# translation of konversation.po to # Danish translation of konversation # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 12:03+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Kanalopsætning for %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "S&kjul avancerede tilstande <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Vis &avancerede tilstande >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Tilgængelige oplysninger om filen %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Ingen detaljeret information fundet for denne fil." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "Afventer" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "Modtage" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sekunder" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Hvem-er" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Version" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Giv op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Tag op" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Giv deloperatørprivilegier" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Tag deloperatørprivilegier" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Giv stemme" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Tag stemme" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Tilstande" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Spark-forbyd" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Forbyd alias" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Forbyd *!*@*.vært" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Forbyd *!*@domæne" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Forbyd *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Forbyd *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Spark-forbyd *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Spark-forbyd *!*@domain" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Spark-forbyd *!user@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Spark-forbyd *!user@domain" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Spark / Forbyd" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Åbn &forespørgsel" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Åbn DCC-&chat" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Send &fil..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Send brev..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Adressebogstilknytninger" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Tilføj til overvågede aliasser" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Her vises alle personer i kanalen. Alias for hver person vises." "
Sædvanligvis ses en ikon som viser status for hver person, men du synes " "ikke at have noget ikontema installeret. Se Konversations indstillinger: " "Indstil Konversation i menuen Opsætning. Vis derefter siden for " "Temaer under Udseende.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "Dette viser alle personer i kanalen. Aliasset for hver person vises, og et " "billede som angiver deres status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Denne person har administratorrettigheder.
Denne person er en kanalejer.
Denne person er kanaloperatør.
Denne person er deloperatør for kanalen.
Denne person har en stemme, og kan derfor tale i en modereret kanal.
Denne person har ikke nogen særlige rettigheder.
Dette angiver at denne person er borte for øjeblikket.
" "

Betydningen af administrator, ejer og deloperatør varierer mellem " "forskellige IRC-servere." "

At holde musen over et alias viser nuværende status, samt eventuel " "information i adressebogen for personen. Se Konversations håndbog for mere " "information." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Redigér kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Vælg/ændr tilknytninger..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Vælg kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Ændr tilknytning..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Lav ny kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Slet tilknytning" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Notits" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Undtagelse" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificeret)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Værtsmaske:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Borte-besked:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Online siden:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Klik for at køre editoren for regulære udtryk (Kregexpeditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Editoren for regulære udtryk (KRegExpEditor) er ikke installeret" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Udbakke" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Deltag i kanal på %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtigforbind" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "&Servervært:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Indtast værten for netværket her." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "Den port som IRC-serveren bruger." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "&Alias:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Det alias du ønsker at bruge." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "&Kodeord:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Hvis IRC-serveren kræver et kodeord, så indtast det her. (De fleste servere " "kræver ikke et kodeord.)" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Brug SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "&Forbind" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Forbind til server" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Kunne ikke åbne en kontaktflade til lytning: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Tilbyder DCC-Chat forbindelse til %1 på porten %2 ..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC chat med %1 på port %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Opretter DCC-chatforbindelse til %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC-chat med %1 på %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Oprettede DCC-chatforbindelse til %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Forbindelse afbrudt, fejlkode %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Modtog ukendt CTCP-%1 forespørgsel fra %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Kunne ikke acceptere klienten." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Standard (%1)" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Klik her for at forbinde til markeret IRC-netværk og kanal." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #kde " "channel are already entered for you." msgstr "" "Dette vise listen med indstillede IRC-netværk angives her. Et IRC-netværk er en " "samling af samarbejdende servere. Du behøver kun at forbinde til en af serverne " "i netværket for at være forbundet til hele IRC-netværket. Når du er blevet " "forbundet, går Konversation automatisk med i kanalerne som vises. Når " "Konversation startes første gang, er Freenode-netværket og kanalen #kde " "allerede skrevet ind for dig." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Klik her for at definere et nyt netværk, inklusive serveren at forbinde til, og " "kanalerne at gå med i automatisk efter forbindelse." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "Vis ved programstart" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Redigér netværk" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Du kan ikke slette %1.\n" "\n" "Netværket %2 skal have i det mindste en server." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Du kan ikke slette de valgte servere.\n" "\n" "Netværket %1 skal have i det mindste en server." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Vil du virkelig fjerne de markerede indgange?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vil du virkelig slette %1?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Vis sidste:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Brug dette felt til at indstille logfilens maksimale størrelse. Indstillingen " "får ingen effekt før du genstarter Konversation. Hver logfil kan have en " "separat indstilling." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " kB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Ryd logfil" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Meddelelser fra logfilen vises her. De ældste meddelelser er højst oppe og de " "seneste forneden." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at kassere al log-information i denne fil permanent?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Bemærk: Ved at gemme logfilen vil du gemme al data i filen, ikke kun den del du " "kan se i denne fremviser." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Gem logfil" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Vælg målmappe" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Forsøger at forbinde til %1 om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Forsøger at forbinde til %1 igen om %2 sekunder." #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Genforbindelsesforsøg overskredet." #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Du er allerede forbundet til %1. Vil du åbne endnu en forbindelse?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Allerede forbundet til %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "Opret forbindelse" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Du er i øjeblikket forbundet til %1 via '%2' (port %3). Vil du skifte til '%4' " "(port %5) i stedet?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "Skift server" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Udfyld din identitet.
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Udfyld dit Riktige navn.
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Sørg for mindst et Alias.
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Din identitet \"%1\" er ikke rigtigt instillet:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Identitetsindstillinger" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Redigér identitet..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikeret" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Rigtigt navn:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Indtast dit rigtige navn her. IRC er ikke beregnet til at holde dig skjult fra " "dine venner eller fjender. Husk dette hvis du er fristet til at opføre dig " "ondsindet. Et forfalsket \"rigtigt navn\" kan være en god måde at skjule dit " "køn for nørderne derude, men maskinen du bruger kan altid spores så du kan " "aldrig være helt anonym." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Dette er din liste med aliasser. Et alias er det navn som andre brugere kender " "dig som. Du kan bruge hvilket navn du vil. Det første tegn skal være et " "bogstav.\n" "\n" "Eftersom aliasser skal være entydige i et helt IRC-netværk, kan dit ønskede " "navn forkastes af serveren hvis en anden allerede bruger det. Indtast " "alternative aliasser for dig selv. Hvis dit første valg forkastes af serveren, " "forsøger Konversation med de alternative aliasser." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automatisk identitet" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vice:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Tjenestenavnet kan være nickserv eller et netværksafhængigt navn " "såsom nickserv@services.dal.net." #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Ko&deord:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Borte" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Markér den sidste position i chatvinduer når du går væk" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Hvis du markerer dette felt, vises en vandret linje i kanalen så snart du " "udfører kommandoen /away som markerer stedet hvor du gik fra. Andre " "IRC-brugere ser ikke den vandrette linje." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Borte-alias:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Indtast et alias som angiver at du er borte. Så snart du udfører kommandoen " "/away meddelelse i en kanal du er gået med i med denne identitet, ændrer " "Konversation automatisk dit alias til aliasset for fravær. Andre brugere kan " "afgøre om du er borte fra maskinen. Så snart du udfører kommandoen /away " "i en kanal hvor du er borte, ændrer Konversation automatisk dit alias tilbage " "til det oprindelige. Hvis du ikke vil ændre dit alias automatisk når du er " "borte, så lad det være tomt." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automatisk borte" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatiske sætte alle " "forbindelser, som bruger denne identitet til borte, når pauseskærmen starter " "efter en periode af brugerinaktivitet indstillet nedenfor." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Sæt til borte efter" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minutter" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "af brugerinaktivitet" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Vend automatisk tilbage ved aktivitet" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil Konversation automatisk annullere 'borte' for " "alle forbindelser, som bruger denne identitet, når pauseskærmen stopper eller " "ny brugeraktivitet registreres." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Borte-beskeder" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Hvis du markerer dette felt, sender Konversation automatisk fraværsmeddelelser " "til alle kanaler du gået med i med denne identitet. %s erstattes med " "meddelelse. Så snart du udfører kommandoen /away" ", vises tilbagekomstmeddelelsen i alle kanaler du gået med i med denne " "identitet." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Borte-&besked" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Tilbage&vendelses-besked" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Indledende skalkommando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Her kan du indtaste en kommando som skal køres inden forbindelsen til serveren " "startes." "
Hvis du har flere servere i identiteten udføres kommandoen for hver server." #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dentitet:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Når du forbinder spørger mange servere din maskine om et IDENT-svar. Hvis " "maskinen ikke kører en IDENT-server, sendes dette svar af Konversation. Ingen " "mellemrum er tilladte." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Denne indstillingen påvirker hvordan tegn du skriver indkodes for at sendes til " "serveren. Den påvirker også hvordan meddelelser vises. Når du først starter " "Konversation, hentes indstillingen automatisk fra operativsystemet. Hvis du " "synes at have problemer med at se andre brugeres meddelelser rigtigt, så forsøg " "at ændre denne indstillingen." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Afskedsgrund:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Så snart du forlader en server, vises denne besked til andre." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Afskedsgrund:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Så snart du forlader en kanal, sendes denne meddelelse til kanalen." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "S&parkegrund:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Så snart du sparkes ud fra en kanal (oftest af en IRC-operatør), sendes denne " "meddelelse til kanalen." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Ændr identitetsinformation" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Kasserer alle de ændringer der er lavet" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Du skal i det mindste tilføje et alias til identiteten." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Indtast venligst et ægte navn." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Tilføj alias" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Redigér alias" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Tilføj identitet" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnavn:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Du skal give identiteten et navn." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Omdøb identitet" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Denne identitet bruges. Hvis du fjerner den kommer netværksindstillingerne som " "bruger den til at gå tilbage til standardidentiteten. Skal den slettes " "alligevel?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at slette al information for denne identitet?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Slet identitet" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplikeret identitet" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normale brugere" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Stemme (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatører (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanal-administratorer (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanal-ejere (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Indsæt tegn" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Indsæt et tegn" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Bogmærkeeditor for Konversation" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Ingen ledig port" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Kunne ikke åbne en sokkel" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Find tekst..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiér URL til klippebord" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Tilføj til bogmærker" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Gem link som..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Åbn forespørgsel med %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Gå med i kanal %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Underret" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Forbind" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Åbn forespørgsel" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Gå med" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Hent &brugerliste" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Få &emne" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Intet fundet for \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Gem link som" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverliste..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Håndtér netværk og servere" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Hurtig&forbind..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Indtast adressen for en ny IRC-server at forbinde til" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Forbind igen" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Forbind til nuværende server igen." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd forbindelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Afbryd fra nuværende server." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteter..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Håndtér aliasser, fravær og andre identitetsindstillinger" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Overvågede aliasser online" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC-Status" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Å&bn logfil" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Åbner kendt historik for kanalen i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanalopsætning..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Åbn dialogen med kanalindstillinger for dette faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kanal&liste" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Viser en liste med alle kendte kanaler på serveren" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&URL-fanger" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Lister alle url'er som for nylig har været nævnt i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Ny &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Åbn en terminal i et nyt faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Næste faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Forrige faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Luk &faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Næste aktive faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Flyt faneblad opad" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Flyt faneblad nedad" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt tabulator til højre" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt tabulator til venstre" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Tilslut til kanal igen" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Aktivér påmindelser" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Tilslut ved forbindelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Sæt tegnsæt" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Gå til faneblad %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Ryd &markeringslinjer" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Ryd markeringslinjer i nuværende faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Ryd vindue" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Tømmer indholdet i nuværende faneblad" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Ryd &alle vinduer" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Tømmer indholdet i alle åbne faneblade" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globalt borte" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Deltag i kanal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&IRC-farve..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Angiv farve for din nuværende IRC-meddelelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Tilføj en vandret linje i nuværende faneblad som kun du kan se" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Special&tegn..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Indsæt et hvilket som helst tegn i din nuværende IRC-meddelelse" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Luk &alle åbne forespørgsler" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Skjul aliasliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Du har aktive DCC-filoverførsler. Er du sikker på, at du vil afslutte " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Bekræft afslutning" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

Lukning af hovedvinduet vil holde Konversation kørende i statusfeltet. Brug " "Afslut fra Konversation-menuen for virkelig at afslutte " "programmet.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusfeltet" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Dette vil skjule menulinjen fuldstændigt. Du kan vise den igen ved at " "skrive %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Slå underretninger til og fra" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Slå borte globalt til og fra" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Indsæt &IRC-farve..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Indsæt special&tegn..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Indsæt &markeringslinje" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Kanalliste" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "&Angiv som borte globalt" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Brug: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Brug: %1JOIN [kodeord]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Brug: %1KICK [grund]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK virker kun indefra kanaler." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART uden parametre virker kun indefra en kanal eller en forspørgsel." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART uden kanalnavn virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC uden parametre virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC uden kanalnavn virker kun indefra en kanal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES uden mål kan frakoble dig fra serveren. Angiv '*' hvis du virkelig vil " "det." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" "Brug: %1close [window] lukker navngiven kanal eller query-faneblad, eller det " "aktuelle faneblad hvis intet angives." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Brug: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Sender meddelelsen \"%2\" til %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Brug: %1ME tekst" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Sender CTCP-%1 forespørgsel til %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Filen \"%1\" eksisterer ikke." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Brug: %1DCC [SEND alias filnavn]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Brug: %1DCC [CHAT-alias]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Ikke genkendt kommando %1DCC %2. Mulige kommandoer er SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Brug: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE uden kanalnavn virker kun indefra kanaler." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 er ikke en kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC