# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba # translation of kpilot.po to Srpski # translation of kpilot.po to Serbian # kpilot.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-15 02:06+0200\n" "Last-Translator: Tanaskovic Toplica \n" "Language-Team: Srpski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL sinhronicioni provod za KPilot-a" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sinhronizuje sadržaj sa MAL servera, kao što je AvantGo, sa ručnim računarom" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Glavni autor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor libmal-a i JPilot-ovog provoda za AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor syncmal-a" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autori biblioteke malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa datotekom '%1', koji ne može da se otvori ili " "napravi. Provjerite da li ste naveli ispravno ime datoteke u dijalogu za " "podešavanje provoda. Obustavljam provod." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem i učitam adresar za sinhronizaciju." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Ne mogu da inicijalizujem i učitam adresar za sinhronizaciju." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze podataka adresara na ručnom računaru." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Ne mogu da otvorim adresar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Stavka na PC-ju" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Ručni računar" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Posljednja sinhronizacija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Ime" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Posebno 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Posebno 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Posebno 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Posebno 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Grad" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Regija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Država" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Sljedeća adresa je promenjena, ali više ne postoji na ručnom računaru. " "Razrešite ovaj konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Sljedeća adresa je promenjena, ali više ne postoji na PC-ju. Razrešite ovaj " "konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Sljedeća adresa je promenjena i na ručnom računaru i na PC-ju. Izmjene nisu " "mogle automatski da se stope, moraćete ručno da razrešite konflikt:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Konflikt adresa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za Abbrowser" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 #, fuzzy msgid "Delete entry" msgstr "Obriši slog" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim za čitanje tekstualni datoteka %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim za pisanje bazu podataka" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Ne mogu da otvorim palm doc bazu podataka %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nije postavljeno ime datoteke za konverziju" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim za čitanje bazu podataka" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje baze podataka %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni datoteka %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Nisam mogao da pročitam tekstualni slog #%1 iz baze podataka %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Nisam mogao da pročitam markerski slog #%1 iz baze podataka %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka %1 za markere od %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Tražim tekstove i baze podataka za sinhronizaciju" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 #, fuzzy msgid "Database created." msgstr "Nema izabrane baze podataka" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Ne mogu da instaliram lokalno napravljen PalmDOC %1 na ručni računar." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konverzija PalmDOC-a '%1' nije uspela." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Ne mogu da otvorim ili napravim bazu podataka %1" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Razrešenje konflikta" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sinhronozacija prekinuta od strane korisnika." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sinhronizujem tekst '%1'" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Ovdje je lista svih tekstualnih fajlova i DOC baza podataka koje je provod " "pronašao. Provod je pokušao da odredi ispravan pravac sinhronizacije, ali " "došlo je do konflikta kod baza podataka ispisanih crvenim slovima (tj. tekst " "je izmenjen i na ručnom i na stonom računaru). Navedite kod ovih baza koja " "je verzija tekuća." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Takođe možete promijeniti pravac sinhronizacije za baze podataka koje nemaju " "konflikt." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC baze podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Bez sinhronizacije" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sinhronizuj ručni računar prema PC-ju" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sinhronizuj PC prema ručnom računaru" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Obriši obje baze podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "More Info..." msgstr "Još informacija..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "nepromenjeno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "novo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "promenjeno" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "samo su markeri promenjeni" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "obrisano" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status baze podataka %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Ručni računar: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Stoni računar: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informacije o bazi podataka" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Glavni programer" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Održavalac KPilot-a" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 #, fuzzy msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC konvertor" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju direktorija, ali ste zadali ime datoteke " "%1.
Da umjesto toga koristim direktorij %2?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 #, fuzzy msgid "Use Folder" msgstr "&Tekstualni direktorij:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Direktorijum %1 za datoteke baza podataka ručnog računara, nije " "ispravan." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Direktorijum %1 za datoteke baza podataka ručnog računara, nije " "ispravan." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Direktorijum %1 za tekstualne datoteke nije mogao da se napravi." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Sljedeći tekstovi su uspješno konvertovani:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konverzija je uspela" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Nema ispravno konvertovanih tekstualnih fajlova" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konverzija datoteke %1 je upela." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "Direktorijum %1 za tekstualne datoteke nije ispravan." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Direktorijum %1 za PalmDOC datoteke nije mogao da se napravi." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Tekstualni direktorij:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "PalmDOC &direktorij:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Tekstualni datoteka:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "DOC &datoteka:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Fajl baze podataka %1 već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Greška pri konvertovanju teksta %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Tekstualni datoteka %1 već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze podataka adresara na ručnom računaru." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Nisam mogao da učitam provod %1." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Dodata %n nova beleška.\n" "Dodate %n nove beleške.\n" "Dodato %n novih beležaka." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Izmenjena %n beleška.\n" "Izmenjene %n beleške.\n" "Izmenjeno %n beleški." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Dodata %n beleška u KNotes.\n" "Dodate %n beleške u KNotes.\n" "Dodato %n beležaka u KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Dodata %n beleška u KNotes.\n" "Dodate %n beleške u KNotes.\n" "Dodato %n beležaka u KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Izmenjena %n beleška.\n" "Izmenjene %n beleške.\n" "Izmenjeno %n beleški." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Dodata %n beleška u KNotes.\n" "Dodate %n beleške u KNotes.\n" "Dodato %n beležaka u KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za KNotes" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za KNotes" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Preskačem MAL sinhroniciju, zato što posljednja sinhronicija nije bila " "dovoljno davno." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL sinhronicija nije uspela (nema SyncInfo-a)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 #, fuzzy msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "SOCKS p&roksi" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "SOCKS p&roksi" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 #, fuzzy msgid "Memofile" msgstr "Prikazivač beleški" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze podataka adresara na ručnom računaru." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 #, fuzzy msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "Proveravam posljednji PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 #, fuzzy msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "&Podesi izabrani..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 #, fuzzy msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za poštu" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 #, fuzzy msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za poštu" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notepad" msgstr "Napomena" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 #, fuzzy msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za KNotes" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nulti" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Nulti provod je programiran da ne uspe." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nulti provod za KPilot-a" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se nulti provod za KPilot-a" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "Koristi KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Poslata %n poruka\n" "Poslate %n poruke\n" "Poslato %n poruka" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 #, fuzzy msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Nisam mogao da se povežem na DCOP server za KMail-ovu vezu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Greška pri slanju pošte" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Ne mogu da otvorim privremeni datoteka u koji bi se skladištila pošta iz " "Pilot-a." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP link sa KMail-om nije uspela." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 #, fuzzy msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka baze podataka na ručnom računaru" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za poštu" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za poštu" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 kôd" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP podrška i redizajniranje" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Provod KPilot-a za VCal" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za VCal" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za VCal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informacije o sistemu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Lozinka je postavljena" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Lozinka nije postavljena" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Nema dostupnih kartica preko pilot-ske veze" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Nema podataka za otklanjanje grešaka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Ne mogu da otvorim izlazni datoteka, koristim %1 umjesto njega." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Informacije o sistemu ručnog računara zapisane su u datoteka %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 #, fuzzy msgid "HardwareInfo" msgstr "Informacije o hardveru" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 #, fuzzy msgid "UserInfo" msgstr "Korisnik je nepoznat" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 #, fuzzy msgid "MemoryInfo" msgstr "Informacije o memoriji" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 #, fuzzy msgid "DatabaseList" msgstr "Baze podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 #, fuzzy msgid "SyncInfo" msgstr "Sinhronizuj" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Verzija PalmOS-a" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 #, fuzzy msgid "PalmOSVersion" msgstr "Verzija PalmOS-a" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 #, fuzzy msgid "DebugInformation" msgstr "Informacije o sistemu" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Provod KPilot-a za sistemske informacije" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Dobavlja informacije o sistemu, hardveru i korisniku iz ručnog računara i " "snima ih u datoteka." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Postavljam časovnik ručnog računara" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 i 3.3 ne podržavaju postavljanje sistemskog vremena. Preskačem " "vremenski provod..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za sinhronizaciju vremena" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sinhronizuje se vrijeme između ručnog računara i PC-ja" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Zadatak" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 #, fuzzy msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za zadatke" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 #, fuzzy msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za zadatke" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 #, fuzzy msgid "To-do Destination" msgstr "Odredište zadatka" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Događaj '%1' ima godišnje ponavljanje, ali ne po mesecu. Ovo će biti " "promenjeno na ponavljanje po mesecu na ručnom računaru." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 #, fuzzy msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Nisam mogao da otvorim kalendarske baze podataka." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa iCalendar-skim datotekom, ali niste naveli " "ime datoteke. Izaberite ispravno ime datoteke u dijalogu za podešavanje " "provoda." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Izabrali ste sinhronizaciju sa datotekom '%1', koji ne može da se otvori ili " "napravi. Provjerite da li ste naveli ispravno ime datoteke u dijalogu za " "podešavanje provoda. Obustavljam provod." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Ne mogu da inicijalizujem kalendarski objekat. Provjerite podešavanja " "provoda." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Sljedeća stavka je promenjena i na Pilot-u i na PC-ju:\n" "Stavka PC-ja:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "Faks na ručnom računaru:" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Stavke u konfliktu" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Provod KPilot-a za VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Podešava se provod KPilot-a za VCal" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port iCalendar-a" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Ispravljač grešaka" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Odredište kalendara" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Uređivač adresa" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titula:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Država:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Poštanski broj:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Posebno 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Posebno 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Posebno 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Posebno 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Još uvijek je otvoreno %1 prozora za uređivanje adresa." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Još uvijek je otvoren %n prozor za uređivanje adresa.\n" "Još uvijek su otvorena %n prozora za uređivanje adresa.\n" "Još uvijek je otvoreno %n prozora za uređivanje adresa." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Izaberite kategoriju adresa koje treba da se prikažu ovdje." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve adrese u selektovanoj kategoriji. Kliknite na " "neku od njih da biste je prikazali desno." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informacije o adresi:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Uredi slog..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Možete uređivati adresu kada je izabrana." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Novi slog..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Dodaje se nova adresa u adresar." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Obriši slog" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Briše se izabrana adresa iz adresara." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve adrese u selektovanoj kategoriji. Kliknite na " "neku od njih da biste je prikazali desno." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[nepoznato]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Novi slogovi ne mogu da se uređuju dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Morate uraditi vruću sinhronizaciju" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Ne možete dodavati adrese u adresar dok bar jednom ne uradite vruću " "sinhronizaciju da biste dobavili izgled baze podataka iz vašeg Pilot-a." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 #, fuzzy msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Ne mogu da dodam novu adresu" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Novi zadaci ne mogu da se obrišu dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Da li da obrišem trenutno izabrani slog?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Da li da obrišem slog?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "" "Tekstualni datoteka %1 već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "&Prebriši" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Ovaj provod deluje pokvareno i ne može da se podesi." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "Configuration Wizard" msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Conduits" msgstr "Provod" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "General Setup" msgstr "Opšte" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "&Prikazivači" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "&Napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Vruća sinhronizacija" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Opcije uređaja" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 #, fuzzy msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "Ovo je interni provod koji nema postavki za podešavanje." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 #, fuzzy msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Nije mogla da se pronađe biblioteka za provod %1. Ovo znači da provod " "nije ispravno instaliran." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Greška provoda" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Došlo je do problema pri učitavanju biblioteke za provod %1. Ovo znači " "da provod nije ispravno instaliran." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Obriši..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Sve" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Slog" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Uredi info-blok programa" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Da biste gledali podatke info bloka programa, instalirajte neki " "heksadecimalni editor (npr. khexedit)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Uredi zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Izmjena zastavica baze podataka može učiniti celu bazu neispravnom, ili " "učiniti podatke neupotrebljivim. Nemojte mijenjati ove vrijednosti osim ako " "ste apsolutno sigurni da znate šta radite.\n" "\n" "Želite li zaista da dodijelite ove nove zastavice?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "Changing Database Flags" msgstr "Menjam zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Asistent" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 #, fuzzy msgid "Edit Record" msgstr "Uredi slog..." #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Izmjena podataka i zastavica sloga može učiniti ceo slog neispravnim, ili " "čak i bazu podataka neupotrebljivom. Nemojte mijenjati ove vrijednosti osim " "ako ste apsolutno sigurni da znate šta radite.\n" "\n" "Želite li zaista da dodijelite ove nove zastavice?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Changing Record" msgstr "Menjam slog" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Indeks slogova:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Id. sloga" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Prljav" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Obrisan" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Zauzet" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Tajan" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arhiviran" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Za pregled i izmjenu snimljenih podataka, instalirajte neki heksadecimalni " "editor (npr. khexedit)" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Ovo je baza podataka koja postoji na uređaju. Nije ručno dodata, tako da se " "ne može ukloniti sa liste." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Baza podataka na uređaju" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Morate izabrati iz liste bazu podatka koju želite da obrišete." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nema izabrane baze podataka" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Sve baze podataka" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Samo programi (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Samo baze podataka (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "General Database &Information" msgstr "Ošpte informacije o &bazi podataka..." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Informacioni blok &programa (kategorije, itd.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Broj sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Id. sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Upozorenje: Fajl baze podataka %1 ne može da se pročita." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Baza podataka: %1, %2 slogova
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Vrsta: %1, Kreator: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Upozorenje: Programski datoteka %1 ne može da se pročita." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Program: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Napravljen: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Izmenjen: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Napravljena rezervna kopija: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Morate da izaberete slog za uređivanje." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 #, fuzzy msgid "No Record Selected" msgstr "Nema izabranog sloga" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete izabrani slog? Ova operacija ne može " "kasnije da se poništi.

Da li da obrišem slog?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 #, fuzzy msgid "Deleting Record" msgstr "Brišem slog" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fajlovi za instaliranje:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj datoteka..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Izaberite datoteka koji želite da dodate u listu fajlova za instaliranje." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Isprazni listu" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Prazni se lista fajlova za instaliranje. Nijedan datoteka neće biti " "instaliran." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Ovo lista datoteke koji će biti instalirani na Pilot u toku sljedeće " "vruće sinhronizacije. Prevucite datoteke ovdje ili koristite dugme Dodaj." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Briše se izabrana beleška." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Ne mogu da instaliram datoteka '%1'!" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Započeto je pravljenje pune rezervne kopije." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Započeto je pravljenje brze rezervne kopije." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Obustavljam na zahtev." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Pravljenje pune rezervne kopije je završeno." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Pravljenje brze rezervne kopije je završeno." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Pravim rezervnu kopiju: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Pravljenje rezervne kopije za %1 nije uspelo.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr " .. U redu\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "Pravljenje rezervne kopije za %1 nije uspelo.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalator fajlova]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Nema fajlova za instaliranje" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instaliram %n datoteka\n" "Instaliram %n datoteke\n" "Instaliram %n fajlova" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instaliranje fajlova je završeno" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instaliram %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Ne mogu da instaliram datoteka '%1'!" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka '%1'!" #: kpilot/hotSync.cpp:732 #, fuzzy msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteka '%1'!" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Pera Perić" #: kpilot/hotSync.cpp:808 #, fuzzy msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Ni KPilot ni Pilot nemaju postavljeno korisničko ime, iako bi ona " "trebalo da bude postavljena. Da li da ih KPilot postavi na " "podrazumijevanu vrijednost (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Korisnik je nepoznat" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Pilot ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga KPilot nema. Da " "li da i KPilot koristi ovo korisničko ime ubuduće?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga Pilot nema. Da " "li da se ovo korisničko ime postavi i na Pilot-u?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Ručni računar misli da je ime korisnika %1, međutim KPilot kaže da je to %2. " "Koje od ovih imena je ispravno?\n" "Ako kliknete na Otkaži, sinhronizacija će se nastaviti, ali korisnička imena " "neće biti promenjena." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Neslaganje korisničkih imena" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Koristi KPilot-ovo ime" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Koristi ime sa ručnog računara" #: kpilot/hotSync.cpp:997 #, fuzzy msgid "Restore directory does not exist." msgstr " Port ne postoji." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Vraćanje nije odrađeno." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Želite li zaista kompletno da povratite vašeg Pilot-a iz direktorija u " "kojem je rezervna kopija (%1)? Ovim će se obrisati sve informacije " "koje se trenutno nalaze na Pilot-u." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Povrati Pilot-a" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Vraćanje nije odrađeno." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Canceled by user." msgstr "Sinhronozacija prekinuta od strane korisnika." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Vraćam %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "U redu." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Restore incomplete." msgstr "Povrati Pilot-a" #: kpilot/hotSync.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Ne mogu da instaliram datoteka '%1'!" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim slogovima: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Ne mogu da otvorim serijsku ili lokalnu bazu podataka za %1. Preskačem je." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "slog" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "adresa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 #, fuzzy msgid "to-do entry" msgstr "zadatak" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "beleška" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "kalendar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 sa id. %2 baze '%3' promenjen je i na ručnom računaru i u internom " "uređivaču. Da li da se promjene u KPilot-u kopiraju na ručni računar i time " "pregaze tamošnje izmjene?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt u bazi podataka %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Koristi KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Koristi ručni računar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "&Koristi KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Koristi &ručni računar" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Stavka u KPilot-u" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Stavka na ručnom računaru" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Da biste gledali i uređivali snimljene podatke, instalirajte neki " "heksadecimalni editor (npr. khexedit)" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim zastavicama: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Postavljanje zastavica baza podataka na ručnom računaru još uvijek nije " "podržano." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Baze podataka sa izmenjenim info-blokovima programa: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Pokrećem KPilot-ovog demona ..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem KPilot-ovog demona. Sistemska poruka o grešci je: " "'%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Status demona je '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Koristi se skup znakova %1 na ručnom računaru." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 #, fuzzy msgid "To-do Viewer" msgstr "Prikazivač zadataka" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Prikazivač adresa" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Prikazivač beleški" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalator fajlova" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Generički prikazivač baza" #: kpilot/kpilot.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Pritisnite dugme Vruća sinhronizacija." #: kpilot/kpilot.cpp:368 #, fuzzy msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije" #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:384 #, fuzzy msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:392 #, fuzzy msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:400 #, fuzzy msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:428 #, fuzzy msgid "The daemon has exited." msgstr "&Zaustavi demona pri izlazu" #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Trenutno ne mogu da pokrenem sinhronizaciju. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 #, fuzzy msgid "Cannot start Sync" msgstr "Ne mogu da pokrenem sinhronizaciju" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Vruće sinhronizuj" #: kpilot/kpilot.cpp:528 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:533 #, fuzzy msgid "Full&Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: kpilot/kpilot.cpp:536 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:545 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "Sinhronizuje se i od PC-ja kao ručnom računaru i obrnuto" #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Povrati" #: kpilot/kpilot.cpp:552 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopiraj ručni računar na PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "Sinhronizuje se i od PC-ja kao ručnom računaru i obrnuto" #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopiraj PC na ručni računar" #: kpilot/kpilot.cpp:569 #, fuzzy msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Sinhronizuj PC prema ručnom računaru" #: kpilot/kpilot.cpp:570 #, fuzzy msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "Sinhronizuje se i od PC-ja kao ručnom računaru i obrnuto" #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:580 #, fuzzy msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:588 #, fuzzy msgid "Rese&t Link" msgstr "Resetuj" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:613 #, fuzzy msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #: kpilot/kpilot.cpp:616 #, fuzzy msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Ovaj dodatak JPilot-a nema dijalog za podešavanje" #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:854 #, fuzzy msgid "Wizard Not Available" msgstr "Dostupni" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:951 #, fuzzy msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Ne mogu da otvorim Pilot-ov port '%1'. " #: kpilot/kpilot.cpp:991 #, fuzzy msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Podesi Pilot-ski uređaj i ostale parametre" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Postavi nivo otkrivanja grešaka" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Vođa projekta" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Core and conduits developer" msgstr "Programeri provoda" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses provod" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "[Provod KNotes-a: " #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui datoteke" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Ispravljač grešaka, kuliranje" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Fajl sa podešavanjima je zastareo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Fajl sa podešavanjima je verzije %1, a KPilot-u je potrebna verzija %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "Pokrenite KPilot-a i pažljivo provjerite podešavanja." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Važne izmjene koje treba pratiti su:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Provodi su preimenovani, Kroupware i instalator fajlova su takođe načinjeni " "provodima." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Razrešenje konflikta sada je globalna postavka." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Fajl sa podešavanjima za KPilot-a je zastareo. Pokrenite KPilot-a da biste " "ga osvežili." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Fajl sa podešavanjima je zastareo" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Postavke za sinhronizovanje Kroupware-a sa KMail-om i instalatorom fajlova " "su premeštene u podešavanja provoda. Pogledajte listu instaliranih provoda." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Postavke su osvežene" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Sljedeći zastareli provodi nađeni su na vašem sistemu. Dobro bi bilo da " "uklonite njih i njima pridružene .la i .so.0 datoteke." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Pronađeni su zastareli provodi" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 #, fuzzy msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nema izabrane baze podataka" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "Not Configured" msgstr "Podesi..." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 #, fuzzy msgid "Use &Dialog" msgstr "&Koristi KPilot" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Fajl sa podešavanjima za KPilot-a je zastareo. KPilot može automatski da " "osveži neke delove tog datoteke. Želite li da nastavite?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Postavke provoda %1 su izmenjene. Želite li da snimite izmjene " "pre nego što se nastavi dalje?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Ime uređaja koje ste uneli (%1) duže je od 13 znakova. Ovo " "vjerovatno nije podržano i može izazvati probleme. Želite li zaista da " "koristite ovakvo ime uređaja?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Ime uređaja je predugačko" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Do Not Use" msgstr "Ne šalji poštu" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pilot Info" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Pilot-ski uređaj još uvijek nije podešen." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 #, fuzzy msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 #, fuzzy msgid "Handheld Detection" msgstr "Drugi telefon na ručnom računaru:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Država:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Handheld user:" msgstr "Faks na ručnom računaru:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "Starting detection..." msgstr "Pokrećem KPilot-ovog demona ..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:126 #, fuzzy msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: kpilot/kroupware.cpp:135 #, fuzzy msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: kpilot/kroupware.cpp:177 #, fuzzy msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: kpilot/kroupware.cpp:188 #, fuzzy msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "" #: kpilot/kroupware.cpp:259 #, fuzzy msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sinhronizujem sa datotekom '%1'" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Vruća sinhronizacija je završena." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Ovo lista sve poruke koje su primljene u toku vruće sinhronizacije" #: kpilot/logWidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "HotSync Log" msgstr "Dnevnik vruće sinhronizacije" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Isprazni dnevnik" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Čisti se lista poruka iz tekuće vruće sinhronizacije." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Snimi dnevnik..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Možete snimiti u datoteka listu poruka primljenih u toku vruće " "sinhronizacije (na primjer radi sastavljanja izvještaja o grešci) tako što " "ćete kliknuti na ovo dugme." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Napredak sinhronizacije:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Procenat završenosti (procenjen) tekuće sinhronizacije." #: kpilot/logWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "HotSync Finished." msgstr "Vruća sinhronizacija je završena!" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Snimi dnevnik" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fajl već postoji. Želite li da ga prebrišete?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: kpilot/logWidget.cpp:343 #, fuzzy msgid "Do Not Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kpilot/logWidget.cpp:367 #, fuzzy msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Fajl '%1' ne može da se otvori za upis. Da li da pokušam ponovo?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Cannot Save" msgstr "Ne mogu da snimim" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do Not Try" msgstr "Ne radi ništa" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Putanja do čvora Pilot-skog uređaja" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Lista baza (podrazumijevano)" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Pokreni provod iz datoteke radne površine " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 #, fuzzy msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Informacije o sinhronizaciji" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Postavi nivo otkrivanja grešaka" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Zaista* pokreni provod, a ne u probnom režimu." #: kpilot/main-test.cpp:98 #, fuzzy msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "*Zaista* pokreni provod, a ne u probnom režimu." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Održavalac KPilot-a" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Opcije nultog provoda" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Izaberite kategoriju adresa koje\n" "ovdje treba prikazati." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Beleške:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve beleške u\n" "izabranoj kategoriji. Kliknite na neku\n" "od njih da biste je pregledali desno." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Tekst beleške:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Ovdje se prikazuje tekst izabrane beleške." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Uvezi belešku..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Učitava se tekstualni datoteka i dodaje Pilot-ovoj bazi beleški." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Izvezi belešku..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Izabrana beleška se zapisuje u datoteka." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Briše se izabrana beleška." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Da li da obrišem trenutno izabranu belešku?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Da li da obrišem belešku?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:368 #, fuzzy msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Obriši belešku" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Sve" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Po&kreni KPilot-a" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Podesi izabrani..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "&Posebna sinhronizacija:" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 #, fuzzy msgid "Next &Sync" msgstr "Bez sinhronizacije" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Vruća sinhronizacija je završena.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot demon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "Glavni programer" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 #, fuzzy msgid "To-do Editor" msgstr "Uređivač zadataka" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Još uvijek je otvoreno %1 prozora za uređivanje zadataka." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Još uvijek je otvoren %n prozor za uređivanje zadatka.\n" "Još uvijek su otvorena %n prozora za uređivanje zadataka.\n" "Još uvijek je otvoreno %n prozora za uređivanje zadataka." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Izaberite kategoriju zadataka koji treba da se prikažu ovdje." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "To-do Item" msgstr "Stavka zadatka" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Ova lista prikazuje sve zadatke u izabranoj kategoriji. Kliknite na neki " "od njih da biste ga prikazali desno." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 #, fuzzy msgid "To-do info:" msgstr "Informacije o zadatku:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Možete uređivati zadatak kada je izabran." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 #, fuzzy msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Dodaje se novi zadatak u listu zadataka." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Briše se trenutno izabrani zadatak iz liste zadataka." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Ne možete dodavati zadatke u listu zadataka sve dok se bar jednom ne uradi " "vruća sinhronizacija da bi se dobavio izgled baze podataka sa vašeg Pilot-a." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 #, fuzzy msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Ne mogu da dodam novi zadatak" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 vruća-sinhronizacija započinje...\n" #: lib/actions.cpp:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Koristi se skup znakova %1 na ručnom računaru." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot je zauzet i trenutno ne može da obradi vruću sinhronizaciju." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Proba.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sinhronizujem bazu podataka %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Nisam mogao da otvorim uređaj: %1 (pokušaću ponovo)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Pokušavam da otvorim uređaj %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Ne mogu da napravim soket za komunikaciju sa Pilot-om" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Ne mogu da otvorim Pilot-ov port '%1'. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 #, fuzzy msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Ne mogu da slušam na Pilot-ovom soketu (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Ne mogu da prihvatim Pilot-a (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Ne mogu da pročitam sistemske informacije iz Pilot-a" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Proveravam posljednji PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Nisam mogao da pročitam korisničke informacije iz Pilot-a. Možda je uređaj " "zaštićen šifrom?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot-ski uređaj još uvijek nije podešen." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot-ski uređaj %1 nije u režimu za čitanje i pisanje." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 #, fuzzy msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Ne mogu da instaliram datoteka '%1'." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Kraj vruće sinhronizacije\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Port ne postoji." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " Ne postoji takav uređaj." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 #, fuzzy msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Nemate dozvolu za otvaranje Pilot-skog uređaja." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Provjerite Pilot-ovu putanju i dozvole." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Datum početka: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Celodnevni događaj:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Datum kraja: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 pre početka događaja" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "časova" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dana" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Ponavljanje: svakih %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Ponavljaj beskonačno" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Do %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Ponavlja se i-tog dana sedmice j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Ponavlja se n-tog dana u mesecu" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Izuzeci:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Napomena:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Napomena:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Naslov: %1
\n" "Beleška:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Naslov: %1\n" "Beleška:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nije završeno" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Datum krajnjeg roka: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritet: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Postavke provoda %1 su izmenjene. Želite li da snimite izmjene " "pre nego što se nastavi dalje?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Provod %1" #: lib/plugin.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Pošaljite pitanja i komentare na kde-pim@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Pošaljite pitanja i komentare na %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Pošaljite izvještaje o greškama na %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Za informacije o registrovanoj robnoj marki, pogledajte KPilot-ov korisnički vodič." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autori: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Zasluge: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Nisam mogao da pronađem provod %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Nisam mogao da učitam provod %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Nisam mogao da pronađem provod %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Nisam mogao da napravim provod %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Provod %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "promenjeno" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "obrisano" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "nepromenjeno" #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Ne mogu da otvorim baze podataka adresara na ručnom računaru." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Provod %1 nije mogao da se izvrši." #: lib/syncAction.cpp:205 #, fuzzy msgid "Full Synchronization" msgstr "Režim sinhronizacije" #: lib/syncAction.cpp:209 #, fuzzy msgid "Restore From Backup" msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "&Brzo sinhronizuj" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Bez sinhronizacije" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Do not ask again" msgstr "Ne pitaj opet" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj opet" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Posebna polja" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Posebno 3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Posebno 4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Posebno 2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Posebno 1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Id. sloga" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Sinhronizuj s&ve" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Smer sinhronizacije" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standardni adresar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Sinhronizuje se sa TDE-ovim standardnim adresarom (tj. adresarom koji " "uređujete u KAddressBook-u, i koji se koristi u KMail-u)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "VCard &datoteka:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ov adresar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ako obrišete adresu na vašem ručnom računaru, možete odrediti da li će " "ta adresa biti arhivirana na PC-ju. Ako uključite ovo, adresa će biti dodata " "vašem adresaru, ali neće više biti sinhronizovana sa ručnim računarom." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikti" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Razrešenje konflikata:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Ovdje možete izabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke " "koje su bile uređivane i na ručnom računaru i na PC-ju)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Koristi KPilot-ove globalne postavke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Pitaj korisnika" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Prednost ima ručni računar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Prednost ima PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Prema vrednostima iz posljednje sinhronizacije (ako je moguće)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Koristi obje stavke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Ovdje možete izabrati podrazumijevanu akciju ako je događaj izmenjen na " "obje strane.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Polja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Drugi telefon na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje Pilot-ovog 'drugog' telefona." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-adresa 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Ulica i broj na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje Pilot-ove ulice i broja." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Poželjna, onda kućna adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Poželjna, onda poslovna adresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Faks na ručnom računaru:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Izaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za " "čuvanje broja faksa sa Pilot-a." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Posebna polja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "Izaberite značenje prvog posebnog polja na ručnom računaru" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "Izaberite značenje drugog posebnog polja na ručnom računaru" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "Izaberite značenje trećeg posebnog polja na ručnom računaru" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Posebno polje na ručnom računaru 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "Izaberite značenje četvrtog posebnog polja na ručnom računaru" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Čuvaj kao posebno polje" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Datum rođenja" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM adresa (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Format &datuma:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Izaberite format datuma ako ste izabrali 'datum rođenja' za bilo koje od " "posebnih polja gore. Moguća polja su:
\n" "%d za dan, %m za mesec, %y za godinu sa dve cifre i %Y za godinu za četiri " "cifre. Na primjer, %d.%m.%Y bi napravilo datum kao 27.3.1952, dok bi %m/%d/" "%y rezultovalo sa 03/27/52.\n" "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Postavke lokala" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Sljedeći slog je uređivan i na ručnom računaru i na PC-ju. Izaberite koje će " "vrijednosti biti sinhronizovane:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Polje" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Prelomi linija u bilo kojoj od ovih stavki predstavljene su sa '|' (bez " "navodnika)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Zadrži oba" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Vrijednosti &sa PC-ja" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Vrijednosti iz &posljednje sinhronizacije" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Vrijednosti sa &ručnog računara" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Tekstualni datoteke:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokalna ko&pija:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Režim sinhronizacije" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sinhronizuj &samo od PC-ja ka PDA-u" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sinhronizuj s&amo od PDA-a ka PC-ju" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sinhronizuj s&ve" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Unesite ime direktorija u kojem se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog " "računara. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> ručni računar" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Kompresuj" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se tekst komresuje na ručnom računaru da " "bi se uštedela memorija. Većina DOC čitača na ručnim računarima podržava " "kompresovane tekstove." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako " "popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na " "nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane " "tekstove." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Konvertuj &markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. " "Morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gdje bi markeri trebalo da " "se postave i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta " "markera." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Unutrašnje oznake u tekstu" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Oznake na &kraju teksta" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Oznake oblika na kraju teksta biće korišćene da se tekst " "pretraži za obrascem između < i >. Gde god se 'ime-markera' pojavi u tekstu, " "tu će biti postavljen marker. Krajnji tagovi <...> biće zatim uklonjeni sa " "kraja teksta." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Regularni &izrazi u .bmk datoteci" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Treba koristiti regularne izraze u datoteci textname.bmk (ako je textname." "txt ime datoteke sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. " "Pogledajte dokumentaciju za opis formata .bmk datoteke." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Ručni računar -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Ne konvertuj ako je tekst nepromenjen (samo markeri)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Uključite ovo ako ne želite da sinhronizujete tekst od ručnog računara ka PC-" "ju kada su samo markeri na ručnom računaru izmenjeni, ali ne i tekst." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Konvertuj markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Ne konvertuj markere" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Konvertuj u .bm &datoteka" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Konvertuj kao &unutrašnje oznake" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ako je isti tekst izmenjen i na PC-ju i na ručnom računaru, koja od ove dve " "verzije treba da se koristi kao nova?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Bez razrešenja" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Prednost i&ma PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Prednost im&a PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Pitaj korisnika" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Uvijek prikaži dijalog za razrešenje, čak i kada nema konflikata." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "&Uvijek prikaži dijalog za razrešenje, čak i kada nema konflikata." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "PalmDOC &datoteka:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Konvertuj cele &direktorije" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Direktorijum gdje se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog računara. Možete " "ih instalirati na bilo koji PalmOS ručni računar, i distribuirati ove kopije " "drugim osobama (ali pazite na poštovanje autorskih prava!)" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Pitaj pre prebrisivanja fajlova" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Detaljne poruke" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Konvertuj tekst u PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Konvertuj PalmDOC u tekst" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Unesite ime direktorija gdje želite da se nalaze tekstualni datoteke na PC-" "ju. Svi datoteke sa nastavkom .txt biće sinhronizovani sa ručnim računarom." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Kada se negdje u tekstu pojavi <* markiran tekst *>, na to mjesto će biti " "postavljen marker, a tekst između <* i *> biće iskorišten kao ime markera. " "<*...*> biće uklonjeno iz teksta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Oznake oblika na kraju teksta biće korišćene da se tekst " "pretraži za obrascem između < i >. Gde god se 'ime-markera' pojavi u tekstu, " "tu će biti postavljen marker. Krajnji tagovi <...> biće zatim uklonjeni sa " "kraja teksta." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako " "popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na " "nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane " "tekstove." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. " "Morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gdje bi markeri trebalo da " "se postave i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta " "markera." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Treba koristiti regularne izraze u datoteci textname.bmk (ako je textname." "txt ime datoteke sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. " "Pogledajte dokumentaciju za opis formata .bmk datoteke." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Konvertuj kao krajnje &tagove" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Konvertuj u .bmk &datoteka" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Obriši KNote kada se obriše Pilot-ova beleška" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sinhronizuj" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Svake sinhronizacije" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Svakog č&asa" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Jednom &dnevno" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Jednom &sedmično" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Jednom &mesečno" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Proksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Bez proksija" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "HTTP &proksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "SOCKS p&roksi" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Izaberite 'Nijedna' ako koristite CSV datoteka" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Poseban &port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Ime servera:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Unesite ovdje poruku koja treba da se doda dnevniku sinhronizacije na " "vašem Pilot-u." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Korisničko ime:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Bez proksija" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL server" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informacije o MAL serveru" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Ime MAL &servera:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Trenutno nema načina da se postave parametri servera na stonom " "računaru; treba da koristite program MobileLink na ručnom " "računaru. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcije nultog provoda" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Prikaži &privatne slogove" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Tekst beleške:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Izlazni &datoteka:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opcije nultog provoda" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot je bio ovdje!" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Unesite ovdje poruku koja treba da se doda dnevniku sinhronizacije na " "vašem Pilot-u." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Poruka za &dnevnik:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Pošalji poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Način slanja:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-adresa:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Postavite ovo na e-adresu preko koje želite da šaljete poruke." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fajl sa potpisom:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Ne šalji poštu" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Koristi KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Baza podataka:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Nulti provod može da se prikači na više baza podataka, efektivno ih time " "sprečavajući da se sinhronizuju. Unesite ovdje imena baza podataka." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simuliraj neuspjeh" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forsira se provod da simulira neuspjeh vruće sinhronizacije." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Izlazni &datoteka:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Vrsta izlaza" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "Izaberite 'Nijedna' ako koristite CSV datoteka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&kstualni datoteka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Poseban šablon:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Uključeni delovi" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Vrsta izlaza" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "Informacije za otklanjanje grešaka (za programere KPilot-a)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informacije o bazi podataka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "Lista baza podataka na ručnom (za ovo treba dosta vremena!)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informacije o korisniku" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "Broj adresa, zadataka, događaja i beležaka" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Verzija PalmOS-a" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "Informacije o skladištu (SD kartica, memorijki štapić, ...)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Režim sinhronizacije" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informacije o korisniku" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "Verzija KPilot-a, pilot-ske veze i TDE-a" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Smer" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Postavi vrijeme na &ručnom računaru prema vremenu na PC-ju" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Postavi vrijeme na PC-ju &prema vrijemenu na ručnom računaru" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS verzije 3.25 i 3.3 ne podržava postavljanje sistemskog vremena, " "tako da će ovaj provod biti preskočen za ručne računare koji koriste jednu " "od navedenih verzija operativnog sistema." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcije kalendarskog provoda" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardni kalendar" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Izaberite ovo da bi se koristio kalendar naveden u TDE-ovim postavkama " "kalenara." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalendarski &datoteka:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ovom kalendaru" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Kada je ova kućica popunjena, arhivirani slogovi biće i dalje\n" "čuvani u kalendaru na PC-ju." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Ovdje možete izabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke " "koje su bile uređivane i na ručnom računaru i na PC-ju)." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Ime baze podataka:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Kreator:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Zastavice baze podataka" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Resursna baza" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Samo &za čitanje" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Baza podataka ima &rezervnu kopiju" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Zaštićena od ko&piranja" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Ostale zastavice" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Resetuj poslije &instalacije" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Izostavi iz sinhronizacije" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Vremenski pečati" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Vrijeme kr&eiranja:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Vrijeme iz&mjene:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Vrijeme &rezervnog kopiranja:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Obrisano" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opcije KPilot-a" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Bez rezervne kopije:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Kraj vruće sinhronizacije\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Baze podataka" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Bez rezervne kopije:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Nije &vraćeno:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Pokreni podešavanje provoda" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot-ski &uređaj:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Unesite uređaj na koji je Pilot povezan, ako je to serijski ili USB " "port. Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku vezu " "do odgovarajućeg uređaja." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Brzina:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Ovdje unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci " "'Vlasnik'." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Korisnik Pilot-a:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nijedna" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcije KPilot-a" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "Provod KPilot-a za sistemske informacije" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Zaustavlja se KPilot-ov demon kada izađete iz KPilot-a (samo ako je " "KPilot i pokrenuo demona)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Izađi &poslije vruće sinhronizacije" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Zaustavlja se i KPilot i KPilot-ov demon pošto se vruća sinhronizacija " "završi.\n" "Ovo može biti korisno na sistemima kod kojih se KPilot pokreće pomoću USB " "demona" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcije pokretanja" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "P&okreni demona po prijavljivanju" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "Pokreće se KPilot-ov demon svaki put kada se prijavite u TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Prikaži demona u panelu" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Postavlja se ikona vruće sinhronizacije u sistemsku kasetu, koja " "prikazuje status demona i omogućava vam da podesite KPilot-a." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Napravi kompletnu rezervnu kopiju pri promjeni PC-ja" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "&Brza sinhornizacija (ako je moguća), bez rezervne kopije" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Posebna sinhronizacija:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Ovdje možete izabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke " "koje su bile uređivane i na ručnom računaru i na PC-ju)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Učini unutrašnje prikazivače &uredljivim" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Prikaži &privatne slogove" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Prikaži kao 'prezime, &ime'" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Adrese prikazane u prikazivaču adresa poređane su prema prezimenu, pa " "imenu." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Prikaži kao '&firma, prezime'" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Adrese prikazane u prikazivaču adresa poređane su prema imenu firme, pa " "prezimenu." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Koristi &ključno polje" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "Kombinuju se sve stavke sa istim prezimenom." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Bez razrešenja" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Koristi ime sa ručnog računara" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Pilot-ski &uređaj:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Unesite uređaj na koji je Pilot povezan, ako je to serijski ili USB " "port. Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku vezu " "do odgovarajućeg uređaja." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Koristi ime sa ručnog računara" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Ovdje unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci " "'Vlasnik'." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Korisničko ime:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Napomena:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorija:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Završeno" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ima datum &kraja:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obrisano" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke lokala" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Greška u Pilot-ovoj bazi podataka" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Ne mogu da napravim bazu podataka %1 na ručnom" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Veza sa uređajem je spremna." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(prazno)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "" #~ "DCOP link nije mogla da se uspostavi. Provod ne može ovako da funkcioniše." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes nije pokrenut. Provod mora biti u mogućnosti da uspostavi DCOP " #~ "vezu sa KNotes-om da bi se sinhronizacija odigrala. Pokrenite KNotes i " #~ "pokušajte ponovo." #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka" #, fuzzy #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "&Brzo sinhronizuj" #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "Izlazim usljed otkazivanja. Nisu povraćeni svi podaci." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Pejdžer" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "Telefon" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Provod KPilot-a za zadatke" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Podešava se provod KPilot-a za zadatke" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim za čitanje tekstualni datoteka %1." #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&Brzo sinhronizuj" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju" #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Rezervna kopija umjesto liste baza" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Izlistaj dostupne provode" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetuj" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "Opcije nultog provoda" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "Opcije nultog provoda" #, fuzzy #~ msgid "ConfigWizard_base3" #~ msgstr "Dijalog za podešavanje provoda" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvezi belešku..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" #~ "PC entry:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Handheld entry:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select " #~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Da li da stavka Pilot-a prebriše stavku PC-ja? Ako izaberete 'Ne', stavka " #~ "PC-ja će prebrisati stavku Pilot-a." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Opšte" #, fuzzy #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "Konflikti" #, fuzzy #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "Provod" #~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld" #~ msgstr "Postavljam časovnik PC-ja prema vremenu na ručnom računaru" #~ msgid "Unknown setting for time synchronization." #~ msgstr "Nepoznata postavka za sinhronizaciju vremena." #~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)" #~ msgstr "Sistemski časovnik nije podešen na %1 (nije implementirano)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pilot entry:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Stavka Pilot-a:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Should the Pilot entry overwrite the PC entry? If you select \"No\", the " #~ "PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Da li da stavka Pilot-a prebriše stavku PC-ja? Ako izaberete 'Ne', stavka " #~ "PC-ja će prebrisati stavku Pilot-a." #, fuzzy #~ msgid "Pilot device %1 does not exist. Assuming the device uses DevFS." #~ msgstr "" #~ "Pilot-ski uređaj %1 ne postoji. Pretpostavlja se da uređaj koristi DevFS." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Form2" #, fuzzy #~ msgid "ConverterDlgBase" #~ msgstr "Konvertuj markere" #~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot." #~ msgstr "" #~ "Nova beleška ne može da se obriše dok se ne sinhronizuje sa Pilot-om." #~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1." #~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem KMail. Poruka o grešci je: %1." #~ msgid "Kroupware syncing is enabled." #~ msgstr "Kroupware sinhronizacija je omogućena." #~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:" #~ msgstr "Sinhronizujem izmjene pomoću unutrašnjih editora KPilot-a:" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Zadatak" #, fuzzy #~ msgid "FullSync" #~ msgstr "Sinhronizuj" #~ msgid "" #~ "*.so|JPilot Plugins\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.so|Dodaci JPilot-a\n" #~ "*.*|Svi datoteke" #~ msgid "Loading the JPilot plugin failed" #~ msgstr "Nije uspelo učitavanje dodatka JPilot-a." #~ msgid "Error finding the plugin in memory." #~ msgstr "Greška pri traženju dodatka u memoriji." #~ msgid "" #~ "Configuring JPilot plugins has not yet been implemented. This would mean " #~ "embedding a GtkWidget inside a TDE dialog box, so that the whole message " #~ "loop of the modal dialog box needs to be rewritten (see QGtkApplication)" #~ msgstr "" #~ "Podešavanje dodataka JPilot-a još uvijek nije implementirano. Ovo bi " #~ "značilo umetanje GtkWidget-a unutar TDE-ovog dijaloga, tako da bi cela " #~ "petlja poruke modalnog dijaloga morala da se ponovo napiše (pogledajte " #~ "QGtkApplication)" #~ msgid "Change Plugin Folder" #~ msgstr "Promjeni direktorij dodataka" #~ msgid "Add Plugin Folder" #~ msgstr "Dodaj direktorij dodataka" #~ msgid "JPilotProxy Conduit for KPilot" #~ msgstr "JPilotProxy provod za KPilot-a" #~ msgid "Configures the JPilotProxy Conduit for KPilot" #~ msgstr "Podešava se JPilotProxy provod za KPilot-a" #~ msgid "Original author and maintainer of this conduit" #~ msgstr "Prvobitni autor i održavalac ovog provoda" #~ msgid "Author of JPilot" #~ msgstr "Autor JPilot-a" #~ msgid "Expense" #~ msgstr "Utrošak" #~ msgid "" #~ "_n: Synced one record.\n" #~ "Synced %n records." #~ msgstr "" #~ "Sinhronizovan %n slog.\n" #~ "Sinhronizovana %n sloga.\n" #~ "Sinhronizovano %n slogova." #~ msgid "Expense Conduit for KPilot" #~ msgstr "Provod KPilot-a za utroške" #~ msgid "Configures the Expense Conduit for KPilot" #~ msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za utroške" #~ msgid "Unable to load configuration of the addressbook conduit." #~ msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja adresarskog provoda." #~ msgid "Retrieve Mail" #~ msgstr "Dobavi poštu" #~ msgid "POP/Mail" #~ msgstr "POP/Pošta" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Send Method" #~ msgstr "Način slanja" #~ msgid "&Do not send mail" #~ msgstr "&Ne šalji poštu" #~ msgid "Use &sendmail" #~ msgstr "Kori&sti sendmail" #~ msgid "Use S&MTP" #~ msgstr "Koris&ti SMTP" #~ msgid "Use &KMail" #~ msgstr "Korist&i KMail" #~ msgid "Email address: " #~ msgstr "E-adresa: " #~ msgid "Signature file: " #~ msgstr "Fajl sa potpisom: " #~ msgid "Sendmail command:" #~ msgstr "Naredba sendmail-a:" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "SMTP server:" #~ msgid "SMTP port:" #~ msgstr "SMTP port:" #~ msgid "Firewall:" #~ msgstr "Zaštitni zid:" #~ msgid "Send mail through KMail immediately" #~ msgstr "Pošalji poštu kroz KMail odmah" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the conduit to send all items in the " #~ "outbox as soon as it is done, as if you clicked KMail's File->Send Queued " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "Popunite ovu kućicu ako želite da provod pošalje sve iz odlaznog " #~ "sandučeta čim bude gotovo, kao da ste upotrebili KMail-ovu opciju Fajl -> " #~ "Pošalji spremljene poruke." #~ msgid "Signature File %1 is missing." #~ msgstr "Nedostaje datoteka sa potpisom %1." #~ msgid "Retrieve Method" #~ msgstr "Način dobavljanja" #~ msgid "Do ¬ receive mail" #~ msgstr "&Ne primaj poštu" #~ msgid "Use &POP3 server" #~ msgstr "Koristi POP3 &server" #~ msgid "Use &UNIX mailbox" #~ msgstr "Koristi UNIX-ovo &poštansko sanduče" #~ msgid "UNIX mailbox:" #~ msgstr "UNIX-ovo poštansko sanduče:" #~ msgid "POP server:" #~ msgstr "POP server:" #~ msgid "POP port:" #~ msgstr "POP port:" #~ msgid "POP username:" #~ msgstr "POP korisničko ime:" #~ msgid "&Leave mail on server" #~ msgstr "&Ostavi poštu na serveru." #~ msgid "POP password:" #~ msgstr "POP Šifra:" #~ msgid "Save &POP password" #~ msgstr "Sni&mi POP šifru" #~ msgid "Popmail" #~ msgstr "Popmail" #~ msgid "Error retrieving mail" #~ msgstr "Greška pri dobavljanju pošte" #~ msgid " (Timed out)" #~ msgstr " (Vrijeme je isteklo)" #~ msgid "" #~ "_n: Received one message\n" #~ "Received %n messages" #~ msgstr "" #~ "Primljena %n poruka\n" #~ "Primljene %n poruke\n" #~ "Primljeno %n poruka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "POPMail conduit sent to SMTP server:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "POPMail provod poslat SMTP serveru:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SMTP server responded with:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SMTP server je odgovorio sa:\n" #~ msgid "Cannot connect to SMTP server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa SMTP serverom" #~ msgid "SMTP server failed to announce itself" #~ msgstr "SMTP server se nije oglasio" #~ msgid "Couldn't EHLO to SMTP server" #~ msgstr "Nisam mogao da izvršim EHLO na SMTP serveru" #~ msgid "Couldn't start sending new mail." #~ msgstr "Nisam mogao da počnem sa slanjem nove pošte." #~ msgid "The recipient doesn't exist!" #~ msgstr "Primalac ne postoji!" #~ msgid "Unable to start writing mail body\n" #~ msgstr "Ne mogu da počnem da zapisujem tijelo pošte\n" #~ msgid "Unable to send message" #~ msgstr "Nisam mogao da pošaljem poruku." #~ msgid "QUIT command to SMTP server failed.\n" #~ msgstr "Naredba QUIT na SMTP serveru nije uspela.\n" #~ msgid "Error reading message" #~ msgstr "Greška pri čitanju poruke" #~ msgid "Error writing message to the Pilot." #~ msgstr "Greška pri upisu poruke u Pilot-a." #~ msgid "Please enter your POP password:" #~ msgstr "Unesite vašu POP šifru:" #~ msgid "Error writing mail message to Pilot" #~ msgstr "Greška pri upisu poštanske poruke u Pilot-a." #~ msgid "" #~ "Select a conduit in the list to configure it. Checked conduits will " #~ "be run during a HotSync." #~ msgstr "" #~ "Izaberite provod iz liste da biste ga podesili. Uključeni provodi " #~ "biće pokrenuti tokom vruće sinhronizacije." #~ msgid "" #~ "The conduit %1 is an old-style conduit. To configure it, click " #~ "the configure button below." #~ msgstr "" #~ "Provod %1 je provod zastarelog tipa. Da biste ga podesili, " #~ "kliknite na dugme za podešavanje dole." #~ msgid "External Conduit Setup" #~ msgstr "Podešavanje spoljnog provoda" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiviraj" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Deaktiviraj" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivan" #~ msgid "Conduits that will run when a HotSync is done" #~ msgstr "Provodi koji će biti pokrenuti nakon završetka vruće sinhronizacije" #~ msgid "Conduits installed on your system but not active" #~ msgstr "Provodi koji su instalirani na vašem sistemu ali nisu aktivni" #~ msgid "" #~ "You can drag and drop conduits between the\n" #~ "active and available groups. Only the conduits\n" #~ "in the active group will run when you do a HotSync." #~ msgstr "" #~ "Možete prevlačiti provode između grupa aktivnih\n" #~ "i dostupnih. Samo provodi koji su u aktivnoj grupi\n" #~ "biće pokrenuti kada radite vruću sinhronizaciju." #~ msgid "" #~ "The conduit %1 did not identify what database it supports. \n" #~ "Please check with the conduits author to correct it." #~ msgstr "" #~ "Provod %1 nije obznanio koju bazu podataka podržava. \n" #~ "Provjerite sa autorom provoda kako ovo da se ispravi." #~ msgid "No executable could be found for the conduit %1." #~ msgstr "Nije pronađen izvršni datoteka provoda %1." #~ msgid "" #~ "A conduit is already being set up. Please complete that action before " #~ "setting up another conduit." #~ msgstr "" #~ "Provod je već u procesu podešavanja. Završite tu akciju pre nego što " #~ "pokrenete podešavanje drugog provoda." #~ msgid "Conduit Setup Error" #~ msgstr "Greška pri podešavanju provoda" #~ msgid "&Configure Conduits..." #~ msgstr "&Podesi provode..." #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Dummy command line argument." #~ msgstr "Lažni argument komandne linije." #~ msgid "" #~ "Changing the AppInfo block might corrupt the whole database. \n" #~ "\n" #~ "Really assign the new AppInfo block?" #~ msgstr "" #~ "Izmenom info-bloka cela baza podataka može da se pokvari. \n" #~ "\n" #~ "Želite li zaista da dodijelite novi info-blok?" #~ msgid "Changing AppInfo Block" #~ msgstr "Menjam info-blok programa" #~ msgid "Configure conduits instead." #~ msgstr "Umjesto toga, podesi provode." #~ msgid "KPilot Configurator" #~ msgstr "Podešavač KPilot-a" #~ msgid "Backing up Pilot. " #~ msgstr "Pravim rezervnu kopiju Pilot-a. " #~ msgid "Restoring Pilot. " #~ msgstr "Vraćam Pilot-a iz rezervne kopije." #~ msgid "HotSyncing. " #~ msgstr "Vruće sinhronizujem. " #~ msgid "FastSyncing. " #~ msgstr "Brzo sinhronizujem. " #~ msgid "C&onfigure Conduits..." #~ msgstr "P&odesi provode..." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Ime dodatka" #~ msgid "Plugin File Name" #~ msgstr "Ime datoteke dodatka" #~ msgid "&Add Plugin..." #~ msgstr "&Dodaj dodatak..." #~ msgid "JPilot plugin folders:" #~ msgstr "Direktorijumi dodataka JPilot-a:" #~ msgid "&Scan Plugin Folders" #~ msgstr "&Skeniraj direktorije dodataka" #~ msgid "&..." #~ msgstr "&..." #~ msgid "&+" #~ msgstr "&+" #~ msgid "&-" #~ msgstr "&-" #~ msgid "Plugin Settings" #~ msgstr "Postavke podataka" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "CSV izvoz" #~ msgid "CSV filename:" #~ msgstr "Ime CSV datoteke:" #~ msgid "Full path to csv file containing expense data" #~ msgstr "" #~ "Puna putanja do CSV datoteke koji sadrži podatke o troškovima" #~ msgid "Rotate Policy" #~ msgstr "Rotiraj polisu" #~ msgid "" #~ "For an explanation of these options, please read the documentation!" #~ msgstr "Za objašnjenje ovih opcija pročitajte dokumentaciju!" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Rotiraj:" #~ msgid "Rotate depth:" #~ msgstr "Dubina rotiranja:" #~ msgid "&Append" #~ msgstr "&Prikači" #~ msgid "Database Export" #~ msgstr "Izvoz baze podataka" #~ msgid "DB table:" #~ msgstr "Tabela baze:" #~ msgid "DB name:" #~ msgstr "Ime baze:" #~ msgid "DB passwd:" #~ msgstr "Lozinka baze:" #~ msgid "DB login:" #~ msgstr "Prijava u bazu:" #~ msgid "DB server:" #~ msgstr "Server baze:" #~ msgid "Name of the database, like Expenses" #~ msgstr "Ime baze podataka, kao Expenses" #~ msgid "username" #~ msgstr "korisničko ime" #~ msgid "Password, not echoed to the screen!" #~ msgstr "Lozinka, ne prikazuje se na ekranu!" #~ msgid "Database Type" #~ msgstr "Vrsta baze podataka" #~ msgid "&PostgreSQL" #~ msgstr "&PostgreSQL" #~ msgid "&MySQL" #~ msgstr "&MySQL" #~ msgid "foo.bar.com" #~ msgstr "foo.bar.com" #~ msgid "Name of the table to update, like UsernameExpenses" #~ msgstr "Ime tabele koju treba osvježiti, kao UsernameExpenses" #~ msgid "Use this carefully" #~ msgstr "Koristite ovo oprezno" #~ msgid "" #~ "Synchronize the handheld with an addressbook different from TDE's " #~ "addressbook. You need to give the filename of the vcard file." #~ msgstr "" #~ "Ručni računar se sinhronizuje sa adresarom različitim od TDE-ovog " #~ "adresara. Morate navesti ime VCard datoteke u kojem je adresar." #~ msgid "Path to the addressbook file (in vcard format)" #~ msgstr "Putanja do datoteke adresara (koji je u VCard formatu)" #~ msgid "" #~ "Check if you want to have the .pdb files somewhere on your PC's harddisk." #~ msgstr "Popunite ako želite da imate .pdb datoteke negdje na disku PC-ja." #~ msgid "" #~ "Sync only changes to the texts on the PC to the handheld. If you changed " #~ "the texts on the handheld, the changes will not be copied to the PC." #~ msgstr "" #~ "Sinhronizuju se samo promjene u tekstovima na PC-ju ka ručnom računaru. " #~ "Ako ste izmijenili tekstove na ručnom računaru, te izmjene neće biti " #~ "kopirane na PC." #~ msgid "" #~ "Only sync changes made on the handheld to the PC. Changes to the text " #~ "files on the PC will not be committed to the handheld." #~ msgstr "" #~ "Sinhronizuju se samo promjene u tekstovima na ručnom računaru ka PC-ju. " #~ "Ako ste izmijenili tekstove na PC-ju, te izmjene neće biti kopirane na " #~ "ručni računar." #~ msgid "" #~ "Enter the path of your .signature file here. The signature is added to " #~ "the end of mail messages." #~ msgstr "" #~ "Unesite ovdje putanju vašeg datoteke sa potpisom. Potpis se dodaje na " #~ "kraj svake e-poruke." #~ msgid "" #~ "Enter the hostname and port number (usually 25) of your SMTP server, " #~ "separated by colons, e.g. smtp.mydomain.com:25." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime domaćina i broj porta (obično je to 25) SMTP servera, " #~ "odvojene dvotačkom, npr. smtp.mydomain.com:25." #~ msgid "Sendmail:" #~ msgstr "Sendmail:" #~ msgid "/usr/lib/sendmail -t -i" #~ msgstr "/usr/lib/sendmail -t -i" #~ msgid "Enter the command used to execute sendmail on your system." #~ msgstr "Unesite naredbu za pokretanje sendmail-a na vašem sistemu." #~ msgid "Use Sendmail" #~ msgstr "Koristi Sendmail" #~ msgid "Use SMTP" #~ msgstr "Koristi SMTP" #~ msgid "Receive method:" #~ msgstr "Način primanja:" #~ msgid "pop:110" #~ msgstr "pop:110" #~ msgid "Do Not Receive Mail" #~ msgstr "Ne primaj poštu" #~ msgid "Use POP3 Server" #~ msgstr "Koristi POP3 server" #~ msgid "Use System Mailbox" #~ msgstr "Koristi sistemsko poštansko sanduče" #~ msgid "System mailbox:" #~ msgstr "Sistemsko poštansko sanduče:" #~ msgid "" #~ "Use a specific calendar file, not necessarily the one the TDE calendar " #~ "uses." #~ msgstr "" #~ "Koristi se poseban kalendarski datoteka, ne obavezno onaj koji koristi " #~ "TDE-ov kalendar." #~ msgid "" #~ "Path to a calendar file (iCalendar or vCalendar format) for the sync. " #~ "This does not necessarily have to be the file KOrganizer uses." #~ msgstr "" #~ "Putanja do kalendarskog datoteke (koji je u iCalendar ili vCalendar " #~ "formatu) za sinhronizaciju. Ovo ne mora obavezno da bude datoteka koji " #~ "koristi KOrganizer." #~ msgid "" #~ "Here you can select the action to take if an event was modified on both\n" #~ "the handheld and the PC. This does not handle double-scheduling\n" #~ "conflicts." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete izabrati akciju koja bi trebalo da se preduzme u slučaju da\n" #~ "je događaj izmenjen i na ručnom računaru i na PC-ju. Ovim se ne " #~ "rešavaju\n" #~ "konflikti duplih zakazivanja." #~ msgid "" #~ "This box lets you select the encoding that your Pilot uses. If your " #~ "Pilot accepts input in one of the languages listed, choose it. If your " #~ "Pilot is a European or North American model, choose Western (ISO8859-1)." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete izabrati kodiranje koje vaš Pilot koristi. Ako prihvata " #~ "ulaz na jednom od ponuđenih jezika, izaberite taj jezik. Ako je vaš Pilot " #~ "severnoevropski ili severnoamerički model, izaberite Zapadno (ISO8859-1)." #~ "" #~ msgid "" #~ "Sets the speed of the connection to your Pilot. This is only " #~ "important for serial devices." #~ msgstr "" #~ "Postavlja se brzina veze sa vašim Pilot-om. Ovo je bitno samo za " #~ "serijske uređaje." #~ msgid "S&ync" #~ msgstr "S&inhronizuj" #~ msgid "Sync Mode" #~ msgstr "Režim sinhronizacije" #~ msgid "Full Sync (slow), backup" #~ msgstr "Puna sinhronizacija (sporo), pravljenje rezervne kopije" #~ msgid "We really don't know what this does." #~ msgstr "Stvarno ne znamo šta ovo radi." #~ msgid "" #~ "Records that are marked "Private" in the Pilot are " #~ "displayed by KPilot only when this box is checked." #~ msgstr "" #~ "Slogovi na Pilot-u koji su označeni kao 'privatni' biće prikazani u " #~ "KPilot-u samo ako je ova kućica popunjena." #~ msgid "Databases listed here are only backed up, not synced." #~ msgstr "" #~ "Ovdje izlistanim bazama podataka samo su napravljene rezervne kopije, " #~ "nisu sinhronizovane." #~ msgid "Databases listed here are neither backed up, nor synced." #~ msgstr "" #~ "Ovdje izlistanim bazama podataka niti su napravljene rezervne kopije, " #~ "niti nisu sinhronizovane." #~ msgid "" #~ "Select a conduit in the list above to configure it. Checked conduits " #~ "will be run during a HotSync." #~ msgstr "" #~ "Izaberite provod iz liste da biste ga podesili. Uključeni provodi " #~ "biće pokrenuti tokom vruće sinhronizacije." #~ msgid "" #~ "This is an old-style conduit.\n" #~ "To configure it, click the\n" #~ "configure button below." #~ msgstr "" #~ "Ovo je provod zastarelog tipa.\n" #~ "Da biste ga podesili, kliknite\n" #~ "na dugme Podesi dole." #~ msgid "" #~ "

This conduit appears to be broken and cannot be " #~ "configured.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovaj provod je izgleda pokvaren i ne može da se " #~ "konfiguriše.

"