# translation of konversation.po to Bulgarian # translation of konversation.po to # # root , 2006. # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:36+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Настройки на канала за %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Скриване на режима за напреднали <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Показване на режима за напреднали >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нов" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Налична информация за файл %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Информация за файл" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Не е открита детайлна информация за този файл." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "На опашка" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "Изчакване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Завършено" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснато" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/сек" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Кой е" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Даване на операторски привилегии" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Вземане на операторски привилегии" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Даване на операторски привилегии" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Отнемане на операторски привилегии" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Даване на Глас" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Вземане на Глас" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Изритване" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Изритване и банване" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Банване на псевдоним" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Банване на *!*@*.хост" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Банване на *!*@домейн" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Банване на *!user@*.хост" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Банване на *!user@домейн" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Изритване и банване на *!*@*.хост" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Изритване и банване на *!*@домейн" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Изритване и банване на *!user@*.хост" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Изритване и банване на *!user@домейн" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Изритване / Банване" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Отмяна на игнориране" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Отваряне на &личен разговор" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Отваряне на DCC &разговор" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Изпращане на електронна поща..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Асоциации на адресната книга" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Добавяне към наблюдаваните псевдоними" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Това показва всички хора в канала. Псевдонимът на всеки бива показван." "
Обикновено чрез икона се показва статуса на всеки, но изглежда, че вие " "нямате инсталирана тема с икони. Прегледайте настройките на Konversation - " "Настройване на Konversation под меню Настройки" ". След което погледнете страницата за Теми под Изглед.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "Това показва всички хора в канала. Всеки псевдоним бива показван с " "картинка, показваща неговия статус." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Този потребител има привилегии на администратор.
Този потребител е притежателят на канала.
Този човек е оператор на канала.
Този човек е полуоператор.
Този човек има Глас, за това може да говори в модериран канал.
Този човек няма никакви специални привилегии.
Това показва, че човекът в момента не е пред компютъра.
" "

Значението на администратор, притежател и полуоператор се различава при " "различните IRC сървъри." "

Задържането върху някой псевдоним, ще покаже неговия текущ статус, както и " "цялата информация за човека от адресната книга. За повече информация " "прегледайте упътването на Konversation." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Редактиране на познат от списъка..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Избиране/Промяна на асоциациите..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Избиране на познат..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Промяна на асоциация..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Създаване на нов познат..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Изтриване на асоциация" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Личен разговор" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Известие" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Изключение" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (идентифициран)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Хостмаска:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Съобщение при отсъствие:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Включен от:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "" "Щракнете, за да стартирате редактора на регулярни изрази (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Редакторът на регулярни изрази (KRegExpEditor) не е инсталиран" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "И двете" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Влизане в канал при %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Бързо свързване" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "&Хост на сървъра:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Тук въведете хоста на мрежата." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "Портът, който се използва от IRC сървъра." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "&Псевдоним:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Псевдоним, който искате да използвате." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "П&арола:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Ако IRC сървърът изисква парола, въведете я тук (повечето сървъри не изискват " "парола)" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Използване на SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "&Свързване" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Свързване към сървъра" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Не може да бъде отворен сокет за слушане: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC разговор с %1 през порт %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Установяване на DCC разговор с %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC разговор с %1 на %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Установена е връзка за DCC разговор с %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Връзката е прекъсната, код за грешка %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Получен е непозната СТСР-%1 заявка от %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Не може да се приеме клиента." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "По подразбиране ( %1 )" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Списък със сървъри" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Натиснете тук, за да се свържете с маркираните сървър и канал." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "Тук е показан списък с настроените IRC мрежи. IRC мрежа е колекция от работещи " "заедно сървъри. За да имате връзка с цяла IRC мрежа е необходимо да се свържете " "само с един сървър от тази мрежа. След като се свържете, Konversation " "автоматично ще се присъедини към показаните канали. При първото стартиране " "мрежата Freenode и канал #kde са предварително въведени за вас." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Щракнете тук, за да дефинирате нова мрежа, включително сървър, към който ще се " "свързвате и канали към които автоматично ще се присъединяване." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "Показване при стартиране на програмата" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Редактиране на мрежа" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Не можете да изтриете %1.\n" "\n" "Мрежата %2 трябва да има поне един сървър." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Не можете да изтриете маркираните сървъри.\n" "\n" "Мрежата %1 трябва да има поне един сървър." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете маркираните записи?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Показване на последно:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Използвайте полето, за да зададете максималната големина на файл-регистъра. " "Тази настройка става активна след като рестартирате Konversation. Всеки " "файл-регистър може да има различни настройки." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " кБ" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Изчистване на файл-регистъра" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Съобщенията във файл-регистъра са показани тук. Най-старите съобщения са " "най-отгоре, а най-новите са най-отдолу." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Наистина ли искате да отхвърлите цялата информация от този файл-регистър за " "постоянно?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Бележка: Записвайки файл-регистъра, ще запишете цялата информация във файла не " "само частта, която виждате." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Записване на файл-регистъра" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Посочете целевата папка" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/connectionmanager.cpp:205 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Предлагане на DCC разговор връзка на %1 през порт %2..." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Опити за ново свързване:" #: src/connectionmanager.cpp:439 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се " "свършете с \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Вече сте свързани с %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Връзка" #: src/connectionmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Вече сте свързани към %1. Искате ли да прекъснете връзката с \"%2\" и да се " "свършете с \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Редактиране не сървър" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Моля попълнете вашата самоличност.
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Моля попълнете вашето истинско име.
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Моля напишете поне един псевдоним.
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Вашата самоличност \"%1\" не е настроена правилно:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Настройка на самоличност" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Редактиране на самоличност..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Самоличности" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Самоличност:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Основни" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Истинско име:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Въведете истинското си име. В IRC не сте скрити от вашите приятели или врагове. " "Имайте го предвид, ако възнамерявате да се държите злонамерено. Лъжливо " "\"истинско име\" е добър начин да прикриете пола си от другите потребители, но " "компютъра който използвате може винаги да бъде проследен, така че никога няма " "да бъдете истински анонимни." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Това е списък с вашите псевдоними. Псевдоним е името, с което другите " "потребители ще ви познават. Може да използвате име по ваше желание. Първият " "символ трябва да бъде буква.\n" "\n" "Тъй като псевдонимите трябва да са уникални в цялата IRC мрежа, възможно е " "вашият псевдоним да бъде отхвърлен от сървъра, тъй като някой друг потребител " "вече го използва. Въведете вашите алтернативни псевдоними. Ако първият ви избор " "е отказан от сървъра, Konversation ще опита да ви свърже с някой от " "алтернативните ви псевдоними." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Автоматична идентификация" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "&Услуга:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Името на услугата може да бъде nickserv " "или име зависещо от мрежата, като nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Парола:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Отсъствие" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ако маркирате, всеки път когато изпълните команда /away " "(Отсъства), ще се покаже хоризонтална линия, маркираща момента, когато сте " "минали в режим \"Отсъства\". Другите потребители на IRC не виждат тази линия." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Псевдоним при отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Въведете псевдоним, който да показва, че отсъствате. Всеки път когато изпълните " "команда /away msg във всеки канал, в който сте влезли с тази " "самоличност, Konversation автоматично ще сменя псевдонима ви с този, който сте " "определили за режим Отсъства. По този начин другите потребители ще знаят, че " "отсъствате. Всеки път когато изпълните команда /away " "във всеки канал, в който сте влезли, Konversation автоматично ще сменя " "псевдонима ви обратно към оригиналния. Ако не искате псевдонима ви да бъде " "сменян автоматично, оставете го празно." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " реда" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "При активност в &личен разговор" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "&Автоматично продължаване на свалянето" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение при отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ако маркирате, Konversation автоматично ще изпраща съобщение при отсъствие във " "всички канали, в които сте влезли с тази самоличност. %s " "е заменено от msg. Всеки път когато изпълните команда /away" ", съобщение за завръщане ще бъде изпратено във всички канали, в които сте " "влезли с тази самоличност." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Съобщение при &отсъствие:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Съобщение при &завръщане:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pre-shell команда:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Тук може да въведете команда, която да се изпълни преди да започне свързването " "към сървъра" "
Ако имате множество сървъри към тази самоличност, командата ще се изпълни " "за всеки сървър" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "&Идентификация:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Когато се свързвате, много сървъри изпращат заявки към вашия компютър за IDENT " "(идентификация) отговор. Ако на компютърът ви не работи IDENT сървър, отговорът " "ще се изпрати от Konversation. Не е позволено въвеждането на интервал." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодиране:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Тази настройка въздейства върху това как ще се кодират символите, които пишете " "и изпращате към сървъра. Също така въздейства върху изобразяването на " "съобщенията. Когато отворите за първи път Konversation, програмата автоматично " "получава тази настройка от операционната система. Ако имате проблеми при " "разчитането на съобщенията на другите потребители, опитайте да промените тази " "настройка." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Причина за &напускане:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Причина за &напускане:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато го напускате." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Причина за &изритване:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Това съобщение ще се изпраща в канала всеки път, когато бивате изритани от " "канал (обикновено от IRC оператор)." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Промяна на информация за самоличност" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Отказва направените промени" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Трябва да добавите поне един псевдоним в самоличността." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Добавяне на псевдоним" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Редактиране на псевдоним" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Добавяне на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Име на самоличност:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Трябва да дадете име на самоличността." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Преименуване на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Тази самоличност се използва, ако я премахнете мрежовите настройки, които я " "използват ще се променят на по подразбиране. Да бъде ли изтрита?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за тази самоличност?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Изтриване на самоличност" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Дублиране на самоличност" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Нормални потребители" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Глас (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Полуоператори (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Оператори (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Администратори на канал (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Притежатели на канал (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на символ" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Вмъкване на един символ" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Редактор на маркери в Konversation" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Няма свободен порт" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Не може да се отвори сокет" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Търсене на текст..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Копиране на URL в системния буфер" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Добавяне на маркери" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Запис на връзката като..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Отваряне на личен разговор с %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Влизане в канал %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Уведомяване" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Напускане" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Отваряне на личен разговор" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Присъединяване" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Търсене на списък с &потребители" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Търсене на &тема" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Запис на връзката като" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Списък със &сървъри..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Управление на мрежи и сървъри" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Бързо свързване..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Въведете адреса на новия IRC сървър, към който искате да се свържете" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ново свързване" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Ново свързване към сървъра." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекъсване на връзката" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Прекъсване на връзката със сървъра." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Самоличности..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Управление на псевдоним, настройки за отсъствие и самоличност" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Наблюдавани за активност псевдоними" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC статус" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Отваряне на файл-регистър" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Отваряне на историята за този канала в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Настройки на &канали..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Отваряне на прозореца за настройка на канал за този подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Списък с канали" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Показване на списък със всички канали на сървъра" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Ловец на URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Показване на всички адреси, които са били в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Нова &конзола" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Отваряне на терминал в нов подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Следващ подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Предишен подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Затваряне на &подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Следващ активен подпрозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Подпрозорец - преместване нагоре" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Подпрозорец - преместване надолу" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Подпрозорец - преместване надясно" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Подпрозорец - преместване наляво" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Присъединяване към канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Включване на известяванията" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Присъединяване към канал" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Задаване на кодировка" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Отиване на подпрозорец %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Изчистване на списъка" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Изчистване на прозореца" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Изчистване на съдържанието на текущия прозорец" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Изчистване на &всички прозорци" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Изчистване на съдържанието на всички отворени подпрозорци" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Присъединяване към канал..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&Цвят на IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Задаване на цвят на текущото IRC съобщение" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&Напомняща линия" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "" "Добавяне на хоризонтална линия в подпрозореца, която само вие можете да виждате" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Специален &символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Вмъкване на символ в текущото IRC съобщение" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Затваряне на &всички отворени лични разговори" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nictdelist" msgstr "Скриване на списъка с псевдоними" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потвърдете излизането" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезете от Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

При затварянето на главния прозорец Konversation ще продължи да работи в " "системния панел. Използвайте Изход от менюто на Konversation" ", за да излезете от програмата.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Поставяне в системния панел" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Това напълно ще скрие менюто. Можете да го накарате да се покаже отново " "като напишете: %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Превключване на известяванията" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Превключване на глобално отсъствие" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Вмъкване на IRC &цвят..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Вмъкване на специален &символ..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Вмъкване на &напомняща линия" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Списък с канали" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Глобално задаване на &отсъствие" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Необработен" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Употреба: %1JOIN <канал> [парола]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Употреба: %1KICK <псевдоним> [причина]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK (изритване) работи само в канали." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART (напускане) без параметри работи само в канал или личен разговор." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART (напускане) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC (тема) без параметри работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC (тема) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES (имена) без цел може да ви изключи от сървъра. Задайте \"*\" ако " "наистина искате това." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Употреба: %1NOTICE (известие) <получател> <съобщение>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Изпращане на бележка \"%2\" на %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Употреба: %1ME текст" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Изпращане на CTCP-%1 заявка до %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не съществува." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "" "Употреба: %1DCC [SEND псевдоним име на файл] (изпращане на файл по DCC)" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Употреба: %1DCC [CHAT псевдоним] (стартиране на DCC разговор)" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Непозната %1DCC команда %2. Възможните команди са SEND (изпращане), CHAT " "(разговор), CLOSE (затваряне)." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Употреба: %1INVITE <псевдоним> [канал]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE (поканване) без име на канал работи само в канал." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 не е канал." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC