# translation of kpilot.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, coa axenda" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Inicial" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1998" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Caderno de Enderezos" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome " "deste. Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar e carregar o caderno de enderezos para sincronizar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar e carregar o caderno de enderezos para sincronizar." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ítem no PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Axenda" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última Sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Nome" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Posto" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Notas" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfone do Traballo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfone da Casa" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfone Móbil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Outro" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Email" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Concello" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Província" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou, pero no existe na axenda. Resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou, pero non existe no PC. Resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "O seguinte enderezo cambiou tanto no PC como na axenda. Non foi posíbel " "xuntar automaticamente os cámbios, por favor resolva este conflito por si " "mesmo:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflito de Enderezos" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Borrar entrada" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para le-la" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para escreber" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Non se indicou u nome de ficheiro para a conversión" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir a Base de Dados para le-la" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 #, fuzzy msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 #, fuzzy msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "A procurar textos e bases de dados que sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "A base de dados foi criada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 #, fuzzy msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolución de Conflito" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronización cancelada polo usuário." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 #, fuzzy msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Modo de Sincronización" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de dados DOC que atopou o " "conduto. O conduto tentou determinar a dirección correcta para sincronizar, " "pero hai conflitos coas bases de dados en negrito e vermello (o texto foi " "cambiado tanto no escritório como na axenda). Para estas, especifique que " "versión á a actualizada." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Tamém pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de dados sen " "conflitos." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de Dados DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Non Sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronizar a Axenda co PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronizar o PC coa Axenda" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Borrar Ambas as Duas Bases de Dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mais Información..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "non modificada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nova" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "modificada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "só cambiaron os favoritos" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "borrada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Axenda" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Información da Base de Dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolvente Principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantedor de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Convertedor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Cartafol do Usuário" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Estes textos foron convertidos con éxito:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversión Satisfactória" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Non se converteu nengun texto correctamente" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 #, fuzzy msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversión Satisfactória" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Cartafol dos &Textos:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Cartafol &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Ficheiro de &Texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Ficheiro &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de Notas para borrar o rexisto." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "Borra o nota escollido." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de KNotes para KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto de KNotes para KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "A evitar a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai " "pouco." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "A sincronización MAL fallou (sen Información da Sincronización)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Non hai servidor proxy configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Non hai servidor proxy configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Proxy &SOCKS" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Ficheiro de Notas" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr "A copiar desde o Pilot ao PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr "A copiar desde o PC ao Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr "A facer sincronización periódica..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Notafile para KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura o conduto Notafile para KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Guarda os ficheiros notepad como png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "O conduto NULL foi programado para errar." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conduto nulo para KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Nulo para KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Non foi enviado nengun correo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Non foi posíbel enviar nengun correo." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor DCOP para a conexón con KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Erro ao Enviar o Correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para guardar o correo obtido da " "axenda." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Fallo na conexón DCOP con KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "Non foi posíbel realizar unha cópia de seguridade da base de dados do correo" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do correo na axenda" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Mail para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Inicial" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "código POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "soporte SMTP e redeseño" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "Conduto Perl para KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 #, fuzzy msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conduto Perl para KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 #, fuzzy msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto Perl para KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Información do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Ten contrasinal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Non ten contrasinal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Non hai Tarxetas disponíbeis através de pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Non hai dados de depuración" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Información do Hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Información do Usuário" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Información da Memória" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Información do Armacenamento" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Lista de Base de Dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Número de Rexistos" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Información da Sincronización" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Versión de TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versión de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Información de Depuración" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Obtén Información do Sistema, Hardware e Usuário desde a axenda e guarda-a " "nun ficheiro." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 e 3.3 non soportan o axuste da hora do sistema. A saltar o " "conduto da hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincroniza a Hora da Axenda coa do PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "A limpar..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "A copiar os rexistos no Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Tarefas Pendentes" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conduto To-do para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto To-do para KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destino das Tarefas Pendentes" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados do calendário." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome " "deste. Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Escolleu sincronizar-se cun ficheiro iCalendar, pero non indicou o nome " "deste. Indique o nome do ficheiro no diálogo de configuración do conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 #, fuzzy msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "A sincronizar co calendário estándar." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o obxecto calendário. Verifique a configuración " "do conduto" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "O seguinte ítem foi modificado tanto na Axenda como no PC:\n" "Identificación no PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Identificación na Axenda:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Cal das entradas desexa conservar? Sobrescreberá a outra." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entradas en Conflito" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conduto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduto VCal para KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "porto iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Corrector de Erros" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destino do Calendário" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Enderezos" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Teléfone" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Apelido:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Cargo:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Organización:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Concello:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Província:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Código Postal:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Personalizado 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Personalizado 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Personalizado 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Personalizado 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Escolla a categoria de enderezos a mostrar." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os enderezos na categoria escollida. Prema nun " "para mostrá-lo á direita." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Información do Enderezo:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editar Rexisto..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Pode editar un enderezo se o escolle." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A edición foi desabilitada na configuración dos \"editores internos\"." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Novo Rexisto..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Engade novos enderezos ao caderno de enderezos." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Engadir está desabilitado pola configuración dos \"Editores internos" "\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Borrar Rexisto" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Borra o enderezo do caderno de enderezos." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "O borrado foi desabilitado na configuración dos \"editores internos\"." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Esta lista mostra todos os enderezos na categoria escollida. Prema nun " "para mostrá-lo á direita." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[descoñecido]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Non é posíbel editar novos rexistos até que estexa Sincronizado co Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Requise-re unha HotSync" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Non pode engadir enderezos ao caderno de enderezos até que non faga polo " "menos unha HotSync para obter a descrición da base de dados do seu Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Non Pode Engadir Novos Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "Non pode borrar rexistos até que Sincronice co pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Borrar o rexisto escollido?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Borrar Rexisto?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportar Todos os Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportar Todos os Enderezos" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 #, fuzzy msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescreber Ficheiro?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Este conduto parece estar estragado e non pode ser configurado." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Este é un conduto á maneira antiga." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Os Condutos son programas externos (posibelmente de terceiros) " "que fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. " "Escolla un conduto para configurá-lo, e habilite-o marcando a caixa acarón " "del. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

A parte xeral da configuración de KPilot contén axustes para " "o seu hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus dados. " "Para unha configuración básica, que será de abondo para a maioria dos " "usuários, empregue o asistente de configuración.

Se precisa algun axuste " "especial, este diálogo contén todas as opcións para un axuste fino de " "KPilot. Pero sexa consciente de que os parámetros de HotSync son cousas mais " "ben esotéricas.

Pode habilitar unha acción ou conduto premendo na " "caixa que está acarón del. Os condutos habilitados serán executados durante " "unha HotSync. Escolla un conduto para configurá-lo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de Configuración" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Acerca de KPilot. Mencións." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Condutos" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuración Xeral" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuración xeral de KPilot (Usuário, porto, axustes xerais da " "sincronización)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Início e Saída" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportamento ao arrincar e ao sair." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Configuración dos visores." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Seguridade" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Axustes especiais para cópias de seguridade." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportamento especial durante a HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Axenda" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Configuración do Hardware e opcións para o início e saída." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuración de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Erro no Conduto" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Borrar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Rexisto" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "A editar o bloco AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver o bloco de dados de información da Aplicación, instale un editor " "hexadecimal (exemplo: khexedit de tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Modificar o bloco AppInfo non está soportado por KPilot!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Editar Bandeiras da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Modificar as bandeiras da base de dados pode corrompé-la, ou facé-la " "inusábel. Non modifique os valores a non ser que estexa absolutamente seguro " "do que está a facer.\n" "\n" "Desexa realmente asinar estas novas bandeiras?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "A Modificar as Bandeiras da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Asinar" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editar Rexisto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Modificar a data do rexistro e as bandeiras pode corromper o rexisto, ou " "mesmo toda a base de dados. Non modifique os valores a non ser que estexa " "completamente seguro de que sabe o que está a facer.\n" "\n" "Desexa realmente asinar estas novas bandeiras?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "A Modificar o Rexisto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índice do Rexisto:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID do Rexisto:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Modificado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Borrado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Segredo" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arquivado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Para ver e editar os dados do rexisto, instale un editor hexadecimal (como " "kbytesedit de tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Esta base de dados xa existe na axenda. Non foi engadida á mao, polo que non " "pode ser eliminada da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de Dados no Axenda" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Debe escoller unha base de dados para borrá-la da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nengunha Base de Dados Escollida" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Só Aplicacións (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Só Bases de Dados (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Información Xeral da Base de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloco de &Información da Aplicación (Categorias, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Rexisto nº" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Largura" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID do Rexisto" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Debe escoller un rexisto para poder editá-lo." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nengun Rexisto Escollido" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Desexa realmente borrar o rexisto escollido? Isto ten volta atrás.
" "
Borrar rexisto?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "A Borrar o Rexisto" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Ficheiros a instalar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Engadir Ficheiro..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolla un ficheiro para engadi-lo á lista de ficheiros a instalar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Valeira a lista de ficheiros a instalar. Non será instalado nengun " "ficheiro." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Aqui listan-se ficheiros que serán instalados no Pilot na seguinte " "HotSync. Arraste ficheiros aqui ou use o botón Engadir." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dados de PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Borra o nota escollido." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de dados de " "PalmOS (como *.pdb e *.prc)." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Comezou-se a cópia de seguridade completa." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Comezou-se a cópia de seguridade rápida" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "A sair por cancelación." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Rematou a Cópia de Seguridade Completa." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Rematou a Cópia de Seguridade Rápida." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Cópia de Seguridade" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr " .. OK\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "Hora de &Copiado de seguridade:" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalador de Ficheiros]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Non hai Ficheiros para Instalar" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 #, fuzzy msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuário Descoñecido" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Má Concordáncia de Usuário" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usar Nome en KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usar Nome na Axenda" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "O Directório de restauración non existe." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración non realizada." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaurar Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauración Non realizada." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelada polo Usuário." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauración incompleta." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editores Internos]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "rexisto" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "enderezo" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "tarefa pendente" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "nota" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "cita no calendário" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usar KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usar Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usar &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usar &Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada en KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada na Axenda" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Para ver e editar os dados do rexisto, instale un editor hexadecimal (como o " "khexedit de tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Axustar as bandeiras da base de dados na axenda non está soportado." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "A iniciar o servizo KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "non a executar-se" #: kpilot/kpilot.cpp:214 #, fuzzy msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visor de Tarefas Pendentes" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visor de Enderezos" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visor de Notas" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalador de Ficheiros" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visor Xenérico de BD" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "A seguinte sincronización será unha cópia de seguridade. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Prema o botón da HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "A seguinte sincronización restaurará o Pilot a partir dunha cópia de " "seguridade. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa" #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "A seguinte sincronización copiará dados da Axenda para o PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "A seguinte sincronización copiará dados do PC na Axenda. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "O servizo apagou-se." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Non son posíbeis mais HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reinície o servizo para realizar mais HotSyncs." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Non foi posíbel iniciar a Sincronización" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicará-se só á seguinte " "HotSync; para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "A seguinte HotSync será unha normal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Full&Sync" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync (verificarán-" "se os dados de ambas as duas bandas)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Cópia de Seguridade" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "A seguinte HotSync será unha cópia de seguridade." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha cópia de seguridade desde " "a Axenda para o PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación da Axenda a " "partir dos dados no PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copiar da Axenda ao PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os dados da Axenda " "para o PC, sobrescrebendo os existentes no PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copiar do PC á Axenda" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os dados do PC para " "a axenda, sobrescrebendo os existentes nesta." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Só &Listar" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "A seguinte HotSync listará as bases de dados." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync simplesmente debe listar os " "ficheiros do PDA e non facer mais nada." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Rese&tear Conexón" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reinícia a conexón ca axenda." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Tentar reiniciar o servizo e a sua conexón coa Axenda." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Sae de KPilot, (e para o servizo se o configurou asi)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Asistente de Configuración..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configura KPilot usando o asistente." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Non foi posíbel carregar a biblioteca que contén o asistente de " "configuración de KPilot, polo que o asistente non está disponíbel. Tente " "usar o diálogo normal de configuración." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Asistente Non Disponíbel" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Non é posíbel executar o asistente de configuración agora mesmo (a interface " "de KPilot está ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Non é posíbel configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está " "ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura a axenda Pilot, os condutos e outros parámetros" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Axustar o Nível de Depuración" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Líder do Proxecto" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desenvolvente do núcleo e condutos" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conduto VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conduto Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conduto Gastos" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conduto Notepad, correición de erros" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "GUI XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "ficheiros .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Correición de erros, bon ambiente" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Execute KPilot e comprobe con cuidado a configuración para actualizar o " "ficheiro." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Cámbios importantes a revisar:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Condutos renomeados, asimesmo Kroupware e o instalador de ficheiros foron " "postos en condutos." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" "Cambiou-se o formato das bases de dados que non fosen cópias de seguridade." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para " "actualizá-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "A configuración do instalador de ficheiros foi movida para a configuración " "dos condutos. Verifique a lista de condutos instalados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Configuración Actualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Atoparon-se os seguintes condutos vellos no seu sistema. É boa idea " "eliminá-los a eles a aos ficheiros .la e .so.0 asociados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Atoparon-se Condutos Vellos" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "A lista de bases de dados non cópia de seguridade citadas no seu " "ficheiro de configuración foron axustadas ao novo formato. Os IDs do criador " "da base de dados foron modificados para usar []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Actualización de Bases de Dados" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot non está configurado. Pode usar o asistente de configuración ou o " "diálogo de configuración para configurá-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Non configurado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usar &Asistente" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usar &Diálogo" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar " "automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nome da Axenda Longo de Mais" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Utilizar" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Non Utilizar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Información de Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicación coa que Sincronizar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM xeral" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot ainda non pode sincronizar co caderno de enderezos de Evolution, polo " "que foi desabilitado o conduto do caderno de enderezos.\n" "Por favor, antes de sincronizar o calendário ou a lista de tarefas por " "facer, saia de Evolution ou perderá dados." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restricións con Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "A suite de PIM de &TDE (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "As outras opcións do diálogo de configuración son avanzadas e poden ser " "usadas para facer un axuste fino de KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "A Configuración Automática Rematou" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Por favor, deite a axenda no seu soporte, prema o botón hotsync prema en " "\"Continuar\".\n" "\n" "Algunhas versión do núcleo (Linux 2.6.x) teñen problemas co módulo visor " "(para PDAs Sony Clie). Realizar unha auto-detección en tal caso pode " "bloquear o ordenador até que o reinície. En tal caso, pode ser desexábel non " "continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detección da Axenda" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "A Auto-Detectar a sua Axenda" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "A Reiniciar a Detección" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot está a tentar detectar automaticamente o seu PDA. Prema no botón " "Hotsync se ainda non o fixo." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "A auto-detección ainda non comezou..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valores Detectados" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuário da Axenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Axenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ainda Descoñecido]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "A iniciar a detección..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "A aguardar a que a axenda se conecte..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Acadou-se o Tempo-Límite, non foi posíbel detectar un PDA." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Non foi posíbel detectar un PDA. Verifique os seguintes pontos:

" "
  • Premeu o botón HotSync da axenda?\n" "
  • Verifique que a axenda está ben asentado na base.\n" "
  • Verifique que a base está correctamente conectada ao ordenador.\n" "
  • Comprobou que o seu PDA estexa soportado por kpilot (consulte http://www." "kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Fallou a Detección Automática" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Desconectado de todos os PDAs" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "A sincronizar as tarefas pendentes con KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "A sincronizar o calendário con KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "A sincronizar as notas con Mail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "A rescreber as tarefas pendentes en KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "A rescreber o Calendário en KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "A sincronizar KMail con Addresses" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "A sincronizar KMail con Notes" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Finalizou a HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Aqui listan-se todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Rexisto do HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Limpa a lista de mensaxes desta HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Guardar Rexisto..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Pode guardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun " "ficheiro (que pode ser útil nun informe de erros) premendo aqui." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Evolución da Sincronización:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "A porcentaxe (estimada) de HotSync completada." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync Rematada." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexisto" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Ese Ficheiro Xa Existe" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non Sobrescreber" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Non foi posíbel Guardar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Non Repetir" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Parche para o nodo de PDA Pilot" #: kpilot/main-test.cpp:69 #, fuzzy msgid "List DBs" msgstr "Listar Bases de Dados (predeterminado)" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaurar o Pilot desde unha cópia de seguridade" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:86 #, fuzzy msgid "Set the debug level" msgstr "Axustar o Nível de Depuración" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executar o condutor no modo de probas." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copiar da axenda ao Escritório." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copiar do Escritório ao Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantedor de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kpilot/main-test.cpp:359 #, fuzzy msgid "Conduit Actions" msgstr "Opción do Conduto Nulo" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Escolla aqui o tipo de enderezos\n" "a mostrar." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Notas:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os \n" "notas da categoria escollida. Prema\n" "nun para mostrá-lo á direita." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texto do nota:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "O texto do nota escollido é mostrado aqui." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importar Nota..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Le un ficheiro de texto e engade-o á base de dados de notas da axenda." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A importación foi desabilitada na configuración dos \"editores " "internos\"." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportar Nota..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Escrebe o nota escollido nun ficheiro." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Borrar Nota" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Borra o nota escollido." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Engadir Nota" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Engade outro nota á base de dados." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Borrar o nota escollido?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Borrar Nota?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de Notas para borrar o rexisto." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Non foi Posíbel Borrar o Nota" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Todos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Iniciar &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configurar KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 #, fuzzy msgid "Default (%1)" msgstr "Sincronización &Predeterminada:" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Seguinte &Sincronización" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 #, fuzzy msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "A seguinte HotSync será unha cópia de seguridade." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync é desabilitado mentres a pantalla está bloqueada." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync foi desasbilitado porque KPilot non foi quen de determinar o estado " "do protector de pantalla. Pode desabilitar esta característica de seguridade " "desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo" "\" na páxina HotSync do diálogo de configuración." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync Completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Seguinte &Sincronización" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Axenda a tentar en primeiro lugar" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Servizo KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de Tarefas Pendentes" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Escolla a categoria das tarefas pendentes para mostrar." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Tarefa Pendente" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todas as tarefas pendentes da categoria escollida. " "Prema nunha para mostrá-la á direita." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Información da tarefa:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Pode editar unha tarefa se a escolle." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Engadir unha nova tarefa á lista." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adición de novas tarefas foi desabilitada na configuración de " "\"editores internos\"." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Borra a tarefa escollida da lista de tarefas pendentes." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Non poderá engadir tarefas á lista de tarefas pendentes até que non faga " "polo menos unha HotSync para obter a descrición da bases de dados da axenda." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Non Pode Engadir Novas Tarefas" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "Perdeu-se contacto coa axenda. A sincronización non pode continuar." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" #: lib/actions.cpp:56 #, fuzzy msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "A axustar o relóxio da axenda" #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar a HotSync agora mesmo." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "A probar.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Xa está a escoitar-se ese PDA" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Non foi posíbel criar o socket para comunicar co Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "xa conectado" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Non foi posíbel ler a información do sistema desde o Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "A comprobar o último PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Non foi posíbel ler a información do usuário da axenda. Ten un contrasinal " "na axenda?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 #, fuzzy msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "O PDA Pilot ainda non foi configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Fin de HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr "O porto non existe." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr "Non hai tal PDA." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "Non ten permisos para abrir o Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "Verifique a rota e permisos ao Pilot." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Província:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Cita para Todo o Dia" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Ten data &final:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "horas" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repete-se sen fin" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "A repetir-se no n-ésimo dia da semana m" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "A repetir-se no n-ésimo dia do mes" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Sen completar" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "&Prioridade:" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:105 #, fuzzy msgid "%1 Conduit" msgstr "Condutos" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Enviar perguntas e comentários a tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 #, fuzzy msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Enviar perguntas e comentários a tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Para información acerca de marcas rexistradas, consulte o Manual do Usuário de KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Recoñecementos: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Non foi posíbel inicializar desde o pilot." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "" #: lib/plugin.cpp:607 #, fuzzy msgid "[Conduit %1]" msgstr "Condutos" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "modificada" #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "borrada" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr "non foron feitos cámbios." #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 #, fuzzy msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o caderno de enderezos." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "" #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronización Completa" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurar cunha Cópia de Seguridade" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "Seguinte &Sincronización" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "Non Sincronizar" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non perguntar de novo" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Non perguntar de novo" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Na axenda, cada enderezo ten catro campos personalizados para o uso que lles " "queira dar. KPilot tamén pode sincronizar estes tanto para aniversários, " "URL, enderezos IM, ou simplesmente guardá-los como un campo personalizado " "sen significado especial no seu PC. Neste caso, pode cambiar aqui os seus " "valores. Porén, recorde que para os outros casos os valores aqui " "introducidos non terán efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personalizado &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da " "aplicación de Enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personalizado &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do cuarto campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da " "aplicación de Enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da " "aplicación de Enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personalizado &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personalizado &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou escreba aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando " "KPilot, pode sincronizar estes valores cos campos personalizados da " "aplicación de Enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Se permite que KPilot sincronice os campos personalizados da axenda como " "campos personalizados no PC, poderá cambiar aqui os valores. Porén recorde " "que para as outras configuracións os valores que aqui escreba non terán " "efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configuración Privada (meta-sync) de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID do Rexisto:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Bandeira de sincronización:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Estes valores indican-lle a KPilot o estado do rexisto, e conectan unha " "entrada na axenda cunha entrada no PC.\n" "NON cambie estes valores: facé-lo case que de certo ha ser causa de perda de " "dados na seguinte sincronización." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Finalidade da Sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Caderno de Enderezos E&standar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar con caderno de enderezos estándar " "de TDE (o que edita con KAddressBook, e que usa en KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Ficheiro vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Escolla esta opción para usar un ficheiro específico de enderezos, no " "cando do estándar de TDE. Este ficheiro debe estar no formato vCard (.vcf). " "Escreba a localización deste ficheiro na caixa ou escolla-o premendo no " "botón do selector de ficheiros." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Indique aqui o nome do ficheiro vCard ou prema no botón do selector de " "ficheiros. vCard é un formato estándar para intercambiar contactos." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Guardar o rexistos &arquivados no caderno de enderezos de TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Se borra un enderezo na axenda, pode indicar que sexa arquivado no PC. " "Se o fai asi, o enderezo será engadido ao caderno de enderezos, pero non se " "sincronizará coa axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolución de conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver os conflitos (entradas que fosen " "editadas tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son \"Usar a " "Configuración Xeral de KPilot\" para usar o definido na configuración de " "HotSync de KPilot, \"Perguntar-lle ao Usuário\" para permitir-lle decidir " "caso por caso, \"Non facer Nada\" para permitir-lle ás entradas ser " "diferentes, \"Sobrescreber coa do PC\", \"Sobrescreber coa da Axenda\", " "\"Usar valores da última sincronización\" e \"Usar ambas as entradas\" para " "criar unha nova entrada tanto no PC como na Axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usar a Configuración Xeral de KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Perguntar-lle ao Usuário" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer Nada" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Sobrescreber coa da Axenda" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Sobrescreber coa do PC" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Usar valores da última sincronización (se é posíbel)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usar ambas as entradas" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Escolla aqui a acción predeterminada se un evento foi modificado en ambos " "os dous lados

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Outro teléfone na axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o " ""Outro" teléfone da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Outro Teléfone" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax da Empresa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Teléfone do Coche" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax da Casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Teléfone TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Rua nos enderezos da axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o " "campo Rua dos enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferido, se non o Enderezo da Casa" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferido, se non o Enderezo do Traballo" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax na axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Escolla aqui que campo de KAddressBook debe ser usado para guardar o " "Número de Fax dos enderezos da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Campo personalizado 1 da axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle " "dá ao primeiro campo personalizado da axendat." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Campo personalizado 2 da axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle " "dá ao segundo campo personalizado da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Campo personalizado 3 da axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle " "dá ao terceiro campo personalizado da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Campo personalizado 4 da axenda:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Escolla nesta lista o campo que mellor represente o significado que lle " "dá ao cuarto campo personalizado da axenda." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Guardar como Campo Personalizado" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de Nacemento" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Enderezo IM (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Formato da Data:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Escolla aqui o formato da data, se indicou \"data de nacemento\" nalgun " "dos campos personalizados. Os símbolos recoñecidos son:
%d para o dia, " "%m para o mes, %y para o ano con dous díxitos, %Y con catro. Por exemplo, %d." "%m.%Y resultará en datas como 07.05.1972, mentras que %m/%d/%y dará 05/07/72." "
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Configuracións Locais" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "O seguinte rexisto foi editado tanto na axenda como no PC. Escolla os " "valores que deban ser sincronizados:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados " "cando un rexisto foi editado tanto na axenda como no PC. Para cada rexisto, " "mostran-se os valores diferentes aos da última sincronización tanto os da " "axenda como os do PC, permitindo-lle escoller os valores desexados." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Os saltos de liña en calquer entrada mostran-se como un \"|\" (sen comas)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Manter Ambos" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Prema neste botón para usar ambos os valores, duplicando o rexisto." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valores no &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores no PC para a sincronización de " "todos os campos conflictivos deste rexisto." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valores da &Última Sincronización" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores da última sincronización (os " "valores vellos) na sincronización de todos os campos conflictivos deste " "rexistro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valores da &Axenda" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Prema neste botón para usar os valores na axenda para a sincronización " "de todos os campos conflictivos deste rexistro." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Ficheiros de &Texto:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Escreba aqui o nome e localización, ou escolla-o premendo no botón do " "selector de ficheiro, do cartafol usado para procurar e sincronizar os " "ficheiros de texto. Sincronizarán-se todos os ficheiros de texto con " "extensión .txt situados neste cartafol coas bases de dados Palm DOC do seu " "PDA." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Có&pia Local:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Marque esta caixa se quer guardar unha cópia das bases de dados Palm DOC " "(ficheiros .pdb) no seu PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de Sincronización" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronizar só o P&C ca axenda" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os textos no PC coas bases de dados " "Palm DOC do seu PDA. As bases de dados modificadas na axenda non serán " "convertidas en ficheiros de texto, pero os textos modificados no PC serán " "convertidos en bases de dados Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronizar só a Axen&da co PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os cámbios feitos en bases de dados " "Palm DOC na sua axenda cos ficheiros de texto no seu PC. As bases de dados " "modificadas na axenda serán convertidas en ficheiros de texto, pero os " "textos modificados no PC serán convertidos en bases de dados Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronizar &todo" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar os textos no PC coas bases de dados " "Palm DOC na sua axenda. As bases de dados modificadas na axenda serán " "convertidas en ficheiros de texto, e os textos modificados no PC serán " "convertidos en bases de dados Palm DOC, mantendo ambas as duas versións " "sincronizadas." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, o " "nome e localización do cartafol onde guarda cópia das bases de dados da " "axenda (ficheiros .pdb). Só se farán cópias locais se tamén marca a caixa." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Axenda" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimir" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marque esta opción se o texto debe ser comprimido na axenda para aforrar " "memória. A maioria dos leitores de documentos da axenda soportan os textos " "comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "O formato Palm DOC soporta a compresión de texto para aforrar memória. " "Marque esta opción para habilitá-la, de tal maneira que a base de dados Palm " "DOC resultante ha usar da orde dun 50% menos de memória. Case que todos os " "leitores DOC para Palm soportan textos comprimidos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converter &favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Marque esta opción para habilitar a criación de favoritos ao converter " "ficheiros de texto a bases de dados Palm DOC. A maioria dos leitores doc " "soportan aos favoritos. Para criar un, é preciso indicar o lugar do texto " "onde debe pór-se e o nome do favorito, en polo menos un dos formatos " "indicados en baixo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Marcas &incorporadas no texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Escolla esta opción para criar favoritos a partir de marcas incorporadas no " "texto. Tais marcas son da forma <* nomeFavorito *>. A localización do " "favorito é a da marca no texto, e o nome é o texto entre o <* e o *>. A " "marca incorporada (<*...*>) será eliminada do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Marcas ao fin do texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Escolla esta opción para converter marcas da forma ao fin do " "texto en favoritos. O texto dentro da marca (\"nomeFavorito\") será " "procurado no texto, e onde se atope porá-se un favorito. As marcas ao fin " "<...> serán borradas do final do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expresións regulares no ficheiro .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Habilite esta opción para usar expresións regulares para procurar o " "texto dos favoritos. O ficheiro debe ter o mesmo nome que o do texto, pero " "con extensión .bmk no canto de .txt (por exemplo, o ficheiro de expresións " "regulares para ficheirotexto.txt debe ser ficheirotexto.bmk). Consulte a " "documentación para ver unha descrición do ficheiro bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Axenda -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Non converter, se o texto no foi modificado (só favoritos)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marque esta caixa para evitar sincronizar o texto na axenda co do PC se " "só modificou os favoritos na axenda (pero non o texto)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converter Favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Non converter favoritos" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Marque esta opción para evitar converter os favoritos de Palm DOC en " "marcas incorporadas ou en ficheiros de favoritos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Habilite esta opción para converter os favoritos da base de dados Palm " "DOC nun ficheiro separado, no formato bmk (descrición disponíbel na " "documentación). O ficheiro de favoritos resultante comparte nome co " "ficheiro .txt pero remata coa extensión .bmk. Este sistema cria un ficheiro " "de texto limpo e un ficheiro de favoritos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converter en marcas &incorporadas" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Habilite esta opción para converter os favoritos da base de dados Palm " "DOC en marcas incorporadas, da forma <*nomeFavorito*>. Estas marcar " "son inseridas no texto na posición indicada polo favorito, e o texto dentro " "da marca corresponde-se co nome do favorito. As marcas incorporadas son " "fáceis de criar, borrar, mover e editar." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Se o mesmo texto fose modificado tanto no PC como na Axenda, cal das duas " "versión debe ser usada como a nova versión?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre " "traballar cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Sen resolución" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre " "traballar cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles." "i modificado na axenda e no ordenador. Escolla esta opción para evitar que " "KPilot sobrescreba as suas modificacións." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Sobrescreber coa &Axenda" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre " "traballar cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. " "Escolla esta opción para facer que a versión da Axenda sobrescreba a do PC " "en caso de conflitos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Sobrescreber co &PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre " "traballar cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. " "Escolla esta opción para facer que a versión do PC sobrescreba a da Axenda " "en caso de conflito." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "Perguntar-llo ao &Usuário" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "O conduto Palm DOC non permite xuntar as modificación cando un texto foi " "modificado na axenda e no ordenador. Portanto, pode escoller entre " "traballar cos ficheiros sen sincronizá-los ou rexeitar os cámbios nun deles. " "Escolla esta opción para mostrar o diálogo de resolución e permitir-lle ao " "usuário decidir caso por caso." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostrar sempre o &Diálogo de Resolución" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Marque esta opción para forzar a aparición do diálogo de resolución " "mesmo cando non haxa conflitos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Ficheiro &PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converter &cartafoles inteiros" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Cartafol onde se conserva cópia das bases de dados da axenda. Pode instalá-" "las en calquer axenda con PalmOS, e distribuir estas cópias a outras persoas " "(pero teña cuidado cos copyrights)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Perguntar antes de sobrescreber ficheiros" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Mensaxes &abundantes" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converter de Texto en PamDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converter de PalmDOC en Texto" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Introduza o nome do cartafol onde ten os ficheiros de texto no seu PC. Todos " "os ficheiros con extensión .txt serán sincronizados coa axenda." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Onde un <* nomeFavorito *> apareza no texto, porá-se un marcador e o texto " "entre o <* e o *> será usado como nome do favorito. O <*...*> será eliminado " "do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "As marcar da forma ao fin do texto serán usadas para procurar " "no texto o padrón entre o < e o >. Cando se atope \"nomeFavorito\" no texto, " "porá-se un favorito. As marcas ao fin <...> serán borradas do final do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "O formato Palm doc soporta compresión do texto para aforrar memória. Se " "marca esta opción, o texto consumirá perto do 50% menos de espazo que na " "forma non comprimida. Case que todos os leitores de DOC para Palm soportan " "textos comprimidos." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Quer converter os favoritos? A maioria dos leitores de doc soportan os " "favoritos. Xa indicou algunha información acerca de onde deben pór-se os " "favoritos e os seus nomes. Marque en baixo polo menos un dos tipos de " "favorito." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Use expresións regulares nun ficheiro nomeTexto.bmk (nomeTexto.txt é o nome " "do ficheiro que contén o texto) para procurar os favoritos polo texto. " "Consulte a documentación para ver unha descrición do formato do ficheiro bmk." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Converter como marcas no &fin" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converter nun ficheiro .&bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Borrar a KNote cando o nota da axenda sexa borrado" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Habilite esta opción se quer borrar automaticamente notas de KNotes " "cando a nota correspondente da axenda sexa borrada. Use esta opción con " "cuidado, xa que as notas que queira manter na axenda e no escritório non " "teñen por que ser as mesmas." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Non pedir confirmación de borrado en KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Habilite esta opción se quer borrar as notas de KNotes sen dar unha " "confirmación, cando se borre o nota correspondente na axenda. Use esta " "opción só se quer manter as mesmas notas na axenda e no PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Escolla a frecuéncia coa que AvantGo debe ser sincronizado" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Todas as sincronización" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync. " "Para realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor " "MAL durante a HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Unha vez de cada &hora" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync " "que se faga polo menos unha hora despois da anterior sincronización de MAL. " "Para realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor " "MAL durante a HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Unha vez ao &dia" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync " "que se faga polo menos un dia despois da anterior sincronización do MAL. " "Para realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor " "MAL durante a HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Unha vez á &semana" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync " "que se faga polo menos unha semana despois da anterior sincronización MAL. " "Para realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor " "MAL durante a HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Unha vez ao &mes" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co servidor MAL con cada HotSync " "que se faga polo menos un mes despois da anterior sincronización MAL. Para " "realizar unha sincronización con éxito precisa ter aceso ao servidor MAL " "durante a HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Sen proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Escolla esta opción se non quer que KPilot use un servidor proxy. Use " "esta opción se conecta directamente con internet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Proxy &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "Escolla esta opción se quer que KPilot use un proxy HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Proxy &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Escolla esta opción se quer que KPilot use un proxy SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Información do Servidor" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Porto &personalizado:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marque esta caixa para usar un porto non estándar no proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nome do ser&vidor:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Se escolleu un proxy HTTP ou SOCKS, indique aqui o enderezo do servidor " "proxy a usar, na forma foo.bar.com (non http://foo.bar.com ou " "http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Indique aqui o porto que quere que use KPilot ao conectar co servidor " "proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Se o proxy requere autenticación, indique aqui o seu contrasinal." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Se o proxy requere autenticación, indique aqui o seu nome de usuário." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Contra&sinal:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Usuário:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Indique unha lista de servidores MAL que non precisen do uso dun proxy " "separados por vírgulas, exemplo
localhost,127.0.01,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Sen proxy para:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Información do Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nome do servidor &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Na actualidade non hai maneira de configurar parámetros do servidor " "no escritório; debe usar as aplicacións MobileLink ou " "AGConnect na axenda." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Escolla o cartafol no que queira guardas os notas do seu PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcións do Conduto Notafile" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronizar rexistos privados:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Cartafol dos Notas:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Escolla o cartafol no que queira guardas os notas do seu PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Rota ao cartafol no que deben exportar-se as imaxes." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opción do Conduto Nulo" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot estivo aqui." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Indique aqui a mensaxe a engadir ao rexisto da sincronización do seu " "Pilot." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Rexistar mensaxe:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correo" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Método de Envio:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Escolla aqui o método polo que KPilot debe enviar o correo da sua " "Axenda. Dependendo do método que escolla, os outros campos deste diálogo " "poden estar activados ou non. Por agora, o único método que funciona " "e através de KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezos de Email:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Ficheiro da Sinatura:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Se quer engadir un ficheiro de sinatura, indique aqui a sua localización " "(polo xeral .signature, localizado no seu cartafol persoal), ou " "escolla-o premendo no botón selector de ficheiro. O ficheiro de sinatura " "contén o texto que é engadido ao fin das mensaxes que envie." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Non Enviar Correo" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usar KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "Bases de &Dados:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "O conduto Nulo pode vincular-se a várias bases de dados, co cal evitará " "de forma eficaz que se Sincronicen. Indique aqui o nome das bases de dados." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simular fracaso" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Forza ao conduto a simular un fracaso para efectuar a HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, a " "localización e o nome do ficheiro de saída que ha usar para guardar a " "información de sistema do seu PDA." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Ficheiro de saída:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Escolla esta opción para escreber os dados coa información do sistema " "nun documento HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Ficheiro de Te&xto" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Escolla esta opción para escreber os dados coa información do sistema " "nun documento de texto." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Indique aqui, ou escolla-o premendo no botón do selector de ficheiros, a " "localización do modelo que ha usar-se de escoller a opción de Modelo " "personalizado." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Modelo &personalizado:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Escolla esta opción para escrebes a información do sistema como se " "define nun modelo personalizado. Indique a localización do modelo na caixa " "de texto ou escolla-a premendo no botón do selector de ficheiro." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Partes Incluidas" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Indique nesta lista as información acerca do seu sistema e PDA que " "queira mostrar no ficheiro de saída." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Información da Base de Dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Información do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Versión de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Modo de Sincronización" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Información da Base de Dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Axustar a &hora da axenda a partir da do PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar a hora da axenda coa do PC, usando " "en ambos os dous a do PC." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Axustar a hora do &PC a partir da da axenda" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar a hora da axenda e a do PC, usando " "a da axenda en ambos os dous." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "As versión 3.25 e 3.3 de PalmOS non permiten axustar a hora do sistema, " "polo que este conduto será saltado cos PDAs que usar calquer destes sistemas " "operativos." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcións do Conduto Calendário" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendário &Estándar" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Escolla esta opción para sincronizar co calendário indicado na " "configuración de calendário de TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Ficheiro de calendário:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Escolla esta opción para usar un ficheiro de calendário específico, no " "cando do estándar de TDE. Este ficheiro debe estar nos formatos vCalendar ou " "iCalendar. Indique a localización do ficheiro na caixa de edición ou escolla-" "o premendo no botón do selector de ficheiro." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Indique aqui a localización e nome do ficheiro do calendário, ou escolla-" "o premendo no botón do selector de ficheiro. Debe estar nos formatos " "vCalendar ou iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Guardar ou rexistos &arquivados no calendário de TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Cando marque esta opción, os rexistos arquivados ainda serán\n" "guardados no calendário do PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver as entradas en conflito (as que foron " "editadas tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son \"Usar " "Configuración Global de KPilot\" para usar os axustes definidos na " "configuración de HotSync de KPilot, \"Perguntar-lle ao Usuário\" para deixar-" "lle decidir caso por caso, \"Non Facer Nada\" para permitir-lle ás entradas " "ser diferentes, \"Sobrescreber co PC\", \"Sobrescreber coa Axenda\", \"Usar " "valores da última sincronización\" e \"Usar ambas as entradas\" para criar " "unha nova entrada tanto no PC como na axenda. Recorde que isto non " "resolve os conflitos de dobre-planificación." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da Base de Dados:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Criador:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Bandeiras da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Base de dados de &Recursos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Só &Leitura" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Á &base de dados fai-se-lle cópia de seguridade" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Protexida contra Cópia" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Bandeiras Diversas" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Resetear após a &instalación" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xcluir da sincronización" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Marcas de Tempo" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de Cr&iación:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &Modificación:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de &Copiado de seguridade:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Borrar" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync é desabilitado mentres a pantalla está bloqueada." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opción de KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Sen cópia de seguridade:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Fin de HotSync\n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Sen cópia de seguridade:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados dos que non desexa facer " "cópia de seguridade. Use este axuste se ao facer algunha cópia de seguridade " "dalgunha base de dados colga a axenda, ou se simplesmente non a desexa (como " "páxinas AvantGo).

As entradas con [] son códigos criadores como " "[Inch] e poden excluir un rango inteiro de bases de dados. As " "entradas sen os corchetes listan nomes de bases de dados e poden incluir " "carácteres se substituición estilo shell (comodins), como *_a68k." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Non &restauradas:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Indique aqui os tipos de bases de dados que non quer restaurar (como " "bases de dados AvantGo). Saltarán-se mesmo se están no conxunto de cópias de " "bases de dados da axenda. Se quixese instalar unha das ignoradas na axenda, " "sempre ha poder instalá-la manualmente.

As entradas con [] son " "códigos de criación como [Inch] e serven para excluir un " "rango inteiro de bases de dados. As entradas sen corchetes listan nomes de " "bases de dados, e poden incluir carácteres de substituición tipo shell " "(comodins), como *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Prema aqui para abrir a base de dados de selección de diálogo. Este " "diálogo permite-lle comprobar a lista das bases de dados das que non quer " "facer cópia." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Prema aqui para abrir a base de dados de selección de diálogo. Este " "diálogo permite-lle comprobar a lista das bases de dados que non quer " "restaurar." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "" "Executar os &condutos durante unha sincronización de copiado de seguridade" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Habilite esta opción para executar os condutos escollidos antes de facer " "cópias de seguridade. Isto asegura que a cópia está actualizada cos últimos " "cámbios do seu PC." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositivo da Axenda:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Indique aqui o dispositivo onde conectou a Axenda (por exemplo un porto " "série ou USB). Tamén pode empregar /dev/pilot, e converté-lo un " "enlace simbólico co dispositivo apropriado. Precisa permisos de escritura " "para sincronizar coa axenda." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Escolla aqui a velocidade da conexón série coa Axenda. Isto non ten " "importáncia nos dispositivos USB. Para un modelo antigo, escolla 9600. Os " "mais novos poden ser quen de manexar velocidades até a máxima da lista, " "115200. Pode experimentar coa velocidade da conexón: o manual recomenda " "comezar a unha velocidade de 19200 e tentar velocidades mais altas para ver " "se traballan." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Introduza aqui o seu nome, como aparece na configuración de "" "Dono" da Axenda." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificación:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Os dispositivos PalmOS están disponíbeis en diferentes idiomas. Se o seu " "dispositivo usa unha codificación diferente de ISO-latin1 (ISO8859-1), " "escolla a sua codificación aqui, para mostrar correctamente os carácteres " "especiais." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuário da Axenda:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Trampulladas" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nengun" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "As trampulladas permiten xestionar de maneiras especiais certos " "dispositivos. A maioria non o precisas. Porén a Zite&tm; 31, Zire 72 e " "Tungsten T5 teñen necesidades especiais, polo que se está a conectar " "un destes dispositivos, escolla a trampullada para el." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcións de Saída" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Para a aplicación de KPilot para a bandexa do sistema ao sair" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Habilite esta opzó para parar o servizo KPilot cando saia de KPilot (só " "se KPilot lanzou o servizo por si mesmo)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Sair &após HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Habilite esta opción para parar tanto KPilot como o seu servizo após que " "remate a HotSync. Isto pode se útil en sistemas onde KPilot sexa lanzado " "polo servizo USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcións de Início" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Iniciar KPilot ao aceder ao sistema" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Habilite esta opción para lanzar o servizo KPilot cada vez que aceda a " "TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Habilite esta opción para pór o ícone de KPilot na bandexa do sistema, o " "que mostra o estado do servizo, e permite escoller o tipo da seguinte " "sincronización asi como configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Facer unha cópia de seguridade completa ao cambiar os PCs" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Habilite esta opción para facer unha cópia de seguridade completa cando " "a última sincronización fose feita con outro PC ou sistema, para garantir " "que os dados de respaldo estexan completos." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (sincroniza todos os cámbios, actualiza a cópia de seguridade)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "" "FullSync (sincroniza mesmo os rexistos non modificados, cópia completa)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Escolla nesta lista o tipo de sincronización de ha usar KPilot como " "predeterminada. Os valores posíbeis son:
\"HotSync\", executa todos os " "condutos escollidos, e sincroniza as bases de dados con bandeira de " "modificada, actualizando só os rexistos modificados;
\"FastSync\", só " "sincroniza as bases de dados que teñan condutos;
\"FullSync\" executa " "todos os condutos escollidos, e sincroniza todas as bases de dados, lendo " "todos os rexistos, e facendo unha cópia de seguridade completa;
\"Copiar " "do PD para a Axenda\" executa todos os condutos e sincroniza todas as bases " "de dados, pero no canto de xuntar a información de ambas as duas fontes, " "cópia os dados do PC na axenda;
\"Copiar da Axenda para o PC\" executa " "todos os condutos e sincroniza todas as bases de dados, pero no canto de " "xuntas a información de ambas as duas fontes, cópia os dados da Axenda no PC." "
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronización &Predeterminada:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Escolla nesta lista como resolver os conflitos entre entradas (as que " "fosen editadas tanto na axenda como no PC). Os valores posíbeis son " "\"Perguntar-lle ao Usuário\" para deixar-lle decidir caso por caso, \"Non " "Facer Nada\" para permitir-lle ás entradas ser diferentes, \"Sobrescreber co " "PC\", \"Sobrescreber coa Axenda\", \"Usar valores da última sincronización\" " "e \"Usar ambas as entradas\" para criar unha nova entrada tanto no PC como " "na Axenda. Recorde que a opción de resolución que escolla aqui pode ser " "ignorada por condutos que teñan a sua própria configuración da resolución. " #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Non sincronizar cando o protector de pantalla está activo" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Habilite esta opción para evitar que KPilot sincronice a sua axenda " "mentres o protector de pantalla está activo: esta é unha medida de " "seguridade para evitar que outros sincronicen as suas axendas con " "seus dados. Esta opción debe ser desabilitada cando use outros escritórios, " "xa que KPilot non se decata de outros protectores que os de TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Facer &editores aos visores internos" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Os visores internos poder ser de só leitura ou editores. O nodo editor " "permite-lle engadir novos rexistos, borrá-los ou editar os existentes e " "sincronizar as modificacións coa axenda. Marque esta opción para traballar " "cos visores como editores, desmarque-a para facé-lo só de leitura." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Mostrar rexistos privados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Habilite esta opción para mostrar nos visores internos os rexistos que " "estexan marcados como "Privado" na Axenda." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostrar como \"Ape&lido, Nome\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Habilite esta opción par mostrar os enderezos no visor interno ordenados " "polo apelido e logo polo nome." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Apelido\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Habilite esta opción para mostrar os enderezos no visor ordenados polo " "nome da empresa e logo polo apelido." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usar campo chave" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Habilite esta opción para combinar todas as entradas co mesmo apelido no " "visor interno." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalmente, pode configurar KPilot de xeito específico para algunha " "aplicacións de PIM, como Kontact (a aplicación de Xestión de Información " "Persoal integrada en TDE) ou Evolution (a aplicación de PIM integrada en " "Gnome).\n" "\n" "Prema \"Terminar\" para configurar KPilot de acordo co indicado neste " "asistente." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Configurar os Valores Predeterminados para Sincronizar Con" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "A suite de PIM de &TDE (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "O programa de PIM de &GNOME (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Non sincronizar, só facer cópia de seguridade" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Este asistente axudará-o a configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "En primeiro lugar, precisamos determinar o nome de usuário e como conecta a " "axenda ao ordenador." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Nomes da Axenda e do Usuário" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Pode ou deixar que KPilot detecte estes valores automaticamente (para o " "que debe ter a axenda conectada ao PC) ou introduci-los á mao.

\n" "

Introduza o nome de usuário exactamente como está configurado na axenda.\n" "

Se indicou o tipo de dispositivo á mao (por exemplo se a detección " "automática non funcionou), en baixo atopará axudas acerca de como escoller o " "nome correcto. {0...n} significa un número desde 0 até un número moi grande, " "ainda que polo xeral non maior que 255.\n" "

\n" "Porto Série: un método antigo de conexón, usado basicamente polos Palm Pilot " "orixinais, e vários teléfones baseados en Palm. O nome do dispositivo será " "algo como /dev/ttyS{0..n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Porto USB: Un método mais novo, usado polas Palm mais recentes, Handsprings " "e Clies de Sony. O nome do dispositivo será algo como /dev/ttyUSB{0...n} ou /" "dev/usb/ttx/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, " "verifique tanto o 1 como o 0: os dispositivos mais novos tenden a usar o 1; " "os anteriores o 0.

\n" "

\n" "Infravermello: é unha conexón lenta usada somente como último recurso. O " "nome do dispositivo será /dev/ircomm0 ou /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/" "sio{o...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: Un método mais novo de conexón, usado caseque en exclusiva por " "dispositivos novos de gama alta, como o Tungsten T3 ou o Zire Z2. O nome do " "dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), ou /dev/" "ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Rede: Este non foi probado por nengun dos desenvolventes de KPilot en persoa " "(aceitamos doacións de hardware!), pero informou-se-nos de que configurando " "o dispositivo a \"net:any\" funciona. Porén sabe-se que isto bloqueou KPilot " "cando se fixo algo que non fose sincronizar. Use-o con precaución.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Indique aqui o dispositivo onde está conectada a Axenda (por exemplo un " "porto série ou USB). Tamén pode empregar /dev/pilot, e converté-lo un " "enlace simbólico co dispositivo apropriado. Use o botón en baixo para " "detectar automaticamente o dispositivo. Precisará permisos de escritura para " "sincronizar coa axenda." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detectar &Automaticamente o Dispositivo e o Nome de Usuário" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Prema neste botón para abrir o diálogo de detección. O asistente tentará " "atopar automaticamente e mostrar o dispositivo correcto e o nome de usuário " "da sua axenda. Se o asistente non pode obter esta información, verifique que " "ten permisos de escrita no dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Introduza o seu nome de usuário, como aparece na configuración de "" "Dono" da Axenda, ou use o botón en baixo para detectá-lo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "No&me de usuário:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Habilite esta opción para lanzar o servizo kpilot cando aceda ao sistema " "e até que saia del. Isto significa (na teoria), que non teria que facer mais " "que conectar a sua axenda e premer \"sincronizar\", e kpilot aparecerá e " "fará a vinculación." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completado" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ten data &final:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asistente de Configuración" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuracións Locais" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Erro na base de dados de Pilot" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de dados de notas na axenda." #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Conexón aa axenda lista." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(valeiro)" #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer unha conexón DCOP. Este conduto non pode " #~ "funcionar sen DCOP." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes non está a se executar. Este conduto debe poder estabelecer unha " #~ "conexón DCOP con KNotes para poder sincronizar. Lanze KNoter e tente-o de " #~ "novo." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " #~ "be run." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter unha lista de notas desde KNotes. O conduto con " #~ "KNotes non será executado." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Non foi posíbel criar unha cópia de seguridade local." #, fuzzy #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "A criar a cópia de seguridade .." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "A criar a cópia de seguridade .." #, fuzzy #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "Última Sincronización" #, fuzzy #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "A sair por cancelación." #, fuzzy #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Paxinador" #~ msgid "No value" #~ msgstr "Sen valor" #, fuzzy #~ msgid "Python" #~ msgstr "Teléfone" #, fuzzy #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Conduto To-do para KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Configura o Conduto To-do para KPilot" #, fuzzy #~ msgid "Copying records to PC ..." #~ msgstr "A copiar os rexistos no Pilot ..." #, fuzzy #~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. " #~ msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa" #, fuzzy #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "&HotSync" #, fuzzy #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits " #~ "only)." #~ msgstr "Di-lle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal." #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Copia de Seguridade no canto de listar as BBDD" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Listar os condutos disponíbeis" #~ msgid "Run conduit specially designed to timeout." #~ msgstr "Executar conduto deseñado para un tempo-límite." #~ msgid "Run conduit just for user check." #~ msgstr "Executar conduto só para comprobazón do usuário." #~ msgid "Dump calendar to stdout." #~ msgstr "Sacar o calendário por stdout." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Rese&tear Conexón" #, fuzzy #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "Opción do Conduto Nulo" #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #~ msgid "&Perl expression:" #~ msgstr "Expresión &Perl:" #, fuzzy #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "Opción do Conduto Nulo" #~ msgid "&Python expression:" #~ msgstr "Expresión &Python:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui o enderezo de email aos que queira enviar mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)" #~ msgstr "" #~ "HotSync (sincroniza todos os cámbios, actualiza a cópia de seguridade)"