine separate Einstellung festgelegt werden." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Protokolldatei leeren" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Hier werden die Nachrichten in der Protokolldatei angezeigt. Die ältesten " "Nachrichten befinden sich oben, und die neusten befinden sich unten." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Soll der Inhalt dieser Protokolldatei wirklich unwiderruflich gelöscht " "werden?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Hinweis: Beim Speichern in die Protokolldatei werden nicht nur die hier " "angezeigten Daten gespeichert, sondern alle." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Protokolldatei speichern" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Ein benutzerfreundlicher IRC-Client" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc://-Adresse oder Servername" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Server, mit dem verbunden werden soll" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kanal, der nach Verbindungsaufbau betreten werden soll" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Zu verwendender Spitzname" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Passwort für Verbindung" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "SSL für Verbindung verwenden" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008, das Konversation-Team" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation ist ein Client für das Internet-Relay-Chat-Protokoll (IRC).\n" "Treffen Sie sich mit Freunden im Netz, machen Sie neue Bekanntschaften und\n" "führen Sie ausschweifende Gespräche über Ihr Lieblingsthema." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Ursprünglicher Autor, Urheber des Projektes" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Betreuer, Freigabeverantwortlicher, Benutzerinteraktion, Protokollbehandlung" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, Kodierungen verbessert, OSD-Positionierung" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protokollbehandlung, Eingabezeile" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish-Unterstützung, SSL-Unterstützung, Portierung nach KNetwork, farbige " "Spitznamen, Symboldesign der Benutzerliste" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Überarbeitung, KAddressBook/Kontact-Integration" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Hosten der Internetseite" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Wartung der Internetseite" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Mehrfachmodus-Erweiterung, Platzierung der Schließen-Knöpfe, OSD-" "Implementierung" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentation, Verbesserungen bei beobachteten Benutzern, einstellbarer " "Internetnavigator" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Farbeinstellungsdialog, Hervorhebungsdialog" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Interface" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Nicht-Latin1-Kodierungen" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Eingebettete Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Schnellverbindung, Neues OSD angepasst, weitere Funktionen und Korrekturen" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Verbesserungen für Ziehen und Ablegen" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Grafiken" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox-ähnliche Suchleiste" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Raw-Modi, Unterfenster-Gruppierung nach Server, Bannliste" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Erweiterung für Symbol im Systembereich der Kontrollleiste" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Erweiterte Benutzermodi" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Schließen offener Unterfenster mit Tastenkürzel" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Unterfenster mit Mausrad durchsehen" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Kanalbesitzerschaft hinzugefügt" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Option zum Filtern von IRC-Farben" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Fehlerkorrekturen, Arbeit am OSD, Aufräumarbeiten" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo-Skript" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Kontextmenü zum automatischen Betreten" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Bearbeite mehrzeilige Einfügung" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "&Zitatsymbole hinzufügen" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Heute" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identifiziert)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Rechnermaske:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Abwesenheitsnachricht:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Online seit:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normale Benutzer" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voice (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "HalfOps (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatoren (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanal-Admins (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanalbesitzer (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "HalfOp geben" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "HalfOp nehmen" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:874 src/nicksonline.cpp:889 msgid "Open &Query" msgstr "&Query öffnen" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DCC-&Chat öffnen" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Adressbuchzuordnungen" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen aufgelistet." "
Üblicherweise zeigt ein Symbol den Status jedes Benutzers an, aber es " "scheint kein Symbol-Design installiert zu sein. Öffnen Sie Konversation " "einrichten ... im Menü Einstellungen. Dort befindet sich im " "Abschnitt Erscheinungsbild der Unterpunkt Designs.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Hier sind alle Benutzer im Kanal mit ihren Spitznamen und einem " "Statusbild aufgelistet. " "
Dieser " "Benutzer ist Verwalter.
Dieser Benutzer ist Kanalbesitzer.
Dieser Benutzer ist Kanaloperator.
Dieser Benutzer ist HalfOp im Kanal.
Dieser Benutzer hat Voice und kann in " "einem moderierten Kanal reden.
Dieser Benutzer hat keine besonderen Rechte.
Dieser Benutzer ist zur Zeit abwesend.

Die Bedeutung von Verwalter, Besitzer und HalfOp ist von " "Server zu Server unterschiedlich.

Wenn Sie den Mauszeiger über den " "Spitznamen eines Benutzers bewegen, werden der momentane Status und alle " "verfügbaren Informationen zu diesem Benutzer aus dem Adressbuch angezeigt. " "Im Handbuch zu Konversation finden Sie weitere Informationen." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Verbindung auswählen/verändern ..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Kontakt auswählen ..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Verbindung ändern ..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Neuen Kontakt erstellen ..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Verbindung löschen" #: src/nicksonline.cpp:50 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Beobachtete Benutzer online" #: src/nicksonline.cpp:59 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Netzwerk/Spitzname/Kanal" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Additional Information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/nicksonline.cpp:69 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Hier befinden sich alle Spitznamen in Ihrer \"Beobachten\"-Liste, " "sortiert nach den Netzwerken, in denen sie sich aufhalten. Die Liste " "beinhaltet auch die Benutzer, die in KAddressBook zu diesem Netzwerk " "eingetragen wurden.

Die Spalte Weitere Informationen zeigt alle " "Daten, die über den jeweiligen Benutzer verfügbar sind.

Die Kanäle, " "die der Benutzer betreten hat, werden unter jedem Spitznamen aufgelistet.

Benutzer, die mit Offline gekennzeichnet sind, sind momentan mit " "keinem der Server im Netzwerk verbunden.

Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf einen Spitznamen um weitere Aktionen auszuwählen.

" #: src/nicksonline.cpp:87 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "\"Beobachten\"-Liste b&earbeiten ..." #: src/nicksonline.cpp:90 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Liste der Namen zu bearbeiten, die hier erscheinen " "sollen." #: src/nicksonline.cpp:97 msgid "Address book:" msgstr "Adressbuch:" #: src/nicksonline.cpp:100 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Mit diesen Knöpfen können Sie einem Benutzer einen Eintrag in KAddressBook " "zuordnen, wenn Sie ihn vorher in der obenstehenden Liste ausgewählt haben." #: src/nicksonline.cpp:104 src/nicksonline.cpp:813 src/nicksonline.cpp:883 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "K&ontakt bearbeiten ..." #: src/nicksonline.cpp:107 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen, dem oben gewählten Benutzer zugeordneten " "KAddressBook-Eintrag zu erstellen, anzusehen oder zu bearbeiten." #: src/nicksonline.cpp:111 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "&Change Association..." msgstr "Kontrakt&zuordnung bearbeiten ..." #: src/nicksonline.cpp:114 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den oben gewählten Benutzer einem Eintrag im " "KAddressBook zuzuordnen." #: src/nicksonline.cpp:117 src/nicksonline.cpp:886 msgid "&Delete Association" msgstr "Zuor&dnung aufheben" #: src/nicksonline.cpp:120 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Zuordnung zwischen dem oben gewählten Benutzer und " "dem Eintrag im KAddressBook aufzuheben." #: src/nicksonline.cpp:250 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " online über Server %1" #: src/nicksonline.cpp:255 #, c-format msgid " since %1" msgstr " seit %1" #: src/nicksonline.cpp:354 msgid " Voice" msgstr " Voice" #: src/nicksonline.cpp:355 msgid " HalfOp" msgstr " HalfOp" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Operator" msgstr " Operator" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " Owner" msgstr " Besitzer" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/nicksonline.cpp:804 src/nicksonline.cpp:871 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Neuen K&ontakt erstellen ..." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:870 msgid "&Choose Association..." msgstr "Verbindung aus&wählen ..." #: src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "&Join Channel" msgstr "Kanal &betreten" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Hervorhebung] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Query] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 betritt %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 verlässt %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 verlässt Server %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 nennt sich nun %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 möchte Ihnen eine Datei senden." #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 hat ein Gespräch (Query) mit Ihnen begonnen." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2300 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 ist online (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2317 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 ist offline (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 hat Sie aus dem Kanal %2 geworfen" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 hat einen DCC-Chat zu Ihnen geöffnet." #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Hervorhebung] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Verbindung zu %1 kann nicht aufgebaut werden." #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Sie haben %1 betreten." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-Vorschau - Ziehen, um die Position zu verändern" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Aufruf: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Befehlsformat: %1JOIN [Passwort]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Befehlsformat: %1KICK [Grund]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funktioniert nur in Kanälen." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen oder Queries." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ohne Parameter funktioniert nur in Kanälen." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ohne Kanalnamen funktioniert nur innerhalb von Kanälen." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES ohne Argumente kann dazu führen, dass die Verbindung zum Server " "getrennt wird. Geben Sie '*' an, wenn Sie das wirklich möchten." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Befehlsformat: %1close [fenstername] schließt das angegebene Fenster oder " "das aktuelle, sofern kein Name angegeben wurde." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Befehlsformat: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Sende Hinweis \"%2\" an %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Aufruf: %1ME Text" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Sende CTCP-%1-Anfrage an %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Befehlsformat: %1DCC [SEND Spitzname Dateiname]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Befehlsformat: %1DCC [CHAT Spitzname]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Unbekannter Befehl %1DCC %2. Mögliche Befehle sind SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Befehlsformat: %1INVITE [Kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE ohne Kanalnamen funktioniert nur in Kanälen." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ist kein Kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC