# Translation of konversation into to Japanese. # Shintaro Matsuoka , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 21:43+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shintaro Matsuoka,Yukiko Bando" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shin@shoegazed.org,ybando@k6.dion.ne.jp" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "クリックすると正規表現エディタ (KRegExpEditor) が起動します。" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "正規表現エディタ (KRegExpEditor) がインストールされていません。" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "送信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "受信" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "チャンネル設定を編集" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "IRC のすべてのチャンネルには関連するトピックがあります。これはすべての人" "が見ることのできるメッセージです。

あなたがオペレータであるか、またはチャン" "ネルに T (トピック保護) モードが設定されていない場合は、トピックの左にある " "「チャンネルのプロパティを編集」ボタンをクリックするとトピックを変更できま" "す。そこで過去のトピックを見ることもできます。" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

T (トピック保護) モードでは、オペレータだけがチャ" "ンネルトピックを変更できます。" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

N (チャンネル外部からのメッセージ禁止) モードで" "は、このチャンネルにいない人はこのチャンネルにメッセージを送ることができませ" "ん。迷惑メッセージを防ぐために、ほとんどすべてのチャンネルはこのモードを有効" "にしています。" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

S (シークレット) モードのチャンネルはチャンネルリ" "ストに表示されません。また、他のユーザが WHOIS や類似するコマンドを使っても、" "あなたがこのチャンネルにいることは分かりません。このチャンネルにいる人のみが" "あなたがこのチャンネルにいることを知ることができます。" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

I (招待のみ) モードのチャンネルには招待された人の" "みが入ることができます。誰かを招待するにはオペレータがチャンネル内でコマンド" "「/invite ニックネーム」を実行してください。" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

P (プライベート) モードのチャンネルはチャンネルリ" "ストに表示されますが、トピックは公開されません。WHOIS コマンドによって表示さ" "れるかどうかは IRC サーバによって異なります。" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

M (モデレート) モードのチャンネルではオペレータ、" "サブオペレータ、発言権を持っている人のみが発言できます。" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

K (パスワード保護) モードのチャンネルに入るにはパ" "スワードを入力する必要があります。" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "これらはチャンネルの「モード」をコントロールします。モードはオペレータだ" "けが変更できます。

L (人数制限) モードは同時にチャンネルに入れる人数" "を制限します。チャンネルの混み具合によって自動的にこの値を変更するボットが常" "駐しているチャンネルもあります。" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "チャンネルの人数制限" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "これはチャンネルの人数制限 (同時にチャンネルに入れる人数の最大値) です。" "あなたがオペレータであれば、L モードをクリックすると値を設定できます。これを" "設定すると左の T (トピック保護) モードも自動的に設定されます。" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "これはあなたの現在のニックネームと設定されている代替ニックネームです。代" "替ニックネームを選択、または違うニックネームを入力すると、ニックネーム変更リ" "クエストをサーバへ送信します。サーバが承認すれば新しいニックネームが選択され" "ます。新しいニックネームを入力するときは入力後に Enter キーを押してください。" "

「ファイル」メニューの「個人情報」オプションで代替ニックネームを変更できま" "す。" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(離席中)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "%1 を無視しますか?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "選択したユーザを無視しますか?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "無視 (Ignore)" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "%1 を無視するのを止めますか?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "選択したユーザを無視するのを止めますか?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "無視を解除 (Unignore)" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "補完" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "補完候補: %1" #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "チャンネルパスワード" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "人数制限" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "人数の上限を入力してください:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "ニックネームを %1 に変更しました。" #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 がニックネームを %2 に変更しました。" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "参加" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "チャンネル %1 に入りました (%2)。" #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 がこのチャンネルに入りました (%2)。" #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "このサーバから退出しました。" #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "このサーバから退出しました (%1)。" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "退出" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "チャンネル %1 から退出しました。" #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "チャンネル %1 から退出しました (%2)。" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 がこのサーバから退出しました。" #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 がこのサーバから退出しました (%2)。" #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました。" #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 がこのチャンネルから退出しました (%2)。" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "追い出す (Kick)" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました。" #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "自分自身をチャンネル %1 から追い出しました (%2)。" #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました。" #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 にチャンネル %1 から追い出されました (%3)。" #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました。" #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "%1 をチャンネルから追い出しました (%2)。" #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました。" #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 が %2 にチャンネルから追い出されました (%3)。" #: src/channel.cpp:1506 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n人\n" "%n人" #: src/channel.cpp:1507 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (op %n人)\n" " (op %n人)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "チャンネルトピックは \"%1\" です。" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "チャンネルトピックを \"%1\" に設定しました。" #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 がチャンネルトピックを \"%2\" に設定しました。" #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "自分自身に所有者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "%1 に所有者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 から所有者権限を受け取りました。" #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 が %2 に所有者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "自分自身から所有者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "%1 から所有者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 に所有者権限を奪われました。" #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 が %2 から所有者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "自分自身にチャンネル管理者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を受け取りました。" #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 が %2 にチャンネル管理者権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "自分自身からチャンネル管理者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "%1 からチャンネル管理者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 にチャンネル管理者権限を奪われました。" #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 が %2 からチャンネル管理者権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "自分自身にオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "%1 にオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 からオペレータ権限を受け取りました。" #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 が %2 にオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "自分自身からオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "%1 からオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 にオペレータ権限を奪われました。" #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 が %2 からオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "自分自身にサブオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "%1 にサブオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 からサブオペレータ権限を受け取りました。" #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 が %2サブオペレータ権限を与えました。" #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "自分自身からサブオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "%1 からサブオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 にサブオペレータ権限を奪われました。" #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 が %2 からサブオペレータ権限を奪いました。" #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "自分自身に発言権を与えました。" #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "%1 に発言権を与えました。" #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 から発言権を受け取りました。" #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 が %2 に発言権を与えました。" #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "自分自身から発言権を奪いました。" #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "%1 から発言権を奪いました。" #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 に発言権を奪われました。" #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 が %2 から発言権を奪いました。" #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "カラーコードを禁止に設定しました。" #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 がカラーコードを禁止に設定しました。" #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "カラーコードを許可に設定しました。" #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 がカラーコードを許可に設定しました。" #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "チャンネルを招待のみに設定しました。" #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 がチャンネルを招待のみに設定しました。" #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "招待のみを解除しました。" #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 が招待のみを解除しました。" #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "チャンネルをモデレートに設定しました。" #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 がチャンネルをモデレートに設定しました。" #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "チャンネルのモデレート設定を解除しました。" #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 がチャンネルのモデレート設定を解除しました。" #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "チャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。" #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを禁止に設定しました。" #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "チャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。" #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 がチャンネル外部からのメッセージを許可に設定しました。" #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "チャンネルをプライベートに設定しました。" #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 がチャンネルをプライベートに設定しました。" #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "チャンネルをパブリックに設定しました。" #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 がチャンネルをパブリックに設定しました。" #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "チャンネルをシークレットに設定しました。" #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 がチャンネルをシークレットに設定しました。" #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "チャンネルを可視に設定しました。" #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 がチャンネルを可視に設定しました。" #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "トピック保護を有効にしました。" #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 がトピック保護を有効にしました。" #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "トピック保護を解除しました。" #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 がトピック保護を解除しました。" #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "チャンネルキーを \"%1\" に設定しました。" #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 がチャンネルキーを \"%2\" に設定しました。" #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "チャンネルキーを削除しました。" #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 がチャンネルキーを削除しました。" #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "チャンネルの人数制限を %1 人に設定しました。" #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を %2 人に設定しました。" #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "チャンネルの人数制限を解除しました。" #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 がチャンネルの人数制限を解除しました。" #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "%1 に対する Ban を設定しました。" #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 が %2 に対する Ban を設定しました。" #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "%1 に対する Ban を解除しました。" #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 が %2 に対する Ban を解除しました。" #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "%1 に対する Ban 例外を設定しました。" #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を設定しました。" #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "%1 に対する Ban 例外を解除しました。" #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 が %2 に対する Ban 例外を解除しました。" #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "招待マスク %1 を設定しました。" #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 が招待マスク %2 を設定しました。" #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "招待マスク %1 を解除しました。" #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 が招待マスク %2 を解除しました。" #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "チャンネルモードを +%1 に設定しました。" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 がチャンネルモードを +%2 に設定しました。" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "チャンネルモードを -%1 に設定しました。" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 がチャンネルモードを -%2 に設定しました。" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "オペレータのみが変更可能" #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "トピック保護 (%1)" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止 (%1)" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "シークレットチャンネル (%1)" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "招待のみのチャンネル (%1)" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "プライベートチャンネル (%1)" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "モデレートチャンネル (%1)" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "パスワード保護" #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "人数制限" #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "'%1' から退出しますか?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルから退出" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "退出" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "個人情報のデフォルト ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "チャンネル(&H):" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "パスワード(&W):" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "チャンネル名が必要です。" #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "チャンネルリスト" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "フィルタ設定" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "最小ユーザ数:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "最大ユーザ数:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "チャンネルリストをここで指定した最小ユーザ数にマッチするチャンネルに制限する" "ことができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。" #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "チャンネルリストをここで指定した最大ユーザ数にマッチするチャンネルに制限する" "ことができます。0 を選ぶとこの規準は無効になります。" #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "フィルタパターン:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "フィルタ対象:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "フィルタする文字列をここに入力してください。" #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "フィルタを適用" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "ここをクリックするとサーバからチャンネルリストを取得しフィルタを適用します。" #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "フィルタされたチャンネルのリストがここに表示されます。正規表現を使用しない" "と、Konversation は入力されたフィルタ文字列を含むすべてのチャンネルを表示しま" "す。つまり、その文字列で始まらないチャンネル名も表示されます。\n" "入るチャンネルをクリックして選んでください。チャンネルの上で右クリックすると" "チャンネルトピックで言及されたウェブアドレスのリストを取得できます。" #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "チャンネルトピック" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "リストを保存..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルに入る" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "ここをクリックしてチャンネルに入ります。チャンネルの新しいタブが作成されま" "す。" #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "チャンネルリストを保存" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation チャンネルリスト: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "チャンネル数: %1 (%2 表示中)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "延べユーザ数: %1 (%2 表示中)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "URL を開く" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 のチャンネルリスト" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "オペレータ" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "サブオペレータ" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "発言権所有" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "%1 のチャンネル設定" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "詳細モードを隠す(&H) <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "詳細モードを表示(&S) >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** ログ開始\n" "*** 日時: %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "デフォルトの個人情報" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "%2 秒後に %1 に接続を試みます。" #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "%2 秒後に %1 に再接続を試みます。" #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "再接続の最大試行回数に達しました。" #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "既に %1 に接続しています。別の接続を確立しますか?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "既に %1 に接続しています" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "接続を確立" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "現在 %2 (ポート %3) を介して %1 に接続しています。%4 (ポート %5) に切り替えま" "すか?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "サーバを切り替え" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "「個人情報」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "「本名」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "少なくとも一つの「ニックネーム」を入力してください。
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "個人情報 \"%1\" は正しく設定されていません:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "個人情報の設定" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "個人情報を編集..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "ネットワークインターフェース" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "IRC サーバからの応答" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "手動設定" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "待ち受けソケットを開けませんでした: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "%1 へ DCC チャット接続を提案しています (ポート %2)..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "%1 と DCC チャット (ポート %2)。" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "%1 (%2:%3) への DCC チャット接続を確立しています..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "%1 と DCC チャット (%2:%3)。" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "%1 への DCC チャット接続を確立しました。" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "接続が絶たれました (エラーコード %1)。" #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "未知の CTCP-%1 リクエストを %2 から受け取りました" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "クライアントを受け付けられませんでした。" #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "デフォルト ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "空きポートなし" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "ソケットを開けませんでした" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "送る相手を選択" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "ニックネームを選んでウィンドウを閉じる" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "変更を破棄してウィンドウを閉じる" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC 受信 質問" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "レジューム(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "元のファイル名(&R)" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "新しい名前を提案する(&N)" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "名前を変更(&E)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC 送信" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC 受信" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr "" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "不明なサーバ" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%2 の %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (ポート %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (ポート %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "はい、%1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 秒" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC ステータス" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "開始" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "相手" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "スピード" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "送信者のアドレス" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "受信" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "受信を開始" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "転送を中止" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "ファイルを実行" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "DCC 転送の詳細を表示" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "すべてのアイテムを選択(&S)" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "すべての完了したアイテムを選択(&E)" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "受信(&A)" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "中止(&B)" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "ファイル情報(&I)" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "%1 の情報:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "ファイル情報" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "このファイルに関する詳細情報はありません。" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "キュー" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "待ち" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/秒" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "管理者がファイルを受信する権限を制限しました" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "無効な送信者アドレス (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "サポートしていないネゴシエーション (ファイルサイズ=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "フォルダを作成できませんでした。
フォルダ: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "TDEIO のインスタンスを作成できませんでした" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "ファイルは他の転送に使用されています。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "不完全なファイルが存在しています。
%1
不完全なファイルのサイズ: %2 バイ" "ト
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "ファイルは既に存在しています。
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "ファイルを開けませんでした。
エラー: %1
%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。" #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "接続するのを待っています" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "リモートホストの承認を待っています" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "IRC サーバを介して DCC RECV レジュームリクエストを相手に送信できませんでし" "た。" #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "リモートホストからの予期しない応答" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "接続を受け付けられませんでした。(ソケットのエラー)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "ソケットのエラー: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "接続失敗: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "転送エラー" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO エラー: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "タイムアウト" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "リモートユーザが切断しました" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "管理者がファイルを送信する権限を制限しました" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL \"%1\" は存在しません。" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "\"%1\" を受信できませんでした。" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "ファイル名入力" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "%1 へ送ろうとしているファイルには名前がありません。
ファイル名" "を入力するか、DCC 転送をキャンセルしてください。
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "ファイル名が与えられませんでした" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "IRC サーバを介して DCC SEND リクエストを相手に送信できませんでした。" #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "リモートユーザの承諾を待っています" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "ファイルを開けませんでした: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "オペレーションは成功しました。エラーダイアログでは何も起きていないはずです。" #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "ファイル \"%1\" を読めませんでした。" #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "ファイル \"%1\" へ書き込めませんでした。" #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。" #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "ファイル \"%1\" を開けません。" #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "オペレーションは予期せずに中止されました。" #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "タイムアウトしました。" #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "閉じる際に不特定のエラーが発生しました。" #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "未知のエラー。コード %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "監視するニックネームを編集" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "ネットワーク名(&N):" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "ここで接続するサーバネットワークを選んでください。" #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "ニックネーム(&I):" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "指定したネットワークのサーバに接続しているときに監視するニックネーム。" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "通知情報を変更" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "すべての変更を破棄する" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンドファイルを選択" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "個人情報" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "個人情報(&I):" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "本名(&R):" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "ここにあなたの本名を入れてください。IRC ではあなたは友人からも敵からも隠れる" "ことはできません。意地悪をしたくなったときには、そのことを思い出してくださ" "い。にせの「本名」を使えば変な人からあなたの性別を隠すことができます。しか" "し、使っているコンピュータは常に追跡可能なので、完全に匿名になることはできま" "せん。" #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "あなたのニックネームのリストです。他のユーザはニックネームによってあなたを識" "別します。ニックネームはどんなものでも構いませんが、最初は文字でなければなり" "ません。\n" "\n" "ニックネームは IRC ネットワーク全体で固有でなければならないので、指定した名前" "を他の人が既に使っているとサーバに拒否されるかもしれません。そういう場合のた" "めに代替ニックネームを入れておいてください。第一希望が拒否された場合、" "Konversation は代替ニックネームを試します。" #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "自動認証 (Identify)" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "サービス(&V):" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "サービス名は nickserv またはネットワーク名を含む " "nickserv@services.dal.net のように指定してください。" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "パスワード(&S):" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "離席" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "離席時にチャットウィンドウにしおりを挿入する" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "これにチェックを入れると /away コマンドを実行したときにチャンネルに横" "線が入ります。これは離席した時点を示します。この線は他の IRC ユーザには見えま" "せん。" #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "離席時のニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "離席中であることを示すニックネームを入れてください。この個人情報で入ったチャ" "ンネルで /away msg コマンドを実行すると、Konversation は自動的にあなた" "のニックネームを離席時のニックネームに変更します。それによって他のユーザはあ" "なたがコンピュータから離れていることを知ることができます。離席していたチャン" "ネルで /away コマンドを実行すると Konversation は 自動的にあなたのニッ" "クネームを元に戻します。離席したときに自動的にニックネームを変更されたくなけ" "れば、ここは空白にしておいてください。" #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "自動離席" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが起動するか、下で指定した時間" "ユーザの操作がなければ、この個人情報のすべての接続を自動的に離席中に切り替え" "ます。" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "離席中に切り替え" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " 分" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "(ユーザの操作がない)" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "自動復席" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "これにチェックを入れると、スクリーンセーバーが停止するか、ユーザの操作を検知" "したときに、この個人情報のすべての接続の離席中を自動的に解除します。" #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "これにチェックを入れると Konversation はこの個人情報で入ったすべてのチャンネ" "ルに自動的に離席メッセージを送ります。%smsg に置換されま" "す。/away コマンドを実行すると、この個人情報で入ったすべてのチャンネル" "に復席メッセージが表示されます。" #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "離席メッセージ(&M):" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "復席メッセージ(&T):" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "接続前に実行するコマンド(&P):" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "ここにはサーバとの接続を開始する前に実行するコマンドを入れることができます。" "
この個人情報に複数のサーバが設定されている場合は、それぞれのサーバに対し" "てこのコマンドが実行されます。" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "ユーザ名(&D):" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "多くのサーバは接続時に IDENT 情報を問い合わせます。あなたのコンピュータで " "IDENT サーバが稼動していない場合、Konversation はここに指定された情報を返しま" "す。スペースは含めることはできません。" #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "エンコーディング(&E):" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "この設定はあなたがタイプした文字をどうのようにエンコードしてサーバに送るかを" "決定します。またメッセージをどのように表示するかも決定します。Konversation は" "初回起動時に自動的にシステムの設定を取得します。他のユーザのメッセージが正し" "く表示されないなどの問題がある場合は、この設定を変更してみてください。" #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "終了理由(&Q):" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "サーバから退出したときに、このメッセージが他の参加者に表示されます。" #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "退出理由(&P):" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" "チャンネルから退出したときに、このメッセージがチャンネルに送信されます。" #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "追い出す理由(&K):" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "あなたが (通常は IRC オペレータによって) チャンネルから追い出されたときに、こ" "のメッセージをチャンネルに送信します。" #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "個人情報を変更" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "少なくとも一つのニックを個人情報に追加する必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "本名を入力してください。" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "ニックネームを追加" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "ニックネームを編集" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "個人情報を追加" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "個人情報名:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "個人情報に名前を付ける必要があります。" #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "個人情報名を変更" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "この個人情報は使用中です。削除すると、これを使用していたネットワーク設定はデ" "フォルトの個人情報に切り替えられます。削除を続行しますか?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "本当にこの個人情報のすべての情報を削除しますか?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "個人情報を削除" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "個人情報を複製" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "例外" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "" "%1 からチャンネル %2 に対する CTCP-PING リクエストを受け取りました。応答して" "います。" #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストを受け取りました。応答しています。" #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "%1 からチャンネル %2 に対する Version リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "%1 から Version リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "%1 から無効な DCC SEND リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "%1 から無効な DCC ACCEPT リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "%1 から無効な DCC RESUME リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "%1 から無効な DCC CHAT リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "%2 から未知の DCC コマンド %1 を受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "" "%2 からチャンネル %3 に対する未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "%2 から未知の CTCP-%1 リクエストを受け取りました。" #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 -> %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "%1 から CTCP-PING リクエストに対する応答を受け取りました: %2 %3" #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "%2 から CTCP-%1 リクエストに対する応答を受け取りました: %3" #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 があなたをチャンネル %2 へ招待しました。" #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "サーバ %1 (バージョン %2), ユーザモード: %3, チャンネルモード: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "サポート" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "あなたのパーソナルモード:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "チャンネルモード: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "トピック保護" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "チャンネル外部からのメッセージ禁止" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "シークレット" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "招待のみ" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "プライベート" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "モデレート" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "パスワード保護" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "匿名" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "サーバ ReOP" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "カラー禁止" #: src/inputfilter.cpp:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "%n 人に制限\n" "%n 人に制限" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "チャンネルの URL: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "作成" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "このチャンネルは%1に作成されました。" #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "ユーザ情報 (Whois)" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 が %2 としてログインしています。" #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Names" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "NAMES リスト 終わり" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "チャンネル %1 にはトピックが設定されていません。" #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "%1 のチャンネルトピック: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "トピックは %1 が %2 に設定したものです。" #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "%1 のトピックは %2 が %3 に設定したものです。" #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 は実際にはホスト %2 を使用しています。" #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: そのようなニック/チャンネルは存在しません。" #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: そのようなニックは存在しません。" #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: そのようなチャンネルは存在しません。" #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "ニックネームは既に使われています。他のニックネームを試してください。" #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "ニックネームは既に使われています。%1 を使います。" #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "ニックネームが間違っています。%1 を使います。" #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "あなたは %1 にいません。" #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "MOTD (今日のメッセージ):" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "MOTD 終わり" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "このサーバの IRC オペレータになりました。" #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "ネットワーク上のユーザ: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "%1 上のユーザ: %2" #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 は離席しています: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "%1 をチャンネル %2 へ招待しました。" #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 は %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) を次のアドレスに解決: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) のアドレスを解決できません" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 は認証されているユーザです。" #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Who" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 は %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (離席中)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 の /WHO リスト 終わり" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 がユーザであるチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 が発言権を持っているチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 がサブオペレータであるチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 がオペレータであるチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 が所有者であるチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 が管理者であるチャンネル: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 は %2 (%3) 経由で接続しています。" #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 がサポートできます。" #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 は IRC オペレータです。" #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n日" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n時" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "%n分" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n秒" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 は%2%3%4%5間アイドル状態です。" #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 は%2%3%4間アイドル状態です。" #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 は%2%3間アイドル状態です。" #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "%1 は%n秒間アイドル状態です。" #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 は%2からオンラインです。" #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "WHOIS リスト 終わり" #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Userhost" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 は %3%4 です。" #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC オペレータ)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (離席中)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "チャンネルリスト:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "%1 (%n人): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "チャンネルリスト 終わり" #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Ban リスト:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 は%3に %2 によって設定されました" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Ban リスト 終わり" #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 は現在利用できません。" #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: 未知のコマンド" #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "登録されていません。" #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: このコマンドにはもっとパラメータが必要です。" #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "パーソナルモードを設定しました: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "があなたのパーソナルモードを変更しました:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " モードを設定: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "文字を挿入" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "文字を挿入する" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC カラー選択" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "なし" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "入力行にチャンネル、クエリー、サーバへ送るメッセージをタイプします。チャ" "ンネルへ送ったメッセージはチャンネルの全員が読めるのに対して、クエリーのメッ" "セージはクエリーで会話している相手にだけ送信されます。

ニックネームを途中ま" "で入力して Tab キーを押すと、残りが補完されます。何も入力せずに押した場合は、" "最後に補完されたニックネームが使われます。

また、以下のような特別なコマンド" "を送ることもできます:
/me アクションアク" "ションを表すメッセージとしてチャンネルやクエリーに送ります。例: 「/me は歌を" "歌っている」とチャンネルで送信すれば、「(ニックネーム) は歌を歌っている」と表" "示されます。
/whois ニックネームその人に関す" "る情報 (例えば入っているチャンネル) を表示します。

他のコ" "マンドについては「Konversation ハンドブック」をご覧ください。

複数の行を一" "度に送ることはできません。" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "チャットに長いテキスト (%1 バイト %2 行) を貼り付けようとしています。これ" "によって接続を切られるか無視される可能性があります。続行しますか?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "長いテキスト貼り付けの警告" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "検索..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピー" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "リンクを保存..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "%1 とクエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "チャンネル %1 に入る" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "通知" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "ユーザ情報 (&Whois)" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "バージョン情報 (CTCP &Version)" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "ラグ測定 (CTCP &Ping)" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "オペレータ権限を与える (Mode +o)" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "オペレータ権限を奪う (Mode -o)" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "発言権を与える (Mode +v)" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "発言権を奪う (Mode -v)" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "モード (Mode)" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "追い出して締め出す (Kickban)" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "締め出す (Ban)" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Ban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Ban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Ban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Ban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Kickban *!*@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Kickban *!*@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Kickban *!ユーザ名@*.ホスト" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Kickban *!ユーザ名@ドメイン" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "追放 (Kick / Ban)" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "クエリー (1対1で会話)" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "ファイルを送信 (DCC Send) (&F)..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "監視するニックに追加" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "参加(&J)" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "ユーザリストを取得(&U)" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "トピックを取得(&T)" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" にマッチするものはありませんでした。" #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "リンクを保存" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "フレーズが見つかりません" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "検索折り返し" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "%1 のチャンネルに入る" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: サーバ %1 が見つかりません。" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "サーバリスト(&S)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "ネットワークとサーバの管理" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "クイック接続(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "接続する新しい IRC サーバのアドレスを入力" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "再接続(&R)" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "現在のサーバに再接続します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "現在のサーバから切断します。" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "個人情報(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "自分のニック、離席その他の個人情報を設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "ニックのオンライン状況(&W)" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC ステータス(&D)" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "ログファイルを開く(&O)" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "このチャンネルの既知の履歴を新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "チャンネルの設定(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "このタブのチャンネル設定ダイアログを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "チャンネルリスト(&L)" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "このサーバの既知のチャンネルのリストを表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "URL キャッチャー(&U)" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "最近言及されたすべての URL を新しいタブに表示" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "新規 Konsole(&K)" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "新しいタブにターミナルを開く" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "次のタブ(&N)" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "前のタブ(&P)" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "タブを閉じる(&T)" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "次のアクティブなタブ" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "タブを上に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "タブを下に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "再びチャンネルに入る" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "通知を有効にする" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "接続と同時にチャンネルに入る" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "エンコーディングを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "タブ %1 へ移動" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "しおりをクリア(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "現在のタブのしおりをクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "ウィンドウをクリア(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "現在のタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "すべてのウィンドウをクリア(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブの内容をクリア" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "すべて離席" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "チャンネルに入る(&J)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC カラー(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "IRC メッセージカラーを設定" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "しおり(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "現在のタブにしおりを挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "特殊文字(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "IRC メッセージに特殊な文字を挿入" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "すべてのクエリーを閉じる(&A)" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "ニックネームリストを隠す" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "実行中の DCC ファイル転送があります。本当に Konversation を終了し" "ますか?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "終了の確認" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "本当に Konversation を終了しますか?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

メインウィンドウを閉じても Konversation はシステムトレイで実行し続けます。" "終了するには Konversation メニューから「終了」を選択してください。

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドック" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "メニューバーを完全に隠します。再び表示するには %1 を押してください。" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "通知を切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "IRC カラーを挿入(&I)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "特殊文字を挿入(&C)..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "しおりを挿入(&M)" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "チャンネルリスト(&C)" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "すべてのサーバで離席中に切り替え(&A)" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "これはチャンネルにいるユーザの数とオペレータ (op) の数を表示しています。" "

オペレータとは特別な権限を持っているユーザのことで、ユーザを追い出したり締" "め出したり、チャンネルのモードを変更したり、他のユーザにオペレータ権限を与え" "たりする権限を持っています。" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "ラグ: 不明" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "サーバとのすべてのやりとりを暗号化します。これは他人が盗聴するのを困難にしま" "す。" #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "ステータスバーはサーバへの接続中のエラーなどのさまざまなメッセージを表示" "します。右端にはサーバとの間の延滞時間が表示されます。延滞時間とは送信した" "メッセージがサーバにたどり着くのにかかる時間、サーバからのメッセージがあなた" "に届くのにかかる時間を意味します。" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "ラグ: %1 ミリ秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "ラグ: %1 秒" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "サーバ %1 から%2%3%4%5間以上応答がありません。" #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "サーバ %1 から%2%3%4間以上応答がありません。" #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "サーバ %1 から%2%3間以上応答がありません。" #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "サーバ %1 から%n秒間以上応答がありません。" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation ブックマークエディタ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "ニックリストのテーマ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "クイックボタン" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "接続" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "ニックネームリスト" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "コマンドエイリアス" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "自動置換" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "強調表示" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "監視するニックネーム" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ (OSD)" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "警告ダイアログ" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ" "うとしましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのア" "プリケーションのバグです。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ" "うとしましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてインスタントメッセージを送ろ" "うとしましたが、送り先ユーザ %1 はオンラインではありません。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう" "としましたが、送り先のコンタクトが指定されていませんでした。おそらくそのアプ" "リケーションのバグです。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう" "としましたが、指定されたコンタクトがアドレス帳に見つかりません。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトへファイルを送ろう" "としましたが、送り先ユーザ %1 はオンラインではありません。" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "他の KDE アプリケーションが Konversation を用いてコンタクトを追加しようとしま" "した。Konversation はこれをサポートしていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "アドレス帳のプログラム (kaddressbook) を起動できませんでした。おそらくインス" "トールされていないのが原因です。tdepim パッケージをインストールしてください。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "選択したコンタクトはメールアドレスと関連付けられていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Eメール送信不可能" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "メーラーを起動できませんでした。おそらくインストールされていないのが原因で" "す。KDE のメーラー (kmail) を使うには tdepim パッケージをインストールしてくだ" "さい。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "選択したコンタクトはどれもアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "選択したコンタクトはアドレス帳のコンタクトと関連付けられていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けら" "れていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けられて" "いません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "アドレス帳にニックネームを関連付けるには、ニックネームを右クリックしてアドレ" "ス帳関連付けの編集を選択してください。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "選択したコンタクトはどれもEメールアドレスと関連付けられていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はメールアドレスと関連付けられていま" "せん。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "選択したコンタクトのうちの一つ (%1) はメールアドレスと関連付けられていませ" "ん。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "ニックネームを右クリックしてアドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメー" "ルアドレスを追加してください。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "選択したコンタクトのうちのいくつか (%1) はアドレス帳のコンタクトと関連付けら" "れていません。また、選択したコンタクトのうちのいくつか (%2) はメールアドレス" "と関連付けられていません。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "ニックネームを右クリックしてアドレス帳関連付けの編集を選択してアドレス帳に" "ニックネームを関連付け、アドレス帳のコンタクトの編集を選択し、それにメールア" "ドレスを追加してください。" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Eメールアドレスをもっていないニックに強制的にEメールを送りますか?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "メール送信" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Eメールを送信(&S)..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "IRC ニックをアドレス帳コンタクトへリンク" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "'%1' に対応する人を選んでください。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "現在 '%1' はコンタクトと関連付けられています。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "現在 '%1' はコンタクト '%2' と関連付けられています。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "警告: '%1' は複数のコンタクトに属しています。正しいコンタクトを選択してく" "ださい。" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "新規アドレス帳エントリ" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "新規エントリの名前:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "表示するサイズ:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "このボックスでログファイルの最大サイズを設定します。この設定は Konversation " "を再起動するまで有効になりません。それぞれのログファイルに対して個別に設定す" "ることができます。" #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "ログファイルをクリア" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "ログファイルのメッセージがここに表示されます。上が古いメッセージ、下が最近の" "メッセージです。" #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "本当にこのファイルのすべてのログ情報を完全に破棄しますか?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "注意: ログファイルを保存すると、このビューアに表示されている部分だけではな" "く、すべてのデータがファイルに保存されます。" #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "ログファイルを保存" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "保存先フォルダを選択" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "ユーザフレンドリな IRC クライアント" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL またはサーバのホスト名" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "接続するサーバ" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "使用するポート" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "接続後に入るチャンネル" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "使用するニックネーム" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "接続のためのパスワード" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "接続に SSL を使う" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008 Konversation 開発チーム" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation はインターネットリレーチャット (IRC) プロトコルのクライアントで" "す。\n" "ネットで交友し、友人を作り、好きな話題に没頭してください。" #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "オリジナル作者, プロジェクト創始者" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "メンテナ, リリースマネージャ, ユーザインターフェース, プロトコルの処理" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, エンコーディングの処理, OSD配置" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "プロトコルの処理、入力ライン" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, SSL サポート, KNetwork ポート, カラーニック, ニックリストのテーマ" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "再構築, KAddressBook/Kontact 統合" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "ウェブサイトのホスティング" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "ウェブサイトのメンテナンス" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "マルチモード拡張, クローズボタン配置, OSD機能" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "ドキュメント作成, ニックネーム監視改良, カスタムウェブブラウザ拡張" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "カラー設定, 強調表示ダイアログ" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP インターフェース" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "非 Latin1 エンコーディング" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsole 部分ビュー" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "クイック接続, 新 OSD ポート, その他機能とバグ修正" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "たくさんの修正とコード清掃" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "ドラッグ&ドロップ改良" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "アートワーク" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefox スタイルの検索バー" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Raw モード, サーバによるタブのグループ化, Ban リスト" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "システムトレイのパッチ" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "バグ修正" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "拡張ユーザモードのパッチ" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "ショートカットで可視タブを閉じるパッチ" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "マウスホイールでのタブ回転" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "チャンネル所有モードのパッチ" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "IRC カラーフィルタのオプション" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "バグ修正, OSD, トピックのクリア" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo スクリプト" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "コンテキストメニューの「接続と同時にチャンネルに入る」" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "複数行貼り付けの編集" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "引用符を追加(&Q)" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (認証済み)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "ホストマスク:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "接続開始:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "通常ユーザ" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "発言権所持者 (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "サブオペレータ (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "オペレータ (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "チャンネル管理者 (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "チャンネル所有者 (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を与える (Mode +h)" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "サブオペレータ権限を奪う (Mode -h)" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "クエリー (1対1で会話) (&Q)" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "DCC チャット(&C)" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "アドレス帳関連付け" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームを表" "示しています。
通常はその人の状態を表すアイコンも表示されますが、あなたの" "システムにはアイコンテーマがインストールされていないようです。「設定」メ" "ニューの「Konversation を設定」から設定パネルを開いて、「外観」->「テーマ」の" "ページを確認してください。
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "これはチャンネルにいるすべての人のリストです。それぞれのニックネームとそ" "の人の状態を表すアイコンを表示しています。

この人は管理者権限を持っています。
この人はチャンネル所有者権限を持っています。
この人はチャンネルオペレータです。
この人はチャンネルサブオペレータで" "す。
この人は発言権を持っていま" "す。つまりモデレートチャンネルでも発言できます。
この人は特別な権限は持っていません。
これはこの人が離席中であることを" "示しています。

管理者、所有者、サブオペレータの意味はそれ" "ぞれの IRC サーバによって異なります。

それぞれのニックネームの上にマウス" "カーソルを合わせると、その人の状態やアドレス帳のさまざまな情報が表示されま" "す。詳しくは「Konversation ハンドブック」をご覧ください。" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "コンタクトを編集..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "関連付けを選択/変更..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "コンタクトを選択..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "関連付けを変更..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "新しいコンタクトを作成..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "関連付けを削除" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "ニックのオンライン状況" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "ネットワーク/ニックネーム/チャンネル" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

ニックネーム監視リストで指定したニックネームが接続しているサーバの下に表示" "されます。アドレス帳でサーバネットワークと関連付けたニックネームもリストに表" "示されます。

「追加情報」カラムはそれぞれのニックネームに関する情報を表" "示します。

それぞれのニックネームの下にはその人が入っているチャンネルの" "リストが表示されます。

ネットワークのどのサーバにも接続していないニック" "ネームは「オフライン」の下に表示されます。

ニックネームを右クリックする" "と追加機能を実行できます。

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "監視リストを編集(&E)..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "この画面上のニックネームのリストを編集するにはクリックしてください。" #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "アドレス帳:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "これらのボタンは上のリストで選択したニックネームとアドレス帳のエントリを関連" "付けるために使います。" #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "コンタクトを編集(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "クリックすると上で選択したニックネームと関連付けられたアドレス帳のエントリを" "作成、表示、編集します。" #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "関連付けを変更(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "クリックすると上で選択したニックネームをアドレス帳のエントリと関連付けます。" #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "関連付けを削除(&D)" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "クリックすると上で選択したニックネームとアドレス帳のエントリとの関連付けを解" "除します。" #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " %1 経由でオンライン" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " %1 より" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " 発言権所有者" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " サブオペレータ" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " オペレータ" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " 所有者" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " 管理者" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "新しいコンタクトを作成(&O)..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "関連付けを選択(&C)..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "チャンネルに入る(&J)" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[強調表示] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[クエリー] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 が %2 に入りました" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 が %2 から退出しました" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 が %2 から切断しました" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 がニックネームを %2 に変えました" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 があなたにファイルを送りたいそうです" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 があなたと会話 (クエリー) を開始しました。" #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 はオンラインです (%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 はオフラインになりました (%2)。" #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 に %2 から追い出されています" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 があなたと DCC チャットを開始しました。" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[強調表示] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "%1 への接続に失敗しました" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "%1 に入りました。" #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD プレビュー - ドラッグして位置を調整してください" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "使い方: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "使い方: %1JOIN <チャンネル名> [パスワード]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "使い方: %1KICK <ニック> [理由]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK はチャンネルの中でのみ使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART はチャンネルまたはクエリーの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみパラメータなしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC はチャンネルの中でのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "ターゲットを指定しない %1NAMES コマンドを使うと、おそらくサーバから切断されま" "す。これを本当に実行する場合は '*' を指定してください。" #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "使い方: %1close [ウィンドウ名] で、指定した名前のチャンネルまたはクエリータブ" "を閉じます。指定がなければ現在のタブを閉じます。" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "使い方: %1NOTICE <送信先> <メッセージ>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Notice \"%2\" を %1 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "使い方: %1ME テキスト" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 リクエストを %2 に送信しています。" #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "ファイル \"%1\" は存在しません。" #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "使い方: %1DCC [SEND ニックネーム ファイル名]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "使い方: %1DCC [CHAT ニックネーム]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "コマンド %1DCC %2 を認識できません。使用できるコマンドは SEND, CHAT, CLOSE で" "す。" #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "使い方: %1INVITE <ニック> [チャンネル名]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE はチャンネルにいるときのみチャンネル名なしに使用できます。" #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 はチャンネルではありません。" #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC