# translation of kpilot.po to Frysk # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # translation of kpilot.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kpilot # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Niels Reedijk 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:44+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL-syngronisaasjeconduit foar KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Syngronisearret de ynhâld fan MAL-tsjinners, lykas AvantGo, mei it " "PalmOS(tm)-apparaat" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Haadauteur" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Auteur fan libmal en it JPilot AvantGo-conduit" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Auteur fan syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Auteurs fan de malsync-bibleteek (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adresboek" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Jo hawwe keazen foar de syngronisaasje mei de triem \"%1\". Dit triem kin " "lykwols net oanmakke of iepene wurde. Soargje derfoar dat jo in jildige " "triemnamme opjûn hawwe yn it konfiguraasjefinster fan it conduit. De " "syngronisaasje wurdt ôfbrutsen." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "It adresboek koe net iepene wurde." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "It adresboek koe net iepene wurde." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Der die him in fout foar by it opladen fan \"%1\". Jo kinne besykje om de " "tydlike lokale triem \"%2\" mei de hân op te laden." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "De adresboekdatabanken op it PalmOS(tm)-apparaat koenen net iepene wurde." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "It adresboek koe net iepene wurde." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Item op de PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Lêste syngronisaasje" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Efternamme" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Foarnamme" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Notysje" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Oanpast 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Oanpast 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Oanpast 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Oanpast 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoan wurk" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoan (privee)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobile telefoan" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Semafoan" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Oare" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-post" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adres" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Wenplak" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Regio" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Postkoade" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Lân" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategory" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "It folgjende adres is feroare, mar stiet net mear op it PalmOS(tm)-apparaat. " "Los a.j.w. dit konflikt op:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "It folgjende adres is feroare, mar stiet net langer op de PC. Los a.j.w. dit " "konflikt op:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "It folgjende adresitem is én op it PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare. " "De feroarings koenen net automatysk gearfoege wurde. Los a.j.w. dit konflikt " "hânmjittich op." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Adressenkonflikt" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Abbrowser-conduit foar KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it Abbrowser-conduit foar KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Yngong wiskje" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "De teksttriem %1 koe net iepene wurde." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "De databank koe net iepene wurde" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "De Palm-Doc databank %1 koe net iepene wurde" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Gjin triemnamme opjûn foar de konverzje" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Kin de databank net lêze" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "De databankkop fan databank %1 koe net lêzen wurde." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "De útfiertriem %1 kin net iepene wurde." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Tekstfjild #%1 fan databank %2 koe net lêzen wurde." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Blêdwizerfjild #%1 fan databank %2 koe net lêzen wurde" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Triem %1 koe net iepene wurde foar de blêdwizers fan %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Dwaande mei it sykjen om teksten en databanken om te syngronisearjen" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Databank oanmakke" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "It lokaal oanmakke PalmDOC %1 koe net ynstallearre wurde op it PalmOS(tm)-" "apparaat." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konverzje fan PalmDOC \"%1\" is mislearre." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "De databank %1 koe net iepene of oanmakke wurde." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konfliktoplossing" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Syngronisaasje ôfbrutsen troch brûker." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Syngronisearret de tekst \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Hjir is in list mei alle teksttriemmen en DOC-databanken dy't it conduit fûn " "hat. It conduit hat besocht om de goede syngronisaasjerjochting te bepalen, " "mar by de databanken mei fette reade letters hawwe him konflikten foardien " "(lykas de tekst én op de PC én op it PalmOS(tm)-apparaat wizige is). Bepaal " "by dizze databanken wat de goede ferzje is." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Jo kinne ek de syngronisaasjerjochting wizigje foar databanken dy't gjin " "konflikten jouwe." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC-databanken" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Gjin syngronisaasje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Syngronisaasje van PalmOS(tm)-apparaat nei PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Syngronisaasje fan PC nei PalmOS(tm)-apparaat" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Beide databanken wiskje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mear ynformaasje..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "net-wizige" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nij" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "wizige" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "allinnich blêdwizers wizige" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "wiske" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "bestiet net" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status fan de databank %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "PC: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Databank-ynformaasje" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "PalmDOC-conduit foar KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it DOC-conduit foar KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Haadûntwikkelder" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Underhâlder fan KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC-omsetter" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Jo hawwe keazen foar mapsyngronisaasje, mar joegen in triemnamme op. " "(%1).
Wolle jo ynstee dêrfan de map %2 brûke?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Map brûke" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "De map %1 foar it PalmOS(tm)-apparaat-databanktriemmen is gjin " "jildige map." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "De map %1 foar de PalmOS(tm)-apparaat-databanktriemmen is gjin " "jildige map." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "De map %1 foar de teksttriemmen koe net oanmakke wurde." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "De folgjende teksttriemmen binne mei súkses konvertearre:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konverzje slagge" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Der binne gjin teksttriemmen goed konvertearre" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "De triem %1 bestiet net." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konverzje fan triem %1 is slagge." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "De map %1 foar de teksttriemmen in ûnjildich." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "De map %1 foar de PalmDOC-triemmen koe net oanmakke wurde." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Tekstmap:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC-map:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Teksttriem:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC-triem:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "De databanktriem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Fout by it konvertearjen fan de tekst %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "De teksttriem %1 bestiet al. Oerskriuwe?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Koe MemoDB net iepenje om it item te wiskjen." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Conduit %1 koe net laden wurde." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Wiskje de selektearre memo." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 feroare nei triemsysteem. " #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes-conduit foar KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it KNotes-conduit foar KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "De MAL-syngronisaasje wurdt oerslein omdat de lêste syngronisaasje te " "koartlyn is." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Mal-syngronisaasje is mislearre (gjin syngronisaasje-ynformaasje)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Der is gjin proksytsjinner ynsteld." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Proksytsjinner %1 wurdt brûkt" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Der is gjin SOCKS-proksy ynsteld." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "&SOCKS-proksy %1 wurdt brûkt" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Memotriem" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Koe de memodatabank op it PalmOS(tm)-apparaat net iepenje." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Kon net starte fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Kon net starte fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " %1 wurdt syngronisearre." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " PalmOS(tm)-apparaat wurdt nei PC kopiearre..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "PC wurdt nei PalmOS(tm)-apparaat kopiearre..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Geregelde syngronisaasje wurdt útfierd..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Memoconduit foar KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it memoconduit foar KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notysjeblok" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 koe net iepene wurde" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 notysjeblok koe net bewarre wurde\n" "%n notysjeblokken koenen net bewarre wurde" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 notysjeblok bewarre\n" "%n notysjeblokken bewarre" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Notysjes opslaan yn png-triemmen" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it Notepad-conduit foar KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "It Notepad-conduit is basearre op Angus' read-notepad, ûnderdiel fan pilot-" "link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Null-conduit is programmearre om te mislearjen." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Null-conduit foar KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it Null-conduit foar KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "In berjocht ferstjoerd\n" "%n berjochten ferstjoerd" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Der is gjin e-mail ferstjoerd." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Der koe gjin e-mail ferstjoerd wurde." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "" "Koe gjin ferbining krije mei de DCOP-tsjinner foar de ferbining mei KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Fout by it ferstjoeren fan berjochten" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Kin gjin tydlike triem iepenje om berjochten fan it PalmOS(tm)-apparaat yn " "op te slaan." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP-ferbining mei KMail is mislearre" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Koe gjin backup meitsje fan e-maildatabank" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "De e-maildatabank op it PalmOS(tm)-apparaat koe net iepene wurde" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Mail-conduit foar KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it Mail-conduit foar KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3-koade" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMPT-stipe en nij ûntwerpe" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Opnameconduit foar KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Opnameconduit foar KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret de opnameconduit foar KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Systeemynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Wachtwurd ynsteld" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Gjin wachtwurd ynsteld" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Gjin kaarten beskikber fia PalmOS(tm)-apparaat-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Gjin debug-ynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Utfiertriem koe net iepene wurde, ynstee dêrfan wurdt %1 brûkt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Systeemynformaasje oer PalmOS(tm)-apparaat opslein yn triem %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "HardwareYnfo" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Brûkersynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Unthâldynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Opslachynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Databanklist" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "RecordNumbers" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Sync-ynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE-ferzje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOSVersion" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "DebugYnformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "KPilot Systeemynformaasje-conduit" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Hellet ynformaasje op oer it systeem, de hardware en de brûker fan it " "PalmOS(tm)-apparaat en slaat it op yn in triem." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tiid" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "De klok op it PalmOS(tm)-apparaat wurdt ynsteld" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 en 3.3 stypje net it ynstellen fan de systeemtiid. It Time-" "conduit wurdt oerslein." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Tiidsyngronisaasje-conduit foar KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Syngronisearret de tiid op it PalmOS(tm)-apparaat en de PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Dwaande mei oprêden ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Der gie wat mis by it opladen fan \"%1\". Jo kinne besykje om de tydlike " "lokale triem \"%2\" mei de hân op te laden." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Conduit wurdt starten..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Records wurde nei it PalmOS(tm)-apparaat kopiearre ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Taken" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Takenconduit foar KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it takenconduit foar KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Bestimming taaklist" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Foarfal \"%1\" hat in jierlikse werhelling dy't net per moanne is. Dizze " "werhelling sil op it PalmOS(tm)-apparaat feroare wurde yn in foarfal per " "moanne." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "De aginda-databanken koenen net iepene wurde." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Jo hawwe keazen foar de syngronisaasje mei in iCalendar-triem, mar joegen " "gjin triemnamme op. Selektearje in jildige triemnamme yn it " "konfiguraasjefinster fan it conduit." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Lokale tiidsône brûkend: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Net-lokale tiidsône brûkend: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Jo hawwe keazen foar de syngronisaasje mei de triem \"%1\". Dit triem kin " "lykwols net oanmakke of iepene wurde. Jou in jildige triemnamme op yn it " "konfiguraasjefinster fan it conduit. De syngronisaasje wurdt ôfbrutsen." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Mei triem \"%1\" syngronisearje" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Dwaande om de standert agindagegevensboarne te syngronisearjen." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "De aginda kin net inisjalisearre wurde. Kontrolearje de ynstellingen fan it " "conduit." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "It folgjende item is wizige op it PalmOS(tm)-apparaat én op joPC:\n" "PC-yngong:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Yngong PalmOS(tm)-apparaat\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Hokker wolle jo bewarje? It sil de oare yngong oerskriuwe." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konflikt jaande yngongen" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "VCal-conduit foar KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Konfigurearret it VCal-conduit foar KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar-oerdracht" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Foutwersteller" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Agindabestimming" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseneditor" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefoan" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Efternamme:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Foarnamme:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Bedriuw:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Wenplak:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Steat:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Postkoade:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Lân:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Oanpast 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Oanpast 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Oanpast 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Oanpast 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Der steane noch hieltyd %1 finsters foar adresbewurking iepen." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Der stiet noch hieltyd in finster foar adresbewurking iepen.\n" "Der steane noch hieltyd %n finsters foar adresbewurking iepen." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "" "Selektearje de adressenkategory dy't jo hjir werjaan litte wolle." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategory:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Dizze list toant alle adressen út de selektearre kategory. Klik op in " "adres om dat rjochts werjaan te litten." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Adresynformaasje:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Fjild bewurkje..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Jo kinne in adres bewurkje as dat selektearre is." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "It bewurkjen is útskeakele troch de ynstelling 'ynterne editors'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nije record..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Set in nij adres yn it adresboek." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "It taheakjen is útskeakele troch de ynstelling 'ynterne editors'." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Record wiskje" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Wiskje it selektearre adres út it adresboek." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "It wiskjen is útskeakele troch de opsje 'ynterne editors'." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Dizze list toant alle adressen út de selektearre kategory. Klik op in " "adres om dat rjochts werjaan te litten." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[ûnbekend]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Der kinne gjin nije records bewurke wurde oant der syngronisearre is mei it " "PalmOS(tm)-apparaat." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync nedich" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Jo kinne gjin adressen taheakje oan it adresboek oant jo teminsten ienkear " "in HotSync útfierd hawwe om de databank-struktuer fan jo PalmOS(tm)-apparaat " "op te heljen." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Der kinne gjin nije adressen taheakke wurde" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Der kinne gjin nije records wiske wurde oant der syngronisearre is mei it " "PalmOS(tm)-apparaat." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "No selektearre record wiskje?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Record wiskje?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Alle adressen eksportearje" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Adreskategory %1 eksportearje" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "De triem %1 bestiet al. Oerskriuwe?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Koe de triem %1 net skriuwe." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Dit conduit blykt skansearre te wêzen en kin dêrtroch net ynsteld wurde." "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Dit is in conduit fan de âlde styl." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Ynstelle..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "conduits binne eksterne programma's (soms troch tredden skreaun) " "dy't de syngronisaasje-aksjes útfiere. Elk conduit hat meastal syn eigen " "ynstellingen. Selektearje in conduit om it yn te stellen. Klik op it " "karfakje fan de conduit om it yn te skeakeljen." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" " Yn it gedielte Algemien fan KPilot's ynstellingen kinne jo " "ynstellingen meitsje foar jo hardware of de manier wêrop't jo gegevens toand " "wurde. De konfiguraasje-assistint folstiet yn'e regel foar de measte brûkers." "

At jo spesifike ynstellings nedich hawwe stean yn de " "ynstellingsdialooch alle oare opsjes om KPilot krekter yn te stellen. Tink " "derom: de HotSync-ynstellingen binne mear foar de bedreaune brûkers.

" "

Jo kinne in aksje of conduit ynskeakelje troch op it karfakje te klikken. " "Markearre conduits sille útfierd wurde ûnder in HotSync. Om in conduit yn te " "stellen klikke jo op it betreffende conduit yn de list.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfiguraasje-assistint" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Oer Kpilot. Tankbetsjûgingen." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Conduits" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Algemiene ynstellingen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Algemiene ynstellingen fan KPilot (Brûkersnamme, poarte, algemiene-" "syngronisaasje-ynstellingen)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Aksjes foar HotSync mei aparte ynstellingen." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Opstarten en ôfsluten" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Wat te dwaan by opstarten en ôfsluten." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Werjefteprogramma's" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Werjefte-ynstellingen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Reservekopy" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Spesjale ynstellingen foar backups." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Spesjale hannelingen ûnder in HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Hardware-, opstart- en ôfslútynstellings." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Dit is in yntern conduit sûnder ynstellingsmooglikheden. De omskriuwing " "is: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot Setup" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Der is gjin bibleteek fûn foar conduit %1. Dit betsjut dat it conduit " "net goed ynstallearre is." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Conduit-fout" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Der wie in probleem by it laden fan de bibleteek foar conduit %1. Dit " "betsjut dat it conduit net goed ynstallearre is. " #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Wiskje..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Alles" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Ynfier " #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Tapassingen-ynformaasjefak bewurkje" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Ynstallearje in HEX-editor om de gegevens út it tapassings-ynformaasjefak te " "besjen (bg. Khexedit út tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "It feroarjen gfan it AppInfo-blok wurdt noch net stipe troch KPilot." #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Databank-flaggen bewurkje" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "It wizigjen fan databank-flaggen kin de hiele databank skansearje of de " "ynhâld ûnbrûkber meitsje. Feroarje dizze wearden net as jo net wis binne fan " "wat jo dogge.\n" "\n" "Wolle jo werklik dizze nije flaggen tawize?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Databank-flaggen wurden wizige" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Tawize" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Item bewurkje" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "It feroarjen fan recordgegevens en -flaggen kin de hiele record skansearje, " "of sels de databank ûnbrûkber meitsje. Feroarje dizze wearden net as jo net " "wis binne fan wat jo dogge.\n" "\n" "Wolle jo werklik dizze nije flaggen tawize?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Record wurdt wizige" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Recordyndeks:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Record-id:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Smoarch" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "Wis&ke" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Beset" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "Ge&heim" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "Arg&ivearre" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Om recordgegevens werjaan en bewurkje te kinnen hawe jo in HEX-editor " "nedich (bg. kbytesedit fan tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Dit is in databank dy't op it PalmOS(tm)-apparaat stiet. Dizze is net mei de " "hân oanmakke, en kin dus net fan de list wiske wurde." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Databank op it PalmOS(tm)-apparaat" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Selektearje de databank dy't jo wiskje wolle yn de list." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Gjin databank selektearre" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Alle datadanken" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Allinnich tapassingen (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Allinich databanken (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Algemiene databank-&ynformaasje" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Tap&assings-ynformaasjeblok (kategoryën ensfh.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Recordnûmer." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Lingte" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Record-id" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Warskôging: de databank %1 koe net lêzen wurde." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Databank: %1, %2 records
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Type: %1, Oanmakker: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Warskôging: tapassingstriem %1 koe net lêzen wurde." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Tapassing: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Oanmakke: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Wizige: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Reservekopy oanmakke: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Selektearje in record om te bewurkjen." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Gjin record selektearre" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Wolle jo werklik de selektearre record wiskje? Dizze hanneling kin net " "ûngedien makke wurde.

Record wiskje?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Record wurdt wiske" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Triemmen om te ynstallearjen:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Triem taheakje..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Kies in triem om ta te heakjen oan de list mei te ynstallearjen triemmen." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "List wiskje" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Wiskje de list met te ynstallearjen triemmen. Der wurde gjin triemmen " "ynstallearre." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Dit binne de triemmen dy't ynstallearre wurde op it PalmOS(tm)-apparaat " "by de folgjende HotSync. Sleep hjir triemmen hinne of brûk de knop \"Taheakje" "\"." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS databanken (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Wiskje de selektearre memo." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Kin %1 net ynstallearje" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Allinnich PalmOS databanktriemmen (lykas *.pdb en *.prc) kinne ynstallearre " "wurde troch de triemynstallaasje." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Reservekopymap: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Folsleine reservekopy starten." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Snelle reservekopy starten" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Ofbrutsen troch brûker." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Folsleine reservekopy oanmakke." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Snelle reservekopy oanmakke." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Makket reservekopy fan: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "%1 oerslein" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Oanmeitsjen fan reservekopy fan %1 is mislearre.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr " .. OK\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "Oanmeitsjen fan reservekopy fan %1 is mislearre.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Triemynstallaasje]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Gjin triemmen om te ynstallearjen" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Der wurdt in triem ynstallearre.\n" "Der wurde %n triemmen ynstallearre." #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Ynstallearjen fan triemmen klear" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "De triem "%1" kin net ynstallearre wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "De triem "%1" koe net iepene wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "De triem "%1" koe net iepene wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Yn databank yn "%1" stiet in boarnenamme dy't langer is as 31 " "tekens. Dit jout oan dat der in fout sit yn it programma dat gbrûkt is om de " "databank oan te meitsjen. Dizze databank kin net troch KPilot ynstallearre " "wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Sjoerdsje de Vries" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "KPilot en it PalmOS(tm)-apparaat hawwe beide gjin brûkersnamme ynsteld. " "Wolle jo dat KPilot dizze ynstelt op de standertwearde (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Brûker ûnbekend" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "By it PalmOS(tm)-apparaat is in brûkersnamme ynsteld (%1), mar by " "KPilot noch net. Wolle jo dat KPilot dizze brûkersnamme tenei brûkt?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "By KPilot is in brûkersnamme ynsteld (%1), mar by it PalmOS(tm)-" "apparaat noch net. Wolle jo dat de brûkersnamme fan KPilot ek yn it " "PalmOS(tm)-apparaat ynsteld wurdt?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "It PalmOS(tm)-apparaat tinkt dat de brûkersnamme %1 is, wylst KPilot " "seit dat jo %2 binne. Hokker fan dizze nammen is de goeie?\n" "As jo op Annulearje klikke sil de syngronisaasje útfierd wurde sûnder dat de " "nammen wizige wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Ferskillende brûkersnammen" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Namme fan KPilot brûke" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Namme fan it PalmOS(tm)-apparaat brûke" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Werstelmap bestiet net." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Werstel net útfierd." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Wolle jo werklik jo komplete PalmOS(tm)-apparaat werstelle mei help fan " "de reservekopymap (%1)? Dizze hanneling wisket alle ynformaasje dy't " "no op jo PalmOS(tm)-apparaat stiet." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat werstelle" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Werstel net útfierd." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Ofbrutsen troch brûker." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "%1 wurdt wersteld..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Triem '%1' koe net lêzen wurde." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Werstel ûnfolslein." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Koe de rtriem '%1' net werstelle." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Ynterne editors]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Databanken mei wizige records: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "De seriële of lokale databank foar %1 koe net iepene wurde. Dizze wurdt " "oerslein." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "record" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "adres" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "taakitem" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "aginda-item" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 mei ID %2 út de databank \"%3\" is op it PalmOS(tm)-apparaat en yn de " "ynterne editor wizige. Wolle jo dat de wizigingen yn KPilot nei it " "PalmOS(tm)-apparaat kopiearre wurde, wêrby't alle feroarings dêr oerskreaun " "wurde?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt yn databank %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "KPilot brûke" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat brûke" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "&KPilot brûke" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat &brûke" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Item yn KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Item op PalmOS(tm)-apparaat" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Ynstallearje foar it besjen en bewurkjen fan recordgegevens in HEX-editor " "(lykas Khexedit fan tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Databanken mei wizige flaggen: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "It ynstellen fan de databankflaggen op it PalmOS(tm)-apparaat wurdt " "foarearst net stipe." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Databanken mei wizige tapassingen-blok: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "KPilot-daemon wurdt opstarten..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "De KPilot-daemon koe net opstarten wurde. De systeemfoutmelding wie: "" "%1"." #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Daemon-status is '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "net aktyf" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "De tekenset %1 wurdt brûkt op it PalmOS(tm)-apparaat." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Taakwerjefte" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Adressen" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Memo" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Triemynstallaasje" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Algemiene databank" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "De folgjende syngronisaasje makket reservekopy. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Druk op de HotSync-knop." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "De folgjende syngronisaasje sil it PalmOS(tm)-apparaat fanút reservekopy " "werstelle. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "De folgjende syngronisaasje is in normale HotSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "De folgjende syngronisaasje is in folsleine syngronisaasje. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "De folgjende syngronisaasje sil gegevens fan PalmOS(tm)-apparaat kopiearje " "nei de PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "De folgjende syngronisaasje sil gegevens fan de PC kopiearje nei it " "PalmOS(tm)-apparaat. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "De daemon is ôfsluten." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Der binne gjin fierdere HotSyncs mear mooglik." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Werstart de daemon om wer in HotSync útfiere te kinnen." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Syngronisaasje kin no net starten wurde. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Syngronisaasje kin net starten wurde" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Selektearje it type HotSync foar de folgjende kear." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Selektearje it type HotSync foar de folgjende kear. Om dit as standert yn te " "stellen moatte jo de konfiguraasjedialooch rieplachtsje." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "De folgjende HotSync is normaal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Jou daemon troch dat de folgjende HotSync in normale HotSync wêze moat." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Folsleine syngronisaasje" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "De folgjende syngronisaasje is in FastSync." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Jou daemon troch dat de folgjende HotSync in folsleine syngronisaasje wêze " "moat (alle data wurde kontrolearre)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "Reservekop&y" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Folgjende syngronisaasje makket reservekopy." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Soarget derfoar dat by de folgjende HotSync it PalmOS(tm)-apparaat backupt " "wurdt nei de PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "We&rstelle" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "De folgjende syngronisaasje is in FastSync." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Soarget derfoar dat by de folgjende HotSync it PalmOS(tm)-apparaat folslein " "wersteld wurdt middels de data op de PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat nei PC kopiearje" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Jou troch oan de daemon dat de folgjende HotSync alle gegevens fan it " "PalmOS(tm)-apparaat nei de PC kopiearre wurde moatte, werby't alle PC-" "yngongen oerskreaun wurde." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "PC nei PalmOS(tm)-apparaat kopiearje" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "De folgjende syngronisaasje kopiearret de gegevens fan de PC nei jo " "PalmOS(tm)-apparaat." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Jou troch oan de daemon dat de folgjende HotSync alle gegevens fan de PC nei " "it PalmOS(tm)-apparaat kopiearre wurde moatte, wêrby't alle yngongen op it " "PalmOS(tm)-apparaat oerskreaun wurde." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Allinnich in &list" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "De folgjende HotSync sil alle databanken toane." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Soarget derfoar dat by de folgjende HotSync allinnich in list fan de " "triemmen op it PalmOS(tm)-apparaat toand wurdt." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Ferbining rese&tte" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "De ferbining mei it apparaat resette." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" "Besiket de daemon en de ferbining fan it PalmOS(tm)-apparaat te resetten." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "KPilot ôfslute (en stopje de daemon as dy sa ynsteld is)" #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Konfiguraasje-&assistint..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "KPilot ynstelle mei help fan de konfiguraasje-assistint." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "De bibleteek mei de konfiguraasje-assistint foar KPilot koe net laden wurde, " "de assistint is dêrom net beskikber. Graach it gewoane ynstellingenfinster " "brûke." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Assistint net beskikber" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Brûkersnamme feroare nei '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Koe de konfiguraasje-assistint fan KPilot no net útfiere (de interface fan " "KPilot is al dwaande)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "KPilot kin no net ynsteld wurde (de interface fan KPilot is al dwaande)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "It PalmOS(tm)-apparaat, conduits en parameters ynstelle" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Debugnivo ynstelle" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Projektlieder" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Basis- en conduit-programmeur" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal-conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser-conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Utjeften-conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Notysje-conduit, bugs ferholpen" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui-triemmen" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Bugreparateur, te gekke dingen" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCal-conduit tastânsmasine, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "De konfiguraasjetriem is ferâldere." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "De konfiguraasjetriem is fan ferzje %1, wylst KPilot ferzjie %2 nedich hat." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Start KPilot op en rin de konfiguraasje sekuer nei om de triem te fernijen." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Wichtige wizigings om te besjen binne:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Werneamde conduits, fan Kroupware en de triemynstallearder binne no ek " "conduits wurden." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Konfliktoplossing is no in globale ynstelling." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "It formaat fan de gjin-reservekopy databanken is feroare." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "De konfiguraasjetriem foar KPilot is ferâldere. Start KPilot op om it by te " "wurkjen." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Konfiguraasjetriem ferâldere" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "De ynstellingen foar de triemynstallaasje binne ferhuze nei de Conduits-" "konfiguraasje. Sjoch hjirfoar yn de list mei ynstallearde conduits." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Ynstellingen bywurke" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "De folgjende âlde conduits binne op jo systeem fûn. It is better om se " "te wiskjen ynkl. de taheakke .la en .so.0 -triemmen." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Alde conduits fûn" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "De list mei databanken wêrfan't gjin reservekopy makke hoechde te wurden " "is omsetten nei it nije formaat. De creator-ID's fan de databanken binne " "feroare sadat se fjouwerkante heakken brûke []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "List fan gjin-reservekopy databanken bywurke" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot is net klear om te brûken. Jo kinne mei de konfiguraasje-assistint of " "mei de normale konfiguraasjedialooch KPilot ynstelle." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Net ynsteld" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "&Assistint brûke" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "&Dialoochfinster brûke" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "De konfiguraasjetriem foar KPilot is ferâldere. KPilot kin guon ûnderdielen " "fan de konfiguraasje automatysk bywurkje. Wolle jo trochgean?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Ynstellings foar it ûnderdiel %1 binne wizige. Wolle jo dizze " "wizigingen opslaan foardat jo fierder geane?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "De stasjonsnamme dy't jo ynfierd hawwe (%1) is langer as 13 " "tekens. Dit wurdt wierskynlik net stipe en kin problemen jaan. Wolle jo " "werklik dizze stasjonsnamme brûke?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Stasjonsnamme is te lang" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Brûke" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Net brûke" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Ynformaasje oer PalmOS(tm)-apparaat" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Tapassing om mei te syngronisearjen" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "algemiene TDE PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot kin noch net syngronisearre wurde mei it adresboek fan Evolution. It " "adresboek-conduit is dêrom út setten.\n" "At jo de aginda en taaklist mei KPilot syngronisearje wolle moatte jo " "Evolution ôfslute, oars sil der dataferlies optrede." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Beheinings mei Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "neat (allinnich backup)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontakt" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot is ynsteld om %1 te syngronisearjen." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "De oare opsjes yn it ynstellingsfinster binne mear avansearre en kinne brûkt " "wurde om KPilot krekter ôf te stellen." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatyske konfiguraasje is klear" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Set it PalmOS(tm)-apparaat op de cradle, druk op de HotSync-knop en klik " "dêrnei op \"Trochgean\".\n" "\n" "Guon kernelferzjes (Linux 2.6.x) hawwe problemen mei de Visor kernelmodule " "(foar Sony Clie-apparaten). As jo dan in autodeteksje útfiere kin de " "kompjûter dêrtroch fêstrinne en it is dus ôf te rieden om hjirmei troch te " "gean." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Deteksje PalmOS(tm)-apparaat" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Automatysk nei PalmOS(tm)-apparaat sykje" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Deteksje opnij starte" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot besiket no automatysk de poarte te finen fan jo PalmOS(tm)-apparaat. " "Noch wol efkes op de HotSync-knop drukke at jo dat noch net dien hawwe." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Autodeteksje is noch net starten..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Fûne wearden" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Brûker PalmOS(tm)-apparaat:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Noch net bekend]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Dwaande om de deteksje te starten..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Wachtsje op PalmOS(tm)-apparaat om te ferbinen..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Tiid is om, gjin PalmOS(tm)-apparaat fûn." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Der koe gjin PalmOS(tm)-apparaat fûn wurde. Kontrolearje de folgjende " "dingen:

  • Hawwe jo op de HotSync-knop fan it PalmOS(tm)-apparaat " "drukt?\n" "
  • Is de cradle wol goed oansluten op jo kompjûter?\n" "
  • Wurdt jo apparaat wol stipe troch KPilot? (sjoch http://www.kpilot." "org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatyske deteksje mislearre" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Ferbûn apparaat fûn op %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Ferbinding ferbrutsen mei alle apparaten" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Dwaande mei taken te syngronisearjen mei KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Dwaande mei aginda te syngronisearjen mei KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Dwaande mei notysjes te syngronisearjen mei KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Taken nei KMail werskriuwe..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Dwaande mei werskriuwen fan aginda nei KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Dwaande mei syngronisearjen fan KMail mei it adresboek" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Dwaande mei syngronisearjen fan KMail mei de notysjes" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync klear." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Dit toant alle meldingen dy't by it útfieren fan de HotSync ûntfongen " "waarden." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync-log" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Log wiskje" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Wisket de list mei meldingen fan de HotSync fan no." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Log opslaan..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" " Jo kinne de meldingen dy't by dizze HotSync ûntfongen binne opslaan yn " "in triem (bygelyks om te brûken yn in bugrapport) troch hjir te klikken." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Syngronisaasje-fuortgong:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "It skatte persintaazje dat oant no ta troch HotSync dien is." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync dien." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "De triem bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Triem bestiet" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Net oerskriuwe" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Koe de triem "%1" net foar skriuwen iepenje. Nochris besykje?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Koe net opslaan" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Nochris besykje" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Net besykje" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Paad nei PalmOS(tm)-apparaat Device Node" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "DB's opneame" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Backup PalmOS(tm)-apparaat meitsje nei " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat fanút reservekopy werstelle " #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Conduit fanút desktop-triem draaie" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "In spesifike kontrole útfiere (mei it apparaat)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Ynformaasje oer KPilot-konfiguraasje toane" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Debug-nivo ynstelle" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "It conduit *werklik* draaie, dus net yn testmodus." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Draai it conduit yn testmodus." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "PalmOS(tm)-apparaat nei buroblêd kopiearje" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Buroblêd kopiearje nei PalmOS(tm)-apparaat." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Hanneling werhelle útfiere (allinnich nuttich foar --list)" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot-ûnderhâlder" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Conduit-hannelingen" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Selektearje de adressenkategory\n" "dy't jo hjir werjaan wolle." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Memo's:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Dizze list toant alle memo's út\n" "de selektearre kategory. Klik op\n" "in memo om dizze rjochts werjaan te litten." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Memotekst:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "De tekst fan de selektearre memo ferskynt hjir." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Memo ymportearje..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Lês in teksttriem en heakje dy ta oan memodatabank fan it PalmOS(tm)-" "apparaat." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "It ymportearjen is útskeakele troch de ynstelling 'interne editors'." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Memo eksportearje..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "De selektearre memo opslaan yn in triem." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Memo wiskje" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Wiskje de selektearre memo." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Memo taheakje" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Heakje in nije memo ta oan de databank." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "De no selektearre memo wiskje?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Memo wiskje?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Koe MemoDB net iepenje om it item te wiskjen." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Koe de memo net wiskje" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Alles" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&KPilot starte" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Kpilot &ynstelle..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (ienkear)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Standert (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Folgjende syngronisaasje" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "De folgjende HotSync sil wêze: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync útskeakelje by ferskoattele skerm." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync is útskeakele omdat de KPilot de status fan de skermbefeiliging net " "efterhelje koe. U kinne dizze feiligheidskontrole útskeakelje middels it " "karfakje 'Net syngronisearje by aktive skermbefeiliging' op de HotSync-side " "fan it ynstellingenfinster." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync dien.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Folgjende syngronisaasje is %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Earste te prebearjen stasjon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot Daemon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Takeneditor" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Der binne noch hieltyd %1 finsters foar taakbewurking iepene." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Der is noch hieltyd in finster foar taakbewurking iepene.\n" "Der binne noch hieltyd %n finsters foar taakbewurking iepene." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "" "Selektearje de takenkategory dy't jo hjir werjaan litte wolle." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Taakitem" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Dizze list toant alle taken út de selektearre kategory. Klik op in taak " "om dizze rjochts werjaan te litten." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Taakynformaasje:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Jo kinne in item bewurkje as dizze selektearre is." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Heakje in nije taak ta oan de taaklist." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "It taheakjen fan taken is útskeakele troch de ynstelling 'ynterne " "editors'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Wiskje de selektearre taak út de taaklist." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Jo kinne gjin taken taheakje oan de taaklist oant jo teminsten ien kear in " "HotSync útfierd hawwe om de databankstruktuer fan jo PalmOS(tm)-apparaat op " "te heljen." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Der kin gjin nije taak taheakke wurde" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "De ferbining met it PalmOS(tm)-apparaat is ferbrutsen. De syngronisaasje kin " "net trochgean." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 HotSync wurdt starten...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "De tekenset %1 wurdt brûkt op it PalmOS(tm)-apparaat." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot is beset en kin de HotSync no net útfiere." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Teste.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Syngronisearret no databank %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Kin it apparaat %1 net iepenje (sil it fannijs besykje)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Besiket apparaat %1 te iepenjen..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Dit stasjon wurdt al yn'e gaten holden" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "" "Kin gjin poarte oanmeitsje foar de kommunikaasje mei it PalmOS(tm)-apparaat" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Koe de poarte fan it PalmOS(tm)-apparaat \"%1\" net iepenje." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Kin PalmOS(tm)-apparaatpoarte net berikke (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Koe PalmOS(tm)-apparaat net akseptearje (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "al ferbûn" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "De systeemynformaasje op it PalmOS(tm)-apparaat koe net lêzen wurde" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Lêste PC wurdt kontrolearre..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "De brûkersynformaasje op it PalmOS(tm)-apparaat koe net lêzen wurde. Mooglik " "brûke jo in wachtwurd op it apparaat?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "It PalmOS(tm)-apparaat is noch net ynsteld." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "PalmOS(tm)-apparaat %1 is net lêze/skriuwe." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "It apparaat %1 bestiet net. Wierskynlik is dit in USB-apparaat en sil it " "sichtber wurde by in HotSync." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Koe de triem "%1" net ynstallearje." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Ein fan HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " De poarte bestiet net." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " Dit stasjon bestiet net." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "" "Jo hawwe net de nedige tagongsrjochten om it stasjon fan it PalmOS(tm)-" "apparaat te iepenjen." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "" " Kontrolearje it paad nei it PalmOS(tm)-apparaat en de tagongsrjochten." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Startdatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "De hiele dei troch" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Eindatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Omtinken: %1 %2 foardat it foarfal begjint" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "oeren" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dagen" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Werhelling: elke %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "wike(n)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "moanne(n)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "jier(en)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Ivich werhelje" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Oant %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Werhelje op dei i fan wike j." #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Werhelje op dei n fan de moanne." #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Utsûnderingen:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Notysje:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Notysje:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Titel: %1
\n" "Memotekst:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titel: %1\n" "Memotekst:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Klear" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Net klear" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Eindatum: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioriteit: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Ynstellings foar conduit %1 binne wizige. Wolle jo dizze " "wizigingen opslaan foardat jo fierder geane?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "conduit %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Stjoer fragen en opmerkingen nei tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Stjoer fragen en opmerkingen nei %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Stjoer bugrapporten nei %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Foar fragen oer merkenrjocht, sjoch yn de KPilot's User's Guide." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Auteurs: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Tankbetsjûgingen: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Koe conduit %1 net fine." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Conduit %1 koe net laden wurde." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Conduit %1 hat de ferkearde ferzje (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Koe conduit %1 net starte." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Koe conduit %1 net oanmeitsje." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conduit %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "%1 nij nei Palm. " #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "%1 feroare nei Palm" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "wiske" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr " gjin feroarings oanbrocht." #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Koe de %1-databank net iepenje op it PalmOS(tm)-apparaat." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 koe net iepene wurde." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "It conduit %1 koe net útfierd wurde." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Folsleine syngronisaasje" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Fan reservekopy werstelle" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "Folgjende syngronisaasje" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Gjin syngronisaasje" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Fraach" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fraach net wer stelle" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "KPilot oanpaste fjilden" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Elk adres op jo PalmOS(tm)-apparaat biedt fjouwer oanpaste fjilden foar " "eigen gebrûk. KPilot kin dizze syngronisearje as jierdei, URL, IM-adres of " "as gewoane wearde sûnder fierdere betsjutting. Yn it lêste gefal kinne jo " "hjir de weardes feroarje. Hâld der wol rekken mei dat alle oare ynfierde " "weardes gjin effekt hawwe sille." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Oanpast &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Bewurkje of fier de wearde fan it tredde oanpaste fjild yn. Mei KPilot " "kinne jo dizze weardes syngronisearje mei de oanpaste fjilden fan de adres-" "tapassing fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Oanpast &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Bewurkje of fier de wearde fan it fjirde oanpaste fjild yn. Mei KPilot " "kinne jo dizze weardes syngronisearje mei de oanpaste fjilden fan de adres-" "tapassing fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Bewurkje of fier de wearde fan it twadde oanpaste fjild yn. Mei KPilot " "kinne jo dizze weardes syngronisearje mei de oanpaste fjilden fan de adres-" "tapassing fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Oanpast &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Oanpast &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Bewurkje of fier de wearde fan it earste oanpaste fjild yn. Mei KPilot " "kinne jo dizze weardes syngronisearje mei de oanpaste fjilden fan de adres-" "tapassing fan it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "At jo de oanpaste fjilden fan it PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje as " "oanpaste fjilden op de PC, kinne jo hjir de weardes feroarje. Opmerking: " "Dizze weardes hawwe gjin ynfloed op oare ynstellingen." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "KPilot's ynterne (meta-sync) ynstellingen" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Record-id:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Sync flagge:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Dizze weardes jouwe de status oan fan in record foar KPilot en ferbine in " "item op it PalmOS(tm)-apparaat mei in item op de PC.\n" "BLIUW FAN DIZZE WEARDES ÔF, omdat oars grif ûnthâldferlies barre sil by de " "folgjende syngronisaasje." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Syngronisaasjebestimming" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standertadresboek" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Selektearje dizze opsje om mei it standert TDE-adresboek te " "syngronisearjen (dus it adresboek dat jo bewurkje mei KAddressBook en brûke " "yn KMail)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard-&triem:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in spesifyk adresboektriem te brûken ynstee " "fan it standert TDE-adresboek. Dit triem moat yn vCard-formaat (.vcf) wêze. " "Fier de lokaasje yn fan de triem of kies dizze mei help fan de " "triemseleksjeknop." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Fier hjir de triemnamme yn fan de vCard-triem of selektearje dizze mei " "de triemseleksjeknop. vCard is in standert formaat om kontaktgegevens mei út " "te wikseljen." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Argi&vearre records opslaan yn TDE-adresboek" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "As jo in adres wiskje op jo PalmOS(tm)-apparaat, dan kinne jo bepale of " "it op jo PC argivearre wurde moat. As jo dat én dizze opsje selektearje, dan " "sil it adres taheakke wurde oan jo adresboek, mar net meinommen wurde yn de " "syngronisaasje mei it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikten" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Konflikt&oplossing:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Hjir kinne jo bepale hoe't botsende items (items dy't én op jo " "PalmOS(tm)-apparaat én op jo PC wizige binne) oplost wurde moatte. Mooglike " "weardes binne \"KPilot's globale ynstelling brûke\" om de HotSync-" "ynstellings fan KPilot te brûken, \"Brûker freegje\" om de kar oan jo oer te " "litten, \"Neat dwaan\" om de ferskillende items stean te litten, \"PC " "oerskriuwt\", \"PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt\" \"Weardes fan de lêste " "syngronisaasje brûke\" en \"Beide yngongen brûke\" om in nije yngong oan te " "meitsjen op sawol de PC as it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "KPilot's globale ynstelling brûke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Brûker freegje" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Neat dwaan" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC oerskriuwt" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Weardes fan de lêste syngronisaasje (as dat kin)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Beide items brûke" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Selektearje hokker hanneling standert útfierd wurde sil as in foarfal op " "beide apparaten wizige is.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Fjilden" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Oare telefoan PalmOS(tm)-apparaat:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Bepaal hokker fjild yn KAddressBook brûkt wurde sil om it "" "andere" telefoannûmer op it PalmOS(tm)-apparaat op te slaan." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Oar telefoannûmer" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistint" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Faks (saaklik)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoan" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Faks (privee)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TDD-telefoan" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Strjitte PalmOS(tm)-apparaat:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Bepaal hokker fjild yn KAddressBook brûkt wurde sil om de " "strjittegegevens op it PalmOS(tm)-apparaat op te slaan." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Foarkaradres, dêrnei privee-adres" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Foarkaradres, dêrnei wurkadres" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Faksnûmer PalmOS(tm)-apparaat:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Bepaal hokker fjild yn KAddressBook brûkt wurde sil om de faksnûmers fan " "it PalmOS(tm)-apparaat op te slaan." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Oanpaste fjilden" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat oanpast fjild 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Selektearje it fjild út de list dat de betsjutting fan it earste " "oanpaste fjild op jo PalmOS(tm)-apparaat it bêste omskriuwt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat oanpast fjld 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Selektearje it fjild út de list dat de betsjutting fan it twadde " "oanpaste fjld op jo PalmOS(tm)-apparaat it bêste omskriuwt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat oanpast fjild 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Selektearje it fjild út de list dat de betsjutting fan it tredde " "oanpaste fjild op jo PalmOS(tm)-apparaat it bêste omskriuwt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat oanpast fjild 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Selektearje it fjild út de list dat de betsjutting fan it fjirde " "oanpaste fjild op jo PalmOS(tm)-apparaat it bêste omskriuwt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Opslaan as oanpast fjild" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Bertedatum" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Datum&opmak:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Kies hjir it bertedeiformaat as jo foar ien fan de boppesteande fjilden " "\"bertedei\" keazen hawwe. Mooglike plakhâlders binne:
%d foar de dei, " "%m foar de moanne, %y foar it jier yn 2 sifers, %Y foar it jier yn 4 sifers. " "Foarbyld: %d-%m-%Y jout in datum as 16-03-1971, wylst %m/%d/%y by deselde " "datum 16/03/1971 jout.\n" "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Regio-ynstellings" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "De folgjende record is én op it PalmOS(tm)-apparaat én op de PC bewurke. " "Kies de weardes dy't syngronisearre wurde sille:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Fjild" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Brûk dizze list om de konflikten fjild foar fjild op te lossen, dy't " "ûntstien binne trochdat in item op it PalmOS(tm)-apparaat én op de PC wizige " "wie. Foar elk item wurde ferskillende weardes fan it PalmOS(tm)-apparaat en " "PC toand fan de lêste syngronisaasje, sadat jo de winske wearde kieze kinne." "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Regelôfbrekkingen yn in item wurde oanjûn mei in \" | \" (sûnder " "oanhellingstekens)" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "Beide be&hâlde" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Klik op dizze knop om beide weardes te brûken. Dit sil liede ta in kopy " "fan it item." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "&PC' weardes" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" " Klik op dizze knop om de PC-weardes te brûken om alle botsende fjilden " "yn dit item te syngronisearjen." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Lêste syngronisaasjeweardes" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Klik op dizze knop om de lêste syngronisaasjeweardes te brûken (âlde " "weardes) om de botsende fjilden yn dit item te syngronisearjen." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Weardes &PalmOS(tm)-apparaat" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Klik op dizze knop om de weardes fan it PalmOS(tm)-apparaat te brûken " "(âlde weardes) om de botsende fjilden yn dit item te syngronisearjen." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Tekstfjilden:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Fier hjir de namme en lokaasje yn fan de map dy't brûkt wurdt om " "teksttriemmen te finen en te syngronisearjen. Jo kinne ek de " "triemseleksjeknop brûke. Alle triemmen yn dizze map mei de ekstinsje .txt " "wurde syngronisearre mei de Palm DOC-databanken op jo PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokale ko&py:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Selektearje dit fakje at jo in kopy bewarje wolle fan de Palm DOC-" "databanken (.pdb-triemmen) op joPC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Syngronisaasjemetoade" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Allinnich P&C nei PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de wizige teksten op joPC te syngronisearjen " "mei de Palm DOC-databanken op jo PalmOS(tm)-apparaat. Oanpaste Palm DOC-" "databanken op jo PalmOS(tm)-apparaat wurde net omsetten nei teksttriemmen, " "mar wizige teksttriemmen op de PC sille wol omsetten wurde nei de Palm DOC-" "databanken." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Allinnich &PalmOS(tm)-apparaat nei PC syngronisearje" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de wizige Palm DOC-databanken op jo " "PalmOS(tm)-apparaat om te setten nei teksttriemmen op jo PC. Palm DOC-" "databanken dy't op it PalmOS(tm)-apparaat wizige binne sille omsetten wurde " "nei teksttriemmen, mar teksten dy't op de PC feroare binne sille net omseten " "wurde nei de Palm DOC-databanken." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "&Alles syngronisearje" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de teksttriemmen op jo PC om te setten nei de " "Palm DOC-databanken op jo PalmOS(tm)-apparaat. Wizige Palm DOC-databanken " "sille omsetten wurde nei teksttriemmen en wizige teksttriemmen op de PC " "sille omsetten wurde nei Palm DOC-databanken. Sa sille beide ferzjes " "syngronisearre wêze." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Fier of kies hjir de namme en lokaasje yn fan de map wêr't de kopyën fan " "de PalmOS(tm)-apparaatdatabanken bewarre wurde (.pdb-triemmen). Der wurde " "inkeld lokale kopyën makke at dit fakje ek selektearre is." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> PalmOS(tm)-apparaat" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Komprimearje" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de tekst op it PalmOS(tm)-apparaat komprimearre " "wurde moat om romte te besparjen. De measte DOC-lêzers op it PalmOS(tm)-" "apparaat kinne omgean mei komprimearre teksten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "It PalmDOC-formaat jout stipe foar it komprimearjen fan tekst om " "ûnthâld te besparjen. As jo dizze opsje selektearje sil de tekst sawat 50% " "minder romte yn beslach nimme as gewoanwei. Sawat alle DOC-lêzers op in " "PalmOS(tm)-apparaat kinne komprimearre teksttriemmen iepenje." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "&Blêdwizers oersette" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Selektearje dit fakje om it oanmeitsjen fan blêdwizers yn te skeakeljen " "as teksttriemmen omsetten wurde nei PalmDOC-databanken. De measte DOC-lêzers " "jouwe stipe foar blêdwizers. Jou wat ynformaasje oer wêr't de blêdwizers " "ynsteld wurde moatte en hoe't se hjitte hjirûnder." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Ynsletten tags yn tekst" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Selektearje dit fakje om de blêdwizers oan te meitsjen fan de eleminten yn " "de tekst. Dizze eleminten sitte yn de foarm <* blêdwizertekst *> yn de " "teksttriem. De blêdwizerlokaasje wurdt bepaald mei de byhearrende lokaasje " "yn de teksttriem, de namme wurdt bepaald troch de tekst tusken de <* en de " "*>. De eleminten (<* ... *>) sille dêrnei út de tekst wiske wurde." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earring:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Tags oan de ein fan de tekst" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Selektearje dit fakje om eleminten oan de ein fan de tekst yn de foarm fan " " om te setten nei blêdwizers. Alle kearen as de sykterm fûn " "wurdt sil in blêdwizer op dat plak ynsteld wurde. De <...> sille dan wiske " "wurde út de ein fan de tekst." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Reguliere &ekspresjes yn .bmk-triem" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Selektearje dit fakje at jo reguliere ekspresjes brûke wolle by it " "sykjen yn de teksttriem om blêdwizers. De triem moat deselde namme hawwe as " "de teksttriem, mar moat dan einigje op .bmk ynstee fan .txt (bygelyks, de " "triem foar de reguliere ekspresje foar tekst.txt moat dan tekst.bmk hjitte). " "Lês de dokumintaasje foar in omskriuwing fan de opmak fan in bmk-triem." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Net oersette as de tekst net wizige is (allinnich blêdwizers)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Selektearje dit as jo net wolle dat de tekst op it PalmOS(tm)-apparaat " "mei de PC syngronisearre wurdt at jo allinnich de blêdwizers wizige hawwe en " "net de tekst." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Blêdwizers omsette" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Gji&n blêdwizers omsette" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo net wolle dat PalmDOC-blêdwizers omsetten " "wurde nei eleminten yn de tekst of nei in blêdwizertriem." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Omsette nei .bm&k-triem" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de blêdwizers yn de PalmDOC-databank om te " "setten nei in aparte triem, yn it bmk-formaat (rieplachtsje foar mear " "ynformaasje oer dit formaat de dokumintaasje). Yn de úteinlike " "blêdwizertriem stean deselde triemmen as yn de úteinlike .txt-triem, mar " "einigje dan op .bmk. Sa wurdt der in 'skjinne' teksttriem oanmakke en in " "aparte blêdwizertriem." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Omsette nei &ynsluten tags" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Selektearje dit fakje at jo blêdwizers yn de PalmDOC-databank omsette " "wolle nei eleminten yn de tekst, yn de foarm <* Blêdwizernamme *>. " "Dizze tags wurde yn de tekst setten op it plak dêr't de blêdwizer stie, en " "de tekst komt oerien mei de blêdwizernamme. Eleminten yn de tekst binne " "maklik oan te meitsjen, te wiskjen, te ferpleatsen en te bewurkjen." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "As deselde tekst wizige is op de PC en it PalmOS(tm)-apparaat, hokker fan de " "twa ferzjes sil dan brûkt wurde as de nije ferzje?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "It PalmDOC-conduit kin gjin oanpassingen gearfoegje at in tekst én op it " "PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare wurdt. Jo moatte dêrom in kar " "meitsje om mei net-syngronisearre triemmen te wurkjen of troch de wizigingen " "yn ien fan de ferzjes te fersmiten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "Gji&n oplossing" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "It PalmDOC-conduit kin gjin oanpassingen gearfoegje at in tekst én op it " "PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare wurdt. Jo moatte dêrom by in " "konflikt de kar meitsje om mei net-syngronisearre triemmen te wurkjen of " "troch de wizigingen yn ien fan beide ferzjes te fersmiten. Selektearje dizze " "opsje om foar te kommen dat KPilot jo oanpassingen oerskriuwt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "PalmOS(tm)-apparaa&t oerskriuwt" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "It PalmDOC-conduit kin gjin oanpassingen gearfoegje at in tekst én op it " "PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare wurdt. Jo moatte dêrom by in " "konflikt de kar meitsje om mei net-syngronisearre triemmen te wurkjen of " "troch de wizigingen yn ien fan de ferzjes te fersmiten. Selektearje dizze " "opsje om de PalmOS(tm)-apparaat-ferzje te brûken by in konflikt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "P&C oerskriuwt" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "It PalmDOC-conduit kin gjin oanpassingen gearfoegje at in tekst én op it " "PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare wurdt. Jo moatte dêrom by in " "konflikt de kar meitsje om mei net-syngronisearre triemmen te wurkjen of " "troch de wizigingen yn ien fan de ferzjes te fersmiten. Selektearje dizze " "opsje om de PC-ferzje te brûken by in konflikt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Brûker fr&eegje" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "It PalmDOC-conduit kin gjin oanpassingen gearfoegje as in tekst én op it " "PalmOS(tm)-apparaat én op de PC feroare wurdt. Jo moatte dêrom by in " "konflikt de kar meitsje om mei net-syngronisearre triemmen te wurkjen of " "troch de wizigingen yn ien fan de ferzjes te fersmiten. Selektearje dizze " "opsje om by in konflikt in dialoochfinster te toanen wêryn't frege wurdt wat " "der dien wurde moat." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Altyd oplossingsfinster toane" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om altyd in oplossingsdialooch te toanen, sels " "as der gjin konflikten binne." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC-triem:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Hiele &mappen omsette" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Mappen dêr't kopyën fan de PalmOS(tm)-apparaatdatabanken yn opslein wurde. " "Jo kinne se ynstallearje op elk PalmOS(tm)-apparaat en dizze kopyën " "trochjaan oan oare persoanen (tink wol om it auteursrjocht)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Fr&eegje foardat triemmen oerskreaun wurde" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Dúdlike meldingen" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Tekst omsette nei PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "PalmDOC omsette nei tekst" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Fier de namme yn fan de map wêr't de teksttriemmen op PC opslein binne. Alle " "triemmen mei de ekstinsje .txt sille mei it PalmOS(tm)-apparaat " "syngronisearre wurde." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "At der earne yn de tekst in <*blêdwizertekst*> ferskynt, dan sil op dit plak " "in blêdwizer ynsteld wurde. De tekst tusken de <* en de *> sil brûkt wurde " "as blêdwizernamme. De <*...*» sil dan út de tekst wiske wurde." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Tags yn de foarm fan oan de ein fan de tekst sille brûkt " "wurde om yn de tekst te sykjen nei de sykterm dy't tusken de < en > stiet. " "Hieltyd as de sykkterm fûn wurdt sil der in blêdwizer op dat plak ynsteld " "wurde. De <...> sille út de ein fan de tekst wiske wurde." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "It PalmDOC-formaat jout stipe oan it komprimearjen fan tekst om ûnthâld te " "besparjen. As jo dizze opsje selektearje sil de tekst sawat 50% minder romte " "yn beslach nimme as normaal. Suver alle DOC-lêzers op PalmOS(tm)-apparaten " "kinne komprimearre teksttriemmen iepenje." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Wolle jo werklik de blêdwizers omsette? De measte DOC-lêzers jouwe stipe " "foar blêdwizers. Jou wat ynformaasje oer wêr't de blêdwizers ynststeld wurde " "moatte en hoe't se hjitte. Kontrolearje teminsten ien fan de blêdwizertypes " "hjirûnder." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Reguliere ekspresjes brûke út in triem tekstnamme.bmk (tekstnamme.txt is de " "triemnamme foar de tekst) om yn de tekst te sykjen nei blêdwizers. " "Rieplachtsje de dokumintaasje foar in omskriuwing fan de opmak fan in bmk-" "triem." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Omsette nei &eintags" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Omsette nei .bmk-&triem" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "KNote-notysje wiskje as de memo op it PalmOS(tm)-apparaat wiske is" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo wolle dat alle notysjes fan KNotes " "automatysk wiske wurde neidat de byhearrende memo op it PalmOS(tm)-apparaat " "ek wiske is. Wês foarsichtich mei dizze opsje, omdat de notysjes op de PC en " "op it PalmOS(tm)-apparaat net altyd itselde hoege te wêzen." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Gjin befêstigingen foar wiskjen yn KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Selektearje dizze opsje at jo wolle dat alle notysjes fan KNotes " "automatysk wiske wurde as de byhearrende memo op it PalmOS(tm)-apparaat ek " "wisk is. Brûk dizze opsje allinnich at jo deselde notysjes yn it PalmOS(tm)-" "apparaat en jo PC bewarje wolle." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Syngr" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Selektearje hoe faak AvantGo syngronisearre wurde moat" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Elke syngronisaasje" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om by elke HotSync mei de MAL-tsjinner te " "syngronisearjen. Om in súksesfolle syngronisaaasje út te fieren hawwe jo " "tagong nedich ta in MAL-tsjinner ûnder de HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Ienkear yn't &oere" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om by elke HotSync mei de MAL-tsjinner te " "syngronisearjen, as it teminsten in oere lyn is. Om in súksesfolle " "syngronisaasje út te fieren hawwe jo tagong nedich ta in MAL-tsjinner ûnder " "de HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Ienkear op in &dei" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om by elke HotSync mei de MAL-tsjinner te " "syngronisearjen, as dat minstens in dei lyn bard is. Om in súksesfolle " "syngronisaasje út te fieren hawwe jo tagong nedich ta in MAL-tsjinner ûnder " "de HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Ienkear yn'e &wike" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om by elke HotSync mei de MAL-tsjinner te " "syngronisearjen, as dat minstens in wike lyn bard is. Om in súksesfolle " "syngronisaasje út te fieren hawwe jo tagong nedich ta in MAL-tsjinner ûnder " "de HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Ienkear yn'e &moanne" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om by elke HotSync mei de MAL-tsjinner te " "syngronisearjen, as dat minstens in moanne lyn bard is. Om in súksesfolle " "syngronisaasje út te fieren hawwe jo tagong nedich ta in MAL-tsjinner ûnder " "de HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proksy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Soarte proksy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Gji&n proksy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo gjin proksytsjinner brûke wolle. Brûk " "dizze opsje as jo rjochtstreeks ferbûn binne mei it ynternet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP-proksy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in HTTP-proksy brûke wolle." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS-proksy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in SOCKS-proksy brûke wolle." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Oanpaste &poarte:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in ôfwikende proksypoarte brûke wolle." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Tsjin&nernamme:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "At jo foar in HTTP- of SOCKS-proksy keazen hawwe, fier hjir dan it adres " "fan de brûkte proksytsjinner yn, yn de foarm foo.bar.com (net " "http://foo.bar.com of http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Fier hjir de poarte yn wêrmei't KPilot ferbining meitsje moat mei de " "proksytsjinner." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "At jo proksystsjinner ferifikaasje fereasket kinne jo hjir it wachtwurd " "ynfolje." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "At jo proksytsjinner ferfifikaasje fereasket kinne jo hjir jo " "brûkersnamme ynfolje." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Brû&kersnamme:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Fier hjir in list fan MAL-tsjinners yn dy't gjin proksytsjinner nedich " "hawwe, skieden troch in komma. Bg.:
localhost,127.0.0.1,.lan
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Gji&n proksy foar:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL-tsjinner" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Ynformaasje oer MAL-tsjinner" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Namme fan &MAL-tsjinner:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Op dit stuit is it net mooglik om de tsjinnerparameters fan de PC ôf " "yn te stellen. Jo hawwe hjirfoar de tapassings MobileLink of " "AGConnect nedich op it PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Selektearje de map om de memo's fan it PalmOS(tm)-apparaat yn op te slaan" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opsjes foar memoconduit" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Privee-yngongen syngronisearje:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Memomap:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Selektearje de map om de memo's fan it PalmOS(tm)-apparaat yn op te slaan" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Paad nei de map wêr't de ôfbylden opslein wurde moatte." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Utfier:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opsjes foar Null-conduit" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot wie hjir." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Fier hjir de melding yn om ta te heakjen oan it syngronisaasjelog op jo " "PalmOS(tm)-apparaat." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Logberjocht:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Berjochten ferstjoere" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Ferstjoermetoade:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Mei dit menu kinne jo kieze hoe't KPilot jo e-mails fan jo PalmOS(tm)-" "apparaat ferstjoere moat. Guon fjilden yn dizze dialooch binne yn- of " "útskeakele, ôfhinklik fan de metoade dy't jo kieze. De ienige wurkjende manier is dy mei help fan KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Dit is it e-mailadres fan de ôfstjoerder." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Hântekeningtriem:" # signature stean litten.(.?) #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "At jo in hântekeningtriem taheakje wolle, fier hjir de lokaasje fan dy " "triem yn (normaal is dat .signature yn jo persoanlike map), of brûk " "de triemseleksjeknop. Yn de hântekeningtriem stiet de tekst dy't oan'e ein " "fan it útgeande berjocht taheakke wurdt." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Gjin e-mail ferstjoere" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "KMail brûke" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Databanken:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "It Null-conduit kin keppele wurde oan ferskate databanken. Sa foarkomme " "jo dat se syngronisearre wurde. Fier hjir de nammen fan de databanken yn ." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Mislearring simulearje" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forsearje it conduit om in mislearre HotSync nei te dwaan." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Hjir kinne jo de lokaasje fan de útfiertriem ynfiere of selektearje en " "wêr't de systeemynformaasje fan it PalmOS(tm)-apparaat opslein wurdt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Utfier&triem:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Utfiertype" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de systeemynformaasje yn in HTML-dokumint te " "setten." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Tek&sttriem" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de systeemynformaasje yn in tekstdokumint te " "setten." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Hjir kinne jo de lokaasje fan it sjabloan ynfiere of selektearje dy't " "brûkt wurdt as jo foar Oanpast sjabloan kieze." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Oanpast s&jabloan:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" " Selektearje dizze opsje om de systeemynformaasje út te fieren sa't dat " "bepaald wurdt yn it oanpaste sjabloan. Fier de lokaasje fan it sjabloan yn " "of selektearje dizze." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Ynsletten dielen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Utfiertype" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Selektearje de ynformaasje fan jo PC en PalmOS(tm)-apparaat dy't jo yn " "de triem hawwe wolle." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Databank-ynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Systeemynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOSVersion" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Syngronisaasjemetoade" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Databank-ynformaasje" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Rjochting" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Tiid fan &PalmOS(tm)-apparaat ynstelle middels de PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de tiid op it PalmOS(tm)-apparaat te " "syngronisearjen mei de PC-tiid, wêrby't de PC-tiid op beide apparaten brûkt " "wurde sil." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Tiid fan &PC ynstelle troch it PalmOS(tm)-apparaat" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de tiid op it PalmOS(tm)-apparaat te " "syngronisearjen mei de PC-tiid, wêrby't de tiid op it PalmOS(tm)-apparaat op " "beide apparaten brûkt wurde sil." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS ferzjes 3.25 en 3.3 stypje net it ynstellen fan de systeemtiid. " "Dit conduit sil oerslein wurde by PalmOS(tm)-apparaten dy't ien fan beide " "ferzjes brûke." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opsjes foar Calendar-conduit" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standertaginda" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Selektearje dit om mei de aginda (opjûn yn de TDE-agindaynstellingen) te " "syngronisearjen." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Aginda&triem:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in spesifike agindatriem te brûken ynstee fan " "de standert TDE-aginda. Dizze triem heart yn vCalendar- of iCalendar-formaat " "te wêzen. Fier hjir de lokaasje fan de triem yn of brûk de triemseleksjeknop." "" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Fier hjir de lokaasje yn fan de agindatriem of kies dizze mei de " "triemseleksjeknop. De triem heart yn iCalendar- of vCalendar-formaat te " "wêzen." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Arg&ivearre records opslaan yn TDE-aginda" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat argivearre records\n" " opslein wurde moatte yn de aginda op jo PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Hjir kinne jo bepale hoe't botsende items (items dy't én op jo " "PalmOS(tm)-apparaat én op jo PC wizige binne) oplost wurde moatte. Mooglike " "wearden binne \"KPilot's globale ynstelling brûke\" om de HotSync-" "ynstellingen fan KPilot te brûken, \"Brûker freegje\" om de kar oan jo oer " "te litten, \"Neat dwaan \" om de ferskate items stean te litten, \"PC " "oerskriuwt\", \"PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt\" \"Wearden fan de lêste " "syngronisaasje brûke\" en \"Beide yngongen brûke\" om in nije yngong oan te " "meitsjen op én de PC én it PalmOS(tm)-apparaat. Opmerking: Dit is net fan " "tapassing op dûbelplande konflikten." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Namme fan de databank:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Auteur:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Databankflaggen" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Helpb&oarnen-databank" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Allin&nich-lêze" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Reservekopy fan data&bank is oanmakke" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Ko&piearbefeiliging" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Ferskate flaggen" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Weromsette nei &ynstallaasje" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Utslute fan s&yngronisaasje" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Tiidoantsjuttingen" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Oanm&aktiid:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "&Wizigingstiid:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Reser&vekopytiid:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "Wis&ke" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Beset" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databank" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync útskeakelje by ferskoattele skerm." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot-opsjes" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Oantal backups" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Backup útfiere:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "By elke HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Allinnich op fersyk" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Databanken" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Gji&n reservekopy:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Fan de databanken yn dizze list wurdt gjin reservekopy makke. Jo " "kinne hjir gebrûk fan meitsje as in databank jo PalmOS(tm)-apparaat crashe " "lit, of as jo gjin backup meitsje wolle fan guon databanken (lykas AvantGo-" "siden).

Yngongen mei fjouwerkante heakken [] binne de Creator-" "ID's, lykas [lnch]. Hjirmei kinne jo in rige databanken " "útslute. Yngongen sûnder de fjouwerkante heakken stean foar de " "databanknammen en kinne shell-eftige jokertekens befetsje, bygelyks " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Net we&rsteld:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

De databanken yn dizze list wurde net wersteld (lykas bygelyks " "AvantGo-databanken). Dizze wurde oerslein, ek al stean se yn de reservekopy " "fan jo PalmOS(tm)-apparaat. As jo dochs sa'n databank ynstallearje wolle " "moatte jo it mei de hân ynstallearje.

Yngongen mei fjouwerkante " "heaken [] binne de Creator-ID's, lykas [lnch]. Hjirmei kinne " "jo in rige databanken útslute. Yngongen sûnder de fjouwerkante heakken stean " "foar de databanknammen en kinne shell-eftige jokertekens befetsje, bygelyks " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" " Klik hjir om in databank-seleksjedialooch te iepenjen. Dit " "dialoogvenster makket it mooglik om databanken yn in list te selektearjen " "dy't jo net meinimme wolle yn de reservekopy." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" " Klik hjir om in databank-seleksjedialooch te iepenjen. Dit " "dialoochfinster makket it mooglik om databanken yn in list te selektearjen " "dy't jo net meinimme wolle by it werstellen." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "&Conduits útfiere ûnder it meitsjen fan in reservekopy" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje wurde de selektearre conduits bij elke " "reservekopy útfierd. Sa steane yn jo PC de lêste wizigingen sadat dizze " "meinommen wurde kinne yn de reservekopy." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat-&stasjon:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" " Selektearje it stasjon wêr't jo PalmOS(tm)-apparaat mei ferbûn is foar " "in seriële of USB-poarte. Jo kinne ek /dev/pilot brûke en dan in " "symboalyske keppeling meitsje nei it goede apparaat. Jo hawwe skriuwtagong " "nedich om mei it PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje te kinnen." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Snelhei&d:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Hjir kinne jo de snelheid fan de seriële ferbining mei jo PalmOS(tm)-" "apparaat ynstelle. Dit is net fan belang foar USB-apparaten. By âldere " "modellen kinne jo it beste foar 9600 kieze. Nijere modellen kinne de " "maksimaal neamde snelheid oan, 115200. Jo kinne eksperimintearje mei de " "ferbiningssnelheid. De hânlieding advisearret om te begjinnen by 19200 en " "dan hieltiten in stapke heger om te sjen oft it noch wurket." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Fier hjir jo namme yn, sa't dizze ferskynt yn de eigeners-ynstellingen " "fan it PalmOS(tm)-apparaat" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Tekenset:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" " De PalmOS-apparaten binne te keap yn in soad ferskillende talen. At jo " "apparaat in oare tekenset brûkt as ISO-Latin1 (ISO8859-1), selektearje dan " "hjir de goede tekenset, sadat de krekte tekens toand wurde." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Br&ûker PalmOS(tm)-apparaat:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Spesjale be&hannelingen:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjin" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Der binne spesjale prosedueres om bepaalde apparaten te stypjen. De " "measte apparaten hawwe gjin spesjale behanneling nedich. De Zire&tm; 31, " "Zire 72 en de Tungsten T5 hawwe dizze wol nedich. At jo in ferbining " "meitsje wolle mei ien fan dizze apparaten moatte jo de goede behanneling " "kieze." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Ofslútopsjes" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "KPilot út sys&teemfak wiskje by ôfsluten" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om de KPilot-daemon te stopjen as jo KPilot " "ôfslute (allinnich as KPilot de daemon sels starten hat)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Ofslute n&a HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "At dizze opsje oan stiet sille KPilot en de KPilot-daemon ôfsluten wurde " "nei in diene HotSync. Dit kin handich wêze foar systemen wêrby't KPilot " "starten wurdt troch de USB-daemon." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opstart-opsjes" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "KPilot op&starte nei ynloggen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sil KPilot elke kear opstarte as jo " "ynlogge yn TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "KPilot yn systeem&fak toane" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, wurdt it piktogram fan HotSync yn jo " "systeemfak setten. Dit piktogram toant de status fan de daemon en kinne jo " "brûke foar it ynstellen fan KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Folsl&eine reservekopy meitsje as fan PC wiksele wurdt" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in folsleine reservekopy te meitsjen as jo " "lêste syngronisaasje troch in oare PC útfierd wie, sadat de folsleinheid fan " "jo gegevens wis is." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (alle feroarings syngronisearje)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (net-feroare item ek syngronisearje)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Hjir kinne jo it syngronisaasjetype ynstelle. De mooglike wearden binne: " "
\"HotSync\", wêrby't alle selektearre conduits útfierd wurde en alle " "bewurke databanken syngronisearre wurde;
\"FullSync\", om alle " "selektearre conduits út te fieren, alle databanken te syngronisearjen, alle " "items te lêzen en it útfieren fan in folsleine reservekopy;
\"PC nei " "PalmOS(tm)-apparaat kopiearje\", om alle conduits út te fieren en alle " "databanken te syngronisearjen. Alle gegevens fan de PC wurde lykwols op it " "PalmOS(tm)-apparaat setten, sadat der gjin sprake is fan gearfoeging;
" "\"PalmOS(tm)-apparaat nei PC kopiearje\" om alle conduits út te fieren en " "alle databanken te syngronisearjen. Alle gegevens op it PalmOS(tm)-apparaat " "wurde lykwols op de PC setten, sadat der gjin sprake is fan gearfoeging.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Standert syngronisaasje:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Hjir kinne jo bepale hoe't konfliktearjende items (items dy't sawol op " "jo PalmOS(tm)-apparaat as ek op jo PC wizige binne) oplost wurde moatte. " "Mooglike wearden binne \"KPilot's globale ynstelling brûke\" om de HotSync-" "ynstellingen fan KPilot te brûken, \"Brûker freegje\" om de kar oan jo oer " "te litten, \"Neat dwaan\" om de ferskillende items stean te litten, \"PC " "oerskriuwt\", \"PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt\" \"Wearden fan de lêste " "syngronisaasje brûke\" en \"Beide yngongen brûke\" om in nije yngong oan te " "meitsjen op de PC én it PalmOS(tm)-apparaat. Hâld der rekken mei dat de " "selektearre hannelingen oerskreaun wurde kinne troch conduits dy't harren " "eigen beliedsynstellingen hawwe." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Net syngronisearje wylst PC skerm blokkearre is" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Skeakelje dit karfakje yn om te foarkommen dat KPilot in syngronisaasje " "útfiert by in aktive skermbefeiliging. Dit is in feilichheidsmaatregel om te " "foarkommen dat oaren harren PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje mei jo " "data. Dizze optie moat út stean at jo gjin gebrûk meitsje fan TDE, omdat " "KPilot skermbefeiligingen bûten TDE net werkenne kin." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Ynterne werjeftes b&ewurkber meitsje" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "De ynterne werjefteprogramma's kinne allinnich-lêze wêze of jo kinne der " "gegevens mei bewurkje. De lêste modus makket it mooglik om items ta te " "heakjen, te bewurkjen en te wiskjen om dêrnei jo gegevens wer te " "syngronisearjen mei jo PalmOS(tm)-apparaat. Selektearje dizze opsje om items " "bewurkje te kinnen, oars wurdt de allinnich-lêze-modus brûkt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Private record&s toane" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "At dizze opsje oan stiet sille de ynterne werjefteprogramma's items " "toane dy't yn it PalmOS(tm)-apparaat markearre binne as "Privé"." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Toane a&s \"efternamme, foarnamme\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om adressen yn de ynterne adreswerjefte te " "toanen, sortearre op efternamme, foarnamme." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Toane as \"&Bedriuwsnamme, efternamme\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om adressen yn de ynterne adreswerjefte te " "toanen, sortearre op bedriuwsnamme, efternamme." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Kaaifjild br&ûke" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "At jo dizze opsje selektearje wurde alle yngongen kombinearre mei " "deselde efternamme yn de ynterne adresboekwerjefte." # Foltôgje, ôfmeitsje of dien meitsje ( konsetwint?) #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Ta beslút kinne jo KPilot foar bepaalde PIM-tapassingen ynstelle, lykas " "Kontact (TDE's PIM-tapassing) of Evolution (PIM-tapassing fan GNOME).\n" "\n" "Druk op \"Dien meitsje\" om de ynstellingen foar KPilot op te slaan." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Brûk standert ynstellingen by it syngronisearjen mei" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE PIM-pakket (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Gjin syngronisaasje, allinnich backup" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Dizze assistint helpt jo by it ynstellen fan KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Om te begjinnen moatte wy earst útsykje wat de brûkersnamme is en hoe't it " "PalmOS(tm)-apparaat ferbûn is mei de kompjûter." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en brûkersnamme" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Jo kinne KPilot dizze wearden automatysk opsykje litte (dan moat it " "PalmOS(tm)-apparaat oansluten wêze op de PC) of jo kinne se mei de hân " "ynfiere.

\n" "

Fier dan de brûkersnamme krektlyk yn as op jo PalmOS(tm)-apparaat.

\n" "

At jo it stasjonstype mei de hân opjaan wolle (omdat de automatyske " "deteksje bygelyks net wurke), kinne jo hjirûnder sjen by de tips foar it " "kiezen fan de goede stasjonsnamme. {0...n} betsjut in nûmer fan 0 oant in " "grut getal, meastal 255.\n" "

\n" "Seriële poart: In âlderwetske ferbiningsmetoade, benammen brûkt troch de " "oarspronklike PalmOS(tm)-apparaten (wêrûnder ferskate mobile telefoans). De " "stasjonsnamme hat de foarm /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "USB-poart: In nije ferbiningsmetoade, benammen brûkt troch de nijere Palms, " "Handsprings en Sony Clies. De stasjonsnamme hat de foarm /dev/ttyUSB{0...n} " "of /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) of /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Jo moatte yn " "Linux seker 0 en 1 prebearje, omdat nijere apparaten faak 1 brûke, en âldere " "apparaten 0.

\n" "

\n" "Ynfraread: Is in traach ferbiningstype as lêste rêdmiddel. De stasjonsnamme " "sil /dev/ircomm0 of /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/sio{0...n} (FreeBSD) " "wêze.

\n" "

\n" "Bluetooth: In nije technyk dy't faak brûkt wurdt troch de allermodernste " "apparaten lykas de Tunsten T3 of de Zire 72. De stasjonsnamme hat de foarm /" "dev/usb/ttub/{0...n} of /dev/ttyUB{0...n} (Linux) of /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD)

\n" "

\n" "Netwurk: Dit is noch net troch alle KPilot-ûntwikkelders testen (hardware-" "donaasjes binne altyd wolkom!), mar it is melden dat de stasjonsnamme \"net:" "any\" wurket foar apparaten dy't geskikt binne foar netwurk. Der is lykwols " "ek melden dat it KPilot fêstrinne litte kin as jo wat oars dwaan geane as " "syngronisearje. Brûk it op eigen risiko.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Stasjon:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Selektearje it stasjon wêr't jo PalmOS(tm)-apparaat mei ferbûn is foar " "in seriële of USB-poart. Jo kinne ek gebrûk meitsje fan /dev/pilot en " "dêrnei in symboalyske keppeling meitsje nei it goede apparaat. Jo kinne de " "ûndersteande knop brûke om it PalmOS(tm)-apparaat automatysk te " "selektearjen. Jo hawwe skriuwtagong nedich om mei jo PalmOS(tm)-apparaat " "syngronisearje te kinnen." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en brûkersnamme &automatysk opsykje" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "At jo op dizze knop drukke sil it opsykdialoochfinster yn byld komme. De " "assistint sil dan besykje om it goede apparaaten de byhearrende brûkersnamme " "te finen. As de assistint dizze gegevens net ophelje kin moatte jo jo " "tagongsrjochten foar it stasjon neisjen." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Fier hjir jo namme yn, lykas dizze ferskynt yn de "Owner"-" "ynstellingen fan it PalmOS(tm)-apparaat. Jo kinne ek de ûndersteande knop " "brûke om dit automatysk op te sykjen." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Brû&kersnamme:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Dit soarget der foar dat de KPilot-daemon start by it ynloggen en dêrnei " "útlogt. Teoretysk hâldt dit yn dat jo neat oars hoege te dwaan as op de " "\"Sync\"-knop te drukken, wêrnei't KPilot yn byld komme sil om aksje te " "ûndernimmen." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Notysje:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegory:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "Ofs&uten" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Hat &eindatum:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wis&ke" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguraasje-assistint" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Regio-ynstellings" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Databank koe net iepene wurde" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Fout by PalmOS(tm)-apparaat-databank" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Databank %1 koe net oanmakke wurde op it PalmOS(tm)-apparaat" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Apparaatkeppeling klear." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leech)" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 nij foar triemsysteem. " #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 wiske út triemsysteem. " #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 wiske fan Palm. " #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "" #~ "Der koe gjin DCOP-ferbining opboud wurde. It conduit kin sûnder DCOP net " #~ "wurkje." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes draait net. It conduit hat in DCOP-ferbining nei KNotes nedich om " #~ "syngronisearje te kinnen. Start KNotes en besykje it nochris." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " #~ "be run." #~ msgstr "" #~ "Koe gjin notysjelist ophelje fan KNotes. It KNotes-conduit wurdt net " #~ "útfierd." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Koe gjin lokale reservekopy oanmeitsje." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Lokale reservekopy fan databanken wurdt oanmakke yn %1." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "Lokale reservekopy wurdt oanmakke .."