# translation of kpilot.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 19:10+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "per.lindstrom@osd.privataccess.nu,newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem." "se" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL-synkroniseringskanal för Kpilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Synkroniserar innehållet från MAL-servrar som AvantGo till handdatorn" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Huvudsaklig utvecklare" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Upphovsman till libmal och Jpilot AvantGo-kanalen" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Upphovsman till syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Upphovsmän till malsync-biblioteket © 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbok" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Du har valt att synkronisera med filen \"%1\", som inte kan öppnas. Försäkra " "dig om att du anger ett giltigt filnamn i kanalens inställningsdialogruta. " "Avbryter kanalen." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Kan inte initiera och ladda adressboken för synkroniseringen." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "Kunde inte låsa adressboken för skrivning. Kan inte synkronisera." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Ett fel uppstod vid uppladdning av \"%1\". Du kan försöka att ladda upp den " "tillfälliga lokala filen \"%2\" för hand." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "Kan inte öppna adressboksdatabaser på handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Kan inte öppna adressboken." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Objekt på PC:n" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Handdator" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Senaste synkronisering" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Eget 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Eget 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Eget 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Eget 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Annat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-post" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adress" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Stad" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Område" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Land" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Följande adresspost ändrades, men finns inte längre i handdatorn. Lös upp " "konflikten:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Följande adresspost ändrades, men finns inte längre i PC:n. Lös upp " "konflikten:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Följande adresspost ändrades både i i handdatorn och PC:n. Ändringarna kunde " "inte kombineras automatiskt, så du måste själv lösa upp konflikten:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Adresskonflikt" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Abbrowser-kanal för Kpilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Anpassa Abbrowser-kanalen för Kpilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Användargränssnitt" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Ta bort post" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna textfilen %1 för läsning." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Kan inte öppna databasen för skrivning" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Kan inte öppna Palm DOC-databasen %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Inget filnamn angivet för konverteringen" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Kan inte öppna databasen för läsning" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Kan inte läsa databasrubrik för databasen %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Kan inte öppna utmatningsfilen %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Kunde inte läsa textpost nummer %1 från databasen %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Kunde inte läsa bokmärkespost nummer %1 från databasen %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för bokmärken från %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Söker efter texter och databaser att synkronisera" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Databas skapad." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Kan inte installera lokalt skapad Palm DOC %1 på handdatorn." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Konvertering av Palm DOC \"%1\" misslyckades." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Kan inte öppna eller skapa databasen %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Lösa upp konflikter" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synkronisering avbruten av användaren." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Synkroniserar text \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Här är listan med alla textfiler och DOC-databaser som kanalen hittade. " "Kanalen försökte avgöra den riktiga synkroniseringsriktningen, men för " "databaser med röda bokstäver uppstod en konflikt (dvs texten var ändrad både " "på skrivbordet och i handdatorn). Ange vilken version som är den aktuella " "för dessa databaser." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Du kan också ändra synkroniseringsriktningen för databaser utan konflikter." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC-databaser" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Ingen synkronisering" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Synkronisera handdator till PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Synkronisera PC till handdator" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Ta bort båda databaser" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mer information..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "oförändrad" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "ny" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "ändrad" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "endast bokmärken ändrade" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "borttagen" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "existerar inte" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status för databasen %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Handdator: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Skrivbord: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Databasinformation" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Palm DOC-kanal för Kpilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Anpassa Palm DOC-kanalen för Kpilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "Kpalm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Utvecklare av Kpilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC-konvertering" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Du valde katalogsynkronisering, men angav ett filnamn istället (%1).
Ska katalogen %2 användas istället?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Använd katalog" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Katalogen %1 för handdatorns databasfiler är inte en giltig " "katalog." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Katalogen %1 för handdatorns databasfiler är inte en giltig " "katalog." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "Katalogen %1 för textfilerna kunde inte skapas." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Följande texter konverterades med lyckat resultat:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Konvertering lyckades" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Inga textfiler konverterades på ett riktigt sätt" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Konvertering av filen %1 lyckades." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "Katalogen %1 för textfilerna är inte en giltig katalog." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "Katalogen %1 för PalmDOC-filerna kunde inte skapas." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "&Textkatalog:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "&PalmDOC-katalog:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textfil:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC-fil:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Databasfilen %1 finns redan. Skriva över den?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Fel vid konvertering av texten %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Textfilen %1 finns redan. Skriva över den?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Kunde inte öppna memo-databasen på handdatorn." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Kunde inte ladda resursen på: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Lade till ett nytt memo.\n" "Lade till %n nya memon." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Ändrade ett memo.\n" "Ändrade %n memon." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Tog bort ett memo.\n" "Tog bort %n memon." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Lade till en anteckning i Knotes.\n" "Lade till %n anteckningar i Knotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Ändrade en anteckning i Knotes.\n" "Ändrade %n anteckningar i Knotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Tog bort en anteckning från Knotes.\n" "Tog bort %n anteckningar från Knotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Ingen ändring av Knotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Knotes-kanal för Kpilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Anpassa Knotes-kanalen för Kpilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "Knotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Hoppar över MAL-synkronisering, eftersom senaste synkroniseringen inte var " "tillräckligt länge sedan." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL-synkroniseringen misslyckades (ingen synkroniseringsinformation)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Ingen proxyserver är angiven." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Använder proxyserver: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Ingen SOCKS-proxy är angiven." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Använder SOCKS-proxy: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Anteckningsfil" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Kan inte öppna anteckningsdatabasen på handdatorn." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Kan inte initiera från handdator." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Kan inte initiera memo-filer från disk." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Synkroniserar med %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Kopierar handdatorn till PC:n..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Kopierar PC:n till handdatorn..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Utför vanlig synkronisering..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Anteckningsfilkanal för Kpilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Anpassar anteckningsfilkanalen för Kpilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Anteckningar" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Kan inte öppna %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 anteckning kunde inte sparas\n" "%n anteckningar kunde inte sparas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 anteckning sparad\n" "%n anteckningar sparade" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Sparar anteckningar i PNG-filer" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Anpassa anteckningskanalen för Kpilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "Anteckningskanalen är baserad på Angus read-notepad, en del av pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Noll" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Nollkanalen är programmerad att misslyckas." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nollkanal för Kpilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Anpassar nollkanalen för Kpilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Skickade ett meddelande\n" "Skickade %n meddelanden" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Ingen e-post skickades." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "E-post kunde inte skickas." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Kunde inte ansluta till DCOP-servern för Kmail-anslutningen." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Fel vid skickning av brev" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "Kan inte öppna temporär fil för att lagra brev från din Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP-anslutning med Kmail misslyckades." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Kan inte utföra säkerhetskopiering för e-postdatabas" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Kan inte öppna e-postdatabasen på handdatorn" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Postkanal för Kpilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Anpassar postkanalen för Kpilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig utvecklare" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3-kod" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP-stöd och omkonstruktion" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Inspelningskanal" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Inspelningskanal för Kpilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Anpassar inspelningskanalen för Kpilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Lösenord angivet" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Inget lösenord angivet" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Inga kort tillgängliga via handdatorlänken" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Ingen felsökningsdata" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Kan inte öppna utmatningsfilen. Använder %1 istället." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Handdatorns systeminformation skriven till filen %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Hårdvaruinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Användarinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Minnesinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Lagringsinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Databaslista" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Postnummer" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Synkroniseringsinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE-version" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS-version" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Felsökningsinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Kpilot systeminformationskanal" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Hämtar system-, hårdvaru- och användarinformation från handdatorn och lagrar " "den i en fil." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tid" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Ställer in handdatorns klocka" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 och 3.3 stödjer inte att ställa in systemtiden, tidskanalen " "hoppas över." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Tidssynkroniseringskanal för Kpilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synkroniserar handdatorns tid med PC:n" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Städar..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Ett fel uppstod vid uppladdning av \"%1\". Du kan försöka att ladda upp den " "tillfälliga lokala filen \"%2\" för hand." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Initierar kanal..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Kopierar poster till handdatorn..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Uppgift" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Uppgiftskanal för Kpilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Anpassa uppgiftskanalen för Kpilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Uppgiftsmål" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Händelsen \"%1\" återkommer varje år som inte är månadsbaserad. Detta ändras " "till en månadsbaserad återkomst på handdatorn." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Kunde inte öppna kalenderdatabaser." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Du har valt att synkronisera med en iCalendar-fil, men angav inte ett " "filnamn. Välj ett giltigt filnamn i kanalens inställningsdialogruta." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Använder lokal tidszon: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Använder annan tidszon än lokal: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Du har valt att synkronisera med filen \"%1\", som inte kan öppnas eller " "skapas. Försäkra dig om att du anger ett giltigt filnamn i kanalens " "inställningsdialogruta. Avbryter kanalen." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Synkronisering med filen \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Synkroniserar med standardkalenderresurs." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "Kan inte initiera kalenderobjektet. Kontrollera kanalens inställning." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Följande objekt är ändrat både på handdatorn och på PC:n\n" "PC-post:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Handdatorns post:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Vilken post vill du behålla? Den andra posten skrivs över." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Poster med konflikter" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Vcal-kanal för Kpilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Anpassar Vcal-kanalen för Kpilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar-port" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Felrättare" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Kalendermål" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Postnummer:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Eget 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Eget 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Eget 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Eget 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Det finns fortfarande %1 adressredigeringsfönster öppna." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Det finns fortfarande ett adressredigeringsfönster öppet.\n" "Det finns fortfarande %n adressredigeringsfönster öppna." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Välj vilken kategori av adresser som ska visas här." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Den här listan visar alla adresser i den valda kategorin. Klicka på en " "för att visa den till höger." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Adressinformation:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Redigera post..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Du kan redigera en adress när den valts." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Redigering är inaktiverad på grund av inställningen \"interna editorer" "\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Ny post..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Lägg till en ny adress till adressboken." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Tillägg är inaktiverat på grund av inställningen \"interna editorer\"." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Ta bort post" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Ta bort den valda adressen från adressboken." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Borttagning är inaktiverad på grund av inställningen \"interna " "editorer\"." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportera..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Exportera alla adresser i vald kategori till CSV-format." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[okänd]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Kan inte redigera nya poster innan HotSync-synkronisering med Pilot " "genomförts." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync-synkronisering krävs" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Du kan inte lägga till adresser i adressboken innan du har gjort åtminstone " "en HotSync-synkronisering för att hämta databaslayouten från handdatorn." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Kan inte lägga till ny adress" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Kan inte ta bort nya poster innan HotSync-synkronisering med Pilot " "genomförts." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Ta bort vald post?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Ta bort post?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportera alla adresser" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportera adresskategori %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Filen %1 finns redan. Skriva över den?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Filen %1 kunde inte öppnas för skrivning." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Den här kanalen verkar vara sönder och kan inte anpassas." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Det här är en kanal med gammal stil." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Kanaler är externa program (möjligen från tredje part) som utför " "synkroniseringsåtgärder. De kan ha individuella inställningar. Markera en " "kanal för att anpassa den, och aktivera den genom att klicka på dess " "kryssruta." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Den allmänna delen av Kpilots inställning innehåller " "alternativ för hårdvaran och sättet som Kpilot ska visa data. För " "grundläggande inställning som bör uppfylla behoven hos de flesta användare, " "utnyttja inställningsguiden nedan.

Om du behöver några speciella " "inställningar tillhandahåller dialogrutan alla alternativ för att finjustera " "Kpilot. Men se upp: Inställning av HotSync-synkronisering har diverse " "esoteriska alternativ.

Du kan aktivera en åtgärd eller kanal genom att " "klicka på dess kryssruta. Markerade kanaler körs under en HotSync-" "synkronisering. Välj en kanal för att anpassa den.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Inställningsguide" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Om Kpilot. Erkännanden." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Kanaler" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Allmän inställning" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Allmän inställning av Kpilot (användarnamn, port, generella " "synkroniseringsinställningar)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Åtgärder för HotSync-synkronisering med individuella inställningar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Start och avslutning" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Beteende vid start och avslutning." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visning" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Visningsinställningar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiering" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Särskilda inställningar för säkerhetskopiering." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync-synkronisering" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Särskilt beteende under HotSync-synkronisering." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Hårdvaruinställningar och alternativ vid start och avslutning." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Det här är en inbyggd åtgärd som inte har några inställningsalternativ. " "Åtgärdsbeskrivningen är: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Inställning av Kpilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Ett bibliotek kunde inte hittas för kanalen %1. Det här betyder att " "kanalen inte installerades på ett riktigt sätt." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Kanalfel" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Ett problem uppstod när biblioteket för kanalen %1 skulle laddas. Det " "här betyder att kanalen inte installerades på ett riktigt sätt." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Ta bort..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Insp" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Redigera programinformationsblock" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "För att visa och programinformationsblockets data, installera en binäreditor " "(t ex Khexeedit från tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "Ändring av programinformationsblocket stöds inte ännu av Kpilot." #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Redigera databasflaggor" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Att ändra databasflaggor kan förstöra hela databasen, eller göra data " "oanvändbar. Ändra inte värden om du inte är helt säker på att du vet vad du " "gör.\n" "\n" "Ska de nya flaggorna verkligen tilldelas?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Ändrar databasflaggor" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Redigera post" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Att ändra postens data och flaggor kan förstöra hela posten, eller till och " "med göra databasen oanvändbar. Ändra inte värden om du inte är helt säker på " "att du vet vad du gör.\n" "\n" "Ska de nya flaggorna verkligen tilldelas?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Ändrar post" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Post-index:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Post-id:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Ändrad" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Borttagen" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Upptagen" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Hemlig" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arkiverad" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "För att visa och redigera postens data, installera en binäreditor (t ex " "kbytesedit från tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Det här är en databas som finns på enheten. Den har inte lagts till för " "hand, så den kan inte tas bort från listan." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Databas på enhet" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Du måste markera en databas för att ta bort i listan." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Ingen databas markerad" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Alla databaser" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Bara program (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Bara databaser (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Allmän databas&information" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Progr&aminformationsblock (kategorier, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Postnummer" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Längd" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Post-id" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Varning: Kan inte läsa databasfilen %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Databas: %1, %2 poster
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Typ: %1, Skapad av: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Varning: Kan inte läsa programfilen %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Program: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Skapad: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Ändrad: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Säkerhetskopierar: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Du måste markera en post för redigering." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Ingen post markerad" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort markerad post? Detta kan inte ångras." "

Ta bort post?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Tar bort post" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Filer att installera:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Lägg till fil..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Välj en fil att lägga till listan över filer som ska installeras." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Rensa lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Rensa listan över filer som ska installeras. Inga filer kommer att " "installeras." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Den här listan visar filer som kommer att installeras på handdatorn vid " "nästa HotSync-synkronisering. Dra filer hit eller använd knappen Lägg till." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-databaser (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Ta bort" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Ta bort markerade filer" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Kan inte installera %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Bara PalmOS-databasfiler (som *.pdb och *.prc) kan installeras av " "filinstalleraren." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Säkerhetskopieringskatalog: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Fullständig säkerhetskopiering startad." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Snabb säkerhetskopiering startad." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Avslutar vid avbrott." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Fullständig säkerhetskopiering klar." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Snabb säkerhetskopiering klar." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Säkerhetskopierar: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Hoppar över %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Säkerhetskopiering av %1 misslyckades.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... Ok.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Filinstallerare]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Inga filer att installera" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Installerar en fil\n" "Installerar %n filer" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Klar med filinstallation" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Installerar %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Kan inte installera fil "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Kan inte öppna fil "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Kan inte läsa fil "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Databasen i "%1" har ett resursnamn som är längre än 31 tecken. " "Det gör det troligt att det finns ett fel i verktyget som användes för att " "skapa databasen. Kpilot kan inte installera databasen." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Sven Svensson" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Varken Kpilot eller handdatorn har ett givet användarnamn. De borde vara givna. Ska Kpilot ge dem ett förvalt värde (%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Användare okänd" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Handdatorn har ett användarnamn (%1) inställt men Kpilot har det " "inte. Ska KPilot använda detta användarnamn i fortsättningen?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "Kpilot har ett användarnamn (%1) inställt men handdatorn har det " "inte. Ska KPilots användarnamn också gälla på handdatorn?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Observera: Om handdatorn har återställts till " "fabriksinställningar, måste du använda Återställ istället för en " "vanlig HotSync-synkronisering. Klicka på Avbryt för att stoppa pågående " "synkronisering.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Handdatorn anser att användarnamnet är %1, men Kpilot säger att du heter " "%2. Vilket av dessa är ditt riktiga namn?\n" "Om du klickar på Avbryt, fortsätter synkroniseringen, men användarnamnen " "kommer inte att ändras." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Användare passar inte ihop" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Använd Kpilot-namn" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Använd handdatornamn" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Återställningskatalog finns inte." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Återställning inte utförd." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa handdatorn helt och hållet från " "säkerhetskopian (%1)? Det här rensar all information som du för " "närvarande har på handdatorn." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Återställ Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Återställning inte utförd." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Avbruten av användaren." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Återställer %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Filen '%1' kan inte läsas." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Återställning inte fullständig." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Kan inte återställa filen '%1'." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Interna editorer]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Databaser med ändrade poster: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Kan inte öppna seriella eller lokala databasen för %1. Hoppar över den." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "post" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "adress" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "uppgiftspost" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "anteckning" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "kalenderpost" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "En %1 med id %2 från databasen \"%3\" ändrades i handdatorn och i den " "interna editorn. Ska ändringarna i Kpilot kopieras till handdatorn, och " "överskrida ändringarna där?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt i databas %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Använd Kpilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Använd handdator" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Använd &Kpilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Använd &handdator" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Post i Kpilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Post i handdator" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "För att visa och redigera postens data, installera en binäreditor (t ex " "Khexeedit från tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Databaser med ändrade flaggor: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "Inställning av databasflaggor på handdatorn stöds inte ännu." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Databaser med ändrade programinformationsblock: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Startar Kpilot-demonen..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Kunde inte starta Kpilot-demonen. Systemfelmeddelandet var: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Demonstatus är \"%1\"" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "kör inte" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Använder teckenuppsättning %1 på handdatorn." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Uppgiftsvisning" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Adressvisning" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Anteckningsvisning" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Filinstallerare" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Allmän databasvisning" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Vid nästa synkronisering görs en säkerhetskopia. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Klicka på HotSync-synkronisering." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Nästa synkronisering återställer Pilot från säkerhetskopia. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Nästa synkronisering blir en vanlig HotSync-synkronisering. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Nästa synkronisering blir en fullständig synkronisering. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "Nästa synkronisering kopierar data från handdatorn till PC:n. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "Nästa synkronisering kopierar data från PC:n till handdatorn. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Demonen har avslutats." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Inga ytterligare HotSync-synkroniseringar är möjliga." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Starta om demonen för att utföra HotSync-synkroniseringar igen." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Kan inte starta en synkronisering nu. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Kan inte starta synkronisering" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Välj HotSync-synkronisering som ska utföras nästa gång." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Välj HotSync-synkronisering som ska utföras nästa gång. Det gäller bara " "nästa HotSync-synkronisering. Använd inställningsdialogrutan för att ändra " "standardvärdet." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync-synkronisering" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Nästa synkronisering blir en vanlig HotSync-synkronisering." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska vara en normal " "synkronisering." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Fullständig &synkronisering" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Nästa synkronisering blir en fullständig synkronisering." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska vara en fullständig " "synkronisering (kontrollera data på båda sidor)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Säkerhetskopiera" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Vid nästa synkronisering görs en säkerhetskopia." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska säkerhetskopiera " "handdatorn till PC:n." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "Åte&rställ" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Vid nästa synkronisering görs en återställning." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska återställa " "handdatorns data från PC:n." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Kopiera handdator till PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska kopiera all data " "från handdatorn till PC:n, och skriva över poster på PC:n." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Kopiera PC till handdator" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "Nästa synkronisering kopierar från PC till handdator." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering ska kopiera all data " "från PC:n till handdatorn, och skriva över poster på handdatorn." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Bara lista" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Nästa synkronisering listar databaser." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Tala om för demonen att nästa HotSync-synkronisering bara ska lista filerna " "på handdatorns och inte göra någonting annat." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Återställ &länk" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Återställ anslutningen till enheten." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Försök att återställa demonen och dess anslutning till handdatorn." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Avsluta Kpilot (och stoppa demonen om inställningarna anger det)" #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Inställnings&guide..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Anpassa Kpilot med användning av inställningsguiden." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Biblioteket som innehåller Kpilots inställningsguide kunde inte laddas, och " "därför är inte guiden tillgänglig. Försök att använda den vanliga " "inställningsdialogrutan." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Guide inte tillgänglig" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Ändrade användarnamn till '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Kan inte köra Kpilots inställningsguide för tillfället (Kpilots " "användargränssnitt är redan upptaget)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Kan inte anpassa Kpilot för tillfället (Kpilots användargränssnitt är redan " "upptaget)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Ställ in Pilot-enheten, kanaler och andra parametrar" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Ange felsökningsnivå" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "Kpilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Projektledare" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Utvecklare av kärna och kanaler" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Vcal-kanal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser-kanal" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Utgiftskanal" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Kanal för anteckningar, felrättning" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML-användargränssnitt" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui-filer" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Felrättare, häftighet" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Tillståndsmaskin för Vcal-kanal, Cmake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Inställningsfilen är föråldrad." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "Inställningsfilen har version %1, men Kpilot behöver version %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Kör Kpilot och kontrollera inställningarna noggrant för att uppdatera filen." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Viktiga ändringar att leta efter är:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Kanaler med ändrade namn. Kroupware och filinstallerare har också gjorts " "till kanaler." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Konfliktupplösning är nu en allmän inställning." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Ändrade inte format för några säkerhetskopieringsdatabaser." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Kpilots inställningsfil är föråldrad. Kör Kpilot för att uppdatera den." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Inställningsfil föråldrad" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Inställningar för filinstalleraren har flyttats till kanalinställningarna. " "Kontrollera listan över installerade kanaler." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Inställningar uppdaterade" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Följande gamla kanaler hittades på systemet. Det är en bra idé att ta " "bort dem och tillhörande .la- och .so.0-filer." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Gamla kanaler hittade" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Databaserna som inte ska säkerhetskopieras listade i inställningsfilen " "har justerats till det nya formatet. Tillverkaridentifikationer för " "databaser har ändrats att använda hakparenteser []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Inga säkerhetskopieringsdatabaser uppdaterade" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "Kpilot är inte inställt för användning. Du kan använda inställningsguiden " "eller den vanliga inställningsdialogrutan för att ställa in Kpilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Inte anpassad" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Använd &guide" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Använd &dialogruta" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Kpilots inställningsfil är föråldrad. Kpilot kan uppdatera vissa " "inställningar automatiskt. Vill du fortsätta?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Inställningarna på sidan %1 har ändrats. Vill du spara " "ändringarna innan du fortsätter?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Enhetsnamnet som du angav (%1) är längre än 13 tecken. Det här " "stöds antagligen inte och kan orsaka problem. Är du säker på att du vill " "använda det här enhetsnamnet?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Enhetsnamn för långt" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Använd" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Använd inte" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Information om handdator" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Program att synkronisera med" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "Allmänt informationshanteringsprogram i TDE" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "Kpilot kan inte ännu synkronisera adressboken med Evolution, alltså har " "adressbokskanalen inaktiverats.\n" "Vid synkronisering av kalender eller uppgiftslistan med Kpilot, avsluta " "Evolution först, annars går data förlorade." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Begränsningar med Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "Ingenting (bara säkerhetskopia görs)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Kpilot är nu inställd för att synkronisera med %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Återstående alternativ i inställningsdialogrutan är avancerade alternativ, " "som kan användas för att finjustera Kpilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Automatisk inställning klar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Placera handdatorn i hållaren, tryck på knappen HotSync och klicka på " "\"Fortsätt\".\n" "\n" "Vissa versioner av kärnan (Linux 2.6.x) har problem med Visors kärnmoduler " "(för Sony Clie-enheter). I detta fall kan en körning av automatiskt " "detektering blockera datorn så att den inte kan göra HotSync-synkronisering " "förrän den startas om. I detta fall kan det vara lämpligt att inte fortsätta." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detektering av handdator" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Automatisk detektering av handdator utförs" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Startar om detektering" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "Kpilot försöker nu automatiskt identifiera din handdatorenhet. Tryck på " "synkroniseringsknappen om du inte redan har gjort det." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Status" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Automatisk detektering ännu inte startad." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Identifierade värden" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Handdatoranvändare:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Ännu inte känd]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Startar detektering..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Väntar på att handdatorn ska ansluta..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Tidsgräns nådd. Kunde inte identifiera en handdator." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "

Någon handdator kunde inte detekteras. Kontrollera följande " "möjligheter:

  • Har du tryckt på HotSync-knappen på handdatorn?\n" "
  • Försäkra dig om att handdatorn är riktigt placerad i hållaren.
  • \n" "
  • Försäkra dig om att hållaren är riktigt ansluten till datorn.
  • \n" "
  • Har du kontrollerat att din handdator verkligen stöds av Kpilot (se " "http://www.kpilot.org)?
  • \n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automatisk detektering misslyckades" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Hittade en ansluten enhet på %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Nerkopplad från alla enheter" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Synkroniserar uppgifter med Kmail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Synkroniserar kalender med Kmail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Synkroniserar anteckningar med Kmail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Skriver om uppgifter för Kmail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Skriver om kalender för Kmail..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Synkroniserar Kmail med adresser " #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Synkroniserar Kmail med anteckningar" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync-synkronisering klar." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Det här listar alla meddelanden som tagits emot under den aktuella " "HotSync-synkroniseringen." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync-synkroniseringslogg" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Rensa logg" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" "Rensar listan med meddelanden från den aktuella HotSync-synkroniseringen." "" #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Spara logg..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Du kan spara listan med meddelanden som tagits emot under den här " "HotSync-synkroniseringen i en fil (till exempel för att använda i en " "felrapport) genom att klicka här." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Synkroniseringsförlopp:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" "Den (uppskattade) andelen i procent som är färdig för den aktuella " "HotSync-synkroniseringen." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync-synkronisering klar." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Skriv inte över" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Kan inte öppna filen "%1" för skrivning. Försök igen?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Kan inte spara" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Försök inte" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Sökväg till Pilot-enhet" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Lista databaser" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Säkerhetskopiera handdator till " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Återställ Pilot från säkerhetskopia" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Kör kanal från skrivbordsfil " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Utför en specifik kontroll (med enheten)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Visa inställningsinformation för Kpilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Ange felsökningsnivå" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Kör verkligen kanalen, inte bara testläge." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Kör kanalen i filtestläge." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Kopiera Pilot till skrivbord." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Kopiera skrivbord till Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Utför en åtgärd upprepade gånger: bara användbar med --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Kpilot-test" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Utvecklare av Kpilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Kanalåtgärder" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Välj vilken kategori av adresser som\n" "ska visas här." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Anteckningar:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Den här listan visar alla anteckningar i den\n" "valda kategorin. Klicka på en\n" "för att visa den till höger." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Anteckningstext:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Texten för den valda anteckningen visas här." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importera anteckning..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "Läs en textfil och lägg till den i anteckningsdatabasen på handdatorn." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Import är inaktiverad på grund av inställningen \"interna editorer\"." "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportera anteckning..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Skriver den valda anteckningen till en fil." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Ta bort anteckning" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Ta bort den markerade anteckningen." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Lägg till anteckning" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Lägg till en ny anteckning i databasen." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Ta bort markerad anteckning?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Ta bort anteckning?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Kan inte öppna anteckningsdatabasen för att ta bort posten." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Kan inte ta bort anteckning" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Alla" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Starta &Kpilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "A&npassa Kpilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (en gång)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Normal (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Nästa &synkronisering" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Nästa HotSync-synkronisering sker: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync-synkronisering avstängd medan skärmen är låst." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync-synkronisering är avstängd eftersom Kpilot inte kunde avgöra " "skärmsläckarens tillstånd. Du kan stänga av den här säkerhetsfunktionen " "genom att avmarkera rutan \"Synkronisera inte när skärmsläckaren är aktiv\" " "på inställningsdialogrutans HotSync-sida." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync-synkronisering klar.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Nästa synkronisering är %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Enhet att först försöka med" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Avsluta istället för att klaga på felaktiga inställningsfiler" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Kpilot-demon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Uppgiftseditor" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Det finns fortfarande %1 redigeringsfönster för uppgifter öppna." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Det finns fortfarande ett redigeringsfönster för uppgifter öppet.\n" "Det finns fortfarande %n redigeringsfönster för uppgifter öppna." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Välj vilken kategori av uppgifter som ska visas här." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Uppgiftspost" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Den här listan visar alla uppgifter i den valda kategorin. Klicka på en " "för att visa den till höger." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Uppgiftsinformation:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Du kan redigera en uppgift när den är markerad." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Lägg till en ny uppgift i uppgiftslistan." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Tillägg av nya uppgifter är inaktiverat på grund av inställningen " "'interna editorer'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Ta bort den valda uppgiften från uppgiftslistan." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Du kan inte lägga till uppgifter i uppgiftslistan innan du har gjort " "åtminstone en HotSync-synkronisering för att hämta databaslayouten från " "handdatorn." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Kan inte lägga till ny uppgift" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Anslutningen till handdatorn gick förlorad. Synkronisering kan inte " "fortsätta." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "Kpilot %1 HotSync-synkronisering startar...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Använder kodningen %1 på handdatorn." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "" "Kpilot är upptaget och kan inte hantera HotSync-synkroniseringen just nu." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Testar.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Synkroniserar databas %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Kunde inte öppna enhet: %1 (kommer att försöka igen)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Försöker öppna enhet %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Lyssnar redan på enheten" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Kan inte skapa uttag för att kommunicera med Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Kan inte öppna Pilot-port \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Kan inte lyssna på Pilot-uttag (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Kan inte acceptera Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "redan ansluten" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Kan inte läsa systeminformation från Pilot." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Kontrollerar senaste PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Kunde inte läsa användarinformation från handdatorn. Kanske har du angett " "ett lösenord på enheten?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Pilot-enheten är inte inställd ännu." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilot-enheten %1 är skrivskyddad." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Handdatorenheten %1 finns inte. Troligen är det en USB-enhet, och kommer att " "visas under en HotSync-synkronisering." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Kan inte installera filen "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Slut på HotSync-synkronisering\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Porten existerar inte." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Någon sådan enhet finns inte." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Du har inte behörighet att öppna Pilot-enheten." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "Kontrollera sökvägen och filbehörigheten för handdatorn." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Startdatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Heldagshändelse" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Slutdatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarm: %1 %2 innan händelsen startar" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "timmar" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Återkomst: var %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "år" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Upprepas för alltid" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Till %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Upprepas dag n och vecka m" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Upprepas dag n under månaden" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Undantag:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Anteckning:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Anteckning:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Rubrik: %1
\n" "Anteckning:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Rubrik: %1\n" "Anteckning:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Inte klar" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Datumfrist: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritet: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Inställningarna för kanalen %1 har ändrats. Vill du spara " "ändringarna innan du fortsätter?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Kanal %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Skicka frågor och kommentarer till tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Skicka frågor och kommentarer till %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Skicka felrapporter till %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "För information om varumärken, se Kpilots användarhandbok." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Upphovsmän: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Tack till: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Stora ändringar detekterade" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Kanalen %1 har gjort ett stort antal ändringar av %2. Vill du tillåta " "ändringarna?\n" "Information:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Kunde inte hitta kanal %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Kunde inte ladda kanal %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Kanalen %1 har fel version (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Kunde inte initiera kanal %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Kunde inte skapa kanal %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Kanal %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Start: %1. slut: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 ny. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 ändrad. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 borttagen. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Inga ändringar gjorda. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Kan inte öppna databasen %1 på handdatorn." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Kan inte öppna %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Kanalen %1 kunde inte köras." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Fullständig synkronisering" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Återställ från säkerhetskopia" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Provsynkronisering" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Lokal synkronisering" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Kpilots egna fält" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Varje adress på handdatorn tillhandahåller också fyra egna fält för " "personlig användning. Kpilot kan antingen synkronisera dem till födelsedag, " "webbadress, direktmeddelandeadress eller bara lagra dem som egna fält på PC:" "n utan någon särskild mening. I det senare fallet kan du ändra värdena här. " "Observera dock att för alla andra inställningar har värden som skrivs in här " "ingen effekt." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Eget &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Redigera eller skriv in värdet för det tredje egna fältet här. Genom att " "använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns " "adressprogram." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Eget &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Redigera eller skriv in värdet för det fjärde egna fältet här. Genom att " "använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns " "adressprogram." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Redigera eller skriv in värdet för det andra egna fältet här. Genom att " "använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns " "adressprogram." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Eget &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Eget &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Redigera eller skriv in värdet för det första egna fältet här. Genom att " "använda Kpilot kan du synkronisera värdena med de egna fälten i handdatorns " "adressprogram." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Om du låter Kpilot synkronisera handdatorns egna fält som egna fält på PC:n, " "kan du ändra värdena här. Observera dock att för alla andra inställningar " "har värden som skrivs in här ingen effekt." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Kpilots privata inställningar (metasynkronisering)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Post-&id:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Synkroniserings&flagga:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Dessa värden anger postens tillstånd för Kpilot, och kopplar ihop en post på " "handdatorn med en post på PC:n.\n" "Ändra INTE dessa värden: Att göra det leder nästan säkert till dataförlust " "nästa gång du gör en synkronisering." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Synkroniseringsmål" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standardadressbok" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Välj det här alternativet för att synkronisera med TDE:s vanliga " "adressbok (dvs. adressboken som du redigerar i Kadressbok, och som du " "använder i Kmail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "VCard-&fil:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Markera alternativet för att använda en specifik adressboksfil istället " "för den vanliga adressboken i TDE. Filen måste ha formatet vCard (.vcf). " "Skriv in platsen för filen i redigeringsrutan eller välj den genom att " "klicka på filvalsknappen." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Skriv in filnamnet och platsen för vCard-filen, eller välj den genom att " "klicka på filvalsknappen. vCard är ett standardformat för att utbyta " "kontaktinformation." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "&Lagra arkiverade poster i TDE:s adressbok" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Om du tar bort en adress på handdatorn, kan du avgöra om den ska " "arkiveras på PC:n. Om du markerar det och den här kryssrutan, läggs adressen " "till i adressboken, men synkroniseras inte längre med handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Konfliktupplösning:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn " "och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Använd Kpilots " "allmänna inställning\" för att använda inställningarna som definieras i " "Kpilots inställning av HotSync-synkronisering, \"Fråga användaren\" för att " "låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att låta " "posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn gäller" "\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för att " "skapa en ny post både på PC:n och handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Använd Kpilots allmänna inställning" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Fråga användaren" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Värdet i handdatorn gäller" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Värdet i PC:n gäller" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Värden från senaste synkronisering (om möjligt)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Använd båda poster" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Här kan du välja standardåtgärden om en händelse har ändras på båda sidor." "

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Fält" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Annan telefon i handdator:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra "" "Annan" telefon från handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Annan telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Sekreterare" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Arbetsfax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD-telefon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Gatuadress i handdator:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra " "gatuadressen från handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Föredragen, därefter hemadress" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Föredragen, därefter arbetsadress" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Telefax i handdator:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Välj vilket fält i Kadressbok som ska användas för att lagra faxnumret " "från handdatorn." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Egna fält" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Eget fält 1 i handdatorn:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det första egna " "fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Eget fält 2 i handdatorn:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det andra egna " "fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Eget fält 3 i handdatorn:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det tredje egna " "fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Eget fält 4 i handdatorn:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Välj fältet i listan som bäst motsvarar betydelsen av det fjärde egna " "fältet i handdatorn, enligt hur du har använt det." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Lagra som eget fält" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Födelsedag" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Chattadress (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Chattadress (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Datum&format:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Välj datumformat att använda om du väljer \"födelsedag\" i något av de " "egna fälten ovan här. Möjliga platsmarkörer är:
\n" "%d för dagen, %m för månaden, %y för året med två siffror, %Y för året med " "fyra siffror. Till exempel, skulle %Y-%m-%d ge ett datum som 1965-12-24, " "medan %y-%m-%d skulle visa samma datum som 65-12-24.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Landsinställningar" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "komponent2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Följande post redigerades både på handdatorn och PC:n. Välj vilka värden som " "ska synkroniseras:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Fält" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Använd listan för att lösa upp konflikter som skapats när en post " "redigerats både på handdatorn och PC:n, ett fält i taget. För varje post " "visas de olika värdena från senaste synkronisering, handdatorn och PC:n för " "varje fält, vilket låter dig välja önskat värde." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Radbrytning i någon av posterna anges med \" | \" (utan citationstecknen)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Behåll båda" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Klicka här för att använda båda värdena, vilket resulterar i att posten " "dupliceras." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Värden i &PC:n" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Klicka här för att använda värdet från PC:n för att synkronisera alla " "fält med konflikter i posten." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Senast syn&kroniserade värden" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Klicka här för att använda det senaste synkroniseringsvärdet (gamla " "värdet) för att synkronisera alla fält med konflikter i posten." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Värden i &handdatorn" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Klicka här för att använda värdet från handdatorn för att synkronisera " "alla fält med konflikter i posten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textfiler:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Skriv in namn och plats för katalogen som används för att hitta och " "synkronisera textfiler, eller välj dem genom att klicka på filvalsknappen. " "Alla filer med filändelsen .txt som hittas i katalogen synkroniseras med " "PalmDOC-databaser i handdatorn." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokal ko&pia:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Markera rutan om du vill spara en kopia av PalmDOC-databaser (.pdb-" "filer) på PC:n." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Synkroniseringsläge" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Synkronisera bara P&C till handdator" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera texter som ändrats i PC:n med " "PalmDOC-databaser i handdatorn. PalmDOC-databaser som ändrats i handdatorn " "kommer inte att konverteras till textfiler, men texter som ändrats på PC:n " "kommer att konverteras till PalmDOC-databaser." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Synkronisera bara &handdator till PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera ändringar i PalmDOC-databaser " "i handdatorn med textfiler på PC:n. PalmDOC-databaser som ändrats i " "handdatorn kommer att konverteras till textfiler, men texter som ändrats på " "PC:n kommer inte att konverteras till PalmDOC-databaser." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Synkronisera &allt" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera filtexter på PC:n med PalmDOC-" "databaser i handdatorn. PalmDOC-databaser som ändrats i handdatorn kommer " "att konverteras till textfiler, och texter som ändrats på PC:n kommer att " "konverteras till PalmDOC-databaser, så att båda versionerna förblir " "synkroniserade." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Ange namn och plats för katalogen där kopior av handdatorns databaser " "finns (.pdb-filer) här, eller välj dem genom att klicka på filvalsknappen. " "Lokala kopior görs bara om rutan också är markerad." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> handdator" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Komprimera" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Markera den här rutan om texten ska komprimeras på handdatorn för att spara " "minne. De flesta läsare på handdatorn stöder komprimerad text." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Palm DOC-formatet stöder komprimering av text för att spara minne. Om du " "markerar den här rutan, kommer den resulterande PalmDOC-databasen att " "förbruka ungefär 50 % mindre minne än okomprimerad. Nästan alla DOC-läsare " "på Palm stöder komprimerad text." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Konvertera &bokmärken" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Markera den här rutan för att skapa bokmärken när textfiler konverteras " "till PalmDOC-databaser. De flesta DOC-läsare stöder bokmärken. För att skapa " "ett bokmärke måste platsen i texten där bokmärket ska läggas till och " "bokmärkets namn anges, på minst ett av formaten som listas nedan." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Infoga taggar i texten" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Markera rutan för att skapa bokmärken från direkttaggar i texten. " "Direkttaggen består av taggar på formen <* bokmärkestext *>. Bokmärkets " "plats anges genom att använda platsen för direkttaggen i texten, och namnet " "är texten mellan <* och *>. Direkttaggen (<*...*>) tas bort från texten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Taggar i slutet på texten" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Markera den här rutan för att konvertera taggar på formen i " "slutet av texten till bokmärken. Texten inne i taggen (\"bokmärkesnamn\") " "används för att söka i texten. Så fort den hittas, läggs ett bokmärke till " "där. Sluttaggarna <...> tas sedan bort från slutet av texten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "Reguljära &uttryck i .bmk-fil" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Markera den här rutan för att använda reguljära uttryck i en fil för att " "söka i texten efter bokmärken. Filen måste ha samma namn som textfilen, men " "måste sluta med .bmk istället för .txt (filen med reguljära uttryck för " "textnamn.txt är till exempel textnamn.bmk). Se dokumentationen för en " "beskrivning av bmk-filens format." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Handdator -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Konvertera inte om texten är oförändrad (bara bokmärken)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Markera den här rutan om du inte vill synkronisera texten på handdatorn " "med PC:n när du bara ändrat bokmärken på handdatorn (men inte texten)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Konvertera bokmärken" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Konvertera i&nte bokmärken" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Markera rutan för att undvika att konvertera PalmDOC-bokmärken till " "direkttaggar eller till en bokmärkesfil." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Konvertera till .bm-&fil" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Markera rutan för att konvertera bokmärken i PalmDOC-databasen till en " "separat fil, med formatet bmk (det finns mer information om formatet i " "dokumentationen). Den resulterande bokmärkesfilen delar samma filnamn med " "den resulterande .txt-filen, men slutar med .bm istället. Denna metod skapar " "en ren textfil och en bokmärkesfil." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Konvertera som &infogade taggar" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Markera rutan för att konvertera PalmDOC-databasens bokmärken till " "direkttaggar på formen <* bokmärkesnamn *>. Taggarna infogas i texten " "på positionen som markeras av bokmärket, och texten inne i taggen motsvarar " "bokmärkesnamnet. Direkttaggar är lätta att skapa, ta bort, flytta och " "redigera." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Om samma text ändrats både på PC:n och handdatorn, vilken av de två " "versionerna ska användas som den nya?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en " "text har ändrats både på handdatorn och PC:n. Därför är valet antingen att " "arbeta med filerna osynkroniserade, eller att kasta ändringarna i en av dem." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "I&ngen konfliktupplösning" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en " "text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är " "därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att " "kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att förhindra att " "Kpilot skriver över dina ändringar." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Värdet i &handdatorn gäller" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en " "text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är " "därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att " "kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att låta versionen i " "handdatorn skriva över versionen på PC:n i händelse av konflikt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "&Värdet i PC:n gäller" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en " "text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är " "därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att " "kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att låta versionen " "på PC:n skriva över versionen i handdatorn i händelse av konflikt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Fråga användaren" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "PalmDOC-kanalen har ingen funktion för att sammanfoga ändringar när en " "text har ändrats både på handdatorn och PC:n. När konflikter uppstår är " "därför valet antingen att arbeta med filerna osynkroniserade, eller att " "kasta ändringarna i en av dem. Markera alternativet för att visa " "upplösningsdialogrutan för att låta användaren välja metod från fall till " "fall." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Visa alltid upplösningsdialogrutan" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Markera den här rutan för att tvinga att upplösningsdialogrutan alltid " "visas, även när inga konflikter finns." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC-fil:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Konvertera hela &kataloger" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Katalogen där kopior av handdatorns databaser finns. Du kan installera dem " "på vilken PalmOS-handdator som helst, och distribuera kopior till andra (men " "se upp med brott mot upphovsrätten)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Fråga innan filer skrivs över" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Detaljerade meddelanden" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Konvertera text till PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Konvertera PalmDOC till text" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Ange namnet på katalogen där textfilerna finns på PC:n. Alla filer med " "filändelsen .txt synkroniseras med handdatorn." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "När en <* bokmärkestext *> hittas någonstans i texten, så läggs ett bokmärke " "till på denna position, och texten mellan <* och *> används som bokmärkets " "namn. Tecknen <*...*> tas bort från texten." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Taggar på formen i slutet av texten kommer att användas för " "att söka i texten efter mönstret mellan < och >. Så fort \"bokmärkesnamn\" " "hittas i texten, så läggs ett bokmärke till där. Sluttaggarna <...> tas " "sedan bort från slutet av texten." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Palm DOC-formatet stöder komprimering av text för att spara minne. Om du " "markerar den här rutan, kommer texten att förbruka ungefär 50 % mindre minne " "än okomprimerad text. Nästan alla DOC-läsare på Palm stöder komprimerad text." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Vill du konvertera bokmärken? De flesta DOC-läsare stöder bokmärken. Du " "måste ange en del information om var bokmärken ska läggas till och deras " "rubriker. Markera minst en av bokmärkestyperna nedan." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Använd reguljära uttryck i filen textnamn.bmk (textnamn.txt är filnamnet på " "texten) för att söka efter bokmärken. Se dokumentationen för en beskrivning " "av bmk-filens format." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Konvertera som &sluttaggar" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Konvertera till .bmk-&fil" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Ta bort Knotes-anteckning när anteckningen på handdatorn tas bort" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Markera rutan om du vill ta bort anteckningar i Knotes automatiskt, när " "motsvarande anteckning i handdatorn tas bort. Använd alternativet med " "försiktighet, eftersom anteckningarna som du vill behålla i handdatorn och " "på skrivbordet inte nödvändigtvis är likadana." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Undertryck bekräftelse vid borttagning i Knotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Markera rutan om du vill ta bort anteckningar i Knotes utan bekräftelse, " "när motsvarande anteckning i handdatorn tas bort. Använd bara alternativet " "om du vill behålla samma anteckningar i handdatorn och på PC:n." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synkronisering" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Välj hur ofta AvantGo ska synkroniseras" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "Varj&e synkronisering" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje " "HotSync-synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha " "tillgång till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "En gång i &timmen" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje " "HotSync-synkronisering som är minst en timme efter föregående MAL-" "synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång " "till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "En gång om &dagen" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje " "HotSync-synkronisering som är minst en dag efter föregående MAL-" "synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång " "till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "En gång i &veckan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje " "HotSync-synkronisering som är minst en vecka efter föregående MAL-" "synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång " "till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "En gång i &månaden" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera med MAL-servern vid varje " "HotSync-synkronisering som är minst en månad efter föregående MAL-" "synkronisering. För att utföra en lyckad synkronisering måste du ha tillgång " "till MAL-servern under HotSync-synkroniseringen." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "I&ngen proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Välj det här alternativet om du inte vill att Kpilot ska använda en " "proxyserver. Använd alternativet om du ansluter direkt till Internet." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP-proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Välj det här alternativet om du vill att Kpilot ska använda en HTTP-" "proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS-proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Välj det här alternativet om du vill att Kpilot ska använda en SOCKS-" "proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Egen &port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "" "Markera den här rutan för att använda en annan port än standardporten för " "proxyservern." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Ser&vernamn:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Om du valt HTTP eller SOCKS proxyserver, skriv in adressen till " "proxyservern som ska användas här, på formen en.adress.se (inte " "http://en.adress.se eller http://en.adress.se:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Skriv in port som du vill att Kpilot ska använda för att ansluta till " "proxyservern här." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Om proxyservern kräver behörighetskontroll, skriv in ditt lösenord här." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Om proxyservern kräver behörighetskontroll, skriv in ditt användarnamn " "här." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Användarnamn:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Skriv in en lista med MAL-servrar som inte behöver använda en proxy här, " "åtskilda med kommatecken, t.ex.:
localhost,127.0.0.1,.lan
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "I&ngen proxy för:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL-server" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL-serverinformation" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "&MAL-servernamn:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Det finns för närvarande inget sätt att ställa in serverparametrar " "via skrivbordet. Du måste använda programmet MobileLink eller " "AGConnect på handdatorn." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Välj katalogen där du vill lagra handdatorns anteckningar" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Alternativ för anteckningsfilkanal" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Synkronisera privata poster:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Anteckningskatalog:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Välj katalogen där du vill lagra handdatorns anteckningar" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Sökväg till katalogen dit bilderna ska exporteras." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Alternativ för nollkanal" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "Kpilot var här!" #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Här anger du meddelandet som ska läggas till i synkroniseringsloggen på " "handdatorn." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Loggmeddelande:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Skicka brev" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Sändningsmetod:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Välj metoden som Kpilot använder för att skicka e-post från handdatorn " "till mottagarna här. Beroende på vilken metod du väljer, kan övriga fält i " "dialogrutan vara aktiverade eller inte. För närvarande är den enda metoden " "som fungerar via Kmail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Skriv in e-postadressen som du vill ange i skickade brev här." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Brevfotsfil:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Om du vill lägga till en brevfotsfil, skriv då in platsen för filen här " "(oftast .signature, i hemkatalogen), eller välj den genom att klicka " "på filvalsknappen. Brevfotsfilen innehåller texten som läggs till i slutet " "på dina utgående brev." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Skicka inte brev" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Använd Kmail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Databaser:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Nollkanalen kan anslutas till flera databaser, vilket helt och hållet " "hindrar dem från att synkroniseras. Ange databasernas namn här." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simulera felfall" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Tvinga kanalen att simulera ett felfall för att utföra HotSync-" "synkronisering." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Skriv in plats och filnamn för utmatningsfilen som används för att lagra " "handdatorns systeminformation, eller välj den genom att klicka på " "filvalsknappen." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Utmatnings&fil:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Typ av utmatning" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Markera det här alternativet för att mata ut systeminformation som ett " "HTML-dokument." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "&Textfil" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Markera det här alternativet för att mata ut systeminformationsdata som " "ett textdokument." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Skriv in platsen för mallen som används om du markerar alternativet för " "egen mall, eller välj den genom att klicka på filvalsknappen." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Egen &mall:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Markera alternativet för att mata ut systeminformation enligt definition " "i en egen mall. Skriv in platsen för mallen i redigeringsrutan eller välj " "den genom att klicka på filvalsknappen." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Delar som ingår" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Utmatningstyp" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Markera i listan typ av information om systemet och handdatorn som du " "vill visa i utmatningsfilen." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Databasinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Systeminformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS-version" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Synkroniseringsläge" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Databasinformation" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Ställ in tiden på &handdatorn från tiden på PC:n" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera handdatorns tid med tiden på " "PC:n, genom att använda tiden från PC:n för båda." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Ställ in tiden på &PC:n från tiden på handdatorn" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Markera alternativet för att synkronisera handdatorns tid med tiden på " "PC:n, genom att använda handdatorns tid för båda." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS 3.25 och 3.3 stödjer inte att ställa in systemtiden, den här " "kanalen hoppas över för handdatorer som kör något av dessa operativsystem." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Alternativ för kalenderkanal" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardkalender" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Välj det här alternativet för att använda kalendern som anges av TDE:s " "kalenderinställningar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalender&fil:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Markera alternativet för att använda en specifik kalenderfil istället " "för den vanliga kalendern i TDE. Filen måste ha formatet vCalendar eller " "iCalendar. Skriv in platsen för filen i redigeringsrutan eller välj den " "genom att klicka på filvalsknappen." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Skriv in platsen och filnamnet för kalenderfilen, eller välj den genom " "att klicka på filvalsknappen. Filen måste vara på formatet iCalendar eller " "vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "&Lagra arkiverade poster i TDE:s kalender" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "När den här rutan är markerad, kommer arkiverade poster\n" "fortfarande sparas i kalendern på PC:n." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn " "och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Använd Kpilots " "allmänna inställning\" för att använda inställningarna som definieras i " "Kpilots inställning av HotSync-synkronisering, \"Fråga användaren\" för att " "låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att låta " "posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn gäller" "\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för att " "skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att konflikter " "orsakade av dubbelbokningar inte hanteras." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Databas&namn:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "S&kapad av:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Databasflaggor" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Resursdatabas" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Skrivsk&yddad" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Data&basen är säkerhetskopierad" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Kopieringsskyddad" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Diverse flaggor" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Åte&rställ efter installering" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&Utelämna från synkronisering" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Tidsstämplar" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "S&kapad:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Än&drad:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "&Säkerhetskopierad:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Borttagen" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databas" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync-synkronisering avstängd medan skärmen är låst." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Kpilot-inställningar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Säkerhetskopieringsintervall" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Utför säkerhets&kopiering:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Vid varje HotSync-synkronisering" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Bara på begäran" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "I&ngen säkerhetskopia:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Skriv in databastyper som du vill undanta från säkerhetskopiering " "här. Använd den här inställningen om säkerhetskopiering av vissa databaser " "gör att handdatorn kraschar, eller om du inte vill ha en säkerhetskopia av " "vissa databaser (som AvantGo-sidor).

Poster med hakparenteser [] är " "tillverkarkoder som [lnch] och kan utesluta en hel mängd " "databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan innehålla " "skalliknande jokertecken som *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Inte åte&rställd:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Skriv in databastyper som du vill undanta från återställning, även om " "de finns i uppsättningen med säkerhetskopieringsdatabaser på handdatorn (som " "AvantGo-sidor). Om du ändå vill installera en databas som ignorerats på " "handdatorn, kan du alltid göra det för hand.

Poster med hakparenteser " "[] är tillverkarkoder som [lnch] och kan utesluta en hel " "mängd databaser. Poster utan hakparenteser listar databasnamn, och kan " "innehålla skalliknande jokertecken som *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter " "dig markera databaserna som du vill undanta från säkerhetskopieringen i en " "listan." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Klicka här för att visa dialogrutan för databasval. Dialogrutan låter " "dig välja databaserna som du vill undanta från återställningsåtgärden i en " "listan." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Kör &kanaler under synkronisering med säkerhetskopiering" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Markera rutan för att köra valda kanaler innan varje säkerhetskopiering. " "Det försäkrar att säkerhetskopian är uppdaterad med de senaste ändringarna " "från PC:n" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Pilotenhet:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Ange enheten som handdatorn är ansluten till här (till exempel om det är " "en serieport eller USB-port). Du kan också använda /dev/pilot, och " "göra den till en symbolisk länk till rätt enhet. Du behöver skrivrättighet " "för att lyckas synkronisera med handdatorn." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hastighet:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Välj hastighet för den seriella anslutningen till handdatorn. Detta har " "ingen mening för USB-enheter. Välj 9600 för en äldre modell. Nyare modeller " "kanske kan hantera hastigheter upp till den maximala som anges, 115200. Du " "kan experimentera med anslutningshastigheten: Handboken föreslår att börja " "med hastigheten 19200 och försöka med snabbare hastigheter för att se om de " "fungerar." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Ange ditt namn här, som det visas i inställningen "Ägare" på " "handdatorn." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Kodning:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS-enheter är tillgängliga med många olika språk. Om din enhet " "använder en annan kodning än ISO latin 1 (ISO8859-1), välj riktig kodning " "här, för att visa specialtecken på ett riktigt sätt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot-an&vändare:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Spe&cialhantering:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Specialhantering aktiverar särskild hantering för vissa enheter. De " "flesta enheter behöver ingen särskild hantering. Dock har Zire&tm; " "31, Zire 72 och Tungsten T5 särskilda behov, så om du ansluter en sådan " "enhet, välj då specialhantering för dem." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Avslutningsinställningar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "S&toppa Kpilots program i systembrickan vid avslutning" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Markera den här rutan för att stoppa Kpilot-demonen när du avslutar " "Kpilot (men bara om Kpilot själv startade demonen)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Avsluta &efter HotSync-synkronisering" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Markera den här rutan för att stoppa både Kpilot och Kpilot-demonen " "efter HotSync-synkroniseringen är klar. Detta kan vara användbart på system " "där Kpilot startas av USB-demonen." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Startinställningar" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Starta Kpilot vid inloggning" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Markera den här rutan för att starta Kpilot-demonen varje gång du loggar " "in till TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Visa Kpilot i systembrickan" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Markera den här rutan för att placera en Kpilot-ikon i systembrickan som " "visar demonens status, och låter dig välja nästa synkroniseringstyp och " "anpassa Kpilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Gör en fullständig synkronisering vid byte av PC" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Markera rutan för att utföra en fullständig synkronisering när den " "senaste synkroniseringen utfördes med en annan PC eller ett annat system, " "för att garantera att data är fullständig." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync-synkronisering (synkronisera alla ändringar)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Fullständig synkronisering (synkronisera också oändrade poster)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Välj synkroniseringstyp som Kpilot normalt kommer att använda i listan. " "Möjliga värden är:
\"HotSync-synkronisering\" för att köra alla valda " "kanaler och synkronisera databaser med ändringsflaggan satt, och bara " "uppdatera ändrade poster.
\"Fullständig synkronisering\" för att köra " "alla valda kanaler och synkronisera alla databaser, läsa alla poster och " "utföra en fullständig säkerhetskopiering,
\"Kopiera PC till handdator\" " "för att köra alla kanaler och synkronisera alla databaser, men istället för " "att sammanfoga information från båda källor, kopieras data från PC:n till " "handdatorn,
\"Kopiera handdator till PC\" för att köra alla kanaler och " "synkronisera alla databaser, men istället för att sammanfoga information " "från båda källor, kopieras data från handdatorn till PC:n.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Normal synkronisering:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Välj hur poster med konflikter (poster som redigerats både på handdatorn " "och PC:n) löses upp i den här listan. Möjliga värden är \"Fråga användaren\" " "för att låta dig bestämma från fall till fall, \"Gör ingenting\" för att " "låta posterna vara olika,\"Värdet i PC:n gäller\", \"Värdet i handdatorn " "gäller\", \"Senast synkroniserade värden\" och \"Använd båda poster\" för " "att skapa en ny post både på PC:n och handdatorn. Observera att alternativet " "för konfliktupplösning som väljes här kan överskridas av kanaler som har sin " "egen konfliktupplösning." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Synkronisera inte när skärmsläckaren är aktiv" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Markera den här rutan för att förhindra att Kpilot synkroniserar " "handdatorn medan skärmsläckaren är aktiv. Det är en säkerhetsåtgärd för att " "förhindra att andra synkroniserar sina handdatorer med din data. " "Alternativet måste vara avstängt när du använder en annan skrivbordsmiljö, " "eftersom Kpilot inte vet något om andra skärmsläckare än de i TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "&Gör att intern visning kan redigeras" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Den interna visningen kan vara skrivskyddad eller redigeringsbar. " "Redigeringsläget låter dig lägga till nya poster, ta bort eller redigera " "befintliga poster och synkronisera ändringarna till handdatorn. Markera " "rutan för att ställa in den interna visningen till redigeringsläge, " "avmarkera den för att använda skrivskyddat läge." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Vi&sa privata poster" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Markera den här rutan för att visa poster som är markerade "" "Private" i handdatorn i den interna visningen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Visa som \"&Efternamn, förnamn\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna " "adressvisningen sorterade enligt efternamn, förnamn." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Visa som \"&Företag, efternamn\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Markera det här alternativet för att visa adresser i den interna " "adressvisningen sorterade enligt företag, efternamn." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "Använd &nyckelfält" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Markera den här rutan för att kombinera alla poster med samma efternamn " "i den interna adressvisningen." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Till sist kan du särskilt anpassa Kpilot för vissa " "informationshanteringsprogram, som Kontact (TDE:s integrerade " "informationshanteringsprogram) eller Evolution (GNOME:s integrerade " "informationshanteringsprogram).\n" "\n" "Tryck på \"Slutför\" för att ställa in Kpilot enligt värden angivna i den " "här inställningsguiden." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Ställ in förvalda värden för synkronisering med" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&TDE:s informationshanteringsprogram (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME:s informationshanteringsprogram (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Ingen synkronisering, bara säkerhetskopia" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Den här guiden hjälper dig att ställa in Kpilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Som första steg behöver vi ta reda på användarnamnet och hur handdatorn är " "ansluten till datorn." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Handdator och användarnamn" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Du kan antingen låta Kpilot identifiera dessa värden automatiskt (för att " "göra det måste du ha handdatorn klar och ansluten till PC:n), eller skriva " "in dem för hand.

\n" "

Skriv in användarnamnet exakt som det anges på handdatorn.

\n" "

Om du ställer in enhetstypen för hand (dvs. om automatisk detektering " "inte fungerade för dig), se nedan för tips om hur man väljer rätt " "enhetsnamn. {0...n} betyder ett tal från 0 upp till ett mycket stor tal, men " "oftast bara 255.

\n" "

\n" "Serieport: Ett gammaldags anslutningssätt, som i huvudsak används av " "ursprungliga Palm Pilot, och diverse mobiltelefoner baserade på Palm. " "Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyS{0...n} (Linux) eller /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "USB-port: Ett nyare anslutningssätt, som används av de flesta nyare Palm " "Pilot, Handspring och Sony Clie. Enhetsnamn ser ut som /dev/ttyUSB{0...n} " "eller /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) eller /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). På " "Linux bör definitivt både 0 och 1 kontrolleras, eftersom nyare enheter " "brukar använda 1, och äldre brukar använda 0.

\n" "

\n" "Infraröd: (uttalas infra-röd) är en relativt långsam anslutning som bara ska " "användas som en sista utväg. Enhetsnamn är /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0..." "n} (Linux) eller /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Blåtand: En ny anslutningsmetod, som nästan enbart används av nya avancerade " "enheter som Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnamn är /dev/usb/ttub/{0...n} " "eller /dev/ttyUB{0...n} (Linux) eller /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Nätverk: Det har inte testats av någon Kpilot-utvecklare själv " "(hårdvarudonationer accepteras alltid), men det har rapporterats att " "inställning av enheten till \"net:any\" fungerar för enheter med " "nätverksmöjlighet. Dock är det också känt att det har låst Kpilot så fort " "något annat än synkronisering utförs. Använd med försiktighet.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Enhet:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Ange enheten som handdatorn är ansluten till (till exempel en serieport " "eller USB-port). Du kan också använda /dev/pilot, och göra den till " "en symbolisk länk till rätt enhet. Använd knappen nedan för att automatiskt " "identifiera enheten. Du behöver skrivrättighet för att lyckas synkronisera " "med handdatorn." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Identifiera handdator och användarnamn automatiskt" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Klicka på knappen för att visa detekteringsdialogrutan. Guiden försöker " "automatiskt hitta och visa rätt enhet och användarnamn för handdatorn. Om " "guiden inte kan hämta informationen, kontrollera om du har skrivrättigheter " "för enheten." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Ange ditt namn här, som det visas i inställningen "Ägare" på " "handdatorn, eller använd knappen nedan för att automatiskt identifiera det." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Användarnamn:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Markera den här rutan för att ladda Kpilots demon när du först loggar " "in, ända till du loggar ut. Det betyder (i teorin) att du inte ska behöva " "göra någonting annat än att ansluta din handdator och trycka på " "\"Synkronisera\", så visas Kpilot och utför magiskt det du begär." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "A&nteckning:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Klar" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Har sl&utdatum:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borttagen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inställningsguide" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Landsinställningar"